BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 1:1 ============
Mat 1:1 The record of the genealogy of Jesus the Messiah, the son of David, the son of Abraham:(NASB-1995)
Mat 1:1 This is the boke of the generacion of Iesus Christ ye sonne of Dauid, the sonne of Abraham.(Coverdale-1535)
Mat 1:1 The booke of the generation of Iesvs Christ the sonne of Dauid, the sonne of Abraham.(Geneva-1560)
Mat 1:1 This is the booke of the generation of Iesus Christ, the sonne of Dauid, the sonne of Abraham.(Bishops-1568)
Mat 1:1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.(KJV-1611)
Mat 1:1 Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.(Darby-1890)
Mat 1:1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.(ASV-1901)
Mat 1:1 This is the record of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham:(Berean-2021)
Mat 1:1 Liber generationis Jesu Christi filii David, filii Abraham.(Latin-405AD)
Mat 1:1 Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.(Luther-1545)
Mat 1:1 βίβλος γενέσεως ἰησοῦ χριστοῦ υἱοῦ δαυὶδ υἱοῦ ἀβραάμ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 1:1 The book of the genealogy of Jesus Christ, the Son of David, the Son of Abraham:(NKJV-1982)

======= Matthew 1:2 ============
Mat 1:2 Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers.(NASB-1995)
Mat 1:2 Abraha begat Isaac: Isaac begat Iacob: Iacob begat Iudas & his brethre:(Coverdale-1535)
Mat 1:2 Abraham begate Isaac. And Isaac begate Iacob; Iacob begat Iudas and his brethren.(Geneva-1560)
Mat 1:2 Abraham begat Isaac, Isaac begat Iacob, Iacob begat Iudas, and his brethren.(Bishops-1568)
Mat 1:2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;(KJV-1611)
Mat 1:2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Juda and his brethren;(Darby-1890)
Mat 1:2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren;(ASV-1901)
Mat 1:2 Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers.(Berean-2021)
Mat 1:2 Abraham genuit Isaac. Isaac autem genuit Jacob. Jacob autem genuit Judam, et fratres ejus.(Latin-405AD)
Mat 1:2 Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder.(Luther-1545)
Mat 1:2 ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν ἰσαάκ, ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰακώβ, ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Mat 1:2 Abraham begot Isaac, Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers.(NKJV-1982)

======= Matthew 1:3 ============
Mat 1:3 Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez was the father of Hezron, and Hezron the father of Ram.(NASB-1995)
Mat 1:3 Iudas begat Phares & Zara of Thamar: Phares begat Hesrom: Hesrom begat Aram:(Coverdale-1535)
Mat 1:3 And Iudas begate Phares, and Zara of Thamar; Phares begate Esrom; Esrom begate Aram.(Geneva-1560)
Mat 1:3 Iudas begat Phares, and Zara of Thamar, Phares begat Esrom, Esrom begat Aram.(Bishops-1568)
Mat 1:3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;(KJV-1611)
Mat 1:3 and Juda begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram,(Darby-1890)
Mat 1:3 and Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Ram;(ASV-1901)
Mat 1:3 Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Ram.(Berean-2021)
Mat 1:3 Judas autem genuit Phares, et Zaram de Thamar. Phares autem genuit Esron. Esron autem genuit Aram.(Latin-405AD)
Mat 1:3 Juda zeugte Perez und Serah von Thamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram.(Luther-1545)
Mat 1:3 ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν φάρες καὶ τὸν ζάρα ἐκ τῆς θαμάρ, φάρες δὲ ἐγέννησεν τὸν ἑσρώμ, ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἀράμ,(Nestle-Aland-1979)
Mat 1:3 Judah begot Perez and Zerah by Tamar, Perez begot Hezron, and Hezron begot Ram.(NKJV-1982)

======= Matthew 1:4 ============
Mat 1:4 Ram was the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon.(NASB-1995)
Mat 1:4 Aram begat Aminadab: Aminadab begat Naasson: Naasson begat Salmon:(Coverdale-1535)
Mat 1:4 And Aram begate Aminadab; Aminadab begate Naasson; Naasson begat Salmon.(Geneva-1560)
Mat 1:4 Aram begat Aminadab, Aminadab begat Naasson, Naasson begat Salmon.(Bishops-1568)
Mat 1:4 And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;(KJV-1611)
Mat 1:4 and Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,(Darby-1890)
Mat 1:4 and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;(ASV-1901)
Mat 1:4 Ram was the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon.(Berean-2021)
Mat 1:4 Aram autem genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Naasson. Naasson autem genuit Salmon.(Latin-405AD)
Mat 1:4 Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson. Nahesson zeugte Salma.(Luther-1545)
Mat 1:4 ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἀμιναδάβ, ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν ναασσών, ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν σαλμών,(Nestle-Aland-1979)
Mat 1:4 Ram begot Amminadab, Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon.(NKJV-1982)

======= Matthew 1:5 ============
Mat 1:5 Salmon was the father of Boaz by Rahab, Boaz was the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse.(NASB-1995)
Mat 1:5 Salmon begat Boos of Rahab: Boos begat Obed of Ruth: Obed begat Iesse:(Coverdale-1535)
Mat 1:5 And Salmon begate Booz of Rachab; Booz begat Obed of Ruth; Obed begat Iesse.(Geneva-1560)
Mat 1:5 Salmon begat Boos, of Rachab, Boos begat Obed of Ruth, Obed begat Iesse.(Bishops-1568)
Mat 1:5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;(KJV-1611)
Mat 1:5 and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse,(Darby-1890)
Mat 1:5 and Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;(ASV-1901)
Mat 1:5 Salmon was the father of Boaz by Rahab, Boaz the father of Obed by Ruth, Obed the father of Jesse,(Berean-2021)
Mat 1:5 Salmon autem genuit Booz de Rahab. Booz autem genuit Obed ex Ruth. Obed autem genuit Jesse. Jesse autem genuit David regem.(Latin-405AD)
Mat 1:5 Salma zeugte Boas von der Rahab. Boas zeugte Obed von der Ruth. Obed zeugte Jesse.(Luther-1545)
Mat 1:5 σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν βόες ἐκ τῆς ῥαχάβ, βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰωβὴδ ἐκ τῆς ῥούθ, ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰεσσαί,(Nestle-Aland-1979)
Mat 1:5 Salmon begot Boaz by Rahab, Boaz begot Obed by Ruth, Obed begot Jesse,(NKJV-1982)

======= Matthew 1:6 ============
Mat 1:6 Jesse was the father of David the king. David was the father of Solomon by Bathsheba who had been the wife of Uriah.(NASB-1995)
Mat 1:6 Iesse begat Dauid the kynge: Dauid the kynge begat Salomon, of her that was the wyfe of Vry:(Coverdale-1535)
Mat 1:6 And Iesse begate Dauid the King; Dauid the King begate Solomon of her that was the wife of Vrias.(Geneva-1560)
Mat 1:6 Iesse begat Dauid the kyng, Dauid the kyng begat Solomon, of her that was the wyfe of Urie.(Bishops-1568)
Mat 1:6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;(KJV-1611)
Mat 1:6 and Jesse begat David the king. And David begat Solomon, of her [that had been the wife] of Urias;(Darby-1890)
Mat 1:6 and Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her [that had been the wife] of Uriah;(ASV-1901)
Mat 1:6 and Jesse the father of David the king. Next: David was the father of Solomon by Uriah's wife,(Berean-2021)
Mat 1:6 David autem rex genuit Salomonem ex ea quæ fuit Uriæ.(Latin-405AD)
Mat 1:6 Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria.(Luther-1545)
Mat 1:6 ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν δαυὶδ τὸν βασιλέα. δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ οὐρίου,(Nestle-Aland-1979)
Mat 1:6 and Jesse begot David the king.David the king begot Solomon by her who had been the wife of Uriah.(NKJV-1982)

======= Matthew 1:7 ============
Mat 1:7 Solomon was the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa.(NASB-1995)
Mat 1:7 Salomon begat Roboam: Roboam begat Abia: Abia begat Asa:(Coverdale-1535)
Mat 1:7 And Solomon begate Roboam; Roboam begate Abia; Abia begate Asa.(Geneva-1560)
Mat 1:7 Solomon begat Roboam, Roboam begat Abia, Abia begat Asa.(Bishops-1568)
Mat 1:7 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;(KJV-1611)
Mat 1:7 and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,(Darby-1890)
Mat 1:7 and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa;(ASV-1901)
Mat 1:7 Solomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa.(Berean-2021)
Mat 1:7 Salomon autem genuit Roboam. Roboam autem genuit Abiam. Abias autem genuit Asa.(Latin-405AD)
Mat 1:7 Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa.(Luther-1545)
Mat 1:7 σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν ῥοβοάμ, ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἀβιά, ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἀσάφ,(Nestle-Aland-1979)
Mat 1:7 Solomon begot Rehoboam, Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot Asa.(NKJV-1982)

======= Matthew 1:8 ============
Mat 1:8 Asa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah.(NASB-1995)
Mat 1:8 Asa begat Iosaphat: Iosaphat begat Ioram: Ioram begat Osias:(Coverdale-1535)
Mat 1:8 And Asa begate Iosaphat; Iosaphat begate Ioram; Ioram begate Hozias.(Geneva-1560)
Mat 1:8 Asa begat Iosaphat, Iosaphat begat Ioram, Ioram begat Ozias.(Bishops-1568)
Mat 1:8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;(KJV-1611)
Mat 1:8 and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias,(Darby-1890)
Mat 1:8 and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah;(ASV-1901)
Mat 1:8 Asa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah.(Berean-2021)
Mat 1:8 Asa autem genuit Josophat. Josophat autem genuit Joram. Joram autem genuit Oziam.(Latin-405AD)
Mat 1:8 Asa zeugte Josaphat. Josaphat zeugte Joram. Joram zeugte Usia.(Luther-1545)
Mat 1:8 ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰωσαφάτ, ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰωράμ, ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ὀζίαν,(Nestle-Aland-1979)
Mat 1:8 Asa begot Jehoshaphat, Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah.(NKJV-1982)

======= Matthew 1:9 ============
Mat 1:9 Uzziah was the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah.(NASB-1995)
Mat 1:9 Osias begat Ioatham: Ioatham begat Achas: Achas begat Ezechias:(Coverdale-1535)
Mat 1:9 And Hozias begat Ioatham; Ioatham begate Achaz; Achaz begate Ezekias.(Geneva-1560)
Mat 1:9 Ozias begat Ioatham, Ioatham begat Achas, Achas begat Ezekias.(Bishops-1568)
Mat 1:9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;(KJV-1611)
Mat 1:9 and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Achaz, and Achaz begat Ezekias,(Darby-1890)
Mat 1:9 and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;(ASV-1901)
Mat 1:9 Uzziah was the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah.(Berean-2021)
Mat 1:9 Ozias autem genuit Joatham. Joatham autem genuit Achaz. Achaz autem genuit Ezechiam.(Latin-405AD)
Mat 1:9 Usia zeugte Jotham. Jotham zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia.(Luther-1545)
Mat 1:9 ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰωαθάμ, ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἀχάζ, ἀχὰζ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἑζεκίαν,(Nestle-Aland-1979)
Mat 1:9 Uzziah begot Jotham, Jotham begot Ahaz, and Ahaz begot Hezekiah.(NKJV-1982)

======= Matthew 1:10 ============
Mat 1:10 Hezekiah was the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah.(NASB-1995)
Mat 1:10 Ezechias begat Manasses: Manasses begat Amon: Amon begat Iosias:(Coverdale-1535)
Mat 1:10 And Ezekias begate Manasses; Manasses begate Amon; Amon begate Iosias.(Geneva-1560)
Mat 1:10 Ezekias begat Manasses, Manasses begat Amon, Amon begat Iosias.(Bishops-1568)
Mat 1:10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;(KJV-1611)
Mat 1:10 and Ezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias,(Darby-1890)
Mat 1:10 and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah;(ASV-1901)
Mat 1:10 Hezekiah was the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, Amon the father of Josiah,(Berean-2021)
Mat 1:10 Ezechias autem genuit Manassen. Manasses autem genuit Amon. Amon autem genuit Josiam.(Latin-405AD)
Mat 1:10 Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia.(Luther-1545)
Mat 1:10 ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν μανασσῆ, μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν ἀμώς, ἀμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰωσίαν,(Nestle-Aland-1979)
Mat 1:10 Hezekiah begot Manasseh, Manasseh begot Amon, and Amon begot Josiah.(NKJV-1982)

======= Matthew 1:11 ============
Mat 1:11 Josiah became the father of Jeconiah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.(NASB-1995)
Mat 1:11 Iosias begat Iechonias and his brethren aboute the tyme of the captiuyte of Babylon.(Coverdale-1535)
Mat 1:11 And Iosias begate Iakim; Iakim begate Iechonias and his brethren about the time they were caried away to Babylon.(Geneva-1560)
Mat 1:11 Iosias begat Iacim, Iacim begat Iechonias and his brethren, about the tyme they were caryed away to Babylon.(Bishops-1568)
Mat 1:11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:(KJV-1611)
Mat 1:11 and Josias begat Jechonias and his brethren, at the time of the carrying away of Babylon.(Darby-1890)
Mat 1:11 and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon.(ASV-1901)
Mat 1:11 and Josiah the father of Jeconiah and his brothers at the time of the exile to Babylon.(Berean-2021)
Mat 1:11 Josias autem genuit Jechoniam, et fratres ejus in transmigratione Babylonis.(Latin-405AD)
Mat 1:11 Josia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.(Luther-1545)
Mat 1:11 ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας βαβυλῶνος.(Nestle-Aland-1979)
Mat 1:11 Josiah begot Jeconiah and his brothers about the time they were carried away to Babylon.(NKJV-1982)

======= Matthew 1:12 ============
Mat 1:12 After the deportation to Babylon: Jeconiah became the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel.(NASB-1995)
Mat 1:12 And after the captiuyte of Babylon, Iechonias begat Salathiel: Salathiel begat Zorobabel:(Coverdale-1535)
Mat 1:12 And after they were caried away into Babylon, Iechonias begate Salathiel. And Salathiel begate Zorobabel.(Geneva-1560)
Mat 1:12 And, after they were brought to Babylon, Iechonias begat Salathiel, Salathiel begat Zorobabel.(Bishops-1568)
Mat 1:12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;(KJV-1611)
Mat 1:12 And after the carrying away of Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel,(Darby-1890)
Mat 1:12 And after the carrying away to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel;(ASV-1901)
Mat 1:12 After the exile to Babylon: Jeconiah was the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel,(Berean-2021)
Mat 1:12 Et post transmigrationem Babylonis: Jechonias genuit Salathiel. Salathiel autem genuit Zorobabel.(Latin-405AD)
Mat 1:12 Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel. Sealthiel zeugte Serubabel.(Luther-1545)
Mat 1:12 μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν βαβυλῶνος ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν σαλαθιήλ, σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν ζοροβαβέλ,(Nestle-Aland-1979)
Mat 1:12 And after they were brought to Babylon, Jeconiah begot Shealtiel, and Shealtiel begot Zerubbabel.(NKJV-1982)

======= Matthew 1:13 ============
Mat 1:13 Zerubbabel was the father of Abihud, Abihud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor.(NASB-1995)
Mat 1:13 Zorobabel begat Abiud: Abiud begat Eliachim: Eliachim begat Azor:(Coverdale-1535)
Mat 1:13 And Zorobabel begate Abiud; Abiud begate Eliacim; Eliacim begate Azor.(Geneva-1560)
Mat 1:13 Zorobabel begat Abiud, Abiud begat Eliakim, Eliakim begat Azor.(Bishops-1568)
Mat 1:13 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;(KJV-1611)
Mat 1:13 and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,(Darby-1890)
Mat 1:13 and Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;(ASV-1901)
Mat 1:13 Zerubbabel the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor.(Berean-2021)
Mat 1:13 Zorobabel autem genuit Abiud. Abiud autem genuit Eliacim. Eliacim autem genuit Azor.(Latin-405AD)
Mat 1:13 Serubabel zeugte Abiud. Abiud zeugte Eliakim. Eliakim zeugte Asor.(Luther-1545)
Mat 1:13 ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἀβιούδ, ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἐλιακίμ, ἐλιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἀζώρ,(Nestle-Aland-1979)
Mat 1:13 Zerubbabel begot Abiud, Abiud begot Eliakim, and Eliakim begot Azor.(NKJV-1982)

======= Matthew 1:14 ============
Mat 1:14 Azor was the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud.(NASB-1995)
Mat 1:14 Azor begat Sadoc: Sadoc begat Achin: Achin begat Eliud:(Coverdale-1535)
Mat 1:14 And Azor begate Sadoc; Sadoc begate Achim; Achim begate Eliud.(Geneva-1560)
Mat 1:14 Azor begat Sadoc, Sadoc begat Achen, Achen begat Eliud.(Bishops-1568)
Mat 1:14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;(KJV-1611)
Mat 1:14 and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud,(Darby-1890)
Mat 1:14 and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;(ASV-1901)
Mat 1:14 Azor was the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud.(Berean-2021)
Mat 1:14 Azor autem genuit Sadoc. Sadoc autem genuit Achim. Achim autem genuit Eliud.(Latin-405AD)
Mat 1:14 Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud.(Luther-1545)
Mat 1:14 ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν σαδώκ, σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἀχίμ, ἀχὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἐλιούδ,(Nestle-Aland-1979)
Mat 1:14 Azor begot Zadok, Zadok begot Achim, and Achim begot Eliud.(NKJV-1982)

======= Matthew 1:15 ============
Mat 1:15 Eliud was the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob.(NASB-1995)
Mat 1:15 Eliud begat Eleasar: Eleasar begat Matthan: Matthan begat Iacob:(Coverdale-1535)
Mat 1:15 And Eliud begate Eleazar; Eleazar begate Matthan; Matthan begate Iacob.(Geneva-1560)
Mat 1:15 Eliud begat Eleazar, Eleazar begat Matthan, Matthan begat Iacob.(Bishops-1568)
Mat 1:15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;(KJV-1611)
Mat 1:15 and Eliud begat Eliazar, and Eliazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,(Darby-1890)
Mat 1:15 and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;(ASV-1901)
Mat 1:15 Eliud was the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,(Berean-2021)
Mat 1:15 Eliud autem genuit Eleazar. Eleazar autem genuit Mathan. Mathan autem genuit Jacob.(Latin-405AD)
Mat 1:15 Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Matthan. Matthan zeugte Jakob.(Luther-1545)
Mat 1:15 ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἐλεάζαρ, ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν ματθάν, ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰακώβ,(Nestle-Aland-1979)
Mat 1:15 Eliud begot Eleazar, Eleazar begot Matthan, and Matthan begot Jacob.(NKJV-1982)

======= Matthew 1:16 ============
Mat 1:16 Jacob was the father of Joseph the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called the Messiah.(NASB-1995)
Mat 1:16 Iacob begat Ioseph the hussbande of Mary, of who was borne that Iesus, which is called Christ.(Coverdale-1535)
Mat 1:16 And Iacob begat Ioseph ye husbad of Mary, of whom was borne Iesvs, that is called Christ.(Geneva-1560)
Mat 1:16 Iacob begat Ioseph, the husband of Marie, of who was borne Iesus, that is called Christe.(Bishops-1568)
Mat 1:16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.(KJV-1611)
Mat 1:16 and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.(Darby-1890)
Mat 1:16 and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.(ASV-1901)
Mat 1:16 and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.(Berean-2021)
Mat 1:16 Jacob autem genuit Joseph virum Mariæ, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus.(Latin-405AD)
Mat 1:16 Jakob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus.(Luther-1545)
Mat 1:16 ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη ἰησοῦς ὁ λεγόμενος χριστός.(Nestle-Aland-1979)
Mat 1:16 And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ.(NKJV-1982)

======= Matthew 1:17 ============
Mat 1:17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the deportation to Babylon, fourteen generations; and from the deportation to Babylon to the Messiah, fourteen generations.(NASB-1995)
Mat 1:17 All the generacions from Abraha to Dauid are fourtene generacions: From Dauid vnto the captiuite of Babylon, are fourtene generacions. From the captiuite of Babylon vnto Christ, are also fourtene generacions.(Coverdale-1535)
Mat 1:17 So all the generations fro Abraham to Dauid, are fourtene generations; fro Dauid vntil they were caried away into Babylon, fourtene generations: and after they were caried away into Babylon vntill Christ, fourteene generations.(Geneva-1560)
Mat 1:17 And so, all the generations from Abraham to Dauid, are fourteene generations: and from Dauid vntyll the carying away into Babylo, are fourteene generations: and fro the carying away into Babylon vnto Christe, are fourteene generations.(Bishops-1568)
Mat 1:17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.(KJV-1611)
Mat 1:17 All the generations, therefore, from Abraham to David [were] fourteen generations; and from David until the carrying away of Babylon, fourteen generations; and from the carrying away of Babylon unto the Christ, fourteen generations.(Darby-1890)
Mat 1:17 So all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; and from David unto the carrying away to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon unto the Christ fourteen generations.(ASV-1901)
Mat 1:17 In all, then, there were fourteen generations from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Christ.(Berean-2021)
Mat 1:17 Omnes itaque generationes ab Abraham usque ad David, generationes quatuordecim: et a David usque ad transmigrationem Babylonis, generationes quatuordecim: et a transmigratione Babylonis usque ad Christum, generationes quatuordecim.~(Latin-405AD)
Mat 1:17 Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind vierzehn Glieder.(Luther-1545)
Mat 1:17 πᾶσαι οὗν αἱ γενεαὶ ἀπὸ ἀβραὰμ ἕως δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας βαβυλῶνος ἕως τοῦ χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες.(Nestle-Aland-1979)
Mat 1:17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, from David until the captivity in Babylon are fourteen generations, and from the captivity in Babylon until the Christ are fourteen generations.(NKJV-1982)

======= Matthew 1:18 ============
Mat 1:18 Now the birth of Jesus Christ was as follows: when His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child by the Holy Spirit.(NASB-1995)
Mat 1:18 The byrth of Christ was on thys wyse: When his mother Mary was maried to Ioseph before they came together, she was foude with chylde by ye holy goost,(Coverdale-1535)
Mat 1:18 Nowe the birth of Iesvs Christ was thus, When as his mother Mary was betrothed to Ioseph, before they came together, shee was found with childe of the holy Ghost.(Geneva-1560)
Mat 1:18 The birth of Iesus Christe was on this wise. When as his mother Marie was betrouthed to Ioseph (before they came together) she was founde with chylde of the holy ghost.(Bishops-1568)
Mat 1:18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.(KJV-1611)
Mat 1:18 Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of [the] Holy Spirit.(Darby-1890)
Mat 1:18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Spirit.(ASV-1901)
Mat 1:18 This is how the birth of Jesus Christ came about: His mother Mary was pledged in marriage to Joseph, but before they came together, she was found to be with child through the Holy Spirit.(Berean-2021)
Mat 1:18 Christi autem generatio sic erat: cum esset desponsata mater ejus Maria Joseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto.(Latin-405AD)
Mat 1:18 Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertraut war, fand sich's ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist.(Luther-1545)
Mat 1:18 τοῦ δὲ ἰησοῦ χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ μαρίας τῶ ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.(Nestle-Aland-1979)
Mat 1:18 Now the birth of Jesus Christ was as follows: After His mother Mary was betrothed to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit.(NKJV-1982)

======= Matthew 1:19 ============
Mat 1:19 And Joseph her husband, being a righteous man and not wanting to disgrace her, planned to send her away secretly.(NASB-1995)
Mat 1:19 But Ioseph her hussbande was a perfect man, and wolde not bringe her to shame, but was mynded to put her awaie secretely.(Coverdale-1535)
Mat 1:19 Then Ioseph her husbande being a iust man, and not willing to make her a publike example, was minded to put her away secretly.(Geneva-1560)
Mat 1:19 Then Ioseph her husbande, beyng a ryghteous man, and not wyllyng to make her a publique example, was mynded priuily to put her away.(Bishops-1568)
Mat 1:19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.(KJV-1611)
Mat 1:19 But Joseph, her husband, being [a] righteous [man], and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly;(Darby-1890)
Mat 1:19 And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.(ASV-1901)
Mat 1:19 Because Joseph her husband was a righteous man and was unwilling to disgrace her publicly, he resolved to divorce her quietly.(Berean-2021)
Mat 1:19 Joseph autem vir ejus cum esset justus, et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam.(Latin-405AD)
Mat 1:19 Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.(Luther-1545)
Mat 1:19 ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 1:19 Then Joseph her husband, being a just man, and not wanting to make her a public example, was minded to put her away secretly.(NKJV-1982)

======= Matthew 1:20 ============
Mat 1:20 But when he had considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife; for the Child who has been conceived in her is of the Holy Spirit.(NASB-1995)
Mat 1:20 Neuertheles whyle he thus thought, beholde, the angell of the LORDE appered vnto him in a dreame, saynge: Ioseph thou sonne of Dauid, feare not to take vnto the Mary thy wyfe. For that which is coceaued in her, is of ye holy goost.(Coverdale-1535)
Mat 1:20 But whiles he thought these things, behold, the Angel of the Lorde appeared vnto him in a dreame, saying, Ioseph, the sonne of Dauid, feare not to take Mary thy wife: for that which is conceiued in her, is of the holy Ghost.(Geneva-1560)
Mat 1:20 But whyle he thought these thinges, beholde, the Angell of the Lord appeared vnto hym in a dreame, saying: Ioseph, thou sonne of Dauid, feare not to take vnto thee Marie thy wife, for that which is conceaued in her, is of the holy ghost.(Bishops-1568)
Mat 1:20 But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.(KJV-1611)
Mat 1:20 but while he pondered on these things, behold, an angel of [the] Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to [thee] Mary, thy wife, for that which is begotten in her is of [the] Holy Spirit.(Darby-1890)
Mat 1:20 But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.(ASV-1901)
Mat 1:20 But after he had pondered these things, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, "Joseph, son of David, do not be afraid to embrace Mary as your wife, for the One conceived in her is from the Holy Spirit.(Berean-2021)
Mat 1:20 Hæc autem eo cogitante, ecce angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens: Joseph, fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est.(Latin-405AD)
Mat 1:20 Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist.(Luther-1545)
Mat 1:20 ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ᾽ ὄναρ ἐφάνη αὐτῶ λέγων, ἰωσὴφ υἱὸς δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν μαριὰμ τὴν γυναῖκά σου, τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου·(Nestle-Aland-1979)
Mat 1:20 But while he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not be afraid to take to you Mary your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.(NKJV-1982)

======= Matthew 1:21 ============
Mat 1:21 She will bear a Son; and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins."(NASB-1995)
Mat 1:21 She shall brynge forth a sonne, and thou shalt call his name Iesus. For he shall saue his people from their synnes.(Coverdale-1535)
Mat 1:21 And she shall bring foorth a sonne, and thou shalt call his name Iesvs: for hee shall saue his people from their sinnes.(Geneva-1560)
Mat 1:21 She shall bryng foorth a sonne, and thou shalt call his name Iesus: for he shall saue his people from their sinnes.(Bishops-1568)
Mat 1:21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.(KJV-1611)
Mat 1:21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for *he* shall save his people from their sins.(Darby-1890)
Mat 1:21 And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins.(ASV-1901)
Mat 1:21 She will give birth to a Son, and you are to give Him the name Jesus, because He will save His people from their sins."(Berean-2021)
Mat 1:21 Pariet autem filium: et vocabis nomen ejus Jesum: ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum.(Latin-405AD)
Mat 1:21 Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.(Luther-1545)
Mat 1:21 τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 1:21 And she will bring forth a Son, and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins."(NKJV-1982)

======= Matthew 1:22 ============
Mat 1:22 Now all this took place to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet:(NASB-1995)
Mat 1:22 All this was done, yt the thinge might, be fulfilled, which was spoken of the LORDE by the Prophet, saynge:(Coverdale-1535)
Mat 1:22 And al this was done that it might be fulfilled, which is spoken of the Lord by ye Prophet, saying,(Geneva-1560)
Mat 1:22 (All this was done, that it myght be fulfilled, which was spoken of the lorde by the prophete, saying:(Bishops-1568)
Mat 1:22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,(KJV-1611)
Mat 1:22 Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord, through the prophet, saying,(Darby-1890)
Mat 1:22 Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,(ASV-1901)
Mat 1:22 All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:(Berean-2021)
Mat 1:22 Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem:(Latin-405AD)
Mat 1:22 Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllt würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:(Luther-1545)
Mat 1:22 τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος,(Nestle-Aland-1979)
Mat 1:22 So all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying:(NKJV-1982)

======= Matthew 1:23 ============
Mat 1:23 "Behold, the virgin shall be with child and shall bear a Son, and they shall call His name Immanuel," which translated means, "God with us."(NASB-1995)
Mat 1:23 Beholde, a mayde shall be with chylde, and shall brynge forth a sonne, and they shall call his name Emanuel, which is by interpretacion, God wt vs.(Coverdale-1535)
Mat 1:23 Behold, a virgine shalbe with childe, and shall beare a sonne, & they shal call his name Emmanuel, which is by interpretation, God with vs.(Geneva-1560)
Mat 1:23 Behold, a virgin shalbe with childe, and shall bryng foorth a sonne, and they shall call his name Emmanuel, whiche is by interpretation, God with vs.)(Bishops-1568)
Mat 1:23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.(KJV-1611)
Mat 1:23 Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.'(Darby-1890)
Mat 1:23 Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us.(ASV-1901)
Mat 1:23 "Behold, the virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call Him Immanuel" (which means, "God with us").(Berean-2021)
Mat 1:23 Ecce virgo in utero habebit, et pariet filium: et vocabunt nomen ejus Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus.(Latin-405AD)
Mat 1:23 "Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen", das ist verdolmetscht: Gott mit uns.(Luther-1545)
Mat 1:23 ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον μεθ᾽ ἡμῶν ὁ θεός.(Nestle-Aland-1979)
Mat 1:23 "Behold, the virgin shall be with child, and bear a Son, and they shall call His name Immanuel," which is translated, "God with us."(NKJV-1982)

======= Matthew 1:24 ============
Mat 1:24 And Joseph awoke from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary as his wife,(NASB-1995)
Mat 1:24 Now whan Ioseph awoke out of slepe he did as the angell of ye LORDE bade hym, and toke his wyfe vnto hym,(Coverdale-1535)
Mat 1:24 Then Ioseph, being raised from sleepe, did as the Angel of the Lorde had inioyned him, and tooke his wife.(Geneva-1560)
Mat 1:24 Then Ioseph, being raysed fro slepe, dyd as the Angel of the Lorde had bidden hym, and he toke his wyfe:(Bishops-1568)
Mat 1:24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:(KJV-1611)
Mat 1:24 But Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of [the] Lord had enjoined him, and took to [him] his wife,(Darby-1890)
Mat 1:24 And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;(ASV-1901)
Mat 1:24 When Joseph woke up, he did as the angel of the Lord had commanded him, and embraced Mary as his wife.(Berean-2021)
Mat 1:24 Exsurgens autem Joseph a somno, fecit sicut præcepit ei angelus Domini, et accepit conjugem suam.(Latin-405AD)
Mat 1:24 Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.(Luther-1545)
Mat 1:24 ἐγερθεὶς δὲ ὁ ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῶ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ·(Nestle-Aland-1979)
Mat 1:24 Then Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord commanded him and took to him his wife,(NKJV-1982)

======= Matthew 1:25 ============
Mat 1:25 but kept her a virgin until she gave birth to a Son; and he called His name Jesus.(NASB-1995)
Mat 1:25 and knewe her not, tyll she had brought forth hir fyrst borne sonne, and called his name Iesus.(Coverdale-1535)
Mat 1:25 But he knew her not, til she had broght forth her first borne sonne, & he called his name Iesus.(Geneva-1560)
Mat 1:25 And knewe her not, tyll she hadde brought foorth her first borne sonne, & called his name Iesus.(Bishops-1568)
Mat 1:25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.(KJV-1611)
Mat 1:25 and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.(Darby-1890)
Mat 1:25 and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.(ASV-1901)
Mat 1:25 But he had no union with her until she gave birth to a Son. And he gave Him the name Jesus.(Berean-2021)
Mat 1:25 Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum: et vocavit nomen ejus Jesum.(Latin-405AD)
Mat 1:25 Und er erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus.(Luther-1545)
Mat 1:25 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὖ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰησοῦν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 1:25 and did not know her till she had brought forth her firstborn Son. And he called His name Jesus.(NKJV-1982)

======= Matthew 2:1 ============
Mat 2:1 Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, magi from the east arrived in Jerusalem, saying,(NASB-1995)
Mat 2:1 When Iesus was borne at Bethlee in Iury, in the tyme of Herode the kynge, Beholde, there came wyse men from the east to Ierusale,(Coverdale-1535)
Mat 2:1 When Iesvs then was borne at Bethleem in Iudea, in the dayes of Herod the King, beholde, there came Wisemen from the East to Hierusalem,(Geneva-1560)
Mat 2:1 When Iesus was borne in Bethlehem, a citie of Iurie, in the dayes of Herode the kyng: beholde, there came wise men from the east to Hierusalem,(Bishops-1568)
Mat 2:1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,(KJV-1611)
Mat 2:1 Now Jesus having been born in Bethlehem of Judaea, in the days of Herod the king, behold magi from the east arrived at Jerusalem, saying,(Darby-1890)
Mat 2:1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, Wise-men from the east came to Jerusalem, saying,(ASV-1901)
Mat 2:1 After Jesus was born in Bethlehem in Judea, during the time of King Herod, Magi from the east arrived in Jerusalem,(Berean-2021)
Mat 2:1 Cum ergo natus esset Jesus in Bethlehem Juda in diebus Herodis regis, ecce magi ab oriente venerunt Jerosolymam,(Latin-405AD)
Mat 2:1 Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande, zur Zeit des Königs Herodes, siehe, da kamen die Weisen vom Morgenland nach Jerusalem und sprachen:(Luther-1545)
Mat 2:1 τοῦ δὲ ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν βηθλέεμ τῆς ἰουδαίας ἐν ἡμέραις ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς ἱεροσόλυμα(Nestle-Aland-1979)
Mat 2:1 Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the East came to Jerusalem,(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0930_40_Matthew_01_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0926_39_Malachi_1_EN-study.html
0927_39_Malachi_2_EN-study.html
0928_39_Malachi_3_EN-study.html
0929_39_Malachi_4_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0931_40_Matthew_02_EN-study.html
0932_40_Matthew_03_EN-study.html
0933_40_Matthew_04_EN-study.html
0934_40_Matthew_05_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."