BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Matthew 4:1 ============
Mat 4:1 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.(NASB-1995)
Mat 4:1 Then was Iesus ledd awaye of the spirite in to wildernes, to be tempted of the deuyll.(Coverdale-1535)
Mat 4:1 Then was Iesus led aside of the Spirit into the wildernes, to be tempted of the deuil.(Geneva-1560)
Mat 4:1 Then was Iesus ledde away of the spirite into wyldernesse, to be tempted of the deuyll.(Bishops-1568)
Mat 4:1 Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness to be tempted of the devil.(KJV-1611)
Mat 4:1 Then Jesus was carried up into the wilderness by the Spirit to be tempted of the devil:(Darby-1890)
Mat 4:1 Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.(ASV-1901)
Mat 4:1 Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.(Berean-2021)
Mat 4:1 Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo.(Latin-405AD)
Mat 4:1 Da ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde.(Luther-1545)
Mat 4:1 τότε ὁ ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.(Nestle-Aland-1979)
Mat 4:1 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.(NKJV-1982)
======= Matthew 4:2 ============
Mat 4:2 And after He had fasted forty days and forty nights, He then became hungry.(NASB-1995)
Mat 4:2 And when he had fasted fourtye dayes and fourtye nightes, he was afterward an hungred.(Coverdale-1535)
Mat 4:2 And when he had fasted fourtie dayes, and fourtie nights, he was afterward hungrie.(Geneva-1560)
Mat 4:2 And when he had fasted fourtie dayes, and fourtie nightes, he was afterwarde an hungred.(Bishops-1568)
Mat 4:2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.(KJV-1611)
Mat 4:2 and having fasted forty days and forty nights, afterwards he hungered.(Darby-1890)
Mat 4:2 And when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered.(ASV-1901)
Mat 4:2 After fasting forty days and forty nights, He was hungry.(Berean-2021)
Mat 4:2 Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit.(Latin-405AD)
Mat 4:2 Und da er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn.(Luther-1545)
Mat 4:2 καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα ὕστερον ἐπείνασεν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 4:2 And when He had fasted forty days and forty nights, afterward He was hungry.(NKJV-1982)
======= Matthew 4:3 ============
Mat 4:3 And the tempter came and said to Him, "If You are the Son of God, command that these stones become bread."(NASB-1995)
Mat 4:3 And the tepter came to him and sayde: yf thou be the sonne of God, commaunde, that these stones be made breed.(Coverdale-1535)
Mat 4:3 Then came to him the tempter, and said, If thou be the Sonne of God, commande that these stones be made bread.(Geneva-1560)
Mat 4:3 And when the tempter came to hym, he sayde: If thou be the sonne of God, commaunde that these stones be made breade.(Bishops-1568)
Mat 4:3 And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.(KJV-1611)
Mat 4:3 And the tempter coming up to him said, If thou be Son of God, speak, that these stones may become loaves of bread.(Darby-1890)
Mat 4:3 And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread.(ASV-1901)
Mat 4:3 The tempter came to Him and said, "If You are the Son of God, tell these stones to become bread."(Berean-2021)
Mat 4:3 Et accedens tentator dixit ei: Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant.(Latin-405AD)
Mat 4:3 Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden.(Luther-1545)
Mat 4:3 καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῶ, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὖτοι ἄρτοι γένωνται.(Nestle-Aland-1979)
Mat 4:3 Now when the tempter came to Him, he said, "If You are the Son of God, command that these stones become bread."(NKJV-1982)
======= Matthew 4:4 ============
Mat 4:4 But He answered and said, "It is written, 'MAN SHALL NOT LIVE ON BREAD ALONE, but on every word that proceeds out of the mouth of God.'"(NASB-1995)
Mat 4:4 He answered & sayde: yt is wrytte: Man shall not lyue by bred onlye, but by euery worde that proceadeth out of the mouth of God.(Coverdale-1535)
Mat 4:4 But he answering said, It is written, Man shall not liue by bread onely, but by euery worde that proceedeth out of the mouth of God.(Geneva-1560)
Mat 4:4 But he aunswered, and sayde, it is written: Man shall not lyue by breade only, but by euery worde that proceadeth out of the mouth of God.(Bishops-1568)
Mat 4:4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.(KJV-1611)
Mat 4:4 But he answering said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word which goes out through God's mouth.(Darby-1890)
Mat 4:4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.(ASV-1901)
Mat 4:4 But Jesus answered, "It is written: 'Man shall not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.'"(Berean-2021)
Mat 4:4 Qui respondens dixit: Scriptum est: Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei.(Latin-405AD)
Mat 4:4 Und er antwortete und sprach: Es steht geschrieben: "Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von einem jeglichen Wort, das durch den Mund Gottes geht."(Luther-1545)
Mat 4:4 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, γέγραπται, οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 4:4 But He answered and said, "It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds from the mouth of God.' "(NKJV-1982)
======= Matthew 4:5 ============
Mat 4:5 Then the devil took Him into the holy city and had Him stand on the pinnacle of the temple,(NASB-1995)
Mat 4:5 Then the deuyll toke hym vp into the holy cite, and set hym on a pynacle of the temple,(Coverdale-1535)
Mat 4:5 Then the deuil tooke him vp into the holy Citie, and set him on a pinacle of the temple,(Geneva-1560)
Mat 4:5 Then the deuyll taketh hym vp into the holy citie, and setteth hym on a pinacle of the temple,(Bishops-1568)
Mat 4:5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,(KJV-1611)
Mat 4:5 Then the devil takes him to the holy city, and sets him upon the edge of the temple,(Darby-1890)
Mat 4:5 Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple,(ASV-1901)
Mat 4:5 Then the devil took Him to the holy city and set Him on the pinnacle of the temple.(Berean-2021)
Mat 4:5 Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi,(Latin-405AD)
Mat 4:5 Da führte ihn der Teufel mit sich in die Heilige Stadt und stellte ihn auf die Zinne des Tempels(Luther-1545)
Mat 4:5 τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,(Nestle-Aland-1979)
Mat 4:5 Then the devil took Him up into the holy city, set Him on the pinnacle of the temple,(NKJV-1982)
======= Matthew 4:6 ============
Mat 4:6 and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down; for it is written, 'He will command His angels concerning You'; and 'ON their HANDS THEY WILL BEAR YOU UP, SO THAT YOU WILL NOT STRIKE YOUR FOOT AGAINST A STONE.'"(NASB-1995)
Mat 4:6 and sayde vnto hym: yf thou be ye sonne of God, cast thy sylfe downe. For it is wrytten: he shall geue his angels charge ouer the and with their handes they shal holde the vp, that thou dashe not thy fote agaynst a stone.(Coverdale-1535)
Mat 4:6 And said vnto him, If thou be the Sonne of God, cast thy selfe downe: for it is written, that he wil giue his Angels charge ouer thee, and with their hands they shall lift thee vp, lest at any time thou shouldest dash thy foote against a stone.(Geneva-1560)
Mat 4:6 And saith vnto hym: If thou be the sonne of God, cast thy selfe downe. For it is written: He shall geue his Angels charge ouer thee, & with their handes they shall lyft thee vp, lest at any tyme thou dashe thy foote agaynst a stone.(Bishops-1568)
Mat 4:6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.(KJV-1611)
Mat 4:6 and says to him, If thou be Son of God cast thyself down; for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee, and on [their] hands shall they bear thee, lest in anywise thou strike thy foot against a stone.(Darby-1890)
Mat 4:6 and saith unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and, On their hands they shall bear thee up, lest haply thou dash thy foot against a stone.(ASV-1901)
Mat 4:6 "If You are the Son of God," he said, "throw Yourself down. For it is written: 'He will command His angels concerning You, and they will lift You up in their hands, so that You will not strike Your foot against a stone.'"(Berean-2021)
Mat 4:6 et dixit ei: Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim: Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.(Latin-405AD)
Mat 4:6 und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich hinab; denn es steht geschrieben: Er wird seinen Engeln über dir Befehl tun, und sie werden dich auf Händen tragen, auf daß du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.(Luther-1545)
Mat 4:6 καὶ λέγει αὐτῶ, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.(Nestle-Aland-1979)
Mat 4:6 and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down. For it is written: 'He shall give His angels charge over you,' and, 'In their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.' "(NKJV-1982)
======= Matthew 4:7 ============
Mat 4:7 Jesus said to him, "On the other hand, it is written, 'YOU SHALL NOT PUT THE LORD YOUR GOD TO THE TEST.'"(NASB-1995)
Mat 4:7 And Iesus sayde vnto hym: it ys wrytten also: Thou shalt not tempte thy LORDE God.(Coverdale-1535)
Mat 4:7 Iesus saide vnto him, It is written againe, Thou shalt not tempt the Lord thy God.(Geneva-1560)
Mat 4:7 And Iesus sayde to hym. It is written agayne: Thou shalt not tempt the Lorde thy God.(Bishops-1568)
Mat 4:7 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.(KJV-1611)
Mat 4:7 Jesus said to him, It is again written, Thou shalt not tempt [the] Lord thy God.(Darby-1890)
Mat 4:7 Jesus said unto him, Again it is written, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.(ASV-1901)
Mat 4:7 Jesus replied, "It is also written: 'Do not put the Lord your God to the test.'"(Berean-2021)
Mat 4:7 Ait illi Jesus: Rursum scriptum est: Non tentabis Dominum Deum tuum.(Latin-405AD)
Mat 4:7 Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum steht auch geschrieben: "Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen."(Luther-1545)
Mat 4:7 ἔφη αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, πάλιν γέγραπται, οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.(Nestle-Aland-1979)
Mat 4:7 Jesus said to him, "It is written again, 'You shall not tempt the Lord your God.' "(NKJV-1982)
======= Matthew 4:8 ============
Mat 4:8 Again, the devil took Him to a very high mountain and showed Him all the kingdoms of the world and their glory;(NASB-1995)
Mat 4:8 Agayne, the deuyll toke hym vp and led hym into an excedynge hye mountayne, and shewed hym all the kyngdomes of the worlde, and all the glorie of them,(Coverdale-1535)
Mat 4:8 Againe the deuil tooke him vp into an exceeding hie mountaine, and shewed him all the kingdomes of the world, and the glory of them,(Geneva-1560)
Mat 4:8 Agayne, the deuyll taketh hym vp, into an exceadyng hye mountayne, and sheweth hym all the kyngdomes of the worlde, and the glorie of them,(Bishops-1568)
Mat 4:8 Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;(KJV-1611)
Mat 4:8 Again the devil takes him to a very high mountain, and shews him all the kingdoms of the world, and their glory,(Darby-1890)
Mat 4:8 Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;(ASV-1901)
Mat 4:8 Again, the devil took Him to a very high mountain and showed Him all the kingdoms of the world and their glory.(Berean-2021)
Mat 4:8 Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde: et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum,(Latin-405AD)
Mat 4:8 Wiederum führte ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit(Luther-1545)
Mat 4:8 πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῶ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν,(Nestle-Aland-1979)
Mat 4:8 Again, the devil took Him up on an exceedingly high mountain, and showed Him all the kingdoms of the world and their glory.(NKJV-1982)
======= Matthew 4:9 ============
Mat 4:9 and he said to Him, "All these things I will give You, if You fall down and worship me."(NASB-1995)
Mat 4:9 and sayde vnto hym: all these wil I geue the, yf thou wilt fall downe and worship me.(Coverdale-1535)
Mat 4:9 And sayd to him, All these will I giue thee, if thou wilt fall downe, and worship me.(Geneva-1560)
Mat 4:9 And sayth vnto hym: All these wyll I geue thee, yf thou wylt fall downe, and worshyp me.(Bishops-1568)
Mat 4:9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.(KJV-1611)
Mat 4:9 and says to him, All these things will I give thee if, falling down, thou wilt do me homage.(Darby-1890)
Mat 4:9 and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.(ASV-1901)
Mat 4:9 "All this I will give You," he said, "if You will fall down and worship me."(Berean-2021)
Mat 4:9 et dixit ei: Hæc omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me.(Latin-405AD)
Mat 4:9 und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest.(Luther-1545)
Mat 4:9 καὶ εἶπεν αὐτῶ, ταῦτά σοι πάντα δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.(Nestle-Aland-1979)
Mat 4:9 And he said to Him, "All these things I will give You if You will fall down and worship me."(NKJV-1982)
======= Matthew 4:10 ============
Mat 4:10 Then Jesus said to him, "Go, Satan! For it is written, 'You shall worship the Lord your God, and serve Him only.'"(NASB-1995)
Mat 4:10 Then sayde Iesus vnto hym: Auoyde Sata. For it ys wrytte: thou shalt worshyp the LORDE thy God and hym onely shalt thou serue.(Coverdale-1535)
Mat 4:10 Then sayd Iesus vnto him, Auoyde Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lorde thy God, and him onely shalt thou serue.(Geneva-1560)
Mat 4:10 The sayth Iesus vnto hym: Auoyde Sathan. For it is written: Thou shalt worshyp the Lorde thy God, and hym only shalt thou serue.(Bishops-1568)
Mat 4:10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.(KJV-1611)
Mat 4:10 Then says Jesus to him, Get thee away, Satan, for it is written, Thou shalt do homage to [the] Lord thy God, and him alone shalt thou serve.(Darby-1890)
Mat 4:10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.(ASV-1901)
Mat 4:10 "Away from Me, Satan!" Jesus declared. "For it is written: 'Worship the Lord your God and serve Him only.'"(Berean-2021)
Mat 4:10 Tunc dicit ei Jesus: Vade Satana: Scriptum est enim: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.(Latin-405AD)
Mat 4:10 Da sprach Jesus zu ihm: Hebe dich weg von mir Satan! denn es steht geschrieben: "Du sollst anbeten Gott, deinen HERRN, und ihm allein dienen."(Luther-1545)
Mat 4:10 τότε λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὕπαγε, σατανᾶ· γέγραπται γάρ, κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῶ μόνῳ λατρεύσεις.(Nestle-Aland-1979)
Mat 4:10 Then Jesus said to him, "Away with you, Satan! For it is written, 'You shall worship the Lord your God, and Him only you shall serve.' "(NKJV-1982)
======= Matthew 4:11 ============
Mat 4:11 Then the devil left Him; and behold, angels came and began to minister to Him.(NASB-1995)
Mat 4:11 Then the deuell left hym, and beholde, the angels came and ministred vnto hym.(Coverdale-1535)
Mat 4:11 Then the deuill left him: and beholde, the Angels came, and ministred vnto him.(Geneva-1560)
Mat 4:11 Then the deuyll leaueth him, and beholde, the Angels came, and ministred vnto hym.(Bishops-1568)
Mat 4:11 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.(KJV-1611)
Mat 4:11 Then the devil leaves him, and behold, angels came and ministered to him.(Darby-1890)
Mat 4:11 Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him.(ASV-1901)
Mat 4:11 Then the devil left Him, and angels came and ministered to Him.(Berean-2021)
Mat 4:11 Tunc reliquit eum diabolus: et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.~(Latin-405AD)
Mat 4:11 Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dienten ihm.(Luther-1545)
Mat 4:11 τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 4:11 Then the devil left Him, and behold, angels came and ministered to Him.(NKJV-1982)
======= Matthew 4:12 ============
Mat 4:12 Now when Jesus heard that John had been taken into custody, He withdrew into Galilee;(NASB-1995)
Mat 4:12 When Iesus had herde that Ihon was taken, he departed into Galile(Coverdale-1535)
Mat 4:12 And when Iesus had heard that Iohn was committed to prison, he returned into Galile.(Geneva-1560)
Mat 4:12 When Iesus had hearde that Iohn was delyuered vp, he departed into Galilee,(Bishops-1568)
Mat 4:12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;(KJV-1611)
Mat 4:12 But having heard that John was delivered up, he departed into Galilee:(Darby-1890)
Mat 4:12 Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee;(ASV-1901)
Mat 4:12 When Jesus heard that John had been imprisoned, He withdrew to Galilee.(Berean-2021)
Mat 4:12 Cum autem audisset Jesus quod Joannes traditus esset, secessit in Galilæam:(Latin-405AD)
Mat 4:12 Da nun Jesus hörte, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land.(Luther-1545)
Mat 4:12 ἀκούσας δὲ ὅτι ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν γαλιλαίαν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 4:12 Now when Jesus heard that John had been put in prison, He departed to Galilee.(NKJV-1982)
======= Matthew 4:13 ============
Mat 4:13 and leaving Nazareth, He came and settled in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali.(NASB-1995)
Mat 4:13 and left Nazareth, and went and dwelt in Capernaum, which is a cite apon the see, in the coostes of zabulon and Neptalim,(Coverdale-1535)
Mat 4:13 And leauing Nazareth, went and dwelt in Capernaum, which is nere the sea in the borders of Zabulon and Nephthalim,(Geneva-1560)
Mat 4:13 And left Nazareth, and went & dwelt in Capernaum, whiche is (a citie) vpon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim.(Bishops-1568)
Mat 4:13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:(KJV-1611)
Mat 4:13 and having left Nazareth, he went and dwelt at Capernaum, which is on the sea-side in the borders of Zabulon and Nepthalim,(Darby-1890)
Mat 4:13 and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali:(ASV-1901)
Mat 4:13 Leaving Nazareth, He went and lived in Capernaum, which is by the sea in the region of Zebulun and Naphtali,(Berean-2021)
Mat 4:13 et, relicta civitate Nazareth, venit, et habitavit in Capharnaum maritima, in finibus Zabulon et Nephthalim:(Latin-405AD)
Mat 4:13 Und verließ die Stadt Nazareth, kam und wohnte zu Kapernaum, das da liegt am Meer, im Lande Sebulon und Naphthali,(Luther-1545)
Mat 4:13 καὶ καταλιπὼν τὴν ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις ζαβουλὼν καὶ νεφθαλίμ·(Nestle-Aland-1979)
Mat 4:13 And leaving Nazareth, He came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the regions of Zebulun and Naphtali,(NKJV-1982)
======= Matthew 4:14 ============
Mat 4:14 This was to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet:(NASB-1995)
Mat 4:14 yt the thinge might be fulfilled whiche was spoken by Esay the Prophet, sayinge:(Coverdale-1535)
Mat 4:14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the Propet, saying,(Geneva-1560)
Mat 4:14 That it myght be fulfylled, whiche was spoken by Esayas the prophete, saying:(Bishops-1568)
Mat 4:14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,(KJV-1611)
Mat 4:14 that that might be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying,(Darby-1890)
Mat 4:14 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,(ASV-1901)
Mat 4:14 to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah:(Berean-2021)
Mat 4:14 ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam:(Latin-405AD)
Mat 4:14 auf das erfüllet würde, was da gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht:(Luther-1545)
Mat 4:14 ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος,(Nestle-Aland-1979)
Mat 4:14 that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying:(NKJV-1982)
======= Matthew 4:15 ============
Mat 4:15 "The land of Zebulun and the land of Naphtali, By the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles"(NASB-1995)
Mat 4:15 The londe of zabulon and Neptalim, the waye of the see beyonde Iordan, and Galile of the Gentyls,(Coverdale-1535)
Mat 4:15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim by the way of the sea, beyond Iordan, Galile of the Gentiles:(Geneva-1560)
Mat 4:15 The lande of Zabulon, & Nephthalim, (by) the way of the sea beyonde Iordane, Galilee of the Gentiles.(Bishops-1568)
Mat 4:15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;(KJV-1611)
Mat 4:15 Land of Zabulon and land of Nepthalim, way of [the] sea beyond the Jordan, Galilee of the nations:(Darby-1890)
Mat 4:15 The land of Zebulun and the land of Naphtali, Toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,(ASV-1901)
Mat 4:15 "Land of Zebulun and land of Naphtali, the Way of the Sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles--(Berean-2021)
Mat 4:15 [Terra Zabulon, et terra Nephthalim, via maris trans Jordanem, Galilæa gentium:(Latin-405AD)
Mat 4:15 "Das Land Sebulon und das Land Naphthali, am Wege des Meeres, jenseit des Jordans, und das heidnische Galiläa,(Luther-1545)
Mat 4:15 γῆ ζαβουλὼν καὶ γῆ νεφθαλίμ, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ ἰορδάνου, γαλιλαία τῶν ἐθνῶν,(Nestle-Aland-1979)
Mat 4:15 "The land of Zebulun and the land of Naphtali, By the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles:(NKJV-1982)
======= Matthew 4:16 ============
Mat 4:16 "The people who were sitting in darkness saw a great Light, And those who were sitting in the land and shadow of death, Upon them a Light dawned."(NASB-1995)
Mat 4:16 the people which sat in darknes, sawe a greate lyght, & to them which sat in the region & shadowe of deeth, lyght is begone to shyne.(Coverdale-1535)
Mat 4:16 The people which sate in darkenes, sawe great light: and to them which sate in the region, and shadowe of death, light is risen vp.(Geneva-1560)
Mat 4:16 The people, which sate in darknesse, sawe great lyght: And to them whiche sate in the region and shadowe of death, lyght is sprong vp.(Bishops-1568)
Mat 4:16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.(KJV-1611)
Mat 4:16 —the people sitting in darkness has seen a great light, and to those sitting in [the] country and shadow of death, to them has light sprung up.(Darby-1890)
Mat 4:16 the people that sat in darkness saw a great light, and to them that sat in the region and shadow of death, to them did light spring up.(ASV-1901)
Mat 4:16 the people living in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death, a light has dawned."(Berean-2021)
Mat 4:16 populus, qui sedebat in tenebris, vidit lucem magnam: et sedentibus in regione umbræ mortis, lux orta est eis.](Latin-405AD)
Mat 4:16 das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen; und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen."(Luther-1545)
Mat 4:16 ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.(Nestle-Aland-1979)
Mat 4:16 The people who sat in darkness have seen a great light, And upon those who sat in the region and shadow of death Light has dawned."(NKJV-1982)
======= Matthew 4:17 ============
Mat 4:17 From that time Jesus began to preach and say, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand."(NASB-1995)
Mat 4:17 From that tyme forth beganne Iesus to preach, and to saye: Amende youre selues, ye kingdome of heauen is at honde.(Coverdale-1535)
Mat 4:17 From that time Iesus began to preach, and to say, Amende your liues: for the kingdome of heauen is at hand.(Geneva-1560)
Mat 4:17 From that tyme, Iesus began to preache, and to saye: Repent, for the kyngdome of heauen is at hande.(Bishops-1568)
Mat 4:17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.(KJV-1611)
Mat 4:17 From that time began Jesus to preach and to say, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh.(Darby-1890)
Mat 4:17 From that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.(ASV-1901)
Mat 4:17 From that time on Jesus began to preach, "Repent, for the kingdom of heaven is near."(Berean-2021)
Mat 4:17 Exinde cœpit Jesus prædicare, et dicere: Pœnitentiam agite: appropinquavit enim regnum cælorum.~(Latin-405AD)
Mat 4:17 Von der Zeit an fing Jesus an, zu predigen und zu sagen: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!(Luther-1545)
Mat 4:17 ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν, μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 4:17 From that time Jesus began to preach and to say, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand."(NKJV-1982)
======= Matthew 4:18 ============
Mat 4:18 Now as Jesus was walking by the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon who was called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.(NASB-1995)
Mat 4:18 As Iesus walked by the see of Galile, he sawe two brethren: Simon which was called Peter, & Andrew his brother, castynge a net into ye see, for they were fisshers,(Coverdale-1535)
Mat 4:18 And Iesus walking by the sea of Galile, sawe two brethren, Simon, which was called Peter, and Andrewe his brother, casting a net into the sea (for they were fishers.)(Geneva-1560)
Mat 4:18 And Iesus, walkyng by the sea of Galilee, sawe two brethren, Simon (which was) called Peter, and Andrewe his brother, castyng a nette into the sea, (for they were fysshers.)(Bishops-1568)
Mat 4:18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.(KJV-1611)
Mat 4:18 And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers;(Darby-1890)
Mat 4:18 And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers.(ASV-1901)
Mat 4:18 As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen.(Berean-2021)
Mat 4:18 Ambulans autem Jesus juxta mare Galilææ, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem ejus, mittentes rete in mare (erant enim piscatores),(Latin-405AD)
Mat 4:18 Als nun Jesus an dem Galiläischen Meer ging, sah er zwei Brüder, Simon, der da heißt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die warfen ihre Netze ins Meer; denn sie waren Fischer.(Luther-1545)
Mat 4:18 περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, σίμωνα τὸν λεγόμενον πέτρον καὶ ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.(Nestle-Aland-1979)
Mat 4:18 And Jesus, walking by the Sea of Galilee, saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.(NKJV-1982)
======= Matthew 4:19 ============
Mat 4:19 And He said to them, "Follow Me, and I will make you fishers of men."(NASB-1995)
Mat 4:19 and he sayde vnto them: folowe me, & I will make you fisshers of me.(Coverdale-1535)
Mat 4:19 And he sayd vnto them, Follow me, and I will make you fishers of men.(Geneva-1560)
Mat 4:19 And he saith vnto them: Folowe me, and I wyl make you fysshers of men.(Bishops-1568)
Mat 4:19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.(KJV-1611)
Mat 4:19 and he says to them, Come after me, and I will make you fishers of men.(Darby-1890)
Mat 4:19 And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men.(ASV-1901)
Mat 4:19 "Come, follow Me," Jesus said, "and I will make you fishers of men."(Berean-2021)
Mat 4:19 et ait illis: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.(Latin-405AD)
Mat 4:19 Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!(Luther-1545)
Mat 4:19 καὶ λέγει αὐτοῖς, δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.(Nestle-Aland-1979)
Mat 4:19 Then He said to them, "Follow Me, and I will make you fishers of men."(NKJV-1982)
======= Matthew 4:20 ============
Mat 4:20 Immediately they left their nets and followed Him.(NASB-1995)
Mat 4:20 And they strayght waye lefte their nettes, and folowed hym.(Coverdale-1535)
Mat 4:20 And they straightway leauing the nets, folowed him.(Geneva-1560)
Mat 4:20 And they strayghtwaye lefte their nettes, and folowed hym.(Bishops-1568)
Mat 4:20 And they straightway left their nets, and followed him.(KJV-1611)
Mat 4:20 And they, having left their trawl-nets, immediately followed him.(Darby-1890)
Mat 4:20 And they straightway left the nets, and followed him.(ASV-1901)
Mat 4:20 And at once they left their nets and followed Him.(Berean-2021)
Mat 4:20 At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum.(Latin-405AD)
Mat 4:20 Alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.(Luther-1545)
Mat 4:20 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 4:20 They immediately left their nets and followed Him.(NKJV-1982)
======= Matthew 4:21 ============
Mat 4:21 Going on from there He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and He called them.(NASB-1995)
Mat 4:21 And whan he wet forth from thence, he sawe other two brethren, Iames the sonne of zebede, and Ihon his brother, in the ship with zebede their father, mendynge their nettes, and called them.(Coverdale-1535)
Mat 4:21 And when he was gone forth from thence, he saw other two brethren, Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother in a ship with Zebedeus their father, mending their nets, & he called them.(Geneva-1560)
Mat 4:21 And when he was gone foorth from thence, he sawe other two brethren, Iames, the sonne of Zebedee, & Iohn his brother, in the shippe with Zebedee their father, mendyng their nettes, and he called them.(Bishops-1568)
Mat 4:21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.(KJV-1611)
Mat 4:21 And going on thence he saw other two brothers, James the [son] of Zebedee and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their trawl-nets, and he called them;(Darby-1890)
Mat 4:21 And going on from thence he saw two other brethren, James the [son] of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.(ASV-1901)
Mat 4:21 Going on from there, He saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, mending their nets. Jesus called them,(Berean-2021)
Mat 4:21 Et procedens inde, vidit alios duos fratres, Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, in navi cum Zebedæo patre eorum, reficientes retia sua: et vocavit eos.(Latin-405AD)
Mat 4:21 Und da er von da weiterging, sah er zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiff mit ihrem Vater Zebedäus, daß sie ihre Netze flickten; und er rief sie.(Luther-1545)
Mat 4:21 καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, ἰάκωβον τὸν τοῦ ζεβεδαίου καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῶ πλοίῳ μετὰ ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν· καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.(Nestle-Aland-1979)
Mat 4:21 Going on from there, He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them,(NKJV-1982)
======= Matthew 4:22 ============
Mat 4:22 Immediately they left the boat and their father, and followed Him.(NASB-1995)
Mat 4:22 And they without tarynge lefte ye shyp and their father, and folowed hym.(Coverdale-1535)
Mat 4:22 And they without tarying, leauing the ship, and their father, folowed him.(Geneva-1560)
Mat 4:22 And they immediatly, left the shippe and their father, and folowed hym.(Bishops-1568)
Mat 4:22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.(KJV-1611)
Mat 4:22 and they, having left the ship and their father, immediately followed him.(Darby-1890)
Mat 4:22 And they straightway left the boat and their father, and followed him.(ASV-1901)
Mat 4:22 and immediately they left the boat and their father and followed Him.(Berean-2021)
Mat 4:22 Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum.(Latin-405AD)
Mat 4:22 Alsbald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.(Luther-1545)
Mat 4:22 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 4:22 and immediately they left the boat and their father, and followed Him.(NKJV-1982)
======= Matthew 4:23 ============
Mat 4:23 Jesus was going throughout all Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every kind of disease and every kind of sickness among the people.(NASB-1995)
Mat 4:23 And Iesus went aboute all Galile, teachyng in their synagoges, and preachynge the gospel of the kyngdome, and healed all maner of siknes, & all maner dyseases amonge the people.(Coverdale-1535)
Mat 4:23 So Iesus went about all Galile, teaching in their Synagogues, and preaching the Gospel of the kingdome, and healing euery sicknesse and euery disease among the people.(Geneva-1560)
Mat 4:23 And Iesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preachyng the Gospell of the kingdome, and healyng all maner of sicknesse, and all maner of disease among the people.(Bishops-1568)
Mat 4:23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.(KJV-1611)
Mat 4:23 And [Jesus] went round the whole [of] Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness among the people.(Darby-1890)
Mat 4:23 And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people.(ASV-1901)
Mat 4:23 Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people.(Berean-2021)
Mat 4:23 Et circuibat Jesus totam Galilæam, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni: et sanans omnem languorem, et omnem infirmitatem in populo.(Latin-405AD)
Mat 4:23 Und Jesus ging umher im ganzen galiläischen Lande, lehrte sie in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und Krankheit im Volk.(Luther-1545)
Mat 4:23 καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ γαλιλαίᾳ, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῶ λαῶ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 4:23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing all kinds of sickness and all kinds of disease among the people.(NKJV-1982)
======= Matthew 4:24 ============
Mat 4:24 The news about Him spread throughout all Syria; and they brought to Him all who were ill, those suffering with various diseases and pains, demoniacs, epileptics, paralytics; and He healed them.(NASB-1995)
Mat 4:24 And his fame spred abrode through out all Siria. And they brought vnto hym all sick people, that were taken with diuers diseases and gripinges, and the yt were possessed with deuils, & those which were lunatyke, and those that had the palsie: & he healed the.(Coverdale-1535)
Mat 4:24 And his fame spread abroad through all Syria: and they brought vnto him all sicke people, that were taken with diuers diseases and torments, and them that were possessed with deuils, and those which were lunatike, and those that had the palsey: and he healed them.(Geneva-1560)
Mat 4:24 And his fame spread abrode, throughout all Syria: and they brought vnto hym all sicke people, that were taken with diuers diseases, and grypynges, and them that were possessed with deuyls, and those which were lunaticke, and those that had the paulsie, and he healed them.(Bishops-1568)
Mat 4:24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.(KJV-1611)
Mat 4:24 And his fame went out into the whole [of] Syria, and they brought to him all that were ill, suffering under various diseases and pains, and those possessed by demons, and lunatics, and paralytics; and he healed them.(Darby-1890)
Mat 4:24 And the report of him went forth into all Syria: and they brought unto him all that were sick, holden with divers diseases and torments, possessed with demons, and epileptic, and palsied; and he healed them.(ASV-1901)
Mat 4:24 News about Him spread all over Syria, and people brought to Him all who were ill with various diseases, those suffering acute pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed--and He healed them.(Berean-2021)
Mat 4:24 Et abiit opinio ejus in totam Syriam, et obtulerunt ei omnes male habentes, variis languoribus, et tormentis comprehensos, et qui dæmonia habebant, et lunaticos, et paralyticos, et curavit eos:(Latin-405AD)
Mat 4:24 Und sein Gerücht erscholl in das ganze Syrienland. Und sie brachten zu ihm allerlei Kranke, mit mancherlei Seuchen und Qual behaftet, die Besessenen, die Mondsüchtigen und Gichtbrüchigen; und er machte sie alle gesund.(Luther-1545)
Mat 4:24 καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους [καὶ] δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.(Nestle-Aland-1979)
Mat 4:24 Then His fame went throughout all Syria; and they brought to Him all sick people who were afflicted with various diseases and torments, and those who were demon-possessed, epileptics, and paralytics; and He healed them.(NKJV-1982)
======= Matthew 4:25 ============
Mat 4:25 Large crowds followed Him from Galilee and the Decapolis and Jerusalem and Judea and from beyond the Jordan.(NASB-1995)
Mat 4:25 And ther folowed hym a greate nombre of people, from Galile, & from the ten cities, and from Ierusalem, and from the regions that lye beyonde Iordan.(Coverdale-1535)
Mat 4:25 And there folowed him great multitudes out of Galile, and Decapolis, and Hierusalem, and Iudea, and from beyond Iordan.(Geneva-1560)
Mat 4:25 And there folowed him great multitudes of people, from Galilee, and from the ten cities, and from Hierusalem, and from Iurie, and from the regions (that lye) beyonde Iordane.(Bishops-1568)
Mat 4:25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.(KJV-1611)
Mat 4:25 And great crowds followed him from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judaea, and beyond the Jordan.(Darby-1890)
Mat 4:25 And there followed him great multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and [from] beyond the Jordan.(ASV-1901)
Mat 4:25 The large crowds that followed Him came from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan.(Berean-2021)
Mat 4:25 et secutæ sunt eum turbæ multæ de Galilæa, et Decapoli, et de Jerosolymis, et de Judæa, et de trans Jordanem.(Latin-405AD)
Mat 4:25 Und es folgte ihm nach viel Volks aus Galiläa, aus den Zehn-Städten, von Jerusalem, aus dem jüdischen Lande und von jenseits des Jordans.(Luther-1545)
Mat 4:25 καὶ ἠκολούθησαν αὐτῶ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς γαλιλαίας καὶ δεκαπόλεως καὶ ἱεροσολύμων καὶ ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ ἰορδάνου.(Nestle-Aland-1979)
Mat 4:25 Great multitudes followed Him--from Galilee, and from Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan.(NKJV-1982)
======= Matthew 5:1 ============
Mat 5:1 When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain; and after He sat down, His disciples came to Him.(NASB-1995)
Mat 5:1 When he sawe the people, he went vp into a mountayne: and when he was set, his disciples came to hym,(Coverdale-1535)
Mat 5:1 And when he sawe the multitude, he went vp into a mountaine: and when he was set, his disciples came to him.(Geneva-1560)
Mat 5:1 When he saw the multitude, he went vp into a mountayne: & when he was set, his disciples came to hym.(Bishops-1568)
Mat 5:1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:(KJV-1611)
Mat 5:1 But seeing the crowds, he went up into the mountain, and having sat down, his disciples came to him;(Darby-1890)
Mat 5:1 And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:(ASV-1901)
Mat 5:1 When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain and sat down. His disciples came to Him,(Berean-2021)
Mat 5:1 Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus,(Latin-405AD)
Mat 5:1 Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich; und seine Jünger traten zu ihm,(Luther-1545)
Mat 5:1 ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·(Nestle-Aland-1979)
Mat 5:1 And seeing the multitudes, He went up on a mountain, and when He was seated His disciples came to Him.(NKJV-1982)
top of the page
|