BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Malachi 3:1 ============
Mal 3:1 "Behold, I am going to send My messenger, and he will clear the way before Me. And the Lord, whom you seek, will suddenly come to His temple; and the messenger of the covenant, in whom you delight, behold, He is coming," says the Lord of hosts.(NASB-1995)
Mal 3:1 Beholde, I wil sende my messaunger, which shal prepare the waye before me: and the LORDE whom ye wolde haue, shal soone come to his temple, yee euen the messaunger of the couenaunt whom ye longe for. Beholde, he commeth, sayeth the LORDE of hoostes.(Coverdale-1535)
Mal 3:1 Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lorde whom ye seeke, shall speedely come to his Temple: euen the messenger of the couenant whom ye desire: beholde, he shall come, sayth the Lord of hostes.(Geneva-1560)
Mal 3:1 Beholde, I wyll sende my messenger, and he shall prepare the way before me, and the lord whom ye seeke, shal speedyly come to his temple, and the messenger of the couenaunt whom ye desire, beholde he commeth, saith the Lorde of hoastes.(Bishops-1568)
Mal 3:1 Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the LORD, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he shall come, saith the LORD of hosts.(KJV-1611)
Mal 3:1 Behold, I send my messenger, and he shall prepare the way before me; and the Lord whom ye seek will suddenly come to his temple, and the Angel of the covenant, whom ye delight in: behold, he cometh, saith Jehovah of hosts.(Darby-1890)
Mal 3:1 Behold, I send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom ye seek, will suddenly come to his temple; and the messenger of the covenant, whom ye desire, behold, he cometh, saith Jehovah of hosts.(ASV-1901)
Mal 3:1 "Behold, I will send My messenger, who will prepare the way before Me. Then the Lord whom you seek will suddenly come to His temple--the Messenger of the covenant, in whom you delight--see, He is coming," says the LORD of Hosts.(Berean-2021)
Mal 3:1 Ecce ego mitto angelum meum, et præparabit viam ante faciem meam: et statim veniet ad templum suum Dominator quem vos quæritis, et angelus testamenti quem vos vultis. Ecce venit, dicit Dominus exercituum.(Latin-405AD)
Mal 3:1 Siehe, ich will meinen Engel senden, der vor mir her den Weg bereiten soll. Und bald wird kommen zu seinem Tempel der HERR, den ihr suchet; der Engel des Bundes, des ihr begehret, siehe, er kommt! spricht der HERR Zebaoth.(Luther-1545)
Mal 3:1 ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου καὶ ἐπιβλέψεται ὁδὸν πρὸ προσώπου μου καὶ ἐξαίφνης ἥξει εἰς τὸν ναὸν ἑαυτοῦ κύριος ὃν ὑμεῖς ζητεῖτε καὶ ὁ ἄγγελος τῆς διαθήκης ὃν ὑμεῖς θέλετε ἰδοὺ ἔρχεται λέγει κύριος παντοκράτωρ(LXX-132BC)
Mal 3:1 "Behold, I send My messenger, And he will prepare the way before Me. And the Lord, whom you seek, Will suddenly come to His temple, Even the Messenger of the covenant, In whom you delight. Behold, He is coming," Says the Lord of hosts.(NKJV-1982)
======= Malachi 3:2 ============
Mal 3:2 "But who can endure the day of His coming? And who can stand when He appears? For He is like a refiner's fire and like fullers' soap.(NASB-1995)
Mal 3:2 But who maye abyde the daye of his commynge? Who shalbe able to endure, when he appeareth? For he is like a goldsmythes fyre, ad like wasshers sope.(Coverdale-1535)
Mal 3:2 But who may abide the day of his coming? And who shall endure, when he appeareth? For he is like a purging fire, and like fullers sope.(Geneva-1560)
Mal 3:2 But who may abyde the day of his comming? and who shall stand when he appeareth? for he is lyke a purging fire, and lyke fullers sope.(Bishops-1568)
Mal 3:2 But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he is like a refiner's fire, and like fullers' soap:(KJV-1611)
Mal 3:2 But who shall endure the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? For he will be like a refiner's fire, and like fullers' lye.(Darby-1890)
Mal 3:2 But who can abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he is like a refiner's fire, and like fuller's soap:(ASV-1901)
Mal 3:2 But who can endure the day of His coming? And who can stand when He appears? For He will be like a refiner's fire, like a launderer's soap.(Berean-2021)
Mal 3:2 Et quis poterit cogitare diem adventus ejus, et quis stabit ad videndum eum? ipse enim quasi ignis conflans, et quasi herba fullonum:(Latin-405AD)
Mal 3:2 Wer wird aber den Tag seiner Zukunft erleiden können, und wer wird bestehen, wenn er wird erscheinen? Denn er ist wie das Feuer eines Goldschmieds und wie die Seifen der Wäscher.(Luther-1545)
Mal 3:2 καὶ τίς ὑπομενεῖ ἡμέραν εἰσόδου αὐτοῦ ἢ τίς ὑποστήσεται ἐν τῇ ὀπτασίᾳ αὐτοῦ διότι αὐτὸς εἰσπορεύεται ὡς πῦρ χωνευτηρίου καὶ ὡς πόα πλυνόντων(LXX-132BC)
Mal 3:2 "But who can endure the day of His coming? And who can stand when He appears? For He is like a refiner's fire And like launderer's soap.(NKJV-1982)
======= Malachi 3:3 ============
Mal 3:3 He will sit as a smelter and purifier of silver, and He will purify the sons of Levi and refine them like gold and silver, so that they may present to the Lord offerings in righteousness.(NASB-1995)
Mal 3:3 He shall syt him downe to trye and to clense ye syluer, he shal pourge the children of Leui, and purifie them like as golde and syluer: that they maye brynge meatofferinges vnto the LORDE in rightuousnes.(Coverdale-1535)
Mal 3:3 And he shall sit downe to trye and fine the siluer: he shall euen fine the sonnes of Leui and purifie them as golde and siluer, that they may bring offerings vnto the Lord in righteousnesse.(Geneva-1560)
Mal 3:3 And he shall sit downe to trye and fine the siluer, and he shal purge the children of Leui, and purifie them as golde and siluer: and they shal bring vnto the lorde offeringes in righteousnesse.(Bishops-1568)
Mal 3:3 And he shall sit as a refiner and purifier of silver: and he shall purify the sons of Levi, and purge them as gold and silver, that they may offer unto the LORD an offering in righteousness.(KJV-1611)
Mal 3:3 And he shall sit [as] a refiner and purifier of silver; and he will purify the children of Levi, and purge them as gold and silver; and they shall offer unto Jehovah an oblation in righteousness.(Darby-1890)
Mal 3:3 and he will sit as a refiner and purifier of silver, and he will purify the sons of Levi, and refine them as gold and silver; and they shall offer unto Jehovah offerings in righteousness.(ASV-1901)
Mal 3:3 And He will sit as a refiner and purifier of silver; He will purify the sons of Levi and refine them like gold and silver. Then they will present offerings to the LORD in righteousness.(Berean-2021)
Mal 3:3 et sedebit conflans, et emundans argentum: et purgabit filios Levi, et colabit eos quasi aurum et quasi argentum, et erunt Domino offerentes sacrificia in justitia.(Latin-405AD)
Mal 3:3 Er wird sitzen und schmelzen und das Silber reinigen; er wird die Kinder Levi reinigen und läutern wie Gold und Silber. Dann werden sie dem HERRN Speisopfer bringen in Gerechtigkeit,(Luther-1545)
Mal 3:3 καὶ καθιεῖται χωνεύων καὶ καθαρίζων ὡς τὸ ἀργύριον καὶ ὡς τὸ χρυσίον καὶ καθαρίσει τοὺς υἱοὺς Λευι καὶ χεεῖ αὐτοὺς ὡς τὸ χρυσίον καὶ ὡς τὸ ἀργύριον καὶ ἔσονται τῷ κυρίῳ προσάγοντες θυσίαν ἐν δικαιοσύνῃ(LXX-132BC)
Mal 3:3 He will sit as a refiner and a purifier of silver; He will purify the sons of Levi, And purge them as gold and silver, That they may offer to the Lord An offering in righteousness.(NKJV-1982)
======= Malachi 3:4 ============
Mal 3:4 Then the offering of Judah and Jerusalem will be pleasing to the Lord as in the days of old and as in former years.(NASB-1995)
Mal 3:4 Then shall the offeringe of Iuda and Ierusalem be acceptable vnto the LORDE, like as from the begynninge & in the yeares afore tyme.(Coverdale-1535)
Mal 3:4 Then shall the offerings of Iudah and Ierusalem be acceptable vnto the Lord, as in old time and in the yeeres afore.(Geneva-1560)
Mal 3:4 Then shall the offeringes of Iuda and Hierusalem be acceptable vnto the Lorde, as in olde tyme, and as in the yeres afore.(Bishops-1568)
Mal 3:4 Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto the LORD, as in the days of old, and as in former years.(KJV-1611)
Mal 3:4 Then shall the oblation of Judah and Jerusalem be pleasant unto Jehovah, as in the days of old, and as in former years.(Darby-1890)
Mal 3:4 Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto Jehovah, as in the days of old, and as in ancient years.(ASV-1901)
Mal 3:4 Then the offerings of Judah and Jerusalem will please the LORD, as in days of old and years gone by.(Berean-2021)
Mal 3:4 Et placebit Domino sacrificium Juda et Jerusalem, sicut dies sæculi, et sicut anni antiqui.(Latin-405AD)
Mal 3:4 und wird dem HERRN wohl gefallen das Speisopfer Juda's und Jerusalems wie vormals und vor langen Jahren.(Luther-1545)
Mal 3:4 καὶ ἀρέσει τῷ κυρίῳ θυσία Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ καθὼς αἱ ἡμέραι τοῦ αἰῶνος καὶ καθὼς τὰ ἔτη τὰ ἔμπροσθεν(LXX-132BC)
Mal 3:4 "Then the offering of Judah and Jerusalem Will be pleasant to the Lord, As in the days of old, As in former years.(NKJV-1982)
======= Malachi 3:5 ============
Mal 3:5 "Then I will draw near to you for judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers and against the adulterers and against those who swear falsely, and against those who oppress the wage earner in his wages, the widow and the orphan, and those who turn aside the alien and do not fear Me," says the Lord of hosts.(NASB-1995)
Mal 3:5 I will come & punysh you, & I myself wil be a swift wytnes agaynst the witches, agaynst the aduouterers, agaynst false swearers: yee ad agaynst those, that wrogeously kepe backe the hyrelynges dewty: which vexe the wyddowes & the fatherlesse, & oppresse the straunger, and feare not me, sayeth the LORDE of hoostes.(Coverdale-1535)
Mal 3:5 And I will come neere to you to iudgement, and I will be a swift witnesse against the southsayers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that wrongfully keepe backe the hirelings wages, and vexe the widowe, and the fatherlesse, and oppresse the stranger, and feare not me, sayth the Lord of hostes.(Geneva-1560)
Mal 3:5 And I wyl come neare to you in iudgement, and I wyll be a swyft witnesse against the soothsayers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that wrongfully keepe backe the hirelynges wages, and vexe the widowe and the fatherlesse, and oppresse the straunger, and feare not me, saith the Lorde of hoastes.(Bishops-1568)
Mal 3:5 And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger from his right, and fear not me, saith the LORD of hosts.(KJV-1611)
Mal 3:5 And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against the false swearers, and against those that oppress the hired servant in [his] wages, the widow and the fatherless, and that turn aside the stranger [from his right], and fear not me, saith Jehovah of hosts.(Darby-1890)
Mal 3:5 And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against the false swearers, and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the sojourner [from his right], and fear not me, saith Jehovah of hosts.(ASV-1901)
Mal 3:5 "Then I will draw near to you for judgment. And I will be a swift witness against sorcerers and adulterers and perjurers, against oppressors of the widowed and fatherless, and against those who defraud laborers of their wages and deny justice to the foreigner but do not fear Me," says the LORD of Hosts.(Berean-2021)
Mal 3:5 Et accedam ad vos in judicio, et ero testis velox maleficis, et adulteris, et perjuris, et qui calumniantur mercedem mercenarii, viduas et pupillos, et opprimunt peregrinum, nec timuerunt me, dicit Dominus exercituum.(Latin-405AD)
Mal 3:5 Und ich will zu euch kommen und euch strafen und will ein schneller Zeuge sein wider die Zauberer, Ehebrecher und Meineidigen und wider die, so Gewalt und Unrecht tun den Tagelöhnern, Witwen und Waisen und den Fremdling drücken und mich nicht fürchten, spricht der HERR Zebaoth.(Luther-1545)
Mal 3:5 καὶ προσάξω πρὸς ὑμᾶς ἐν κρίσει καὶ ἔσομαι μάρτυς ταχὺς ἐπὶ τὰς φαρμακοὺς καὶ ἐπὶ τὰς μοιχαλίδας καὶ ἐπὶ τοὺς ὀμνύοντας τῷ ὀνόματί μου ἐπὶ ψεύδει καὶ ἐπὶ τοὺς ἀποστεροῦντας μισθὸν μισθωτοῦ καὶ τοὺς καταδυναστεύοντας χήραν καὶ τοὺς κονδυλίζοντας ὀρφανοὺς καὶ τοὺς ἐκκλίνοντας κρίσιν προσηλύτου καὶ τοὺς μὴ φοβουμένους με λέγει κύριος παντοκράτωρ(LXX-132BC)
Mal 3:5 And I will come near you for judgment; I will be a swift witness Against sorcerers, Against adulterers, Against perjurers, Against those who exploit wage earners and widows and orphans, And against those who turn away an alien-- Because they do not fear Me," Says the Lord of hosts.(NKJV-1982)
======= Malachi 3:6 ============
Mal 3:6 "For I, the Lord, do not change; therefore you, O sons of Jacob, are not consumed.(NASB-1995)
Mal 3:6 For I am the LORDE yt chaunge not, & ye (o children of Iacob) wil not leaue of:(Coverdale-1535)
Mal 3:6 For I am the Lord: I change not, and ye sonnes of Iaakob are not consumed.(Geneva-1560)
Mal 3:6 For I am the Lorde, I chaunge not: and you sonnes of Iacob are not consumed.(Bishops-1568)
Mal 3:6 For I am the LORD, I change not; therefore ye sons of Jacob are not consumed.(KJV-1611)
Mal 3:6 For I Jehovah change not, and ye, sons of Jacob, are not consumed.(Darby-1890)
Mal 3:6 For I, Jehovah, change not; therefore ye, O sons of Jacob, are not consumed.(ASV-1901)
Mal 3:6 "Because I, the LORD, do not change, you descendants of Jacob have not been destroyed.(Berean-2021)
Mal 3:6 Ego enim Dominus, et non mutor: et vos filii Jacob, non estis consumpti.(Latin-405AD)
Mal 3:6 Denn ich bin der HERR und wandle mich nicht; und es soll mit euch Kindern Jakobs nicht gar aus sein.(Luther-1545)
Mal 3:6 διότι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν καὶ οὐκ ἠλλοίωμαι καὶ ὑμεῖς υἱοὶ Ιακωβ οὐκ ἀπέχεσθε(LXX-132BC)
Mal 3:6 "For I am the Lord, I do not change; Therefore you are not consumed, O sons of Jacob.(NKJV-1982)
======= Malachi 3:7 ============
Mal 3:7 "From the days of your fathers you have turned aside from My statutes and have not kept them. Return to Me, and I will return to you," says the Lord of hosts." But you say, 'How shall we return?'(NASB-1995)
Mal 3:7 ye are gone awaye fro myne ordinauces, & sens ye tyme of youre forefathers haue ye not kepte them. Turne you now vnto me, and I wil turne me vnto you, sayeth the LORDE of hoostes. Ye saye: Wherin shal we turne?(Coverdale-1535)
Mal 3:7 From the dayes of your fathers, ye are gone away from mine ordinances, and haue not kept them: returne vnto me, and I will returne vnto you, saith the Lord of hostes: but ye saide, Wherein shall we returne?(Geneva-1560)
Mal 3:7 From the dayes of your fathers ye are gone away from myne ordinaunces, and haue not kept them: turne you to me, and I wyll turne to you, saith the Lorde of hoastes. And ye saide, Wherein shall we returne?(Bishops-1568)
Mal 3:7 Even from the days of your fathers ye are gone away from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith the LORD of hosts. But ye said, Wherein shall we return?(KJV-1611)
Mal 3:7 Since the days of your fathers have ye departed from my statutes, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith Jehovah of hosts. But ye say, Wherein shall we return?(Darby-1890)
Mal 3:7 From the days of your fathers ye have turned aside from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith Jehovah of hosts. But ye say, Wherein shall we return?(ASV-1901)
Mal 3:7 Yet from the days of your fathers, you have turned away from My statutes and have not kept them. Return to Me, and I will return to you," says the LORD of Hosts. "But you ask, 'How can we return?'(Berean-2021)
Mal 3:7 A diebus enim patrum vestrorum recessistis a legitimis meis, et non custodistis: revertimini ad me, et revertar ad vos, dicit Dominus exercituum. Et dixistis: In quo revertemur?(Latin-405AD)
Mal 3:7 Ihr seid von eurer Väter Zeit immerdar abgewichen von meinen Geboten und habt sie nicht gehalten. So bekehrt euch nun zu mir, so will ich mich zu euch auch kehren, spricht der HERR Zebaoth. So sprecht ihr: "Worin sollen wir uns bekehren?"(Luther-1545)
Mal 3:7 ἀπὸ τῶν ἀδικιῶν τῶν πατέρων ὑμῶν ἐξεκλίνατε νόμιμά μου καὶ οὐκ ἐφυλάξασθε ἐπιστρέψατε πρός με καὶ ἐπιστραφήσομαι πρὸς ὑμᾶς λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ εἴπατε ἐν τίνι ἐπιστρέψωμεν(LXX-132BC)
Mal 3:7 Yet from the days of your fathers You have gone away from My ordinances And have not kept them. Return to Me, and I will return to you," Says the Lord of hosts. "But you said, 'In what way shall we return?'(NKJV-1982)
======= Malachi 3:8 ============
Mal 3:8 "Will a man rob God? Yet you are robbing Me! But you say, 'How have we robbed You?' In tithes and offerings.(NASB-1995)
Mal 3:8 Shulde a man vse falsede and disceate with God, as ye vse falsede and disceate with me? Yet ye saye: wherin vse we disceate with the? In Tythes and heaue offerynges.(Coverdale-1535)
Mal 3:8 Will a man spoyle his gods? yet haue ye spoyled me: but ye say, Wherein haue we spoyled thee? In tithes, and offerings.(Geneva-1560)
Mal 3:8 Wyll a man spoyle his Gods? yet ye haue spoyled me: and ye say, Wherein haue we spoyled thee? In tythes and offeringes?(Bishops-1568)
Mal 3:8 Will a man rob God? Yet ye have robbed me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.(KJV-1611)
Mal 3:8 Will a man rob God? But ye rob me. And ye say, Wherein do we rob thee? [In] tithes and heave-offerings.(Darby-1890)
Mal 3:8 Will a man rob God? yet ye rob me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.(ASV-1901)
Mal 3:8 Will a man rob God? Yet you are robbing Me! But you ask, 'How do we rob You?' In tithes and offerings.(Berean-2021)
Mal 3:8 Si affliget homo Deum, quia vos configitis me? Et dixistis: In quo configimus te? In decimis et in primitiis.(Latin-405AD)
Mal 3:8 Ist's recht, daß ein Mensch Gott täuscht, wie ihr mich den täuschet? So sprecht ihr: "Womit täuschen wir dich?" Am Zehnten und Hebopfer.(Luther-1545)
Mal 3:8 εἰ πτερνιεῖ ἄνθρωπος θεόν διότι ὑμεῖς πτερνίζετέ με καὶ ἐρεῖτε ἐν τίνι ἐπτερνίκαμέν σε ὅτι τὰ ἐπιδέκατα καὶ αἱ ἀπαρχαὶ μεθ᾽ ὑμῶν εἰσιν(LXX-132BC)
Mal 3:8 "Will a man rob God? Yet you have robbed Me! But you say, 'In what way have we robbed You?' In tithes and offerings.(NKJV-1982)
======= Malachi 3:9 ============
Mal 3:9 You are cursed with a curse, for you are robbing Me, the whole nation of you!(NASB-1995)
Mal 3:9 Therfore are ye cursed with penury, because ye dyssemble with me, all the sorte of you.(Coverdale-1535)
Mal 3:9 Ye are cursed with a curse: for ye haue spoyled me, euen this whole nation.(Geneva-1560)
Mal 3:9 Ye are cursed with a curse, & me haue ye spoyled, euen this whole nation.(Bishops-1568)
Mal 3:9 Ye are cursed with a curse: for ye have robbed me, even this whole nation.(KJV-1611)
Mal 3:9 Ye are cursed with a curse; and me ye rob, [even] this whole nation.(Darby-1890)
Mal 3:9 Ye are cursed with the curse; for ye rob me, even this whole nation.(ASV-1901)
Mal 3:9 You are cursed with a curse, yet you--the whole nation--are still robbing Me.(Berean-2021)
Mal 3:9 Et in penuria vos maledicti estis, et me vos configitis gens tota.(Latin-405AD)
Mal 3:9 Darum seid ihr auch verflucht, daß euch alles unter den Händen zerrinnt; denn ihr täuscht mich allesamt.(Luther-1545)
Mal 3:9 καὶ ἀποβλέποντες ὑμεῖς ἀποβλέπετε καὶ ἐμὲ ὑμεῖς πτερνίζετε τὸ ἔθνος συνετελέσθη(LXX-132BC)
Mal 3:9 You are cursed with a curse, For you have robbed Me, Even this whole nation.(NKJV-1982)
======= Malachi 3:10 ============
Mal 3:10 Bring the whole tithe into the storehouse, so that there may be food in My house, and test Me now in this," says the Lord of hosts, "if I will not open for you the windows of heaven and pour out for you a blessing until it overflows.(NASB-1995)
Mal 3:10 Brynge euery Tythe in to my barne, yt there maye be meat in myne house: and proue me withall (sayeth the LORDE of hoostes) yf I wil not open the wyndowes of heauen vnto you, and poure you out a blessinge with plenteousnesse.(Coverdale-1535)
Mal 3:10 Bring ye all the tythes into the storehouse that there may be meate in mine House, & proue me nowe herewith, sayeth the Lord of hostes, if I will not open the windowes of heauen vnto you, and powre you out a blessing without measure.(Geneva-1560)
Mal 3:10 Bryng euery tythe into the store house, that there may be meate in myne house, and prooue me withal, saith the Lorde of hoastes: if I wyl not open the windowes of heauen vnto you, and poure you out a blessing without measure.(Bishops-1568)
Mal 3:10 Bring ye all the tithes into the storehouse, that there may be meat in mine house, and prove me now herewith, saith the LORD of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it.(KJV-1611)
Mal 3:10 Bring the whole tithe into the treasure-house, that there may be food in my house, and prove me now herewith, saith Jehovah of hosts, if I open not to you the windows of the heavens, and pour you out a blessing, till there be no place for it.(Darby-1890)
Mal 3:10 Bring ye the whole tithe into the store-house, that there may be food in my house, and prove me now herewith, saith Jehovah of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough [to receive it] .(ASV-1901)
Mal 3:10 Bring the full tithe into the storehouse, so that there may be food in My house. Test Me in this," says the LORD of Hosts. "See if I will not open the windows of heaven and pour out for you blessing without measure.(Berean-2021)
Mal 3:10 Inferte omnem decimam in horreum, et sit cibus in domo mea: et probate me super hoc, dicit Dominus: si non aperuero vobis cataractas cæli, et effudero vobis benedictionem usque ad abundantiam:(Latin-405AD)
Mal 3:10 Bringt mir den Zehnten ganz in mein Kornhaus, auf daß in meinem Hause Speise sei, und prüft mich hierin, spricht der HERR Zebaoth, ob ich euch nicht des Himmels Fenster auftun werde und Segen herabschütten die Fülle.(Luther-1545)
Mal 3:10 καὶ εἰσηνέγκατε πάντα τὰ ἐκφόρια εἰς τοὺς θησαυρούς καὶ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ἔσται ἡ διαρπαγὴ αὐτοῦ ἐπισκέψασθε δὴ ἐν τούτῳ λέγει κύριος παντοκράτωρ ἐὰν μὴ ἀνοίξω ὑμῖν τοὺς καταρράκτας τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐκχεῶ ὑμῖν τὴν εὐλογίαν μου ἕως τοῦ ἱκανωθῆναι(LXX-132BC)
Mal 3:10 Bring all the tithes into the storehouse, That there may be food in My house, And try Me now in this," Says the Lord of hosts, "If I will not open for you the windows of heaven And pour out for you such blessing That there will not be room enough to receive it.(NKJV-1982)
======= Malachi 3:11 ============
Mal 3:11 Then I will rebuke the devourer for you, so that it will not destroy the fruits of the ground; nor will your vine in the field cast its grapes," says the Lord of hosts.(NASB-1995)
Mal 3:11 Yee I shal reproue the consumer for youre sakes, so that he shall not eate vp the frute of youre grounde, nether shal ye vynyarde be baren in the felde, sayeth ye LORDE of hoostes:(Coverdale-1535)
Mal 3:11 And I will rebuke the deuourer for your sakes, and he shall not destroy the fruite of your grounde, neither shall your vine be baren in the fielde, sayeth the Lord of hostes.(Geneva-1560)
Mal 3:11 And I wyl reprooue the deuourer for your sakes, and he shall not destroy the fruite of the grounde, neither shall your vine be barren in the fielde, saith the Lorde of hoastes.(Bishops-1568)
Mal 3:11 And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith the LORD of hosts.(KJV-1611)
Mal 3:11 And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast its fruit before the time in the field, saith Jehovah of hosts.(Darby-1890)
Mal 3:11 And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast its fruit before the time in the field, saith Jehovah of hosts.(ASV-1901)
Mal 3:11 I will rebuke the devourer for you, so that it will not destroy the fruits of your land, and the vine in your field will not fail to produce fruit," says the LORD of Hosts.(Berean-2021)
Mal 3:11 et increpabo pro vobis devorantem, et non corrumpet fructum terræ vestræ, nec erit sterilis vinea in agro, dicit Dominus exercituum.(Latin-405AD)
Mal 3:11 Und ich will für euch den Fresser schelten, daß er euch die Frucht auf dem Felde nicht verderben soll und der Weinstock im Acker euch nicht unfruchtbar sei, spricht der HERR Zebaoth;(Luther-1545)
Mal 3:11 καὶ διαστελῶ ὑμῖν εἰς βρῶσιν καὶ οὐ μὴ διαφθείρω ὑμῶν τὸν καρπὸν τῆς γῆς καὶ οὐ μὴ ἀσθενήσῃ ὑμῶν ἡ ἄμπελος ἡ ἐν τῷ ἀγρῷ λέγει κύριος παντοκράτωρ(LXX-132BC)
Mal 3:11 "And I will rebuke the devourer for your sakes, So that he will not destroy the fruit of your ground, Nor shall the vine fail to bear fruit for you in the field," Says the Lord of hosts;(NKJV-1982)
======= Malachi 3:12 ============
Mal 3:12 "All the nations will call you blessed, for you shall be a delightful land," says the Lord of hosts.(NASB-1995)
Mal 3:12 In so moch that all people shal saye, that ye be blessed, for ye shall be a pleasaunt lode, sayeth the LORDE off hoostes.(Coverdale-1535)
Mal 3:12 And all nations shall call you blessed: for ye shall be a pleasant lande, sayeth the Lorde of hostes.(Geneva-1560)
Mal 3:12 And al nations shal call you blessed: because you shalbe a pleasaunt lande, saith the Lorde of hoastes.(Bishops-1568)
Mal 3:12 And all nations shall call you blessed: for ye shall be a delightsome land, saith the LORD of hosts.(KJV-1611)
Mal 3:12 And all nations shall call you blessed; for ye shall be a delightsome land, saith Jehovah of hosts.(Darby-1890)
Mal 3:12 And all nations shall call you happy; for ye shall be a delightsome land, saith Jehovah of hosts.(ASV-1901)
Mal 3:12 "Then all the nations will call you blessed, for you will be a land of delight," says the LORD of Hosts.(Berean-2021)
Mal 3:12 Et beatos vos dicent omnes gentes: eritis enim vos terra desiderabilis, dicit Dominus exercituum.(Latin-405AD)
Mal 3:12 daß euch alle Heiden sollen selig preisen, denn ihr sollt ein wertes Land sein, spricht der HERR Zebaoth.(Luther-1545)
Mal 3:12 καὶ μακαριοῦσιν ὑμᾶς πάντα τὰ ἔθνη διότι ἔσεσθε ὑμεῖς γῆ θελητή λέγει κύριος παντοκράτωρ(LXX-132BC)
Mal 3:12 "And all nations will call you blessed, For you will be a delightful land," Says the Lord of hosts.(NKJV-1982)
======= Malachi 3:13 ============
Mal 3:13 "Your words have been arrogant against Me," says the Lord. "Yet you say, 'What have we spoken against You?'(NASB-1995)
Mal 3:13 Ye speake hard wordes agaynst me, sayeth the LORDE. And yet ye saye: What haue we spoken agaynst the?(Coverdale-1535)
Mal 3:13 Your wordes haue bene stout against me, sayeth the Lorde: yet ye say, What haue we spoken against thee?(Geneva-1560)
Mal 3:13 Your wordes haue ben stout against me saith the lorde: and you saide, Wherein haue we spoken against thee?(Bishops-1568)
Mal 3:13 Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, What have we spoken so much against thee?(KJV-1611)
Mal 3:13 Your words have been stout against me, saith Jehovah; but ye say, What have we been speaking against thee?(Darby-1890)
Mal 3:13 Your words have been stout against me, saith Jehovah. Yet ye say, What have we spoken against thee?(ASV-1901)
Mal 3:13 "Your words against Me have been harsh," says the LORD. "Yet you ask, 'What have we spoken against You?'(Berean-2021)
Mal 3:13 Invaluerunt super me verba vestra, dicit Dominus.(Latin-405AD)
Mal 3:13 Ihr redet hart wider mich, spricht der HERR. So sprecht ihr: "Was reden wir wider dich?"(Luther-1545)
Mal 3:13 ἐβαρύνατε ἐπ᾽ ἐμὲ τοὺς λόγους ὑμῶν λέγει κύριος καὶ εἴπατε ἐν τίνι κατελαλήσαμεν κατὰ σοῦ(LXX-132BC)
Mal 3:13 "Your words have been harsh against Me," Says the Lord, "Yet you say, 'What have we spoken against You?'(NKJV-1982)
======= Malachi 3:14 ============
Mal 3:14 You have said, 'It is vain to serve God; and what profit is it that we have kept His charge, and that we have walked in mourning before the Lord of hosts?(NASB-1995)
Mal 3:14 Ye haue sayed: It is but lost laboure, to serue God: What profit haue we for kepynge his commaundementes, and for walkinge humbly before the LORDE off hoostes?(Coverdale-1535)
Mal 3:14 Ye haue saide, It is in vaine to serue God: and what profite is it that we haue kept his commandement, and that we walked humbly before the Lord of hostes?(Geneva-1560)
Mal 3:14 Ye haue saide: it is but vayne to serue God, and what profite is it that we haue kept his commaundement, & that we haue walked humbly before the face of the Lorde of hoastes?(Bishops-1568)
Mal 3:14 Ye have said, It is vain to serve God: and what profit is it that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the LORD of hosts?(KJV-1611)
Mal 3:14 Ye say, It is vain to serve God; and what profit is it that we keep his charge, and that we walk mournfully before Jehovah of hosts?(Darby-1890)
Mal 3:14 Ye have said, It is vain to serve God; and what profit is it that we have kept his charge, and that we have walked mournfully before Jehovah of hosts?(ASV-1901)
Mal 3:14 You have said, 'It is futile to serve God. What have we gained by keeping His requirements and walking mournfully before the LORD of Hosts?(Berean-2021)
Mal 3:14 Et dixistis: Quid locuti sumus contra te? Dixistis: Vanus est qui servit Deo: et quod emolumentum quia custodivimus præcepta ejus, et quia ambulavimus tristes coram Domino exercituum?(Latin-405AD)
Mal 3:14 Damit daß ihr sagt: Es ist umsonst, daß man Gott dient; und was nützt es, daß wir sein Gebot halten und ein hartes Leben vor dem HERR Zebaoth führen?(Luther-1545)
Mal 3:14 εἴπατε μάταιος ὁ δουλεύων θεῷ καὶ τί πλέον ὅτι ἐφυλάξαμεν τὰ φυλάγματα αὐτοῦ καὶ διότι ἐπορεύθημεν ἱκέται πρὸ προσώπου κυρίου παντοκράτορος(LXX-132BC)
Mal 3:14 You have said, 'It is useless to serve God; What profit is it that we have kept His ordinance, And that we have walked as mourners Before the Lord of hosts?(NKJV-1982)
======= Malachi 3:15 ============
Mal 3:15 So now we call the arrogant blessed; not only are the doers of wickedness built up but they also test God and escape.'"(NASB-1995)
Mal 3:15 Therfore maye we saye, that the proude are happie, and that they which deale with vngodlynesse, are set vp: for they tempte God, and yet escape.(Coverdale-1535)
Mal 3:15 Therefore wee count the proude blessed: euen they that worke wickednesse, are set vp, and they that tempt God, yea, they are deliuered.(Geneva-1560)
Mal 3:15 And nowe we call the proude happie: yea the workers of wickednesse are set vp, and also they that tempt God, yea they are deliuered.(Bishops-1568)
Mal 3:15 And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, they that tempt God are even delivered.(KJV-1611)
Mal 3:15 And now we hold the proud for happy; yea, they that work wickedness are built up; yea, they tempt God, and they escape.(Darby-1890)
Mal 3:15 And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are built up; yea, they tempt God, and escape.(ASV-1901)
Mal 3:15 So now we call the arrogant blessed. Not only do evildoers prosper, they even test God and escape.'"(Berean-2021)
Mal 3:15 Ergo nunc beatos dicimus arrogantes: siquidem ædificati sunt facientes impietatem, et tentaverunt Deum, et salvi facti sunt.(Latin-405AD)
Mal 3:15 Darum preisen wir die Verächter; denn die Gottlosen nehmen zu; sie versuchen Gott, und alles geht ihnen wohl aus.(Luther-1545)
Mal 3:15 καὶ νῦν ἡμεῖς μακαρίζομεν ἀλλοτρίους καὶ ἀνοικοδομοῦνται πάντες ποιοῦντες ἄνομα καὶ ἀντέστησαν θεῷ καὶ ἐσώθησαν(LXX-132BC)
Mal 3:15 So now we call the proud blessed, For those who do wickedness are raised up; They even tempt God and go free.' "(NKJV-1982)
======= Malachi 3:16 ============
Mal 3:16 Then those who feared the Lord spoke to one another, and the Lord gave attention and heard it, and a book of remembrance was written before Him for those who fear the Lord and who esteem His name.(NASB-1995)
Mal 3:16 But they that feare God, saye thus one to another: The LORDE cosidreth and heareth it. Yee it is before him a memoriall boke written for soch as feare the LORDE, and remembre his name.(Coverdale-1535)
Mal 3:16 Then spake they that feared the Lorde, euery one to his neighbour, and the Lorde hearkened & heard it, and a booke of remembrance was written before him for them that feared the Lord, and that thought vpon his Name.(Geneva-1560)
Mal 3:16 Then they that feared God, saide euery one to his neighbour: and the Lorde considered and hearde, and there was written a booke of remebraunce before him for them that feared the Lorde, and for them that thinke vpon his name.(Bishops-1568)
Mal 3:16 Then they that feared the LORD spake often one to another: and the LORD hearkened, and heard it, and a book of remembrance was written before him for them that feared the LORD, and that thought upon his name.(KJV-1611)
Mal 3:16 Then they that feared Jehovah spoke often one to another; and Jehovah observed [it], and heard, and a book of remembrance was written before him for them that feared Jehovah, and that thought upon his name.(Darby-1890)
Mal 3:16 Then they that feared Jehovah spake one with another; and Jehovah hearkened, and heard, and a book of remembrance was written before him, for them that feared Jehovah, and that thought upon his name.(ASV-1901)
Mal 3:16 At that time those who feared the LORD spoke with one another, and the LORD listened and heard them. So a scroll of remembrance was written before Him regarding those who feared the LORD and honored His name.(Berean-2021)
Mal 3:16 Tunc locuti sunt timentes Dominum, unusquisque cum proximo suo: et attendit Dominus, et audivit, et scriptus est liber monumenti coram eo timentibus Dominum, et cogitantibus nomen ejus.(Latin-405AD)
Mal 3:16 Aber die Gottesfürchtigen trösten sich untereinander also: Der HERR merkt und hört es, und vor ihm ist ein Denkzettel geschrieben für die, so den HERRN fürchten und an seinen Namen gedenken.(Luther-1545)
Mal 3:16 ταῦτα κατελάλησαν οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ προσέσχεν κύριος καὶ εἰσήκουσεν καὶ ἔγραψεν βιβλίον μνημοσύνου ἐνώπιον αὐτοῦ τοῖς φοβουμένοις τὸν κύριον καὶ εὐλαβουμένοις τὸ ὄνομα αὐτοῦ(LXX-132BC)
Mal 3:16 Then those who feared the Lord spoke to one another, And the Lord listened and heard them; So a book of remembrance was written before Him For those who fear the Lord And who meditate on His name.(NKJV-1982)
======= Malachi 3:17 ============
Mal 3:17 "They will be Mine," says the Lord of hosts, "on the day that I prepare My own possession, and I will spare them as a man spares his own son who serves him."(NASB-1995)
Mal 3:17 And in the daye that I wil make (saieth ye LORDE of hoostes) they shalbe myne owne possession: and I will fauoure them, like as a man fauoureth his owne sonne, that doth him seruyce.(Coverdale-1535)
Mal 3:17 And they shall be to me, sayeth the Lord of hostes, in that day that I shal do this, for a flocke, and I will spare them, as a man spareth his owne sonne that serueth him.(Geneva-1560)
Mal 3:17 And they shalbe to me, saith the Lorde of hoastes, in that day wherein I shall do iudgement, a stocke: and I wyl spare them as a man spareth his owne sonne which serueth him.(Bishops-1568)
Mal 3:17 And they shall be mine, saith the LORD of hosts, in that day when I make up my jewels; and I will spare them, as a man spareth his own son that serveth him.(KJV-1611)
Mal 3:17 And they shall be unto me a peculiar treasure, saith Jehovah of hosts, in the day that I prepare; and I will spare them as a man spareth his own son that serveth him.(Darby-1890)
Mal 3:17 And they shall be mine, saith Jehovah of hosts, [even] mine own possession, in the day that I make; and I will spare them, as a man spareth his own son that serveth him.(ASV-1901)
Mal 3:17 "They will be Mine," says the LORD of Hosts, "on the day when I prepare My treasured possession. And I will spare them as a man spares his own son who serves him.(Berean-2021)
Mal 3:17 Et erunt mihi, ait Dominus exercituum, in die qua ego facio, in peculium: et parcam eis, sicut parcit vir filio suo servienti sibi.(Latin-405AD)
Mal 3:17 Sie sollen spricht der HERR Zebaoth, des Tages, den ich machen will, mein Eigentum sein; und ich will ihrer schonen, wie ein Mann seines Sohnes schont, der ihm dient.(Luther-1545)
Mal 3:17 καὶ ἔσονταί μοι λέγει κύριος παντοκράτωρ εἰς ἡμέραν ἣν ἐγὼ ποιῶ εἰς περιποίησιν καὶ αἱρετιῶ αὐτοὺς ὃν τρόπον αἱρετίζει ἄνθρωπος τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν δουλεύοντα αὐτῷ(LXX-132BC)
Mal 3:17 "They shall be Mine," says the Lord of hosts, "On the day that I make them My jewels. And I will spare them As a man spares his own son who serves him."(NKJV-1982)
======= Malachi 3:18 ============
Mal 3:18 So you will again distinguish between the righteous and the wicked, between one who serves God and one who does not serve Him.(NASB-1995)
Mal 3:18 Turne you therfore, and considre what difference is betwixte the rightuous and vngodly: betwixte him that serueth God, ad him that serueth him not.(Coverdale-1535)
Mal 3:18 Then shall you returne, and discerne betweene the righteous and wicked, betweene him that serueth God, and him that serueth him not.(Geneva-1560)
Mal 3:18 Then shall ye returne, and discerne betweene the iust and the wicked, betweene him that serueth God, and him that serueth him not.(Bishops-1568)
Mal 3:18 Then shall ye return, and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not.(KJV-1611)
Mal 3:18 And ye shall return and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not.(Darby-1890)
Mal 3:18 Then shall ye return and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not.(ASV-1901)
Mal 3:18 So you will again distinguish between the righteous and the wicked, between those who serve God and those who do not."(Berean-2021)
Mal 3:18 Et convertemini, et videbitis quid sit inter justum et impium, et inter servientem Deo et non servientem ei.(Latin-405AD)
Mal 3:18 Und ihr sollt dagegen wiederum den Unterschied sehen, was für ein Unterschied sei zwischen dem Gerechten und dem Gottlosen, und zwischen dem, der Gott dient, und dem, der ihm nicht dient.(Luther-1545)
Mal 3:18 καὶ ἐπιστραφήσεσθε καὶ ὄψεσθε ἀνὰ μέσον δικαίου καὶ ἀνὰ μέσον ἀνόμου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ δουλεύοντος θεῷ καὶ τοῦ μὴ δουλεύοντος(LXX-132BC)
Mal 3:18 Then you shall again discern Between the righteous and the wicked, Between one who serves God And one who does not serve Him.(NKJV-1982)
======= Malachi 4:1 ============
Mal 4:1 "For behold, the day is coming, burning like a furnace; and all the arrogant and every evildoer will be chaff; and the day that is coming will set them ablaze," says the Lord of hosts, "so that it will leave them neither root nor branch."(NASB-1995)
Mal 4:1 For marck, the daye commeth that shall burne as an oue: and all the proude, yee and all soch as do wickednesse, shalbe straw: and the daye that is for to come, shall burne the vp (sayeth the LORDE of hoostes) so that it shal leaue them nether rote ner braunch.(Coverdale-1535)
Mal 4:1 For behold, the day commeth that shall burne as an ouen, and all the proude, yea, and all that doe wickedly, shall be stubble, and the day that commeth, shall burne them vp, sayeth the Lorde of hostes, and shall leaue them neither roote nor branche.(Geneva-1560)
Mal 4:1 For marke, the day commeth burning like an ouen: and all the proude, and all that worke wickednesse shalbe stubble, and the day that is for to come shall burne them, saith the Lorde of hoastes, and shall leaue them neither roote, nor braunche.(Bishops-1568)
Mal 4:1 For, behold, the day cometh, that shall burn as an oven; and all the proud, yea, and all that do wickedly, shall be stubble: and the day that cometh shall burn them up, saith the LORD of hosts, that it shall leave them neither root nor branch.(KJV-1611)
Mal 4:1 For behold, the day cometh, burning as a furnace; and all the proud and all that work wickedness shall be stubble; and the day that cometh shall burn them up, saith Jehovah of hosts, so that it shall leave them neither root nor branch.(Darby-1890)
Mal 4:1 For, behold, the day cometh, it burneth as a furnace; and all the proud, and all that work wickedness, shall be stubble; and the day that cometh shall burn them up, saith Jehovah of hosts, that it shall leave them neither root nor branch.(ASV-1901)
Mal 4:1 "For behold, the day is coming, burning like a furnace, when all the arrogant and every evildoer will be stubble; the day is coming when I will set them ablaze," says the LORD of Hosts. "Not a root or branch will be left to them."(Berean-2021)
Mal 4:1 Ecce enim dies veniet succensa quasi caminus: et erunt omnes superbi et omnes facientes impietatem stipula: et inflammabit eos dies veniens, dicit Dominus exercituum, quæ non derelinquet eis radicem et germen.(Latin-405AD)
Mal 4:1 Denn siehe, es kommt ein Tag, der brennen soll wie ein Ofen; da werden alle Verächter und Gottlosen Stroh sein, und der künftige Tag wird sie anzünden, spricht der HERR Zebaoth, und wird ihnen weder Wurzel noch Zweige lassen.(Luther-1545)
Mal 4:1 διότι ἰδοὺ ἡμέρα κυρίου ἔρχεται καιομένη ὡς κλίβανος καὶ φλέξει αὐτούς καὶ ἔσονται πάντες οἱ ἀλλογενεῖς καὶ πάντες οἱ ποιοῦντες ἄνομα καλάμη καὶ ἀνάψει αὐτοὺς ἡ ἡμέρα ἡ ἐρχομένη λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ οὐ μὴ ὑπολειφθῇ ἐξ αὐτῶν ῥίζα οὐδὲ κλῆμα(LXX-132BC)
Mal 4:1 "For behold, the day is coming, Burning like an oven, And all the proud, yes, all who do wickedly will be stubble. And the day which is coming shall burn them up," Says the Lord of hosts, "That will leave them neither root nor branch.(NKJV-1982)
top of the page
|