BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 2:1 ============
Mat 2:1 Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, magi from the east arrived in Jerusalem, saying,(NASB-1995)
Mat 2:1 When Iesus was borne at Bethlee in Iury, in the tyme of Herode the kynge, Beholde, there came wyse men from the east to Ierusale,(Coverdale-1535)
Mat 2:1 When Iesvs then was borne at Bethleem in Iudea, in the dayes of Herod the King, beholde, there came Wisemen from the East to Hierusalem,(Geneva-1560)
Mat 2:1 When Iesus was borne in Bethlehem, a citie of Iurie, in the dayes of Herode the kyng: beholde, there came wise men from the east to Hierusalem,(Bishops-1568)
Mat 2:1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,(KJV-1611)
Mat 2:1 Now Jesus having been born in Bethlehem of Judaea, in the days of Herod the king, behold magi from the east arrived at Jerusalem, saying,(Darby-1890)
Mat 2:1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, Wise-men from the east came to Jerusalem, saying,(ASV-1901)
Mat 2:1 After Jesus was born in Bethlehem in Judea, during the time of King Herod, Magi from the east arrived in Jerusalem,(Berean-2021)
Mat 2:1 Cum ergo natus esset Jesus in Bethlehem Juda in diebus Herodis regis, ecce magi ab oriente venerunt Jerosolymam,(Latin-405AD)
Mat 2:1 Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande, zur Zeit des Königs Herodes, siehe, da kamen die Weisen vom Morgenland nach Jerusalem und sprachen:(Luther-1545)
Mat 2:1 τοῦ δὲ ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν βηθλέεμ τῆς ἰουδαίας ἐν ἡμέραις ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς ἱεροσόλυμα(Nestle-Aland-1979)
Mat 2:1 Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the East came to Jerusalem,(NKJV-1982)

======= Matthew 2:2 ============
Mat 2:2 "Where is He who has been born King of the Jews? For we saw His star in the east and have come to worship Him."(NASB-1995)
Mat 2:2 saynge: Where is the new borne kynge of the Iues? We haue sene his starre in the east, and are come to worship him.(Coverdale-1535)
Mat 2:2 Saying, Where is that King of the Iewes that is borne? For wee haue seene his starre in the East, and are come to worship him.(Geneva-1560)
Mat 2:2 Saying: Where is he that is borne kyng of Iewes? For we haue seene his starre in the east, and are come to worship hym.(Bishops-1568)
Mat 2:2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.(KJV-1611)
Mat 2:2 Where is the king of the Jews that has been born? for we have seen his star in the east, and have come to do him homage.(Darby-1890)
Mat 2:2 Where is he that is born King of the Jews? for we saw his star in the east, and are come to worship him.(ASV-1901)
Mat 2:2 asking, "Where is the One who has been born King of the Jews? We saw His star in the east and have come to worship Him."(Berean-2021)
Mat 2:2 dicentes: Ubi est qui natus est rex Judæorum? vidimus enim stellam ejus in oriente, et venimus adorare eum.(Latin-405AD)
Mat 2:2 Wo ist der neugeborene König der Juden? Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenland und sind gekommen, ihn anzubeten.(Luther-1545)
Mat 2:2 λέγοντες, ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 2:2 saying, "Where is He who has been born King of the Jews? For we have seen His star in the East and have come to worship Him."(NKJV-1982)

======= Matthew 2:3 ============
Mat 2:3 When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him.(NASB-1995)
Mat 2:3 When Herode ye kynge had herde thys, he was troubled, & all Ierusale with hym,(Coverdale-1535)
Mat 2:3 When King Herod heard this, he was troubled, and all Hierusalem with him.(Geneva-1560)
Mat 2:3 When Herode the kyng had hearde these thynges, he was troubled, and all the citie of Hierusalem with hym.(Bishops-1568)
Mat 2:3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.(KJV-1611)
Mat 2:3 But Herod the king having heard [of it], was troubled, and all Jerusalem with him;(Darby-1890)
Mat 2:3 And when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.(ASV-1901)
Mat 2:3 When King Herod heard this, he was disturbed, and all Jerusalem with him.(Berean-2021)
Mat 2:3 Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Jerosolyma cum illo.(Latin-405AD)
Mat 2:3 Da das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem.(Luther-1545)
Mat 2:3 ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς ἡρῴδης ἐταράχθη καὶ πᾶσα ἱεροσόλυμα μετ᾽ αὐτοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Mat 2:3 When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him.(NKJV-1982)

======= Matthew 2:4 ============
Mat 2:4 Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Messiah was to be born.(NASB-1995)
Mat 2:4 and he gathered all the hye Prestes and Scribes of ye people, & axed of them, where Christ shulde be borne.(Coverdale-1535)
Mat 2:4 And gathering together all the chiefe Priestes and Scribes of the people, hee asked of them, where Christ should be borne.(Geneva-1560)
Mat 2:4 And when he hadde gathered all the chiefe Priestes and Scribes of the people together, he demaunded of them where Christe shoulde be borne.(Bishops-1568)
Mat 2:4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.(KJV-1611)
Mat 2:4 and, assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.(Darby-1890)
Mat 2:4 And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.(ASV-1901)
Mat 2:4 And when he had assembled all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ was to be born.(Berean-2021)
Mat 2:4 Et congregans omnes principes sacerdotum, et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur.(Latin-405AD)
Mat 2:4 Und ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschte von ihnen, wo Christus sollte geboren werden.(Luther-1545)
Mat 2:4 καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ᾽ αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται.(Nestle-Aland-1979)
Mat 2:4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he inquired of them where the Christ was to be born.(NKJV-1982)

======= Matthew 2:5 ============
Mat 2:5 They said to him, "In Bethlehem of Judea; for this is what has been written by the prophet:(NASB-1995)
Mat 2:5 And they sayde vnto hym: at Bethleem in Iury. For thus it is written by the Prophet:(Coverdale-1535)
Mat 2:5 And they saide vnto him, At Beth-leem in Iudea: for so it is written by the Prophet,(Geneva-1560)
Mat 2:5 And they saide vnto him: At Bethlehem in Iurie. For thus it is written by the prophete.(Bishops-1568)
Mat 2:5 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,(KJV-1611)
Mat 2:5 And they said to him, In Bethlehem of Judaea; for thus it is written through the prophet:(Darby-1890)
Mat 2:5 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written through the prophet,(ASV-1901)
Mat 2:5 "In Bethlehem in Judea," they replied, "for this is what the prophet has written:(Berean-2021)
Mat 2:5 At illi dixerunt: In Bethlehem Judæ: sic enim scriptum est per prophetam:(Latin-405AD)
Mat 2:5 Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande; denn also steht geschrieben durch den Propheten:(Luther-1545)
Mat 2:5 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῶ, ἐν βηθλέεμ τῆς ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου·(Nestle-Aland-1979)
Mat 2:5 So they said to him, "In Bethlehem of Judea, for thus it is written by the prophet:(NKJV-1982)

======= Matthew 2:6 ============
Mat 2:6 'And you, Bethlehem, land of Judah, Are by no means least among the leaders of Judah; For out of you shall come forth a Ruler Who will shepherd My people Israel.'"(NASB-1995)
Mat 2:6 And thou Bethleem in the londe of Iury, art not the leest amonge the Princes of Iuda. For out of ye shall come vnto me the captayne, that shall gouerne my people Israel.(Coverdale-1535)
Mat 2:6 And thou Beth-leem in the lande of Iuda, art not the least among the Princes of Iuda: For out of thee shall come the gouernour that shall feede that my people Israel.(Geneva-1560)
Mat 2:6 And thou Bethlehem in the lande of Iuda, art not the least among the princes of Iuda. For out of thee shall there come a capitain, that shal gouerne my people Israel.(Bishops-1568)
Mat 2:6 And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.(KJV-1611)
Mat 2:6 And *thou* Bethlehem, land of Juda, art in no wise the least among the governors of Juda; for out of thee shall go forth a leader who shall shepherd my people Israel.(Darby-1890)
Mat 2:6 And thou Bethlehem, land of Judah, art in no wise least among the princes of Judah: for out of thee shall come forth a governor, who shall be shepherd of my people Israel.(ASV-1901)
Mat 2:6 'But you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah, for out of you will come a ruler who will be the shepherd of My people Israel.'"(Berean-2021)
Mat 2:6 [Et tu Bethlehem terra Juda, nequaquam minima es in principibus Juda: ex te enim exiet dux, qui regat populum meum Israël.](Latin-405AD)
Mat 2:6 "Und du Bethlehem im jüdischen Lande bist mitnichten die kleinste unter den Fürsten Juda's; denn aus dir soll mir kommen der Herzog, der über mein Volk Israel ein HERR sei."(Luther-1545)
Mat 2:6 καὶ σύ, βηθλέεμ γῆ ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν ἰούδα· ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν ἰσραήλ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 2:6 'But you, Bethlehem, in the land of Judah, Are not the least among the rulers of Judah; For out of you shall come a Ruler Who will shepherd My people Israel.' "(NKJV-1982)

======= Matthew 2:7 ============
Mat 2:7 Then Herod secretly called the magi and determined from them the exact time the star appeared.(NASB-1995)
Mat 2:7 Then Herod preuely called the wyse men, and dyligently enquyred of them, what tyme the starre appered,(Coverdale-1535)
Mat 2:7 Then Herod priuily called the Wisemen, and diligently inquired of them the time of the starre that appeared,(Geneva-1560)
Mat 2:7 Then Herode, when he had priuilye called the wyse men, inquired of the diligently, what tyme the starre appeared.(Bishops-1568)
Mat 2:7 Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.(KJV-1611)
Mat 2:7 Then Herod, having secretly called the magi, inquired of them accurately the time of the star that was appearing;(Darby-1890)
Mat 2:7 Then Herod privily called the Wise-men, and learned of them exactly what time the star appeared.(ASV-1901)
Mat 2:7 Then Herod called the Magi secretly and learned from them the exact time the star had appeared.(Berean-2021)
Mat 2:7 Tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellæ, quæ apparuit eis:(Latin-405AD)
Mat 2:7 Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernte mit Fleiß von ihnen, wann der Stern erschienen wäre,(Luther-1545)
Mat 2:7 τότε ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ᾽ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,(Nestle-Aland-1979)
Mat 2:7 Then Herod, when he had secretly called the wise men, determined from them what time the star appeared.(NKJV-1982)

======= Matthew 2:8 ============
Mat 2:8 And he sent them to Bethlehem and said, "Go and search carefully for the Child; and when you have found Him, report to me, so that I too may come and worship Him."(NASB-1995)
Mat 2:8 and sent them to Bethleem, sainge: Go, and searche dyligently for the chylde. And when ye haue founde hym, bringe me worde agayne, that I maye come and worshippe hym also.(Coverdale-1535)
Mat 2:8 And sent them to Beth-leem, saying, Goe, and searche diligently for the babe: and when ye haue founde him, bring mee worde againe, that I may come also, and worship him.(Geneva-1560)
Mat 2:8 And he sent them to Bethlehem, and sayde: Go, and search diligently for the young childe, and when ye haue founde hym, bryng me worde agayne, that I may come, and worship hym also.(Bishops-1568)
Mat 2:8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.(KJV-1611)
Mat 2:8 and having sent them to Bethlehem, said, Go, search out accurately concerning the child, and when ye shall have found [him] bring me back word, so that *I* also may come and do him homage.(Darby-1890)
Mat 2:8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search out exactly concerning the young child; and when ye have found [him], bring me word, that I also may come and worship him.(ASV-1901)
Mat 2:8 And sending them to Bethlehem, he said: "Go and search carefully for the Child, and when you find Him, report to me, so that I too may go and worship Him."(Berean-2021)
Mat 2:8 et mittens illos in Bethlehem, dixit: Ite, et interrogate diligenter de puero: et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum.(Latin-405AD)
Mat 2:8 und wies sie gen Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein; wenn ihr's findet, so sagt mir's wieder, daß ich auch komme und es anbete.(Luther-1545)
Mat 2:8 καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς βηθλέεμ εἶπεν, πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 2:8 And he sent them to Bethlehem and said, "Go and search carefully for the young Child, and when you have found Him, bring back word to me, that I may come and worship Him also."(NKJV-1982)

======= Matthew 2:9 ============
Mat 2:9 After hearing the king, they went their way; and the star, which they had seen in the east, went on before them until it came and stood over the place where the Child was.(NASB-1995)
Mat 2:9 When they had heard the kynge, they departed: and lo, the starre which they sawe in the east, went before them, tyll it came, and stode ouer the place where the chylde was.(Coverdale-1535)
Mat 2:9 So when they had heard the King, they departed: and loe, the starre which they had seene in the East, went before them, till it came and stoode ouer the place where the babe was.(Geneva-1560)
Mat 2:9 When they had hearde the kyng, they departed, and loe, the starre which they sawe in the east, went before them, tyl it came & stoode ouer the place wherin the young chylde was.(Bishops-1568)
Mat 2:9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.(KJV-1611)
Mat 2:9 And they having heard the king went their way; and lo, the star, which they had seen in the east, went before them until it came and stood over the place where the little child was.(Darby-1890)
Mat 2:9 And they, having heard the king, went their way; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.(ASV-1901)
Mat 2:9 After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen in the east went ahead of them until it stood over the place where the Child was.(Berean-2021)
Mat 2:9 Qui cum audissent regem, abierunt, et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos, usque dum veniens staret supra, ubi erat puer.(Latin-405AD)
Mat 2:9 Als sie nun den König gehört hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenland gesehen hatten, ging vor ihnen hin, bis daß er kam und stand oben über, da das Kindlein war.(Luther-1545)
Mat 2:9 οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν, καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὖ ἦν τὸ παιδίον.(Nestle-Aland-1979)
Mat 2:9 When they heard the king, they departed; and behold, the star which they had seen in the East went before them, till it came and stood over where the young Child was.(NKJV-1982)

======= Matthew 2:10 ============
Mat 2:10 When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.(NASB-1995)
Mat 2:10 When they sawe the starre, they were maruelously glad:(Coverdale-1535)
Mat 2:10 And when they sawe the starre, they reioyced with an exceeding great ioy,(Geneva-1560)
Mat 2:10 When they sawe the starre, they reioyced excedyngly with great ioy.(Bishops-1568)
Mat 2:10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.(KJV-1611)
Mat 2:10 And when they saw the star they rejoiced with exceeding great joy.(Darby-1890)
Mat 2:10 And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.(ASV-1901)
Mat 2:10 When they saw the star, they rejoiced with great delight.(Berean-2021)
Mat 2:10 Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde.(Latin-405AD)
Mat 2:10 Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreut(Luther-1545)
Mat 2:10 ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.(Nestle-Aland-1979)
Mat 2:10 When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.(NKJV-1982)

======= Matthew 2:11 ============
Mat 2:11 After coming into the house they saw the Child with Mary His mother; and they fell to the ground and worshiped Him. Then, opening their treasures, they presented to Him gifts of gold, frankincense, and myrrh.(NASB-1995)
Mat 2:11 and went into the house, and found the chylde with Mary his mother, and kneled downe and worshipped hym, & opened ther treasures, and offred vnto hym gyftes: gold, franckynsence and myrre.(Coverdale-1535)
Mat 2:11 And went into the house, and founde the babe with Mary his mother, and fell downe, and worshipped him, and opened their treasures, and presented vnto him giftes, euen golde, and frankincense, and myrrhe.(Geneva-1560)
Mat 2:11 And went into the house, and founde the young chylde with Marie his mother, and fell downe, and worshypped hym, and opened their treasures, and presented vnto hym gyftes, golde, and frankensence, and mirre.(Bishops-1568)
Mat 2:11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh.(KJV-1611)
Mat 2:11 And having come into the house they saw the little child with Mary his mother, and falling down did him homage. And having opened their treasures, they offered to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh.(Darby-1890)
Mat 2:11 And they came into the house and saw the young child with Mary his mother; and they fell down and worshipped him; and opening their treasures they offered unto him gifts, gold and frankincense and myrrh.(ASV-1901)
Mat 2:11 On coming to the house, they saw the Child with His mother Mary, and they fell down and worshiped Him. Then they opened their treasures and presented Him with gifts of gold and frankincense and myrrh.(Berean-2021)
Mat 2:11 Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre ejus, et procidentes adoraverunt eum: et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera, aurum, thus, et myrrham.(Latin-405AD)
Mat 2:11 und gingen in das Haus und fanden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und taten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhe.(Luther-1545)
Mat 2:11 καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῶ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῶ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 2:11 And when they had come into the house, they saw the young Child with Mary His mother, and fell down and worshiped Him. And when they had opened their treasures, they presented gifts to Him: gold, frankincense, and myrrh.(NKJV-1982)

======= Matthew 2:12 ============
Mat 2:12 And having been warned by God in a dream not to return to Herod, the magi left for their own country by another way.(NASB-1995)
Mat 2:12 And after they were warned of God in a dreame, that they shuld not go ageine to Herod, they returned into their awne countre another waye.(Coverdale-1535)
Mat 2:12 And after they were warned of God in a dreame, that they should not go againe to Herod, ther returned into their countrey another way.(Geneva-1560)
Mat 2:12 And after they were warned of God in a dreame, that they shoulde not go agayne to Herode, they returned into their owne countrey another way.(Bishops-1568)
Mat 2:12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.(KJV-1611)
Mat 2:12 And being divinely instructed in a dream not to return to Herod, they departed into their own country another way.(Darby-1890)
Mat 2:12 And being warned [of God] in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.(ASV-1901)
Mat 2:12 And having been warned in a dream not to return to Herod, they withdrew to their country by another route.(Berean-2021)
Mat 2:12 Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam.~(Latin-405AD)
Mat 2:12 Und Gott befahl ihnen im Traum, daß sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken; und sie zogen durch einen anderen Weg wieder in ihr Land.(Luther-1545)
Mat 2:12 καὶ χρηματισθέντες κατ᾽ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς ἡρῴδην, δι᾽ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 2:12 Then, being divinely warned in a dream that they should not return to Herod, they departed for their own country another way.(NKJV-1982)

======= Matthew 2:13 ============
Mat 2:13 Now when they had gone, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, "Get up! Take the Child and His mother and flee to Egypt, and remain there until I tell you; for Herod is going to search for the Child to destroy Him."(NASB-1995)
Mat 2:13 When they were departed: beholde, the angell of the LORDE appered to Ioseph in a dreame, sayinge: aryse, and take the chylde and his mother, and flye into Egypte, and abyde there tyll I brynge the worde. For Herod wyl seke the chylde to destroye hym.(Coverdale-1535)
Mat 2:13 After their departture, behold, the Angel of the Lord appeareth to Ioseph in a dreame, saying, Arise, and take the babe & his mother, and flee into Egypt, and be there til I bring thee word: for Herod will seeke the babe, to destroy him.(Geneva-1560)
Mat 2:13 When they were departed, beholde, the Angel of the Lord appeared to Ioseph in a dreame, saying: Aryse, & take the young chylde and his mother, and flee into Egipte, and be thou there, tyll I bryng thee worde. For it wyll come to passe, that Herode shall seke ye young chylde, to destroy hym.(Bishops-1568)
Mat 2:13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.(KJV-1611)
Mat 2:13 Now, they having departed, behold, an angel of [the] Lord appears in a dream to Joseph, saying, Arise, take to [thee] the little child and his mother, and flee into Egypt, and be there until I shall tell thee; for Herod will seek the little child to destroy it.(Darby-1890)
Mat 2:13 Now when they were departed, behold, an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I tell thee: for Herod will seek the young child to destroy him.(ASV-1901)
Mat 2:13 When the Magi had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. "Get up!" he said. "Take the Child and His mother and flee to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the Child to kill Him."(Berean-2021)
Mat 2:13 Qui cum recessissent, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph, dicens: Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et fuge in Ægyptum, et esto ibi usque dum dicam tibi. Futurum est enim ut Herodes quærat puerum ad perdendum eum.(Latin-405AD)
Mat 2:13 Da sie aber hinweggezogen waren, siehe, da erschien der Engel des HERRN dem Joseph im Traum und sprach: Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und flieh nach Ägyptenland und bleib allda, bis ich dir sage; denn es ist vorhanden, daß Herodes das Kindlein suche, dasselbe umzubringen.(Luther-1545)
Mat 2:13 ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῶ ἰωσὴφ λέγων, ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό.(Nestle-Aland-1979)
Mat 2:13 Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, "Arise, take the young Child and His mother, flee to Egypt, and stay there until I bring you word; for Herod will seek the young Child to destroy Him."(NKJV-1982)

======= Matthew 2:14 ============
Mat 2:14 So Joseph got up and took the Child and His mother while it was still night, and left for Egypt.(NASB-1995)
Mat 2:14 The he arose, and toke the chylde and his mother by night, and departed into Egypte,(Coverdale-1535)
Mat 2:14 So he arose and tooke the babe and his mother by night, and departed into Egypt,(Geneva-1560)
Mat 2:14 When he arose, he toke the young chylde and his mother, by nyght, and departed into Egipt.(Bishops-1568)
Mat 2:14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:(KJV-1611)
Mat 2:14 And, having arisen, he took to [him] the little child and his mother by night, and departed into Egypt.(Darby-1890)
Mat 2:14 And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt;(ASV-1901)
Mat 2:14 So he got up, took the Child and His mother by night, and withdrew to Egypt,(Berean-2021)
Mat 2:14 Qui consurgens accepit puerum et matrem ejus nocte, et secessit in Ægyptum:(Latin-405AD)
Mat 2:14 Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entwich nach Ägyptenland.(Luther-1545)
Mat 2:14 ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς αἴγυπτον,(Nestle-Aland-1979)
Mat 2:14 When he arose, he took the young Child and His mother by night and departed for Egypt,(NKJV-1982)

======= Matthew 2:15 ============
Mat 2:15 He remained there until the death of Herod. This was to fulfill what had been spoken by the Lord through the prophet." Out of Egypt I called My Son."(NASB-1995)
Mat 2:15 and was there vnto ye deeth of Herod, that the thinge might be fulfylled which was spoke of the LORDE, by the Prophet, which sayeth: out of Egypte haue I called my sonne.(Coverdale-1535)
Mat 2:15 And was there vnto the death of Herod, that that might be fulfilled, which is spoken of the Lord by the Prophet, saying, Out of Egypt haue I called my sonne.(Geneva-1560)
Mat 2:15 And was there, vnto the death of Herode, that it myght be fulfylled whiche was spoken of the Lorde, by the prophete, saying: Out of Egipte haue I called my sonne.(Bishops-1568)
Mat 2:15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.(KJV-1611)
Mat 2:15 And he was there until the death of Herod, that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord through the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.(Darby-1890)
Mat 2:15 and was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt did I call my son.(ASV-1901)
Mat 2:15 where he stayed until the death of Herod. This fulfilled what the Lord had spoken through the prophet: "Out of Egypt I called My Son."(Berean-2021)
Mat 2:15 et erat ibi usque ad obitum Herodis: ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem: Ex Ægypto vocavi filium meum.(Latin-405AD)
Mat 2:15 Und blieb allda bis nach dem Tod des Herodes, auf daß erfüllet würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: "Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen."(Luther-1545)
Mat 2:15 καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, ἐξ αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.(Nestle-Aland-1979)
Mat 2:15 and was there until the death of Herod, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I called My Son."(NKJV-1982)

======= Matthew 2:16 ============
Mat 2:16 Then when Herod saw that he had been tricked by the magi, he became very enraged, and sent and slew all the male children who were in Bethlehem and all its vicinity, from two years old and under, according to the time which he had determined from the magi.(NASB-1995)
Mat 2:16 Then Herod perceauynge yt he was disceaued of the wyse men, was excedynge wroth, and sent forth, and slue all the chyldren that were in Bethleem, and in all the coastes there of, as many as were two yere olde and vnder, accordynge to the tyme which he had diligently searched out of the wyse men.(Coverdale-1535)
Mat 2:16 Then Herod, seeing that he was mocked of the Wisemen, was exceeding wroth, and sent foorth, and slew all the male children that were in Beth-leem, and in all the coasts thereof, from two yeere old and vnder, according to the time which he had diligently searched out of the Wisemen.(Geneva-1560)
Mat 2:16 Then Herode, when he sawe that he was mocked of the wyse men, was excedyng wroth, and sent foorth, and slew all the chyldren that were in Bethlehe, and in all the coastes, as many as were two yere olde, or vnder, according to the tyme, which he had diligently searched out, of the wyse men.(Bishops-1568)
Mat 2:16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.(KJV-1611)
Mat 2:16 Then Herod, seeing that he had been mocked by the magi, was greatly enraged; and sent and slew all the boys which [were] in Bethlehem, and in all its borders, from two years and under, according to the time which he had accurately inquired from the magi.(Darby-1890)
Mat 2:16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the Wise-men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had exactly learned of the Wise-men.(ASV-1901)
Mat 2:16 When Herod saw that he had been outwitted by the Magi, he was filled with rage. Sending orders, he put to death all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, according to the time he had learned from the Magi.(Berean-2021)
Mat 2:16 Tunc Herodes videns quoniam illusus esset a magis, iratus est valde, et mittens occidit omnes pueros, qui erant in Bethlehem, et in omnibus finibus ejus, a bimatu et infra secundum tempus, quod exquisierat a magis.(Latin-405AD)
Mat 2:16 Da Herodes nun sah, daß er von den Weisen betrogen war, ward er sehr zornig und schickte aus und ließ alle Kinder zu Bethlehem töten und an seinen ganzen Grenzen, die da zweijährig und darunter waren, nach der Zeit, die er mit Fleiß von den Weisen erlernt hatte.(Luther-1545)
Mat 2:16 τότε ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν βηθλέεμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων.(Nestle-Aland-1979)
Mat 2:16 Then Herod, when he saw that he was deceived by the wise men, was exceedingly angry; and he sent forth and put to death all the male children who were in Bethlehem and in all its districts, from two years old and under, according to the time which he had determined from the wise men.(NKJV-1982)

======= Matthew 2:17 ============
Mat 2:17 Then what had been spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled:(NASB-1995)
Mat 2:17 Then was yt fulfilled which was spoken by ye Prophet Ieremy sayinge:(Coverdale-1535)
Mat 2:17 Then was that fulfilled which is spoken by the Prophet Ieremias, saying,(Geneva-1560)
Mat 2:17 Then was fulfylled that, which was spoken by Ieremie the prophete, saying.(Bishops-1568)
Mat 2:17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,(KJV-1611)
Mat 2:17 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying,(Darby-1890)
Mat 2:17 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying,(ASV-1901)
Mat 2:17 Then what was spoken through the prophet Jeremiah was fulfilled:(Berean-2021)
Mat 2:17 Tunc adimpletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam dicentem:(Latin-405AD)
Mat 2:17 Da ist erfüllt, was gesagt ist von dem Propheten Jeremia, der da spricht:(Luther-1545)
Mat 2:17 τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος,(Nestle-Aland-1979)
Mat 2:17 Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying:(NKJV-1982)

======= Matthew 2:18 ============
Mat 2:18 "A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she refused to be comforted, Because they were no more."(NASB-1995)
Mat 2:18 On ye hilles was a voyce herde, greate mournynge, wepynge, & lamentacion: Rachel wepynge for her chyldren, and wolde not be conforted, because they were not.(Coverdale-1535)
Mat 2:18 In Rhama was a voyce heard, mourning, and weeping, and great howling: Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they were not.(Geneva-1560)
Mat 2:18 In Rama was there a voyce hearde, lamentation, wepyng, & great mournyng, Rachel weping for her children, and woulde not be comforted, because they were not.(Bishops-1568)
Mat 2:18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.(KJV-1611)
Mat 2:18 A voice has been heard in Rama, weeping, and great lamentation: Rachel weeping [for] her children, and would not be comforted, because they are not.(Darby-1890)
Mat 2:18 A voice was heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not.(ASV-1901)
Mat 2:18 "A voice is heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children, and refusing to be comforted, because they are no more."(Berean-2021)
Mat 2:18 [Vox in Rama audita est ploratus, et ululatus multus: Rachel plorans filios suos, et noluit consolari, quia non sunt.]~(Latin-405AD)
Mat 2:18 "Auf dem Gebirge hat man ein Geschrei gehört, viel Klagens, Weinens und Heulens; Rahel beweinte ihre Kinder und wollte sich nicht trösten lassen, denn es war aus mit ihnen."(Luther-1545)
Mat 2:18 φωνὴ ἐν ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 2:18 "A voice was heard in Ramah, Lamentation, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, Refusing to be comforted, Because they are no more."(NKJV-1982)

======= Matthew 2:19 ============
Mat 2:19 But when Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and said,(NASB-1995)
Mat 2:19 When Herode was deed: beholde, an angell of the LORDE appered in a dreame to Ioseph in Egypte,(Coverdale-1535)
Mat 2:19 And whe Herod was dead, behold, an Angel of the Lorde appeareth in a dreame to Ioseph in Egypt,(Geneva-1560)
Mat 2:19 But when Herode was dead, beholde, an Angel of the Lorde appeared to Ioseph in a dreame, in Egipt, saying.(Bishops-1568)
Mat 2:19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,(KJV-1611)
Mat 2:19 But Herod having died, behold, an angel of [the] Lord appears in a dream to Joseph in Egypt, saying,(Darby-1890)
Mat 2:19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, saying,(ASV-1901)
Mat 2:19 After Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt.(Berean-2021)
Mat 2:19 Defuncto autem Herode, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph in Ægypto,(Latin-405AD)
Mat 2:19 Da aber Herodes gestorben war, siehe, da erschien der Engel des HERRN dem Joseph im Traum in Ägyptenland(Luther-1545)
Mat 2:19 τελευτήσαντος δὲ τοῦ ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῶ ἰωσὴφ ἐν αἰγύπτῳ(Nestle-Aland-1979)
Mat 2:19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,(NKJV-1982)

======= Matthew 2:20 ============
Mat 2:20 "Get up, take the Child and His mother, and go into the land of Israel; for those who sought the Child's life are dead."(NASB-1995)
Mat 2:20 sayinge: arise and take the chylde and his mother, & go into ye londe of Israel. For they are deed, which sought the chyldes life.(Coverdale-1535)
Mat 2:20 Saying, Arise, and take the babe and his mother, and goe into the land of Israel: for they are dead which sought the babes life.(Geneva-1560)
Mat 2:20 Aryse, and take the young chylde and his mother, and go into the lande of Israel. For they are dead, whiche sought the young chyldes lyfe.(Bishops-1568)
Mat 2:20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.(KJV-1611)
Mat 2:20 Arise, take to [thee] the little child and its mother, and go into the land of Israel: for they who sought the life of the little child are dead.(Darby-1890)
Mat 2:20 Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child's life.(ASV-1901)
Mat 2:20 "Get up!" he said. "Take the Child and His mother and go to the land of Israel, for those seeking the Child's life are now dead."(Berean-2021)
Mat 2:20 dicens: Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et vade in terram Israël: defuncti sunt enim qui quærebant animam pueri.(Latin-405AD)
Mat 2:20 und sprach: Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und zieh hin in das Land Israel; sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben standen.(Luther-1545)
Mat 2:20 λέγων, ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν ἰσραήλ, τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.(Nestle-Aland-1979)
Mat 2:20 saying, "Arise, take the young Child and His mother, and go to the land of Israel, for those who sought the young Child's life are dead."(NKJV-1982)

======= Matthew 2:21 ============
Mat 2:21 So Joseph got up, took the Child and His mother, and came into the land of Israel.(NASB-1995)
Mat 2:21 And he arose vp, and toke ye chylde and his mother, & came into the londe of Israel.(Coverdale-1535)
Mat 2:21 Then he arose vp and tooke the babe and his mother, and came into the land of Israel.(Geneva-1560)
Mat 2:21 And he arose, & toke the young chylde and his mother, & came into the lande of Israel.(Bishops-1568)
Mat 2:21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.(KJV-1611)
Mat 2:21 And he arose and took to [him] the little child and its mother, and came into the land of Israel;(Darby-1890)
Mat 2:21 And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.(ASV-1901)
Mat 2:21 So Joseph got up, took the Child and His mother, and went to the land of Israel.(Berean-2021)
Mat 2:21 Qui consurgens, accepit puerum, et matrem ejus, et venit in terram Israël.(Latin-405AD)
Mat 2:21 Und er stand auf und nahm das Kindlein und sein Mutter zu sich und kam in das Land Israel.(Luther-1545)
Mat 2:21 ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν ἰσραήλ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 2:21 Then he arose, took the young Child and His mother, and came into the land of Israel.(NKJV-1982)

======= Matthew 2:22 ============
Mat 2:22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Then after being warned by God in a dream, he left for the regions of Galilee,(NASB-1995)
Mat 2:22 But whe he herde that Archelaus did raygne in Iury, in ye rowme of his father Herode, he was afrayde to go thither. Notwithstondinge after he was warned of God in a dreame, he turned asyde into the parties of Galile,(Coverdale-1535)
Mat 2:22 But whe he heard that Archelaus did reigne in Iudea in stead of his father Herod, he was afraide to go thither: yet after he was warned of God in a dreame, he turned aside into the parts of Galile,(Geneva-1560)
Mat 2:22 But when he hearde, that Archelaus dyd reigne in Iurie in the rowme of his father Herode, he was afrayde to go thyther. Notwithstandyng, after he was warned of God in a dreame, he turned aside, into the parties of Galilee,(Bishops-1568)
Mat 2:22 But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:(KJV-1611)
Mat 2:22 but having heard that 'Archelaus reigns over Judaea, instead of Herod his father,' he was afraid to go there; and having been divinely instructed in a dream, he went away into the parts of Galilee,(Darby-1890)
Mat 2:22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither; and being warned [of God] in a dream, he withdrew into the parts of Galilee,(ASV-1901)
Mat 2:22 But when he learned that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. And having been warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee,(Berean-2021)
Mat 2:22 Audiens autem quod Archelaus regnaret in Judæa pro Herode patre suo, timuit illo ire: et admonitus in somnis, secessit in partes Galilææ.(Latin-405AD)
Mat 2:22 Da er aber hörte, daß Archelaus im jüdischen Lande König war anstatt seines Vaters Herodes, fürchtete er sich, dahin zu kommen. Und im Traum empfing er Befehl von Gott und zog in die Örter des galiläischen Landes.(Luther-1545)
Mat 2:22 ἀκούσας δὲ ὅτι ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ᾽ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς γαλιλαίας,(Nestle-Aland-1979)
Mat 2:22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judea instead of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned by God in a dream, he turned aside into the region of Galilee.(NKJV-1982)

======= Matthew 2:23 ============
Mat 2:23 and came and lived in a city called Nazareth. This was to fulfill what was spoken through the prophets. "He shall be called a Nazarene."(NASB-1995)
Mat 2:23 and went and dwelt in a cite called Nazareth, to fulfill yt which was spoken by the Prophetes: he shalbe called a Nazarite.(Coverdale-1535)
Mat 2:23 And went and dwelt in a citie called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the Prophets, which was, That hee should be called a Nazarite.(Geneva-1560)
Mat 2:23 And went and dwelt in a citie, which is called Nazareth, that it myght be fulfylled, which was spoken by the prophetes: He shalbe called a Nazarite.(Bishops-1568)
Mat 2:23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.(KJV-1611)
Mat 2:23 and came and dwelt in a town called Nazareth; so that that should be fulfilled which was spoken through the prophets, He shall be called a Nazaraean.(Darby-1890)
Mat 2:23 and came and dwelt in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he should be called a Nazarene.(ASV-1901)
Mat 2:23 and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was spoken through the prophets: "He will be called a Nazarene."(Berean-2021)
Mat 2:23 Et veniens habitavit in civitate quæ vocatur Nazareth: ut adimpleretur quod dictum est per prophetas: Quoniam Nazaræus vocabitur.(Latin-405AD)
Mat 2:23 und kam und wohnte in der Stadt die da heißt Nazareth; auf das erfüllet würde, was da gesagt ist durch die Propheten: Er soll Nazarenus heißen.(Luther-1545)
Mat 2:23 καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην ναζαρέτ, ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι ναζωραῖος κληθήσεται.(Nestle-Aland-1979)
Mat 2:23 And he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, "He shall be called a Nazarene."(NKJV-1982)

======= Matthew 3:1 ============
Mat 3:1 Now in those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea, saying,(NASB-1995)
Mat 3:1 In those dayes Ihon the Baptyst came and preached in the wildernes of Iury,(Coverdale-1535)
Mat 3:1 And in those dayes, Iohn the Baptist came and preached in the wildernes of Iudea,(Geneva-1560)
Mat 3:1 In those dayes, came Iohn the Baptist, preachyng in the wyldernesse of Iurie, and saying.(Bishops-1568)
Mat 3:1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,(KJV-1611)
Mat 3:1 Now in those days comes John the baptist, preaching in the wilderness of Judaea,(Darby-1890)
Mat 3:1 And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, saying,(ASV-1901)
Mat 3:1 In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea(Berean-2021)
Mat 3:1 In diebus autem illis venit Joannes Baptista prædicans in deserto Judææ,(Latin-405AD)
Mat 3:1 Zu der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes(Luther-1545)
Mat 3:1 ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς ἰουδαίας(Nestle-Aland-1979)
Mat 3:1 In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea,(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0931_40_Matthew_02_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0927_39_Malachi_2_EN-study.html
0928_39_Malachi_3_EN-study.html
0929_39_Malachi_4_EN-study.html
0930_40_Matthew_01_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0932_40_Matthew_03_EN-study.html
0933_40_Matthew_04_EN-study.html
0934_40_Matthew_05_EN-study.html
0935_40_Matthew_06_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."