BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Matthew 7:1 ============
Mat 7:1 "Do not judge so that you will not be judged.(NASB-1995)
Mat 7:1 Ivdge not, that ye be not iudged:(Coverdale-1535)
Mat 7:1 Ivdge not, that ye be not iudged.(Geneva-1560)
Mat 7:1 Iudge not, that ye be not iudged.(Bishops-1568)
Mat 7:1 Judge not, that ye be not judged.(KJV-1611)
Mat 7:1 Judge not, that ye may not be judged;(Darby-1890)
Mat 7:1 Judge not, that ye be not judged.(ASV-1901)
Mat 7:1 "Do not judge, or you will be judged.(Berean-2021)
Mat 7:1 Nolite judicare, ut non judicemini.(Latin-405AD)
Mat 7:1 Richtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet.(Luther-1545)
Mat 7:1 μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε·(Nestle-Aland-1979)
Mat 7:1 "Judge not, that you be not judged.(NKJV-1982)
======= Matthew 7:2 ============
Mat 7:2 For in the way you judge, you will be judged; and by your standard of measure, it will be measured to you.(NASB-1995)
Mat 7:2 For as ye iudge, so shal ye be iudged. And with what measure ye meete, with the same shall it be measured to you agayne.(Coverdale-1535)
Mat 7:2 Eor with what iudgement ye iudge, ye shall be iudged, and with what measure ye mete, it shall be measured to you againe.(Geneva-1560)
Mat 7:2 For with what iudgement ye iudge, ye shalbe iudged: And with what measure ye meate, it shalbe measured to you agayne.(Bishops-1568)
Mat 7:2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.(KJV-1611)
Mat 7:2 for with what judgment ye judge, ye shall be judged; and with what measure ye mete, it shall be measured to you.(Darby-1890)
Mat 7:2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you.(ASV-1901)
Mat 7:2 For with the same judgment you pronounce, you will be judged; and with the measure you use, it will be measured to you.(Berean-2021)
Mat 7:2 In quo enim judicio judicaveritis, judicabimini: et in qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis.(Latin-405AD)
Mat 7:2 Denn mit welcherlei Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden; und mit welcherlei Maß ihr messet, wird euch gemessen werden.(Luther-1545)
Mat 7:2 ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 7:2 For with what judgment you judge, you will be judged; and with the measure you use, it will be measured back to you.(NKJV-1982)
======= Matthew 7:3 ============
Mat 7:3 Why do you look at the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?(NASB-1995)
Mat 7:3 Why seist thou a moate in thy brothers eye, and perceauest not the beame yt is yn thine awne eye?(Coverdale-1535)
Mat 7:3 And why seest thou the mote, that is in thy brothers eye, and perceiuest not the beame that is in thine owne eye?(Geneva-1560)
Mat 7:3 Why seest thou a mote in thy brothers eye, but perceiuest not the beame that is in thyne owne eye?(Bishops-1568)
Mat 7:3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?(KJV-1611)
Mat 7:3 But why lookest thou on the mote that is in the eye of thy brother, but observest not the beam that is in thine eye?(Darby-1890)
Mat 7:3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?(ASV-1901)
Mat 7:3 Why do you look at the speck in your brother's eye, but fail to notice the beam in your own eye?(Berean-2021)
Mat 7:3 Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, et trabem in oculo tuo non vides?(Latin-405AD)
Mat 7:3 Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge, und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge?(Luther-1545)
Mat 7:3 τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῶ ὀφθαλμῶ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῶ σῶ ὀφθαλμῶ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;(Nestle-Aland-1979)
Mat 7:3 And why do you look at the speck in your brother's eye, but do not consider the plank in your own eye?(NKJV-1982)
======= Matthew 7:4 ============
Mat 7:4 Or how can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye, 'and behold, the log is in your own eye?(NASB-1995)
Mat 7:4 Or why saiest thou to yi brother: holde, I wil plucke the moate out of thyne eye, and beholde, a beame is in thyne awne eye.(Coverdale-1535)
Mat 7:4 Or howe sayest thou to thy brother, Suffer me to cast out the mote out of thine eye, and beholde, a beame is in thine owne eye?(Geneva-1560)
Mat 7:4 Or, howe sayest thou to thy brother: suffer me, I wyll plucke out a mote out of thyne eye: and beholde, a beame is in thyne owne eye?(Bishops-1568)
Mat 7:4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?(KJV-1611)
Mat 7:4 Or how wilt thou say to thy brother, Allow [me], I will cast out the mote from thine eye; and behold, the beam is in thine eye?(Darby-1890)
Mat 7:4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?(ASV-1901)
Mat 7:4 How can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' while there is still a beam in your own eye?(Berean-2021)
Mat 7:4 aut quomodo dicis fratri tuo: Sine ejiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo?(Latin-405AD)
Mat 7:4 Oder wie darfst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen, und siehe, ein Balken ist in deinem Auge?(Luther-1545)
Mat 7:4 ἢ πῶς ἐρεῖς τῶ ἀδελφῶ σου, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῶ ὀφθαλμῶ σοῦ;(Nestle-Aland-1979)
Mat 7:4 Or how can you say to your brother, 'Let me remove the speck from your eye'; and look, a plank is in your own eye?(NKJV-1982)
======= Matthew 7:5 ============
Mat 7:5 You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye.(NASB-1995)
Mat 7:5 Ypocryte, fyrst cast out the beame out of thyne awne eye, and then shalt thou se clearly, to plucke out the moate out of thy brothers eye.(Coverdale-1535)
Mat 7:5 Hypocrite, first cast out that beame out of thine owne eye, and then shalt thou see clearely to cast out the mote out of thy brothers eye.(Geneva-1560)
Mat 7:5 Thou hypocrite, first caste out the beame out of thine owne eye: and then shalt thou see clearely, to plucke out the mote out of thy brothers eye.(Bishops-1568)
Mat 7:5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.(KJV-1611)
Mat 7:5 Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou wilt see clearly to cast out the mote out of the eye of thy brother.(Darby-1890)
Mat 7:5 Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.(ASV-1901)
Mat 7:5 You hypocrite! First take the beam out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.(Berean-2021)
Mat 7:5 Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis ejicere festucam de oculo fratris tui.(Latin-405AD)
Mat 7:5 Du Heuchler, zieh am ersten den Balken aus deinem Auge; darnach siehe zu, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehst!(Luther-1545)
Mat 7:5 ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.(Nestle-Aland-1979)
Mat 7:5 Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.(NKJV-1982)
======= Matthew 7:6 ============
Mat 7:6 "Do not give what is holy to dogs, and do not throw your pearls before swine, or they will trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.(NASB-1995)
Mat 7:6 Geue not that which is holy, to dogges: nether cast ye youre pearles before swyne, lest they treade them vnder their fete, & the other turne agayne and all to rente you.(Coverdale-1535)
Mat 7:6 Giue ye not that which is holy, to dogges, neither cast ye your pearles before swine, lest they treade them vnder their feete, and turning againe, all to rent you.(Geneva-1560)
Mat 7:6 Geue not that which is holy, vnto dogges, neyther caste ye your pearles before swyne, lest they treade them vnder their feete, and turning agayne, all to rent you.(Bishops-1568)
Mat 7:6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.(KJV-1611)
Mat 7:6 Give not that which is holy to the dogs, nor cast your pearls before the swine, lest they trample them with their feet, and turning round rend you.(Darby-1890)
Mat 7:6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you.(ASV-1901)
Mat 7:6 Do not give dogs what is holy; do not throw your pearls before swine. If you do, they may trample them under their feet, and then turn and tear you to pieces.(Berean-2021)
Mat 7:6 Nolite dare sanctum canibus: neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos.~(Latin-405AD)
Mat 7:6 Ihr sollt das Heiligtum nicht den Hunden geben, und eure Perlen nicht vor die Säue werfen, auf daß sie dieselben nicht zertreten mit ihren Füßen und sich wenden und euch zerreißen.(Luther-1545)
Mat 7:6 μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.(Nestle-Aland-1979)
Mat 7:6 Do not give what is holy to the dogs; nor cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn and tear you in pieces.(NKJV-1982)
======= Matthew 7:7 ============
Mat 7:7 "Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.(NASB-1995)
Mat 7:7 Axe, and it shalbe geuen you: Seke, and ye shall fynde: knocke, and it shalbe opened vnto you.(Coverdale-1535)
Mat 7:7 Aske, and it shall be giuen you: seeke, and ye shall finde: knocke, and it shall be opened vnto you.(Geneva-1560)
Mat 7:7 Aske, and it shalbe geuen you: seke, and ye shall fynde: knocke, and it shalbe opened vnto you.(Bishops-1568)
Mat 7:7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:(KJV-1611)
Mat 7:7 Ask, and it shall be given to you. Seek, and ye shall find. Knock, and it shall be opened to you.(Darby-1890)
Mat 7:7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:(ASV-1901)
Mat 7:7 Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you.(Berean-2021)
Mat 7:7 Petite, et dabitur vobis: quærite, et invenietis: pulsate, et aperietur vobis.(Latin-405AD)
Mat 7:7 Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan.(Luther-1545)
Mat 7:7 αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 7:7 "Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.(NKJV-1982)
======= Matthew 7:8 ============
Mat 7:8 For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.(NASB-1995)
Mat 7:8 For whosoeuer axeth, receaueth: and he that seketh, fyndeth: and to hym yt knocketh, it shal opened.(Coverdale-1535)
Mat 7:8 For whosoeuer asketh, receiueth: and he, that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened.(Geneva-1560)
Mat 7:8 For he that asketh, receaueth: and he that seketh, fyndeth: and to hym that knocketh, it shalbe opened.(Bishops-1568)
Mat 7:8 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.(KJV-1611)
Mat 7:8 For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened.(Darby-1890)
Mat 7:8 for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.(ASV-1901)
Mat 7:8 For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened.(Berean-2021)
Mat 7:8 Omnis enim qui petit, accipit: et qui quærit, invenit: et pulsanti aperietur.(Latin-405AD)
Mat 7:8 Denn wer da bittet, der empfängt; und wer da sucht, der findet; und wer da anklopft, dem wird aufgetan.(Luther-1545)
Mat 7:8 πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῶ κρούοντι ἀνοιγήσεται.(Nestle-Aland-1979)
Mat 7:8 For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.(NKJV-1982)
======= Matthew 7:9 ============
Mat 7:9 Or what man is there among you who, when his son asks for a loaf, will give him a stone?(NASB-1995)
Mat 7:9 Ys there eny man amonge you, which yf his sonne axed hym bred, wolde offer him a stone?(Coverdale-1535)
Mat 7:9 For what man is there among you, which if his sonne aske him bread, woulde giue him a stone?(Geneva-1560)
Mat 7:9 Is there any among you, which, yf his sonne aske hym bread, wyll geue hym a stone?(Bishops-1568)
Mat 7:9 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?(KJV-1611)
Mat 7:9 Or what man is there of you who, if his son shall ask of him a loaf of bread, will give him a stone;(Darby-1890)
Mat 7:9 Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone;(ASV-1901)
Mat 7:9 Which of you, if his son asks for bread, will give him a stone?(Berean-2021)
Mat 7:9 Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei?(Latin-405AD)
Mat 7:9 Welcher ist unter euch Menschen, so ihn sein Sohn bittet ums Brot, der ihm einen Stein biete?(Luther-1545)
Mat 7:9 ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον _ μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῶ;(Nestle-Aland-1979)
Mat 7:9 Or what man is there among you who, if his son asks for bread, will give him a stone?(NKJV-1982)
======= Matthew 7:10 ============
Mat 7:10 Or if he asks for a fish, he will not give him a snake, will he?(NASB-1995)
Mat 7:10 Or yf he axed fysshe, wolde he proffer hym a serpent?(Coverdale-1535)
Mat 7:10 Or if he aske fish, wil he giue him a serpent?(Geneva-1560)
Mat 7:10 Or yf he aske fyshe, wyll he geue hym a serpent?(Bishops-1568)
Mat 7:10 Or if he ask a fish, will he give him a serpent?(KJV-1611)
Mat 7:10 and if he ask a fish, will give him a serpent?(Darby-1890)
Mat 7:10 or if he shall ask for a fish, will give him a serpent?(ASV-1901)
Mat 7:10 Or if he asks for a fish, will give him a snake?(Berean-2021)
Mat 7:10 aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei?(Latin-405AD)
Mat 7:10 oder, so er ihn bittet um einen Fisch, der ihm eine Schlange biete?(Luther-1545)
Mat 7:10 ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει _ μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῶ;(Nestle-Aland-1979)
Mat 7:10 Or if he asks for a fish, will he give him a serpent?(NKJV-1982)
======= Matthew 7:11 ============
Mat 7:11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give what is good to those who ask Him!(NASB-1995)
Mat 7:11 yf ye then which are euell, can geue youre chyldren good gyftes: how moche more shall youre father which is in heauen, geue good thynges to them that axe hym?(Coverdale-1535)
Mat 7:11 If ye then, which are euill, can giue to your children good giftes, howe much more shall your Father which is in heauen, giue good thinges to them that aske him?(Geneva-1560)
Mat 7:11 If ye then, beyng euyll, knowe to geue your chyldren good gyftes: howe much more shall your father, which is in heauen, geue good thynges, to them that aske hym?(Bishops-1568)
Mat 7:11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?(KJV-1611)
Mat 7:11 If therefore *ye*, being wicked, know [how] to give good gifts to your children, how much rather shall your Father who is in the heavens give good things to them that ask of him?(Darby-1890)
Mat 7:11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him?(ASV-1901)
Mat 7:11 So if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who ask Him!(Berean-2021)
Mat 7:11 Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris: quanto magis Pater vester, qui in cælis est, dabit bona petentibus se?~(Latin-405AD)
Mat 7:11 So denn ihr, die ihr doch arg seid, könnt dennoch euren Kindern gute Gaben geben, wie viel mehr wird euer Vater im Himmel Gutes geben denen, die ihn bitten!(Luther-1545)
Mat 7:11 εἰ οὗν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 7:11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask Him!(NKJV-1982)
======= Matthew 7:12 ============
Mat 7:12 "In everything, therefore, treat people the same way you want them to treat you, for this is the Law and the Prophets.(NASB-1995)
Mat 7:12 Therfore what soeuer ye wolde that me shulde do to you, eue so do ye to them. This ys the lawe and the Prophetes.(Coverdale-1535)
Mat 7:12 Therefore whatsoeuer ye woulde that men should doe to you, euen so doe ye to them: for this is the Lawe and the Prophets.(Geneva-1560)
Mat 7:12 Therfore all thynges, whatsoeuer ye woulde that men shoulde do to you, do ye euen so to them: For this is the lawe, and the prophetes.(Bishops-1568)
Mat 7:12 Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.(KJV-1611)
Mat 7:12 Therefore all things whatever ye desire that men should do to you, thus do *ye* also do to them; for this is the law and the prophets.(Darby-1890)
Mat 7:12 All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets.(ASV-1901)
Mat 7:12 In everything, then, do to others as you would have them do to you. For this is the essence of the Law and the Prophets.(Berean-2021)
Mat 7:12 Omnia ergo quæcumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. Hæc est enim lex, et prophetæ.(Latin-405AD)
Mat 7:12 Alles nun, was ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, das tut ihr ihnen auch. Das ist das Gesetz und die Propheten.(Luther-1545)
Mat 7:12 πάντα οὗν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὖτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.(Nestle-Aland-1979)
Mat 7:12 Therefore, whatever you want men to do to you, do also to them, for this is the Law and the Prophets.(NKJV-1982)
======= Matthew 7:13 ============
Mat 7:13 "Enter through the narrow gate; for the gate is wide and the way is broad that leads to destruction, and there are many who enter through it.(NASB-1995)
Mat 7:13 Enter in at the strayte gate: for wyde is the gate, and broade is the waye, that leadeth to destruccion: & many there be, which go in therat.(Coverdale-1535)
Mat 7:13 Enter in at the streight gate: for it is the wide gate, and broade way that leadeth to destruction: & many there be which goe in thereat,(Geneva-1560)
Mat 7:13 Enter in at the strayte gate. For wyde is the gate, and brode is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in therat.(Bishops-1568)
Mat 7:13 Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:(KJV-1611)
Mat 7:13 Enter in through the narrow gate, for wide the gate and broad the way that leads to destruction, and many are they who enter in through it.(Darby-1890)
Mat 7:13 Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby.(ASV-1901)
Mat 7:13 Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many enter through it.(Berean-2021)
Mat 7:13 Intrate per angustam portam: quia lata porta, et spatiosa via est, quæ ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam.(Latin-405AD)
Mat 7:13 Gehet ein durch die enge Pforte. Denn die Pforte ist weit, und der Weg ist breit, der zur Verdammnis abführt; und ihrer sind viele, die darauf wandeln.(Luther-1545)
Mat 7:13 εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι᾽ αὐτῆς·(Nestle-Aland-1979)
Mat 7:13 "Enter by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and there are many who go in by it.(NKJV-1982)
======= Matthew 7:14 ============
Mat 7:14 For the gate is small and the way is narrow that leads to life, and there are few who find it.(NASB-1995)
Mat 7:14 But strayte is the gate, and narowe ys the waye, which leadeth vnto lyfe, and fewe there be that fynde it.(Coverdale-1535)
Mat 7:14 Because the gate is streight, and the way narowe that leadeth vnto life, and fewe there be that finde it.(Geneva-1560)
Mat 7:14 Because, strayte is the gate, and narowe is the way, which leadeth vnto lyfe, and fewe there be that fynde it.(Bishops-1568)
Mat 7:14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.(KJV-1611)
Mat 7:14 For narrow the gate and straitened the way that leads to life, and they are few who find it.(Darby-1890)
Mat 7:14 For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it.(ASV-1901)
Mat 7:14 But small is the gate and narrow the way that leads to life, and only a few find it.(Berean-2021)
Mat 7:14 Quam angusta porta, et arcta via est, quæ ducit ad vitam: et pauci sunt qui inveniunt eam!~(Latin-405AD)
Mat 7:14 Und die Pforte ist eng, und der Weg ist schmal, der zum Leben führt; und wenige sind ihrer, die ihn finden.(Luther-1545)
Mat 7:14 τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 7:14 Because narrow is the gate and difficult is the way which leads to life, and there are few who find it.(NKJV-1982)
======= Matthew 7:15 ============
Mat 7:15 "Beware of the false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravenous wolves.(NASB-1995)
Mat 7:15 Beware of false Prophetes, which come to you in shepes clothinge, but inwardly they are rauenynge wolues,(Coverdale-1535)
Mat 7:15 Beware of false prophets, which come to you, in sheepes clothing, but inwardly they are rauening wolues.(Geneva-1560)
Mat 7:15 Beware of false prophetes, which come to you in sheepes clothyng: but inwardly they are rauenyng woolfes.(Bishops-1568)
Mat 7:15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.(KJV-1611)
Mat 7:15 But beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but within are ravening wolves.(Darby-1890)
Mat 7:15 Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.(ASV-1901)
Mat 7:15 Beware of false prophets. They come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravenous wolves.(Berean-2021)
Mat 7:15 Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces:(Latin-405AD)
Mat 7:15 Seht euch vor vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe.(Luther-1545)
Mat 7:15 προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.(Nestle-Aland-1979)
Mat 7:15 "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravenous wolves.(NKJV-1982)
======= Matthew 7:16 ============
Mat 7:16 You will know them by their fruits. Grapes are not gathered from thorn bushes nor figs from thistles, are they?(NASB-1995)
Mat 7:16 Ye shall knowe them by their frutes. Do men gather grapes of thornes? or figges of thistles?(Coverdale-1535)
Mat 7:16 Ye shall know them by their fruites. Doe men gather grapes of thornes? or figges of thistles?(Geneva-1560)
Mat 7:16 Ye shall knowe them by theyr fruites, Do men gather grapes of thornes? or fygges of thystles?(Bishops-1568)
Mat 7:16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?(KJV-1611)
Mat 7:16 By their fruits ye shall know them. Do [men] gather a bunch of grapes from thorns, or from thistles figs?(Darby-1890)
Mat 7:16 By their fruits ye shall know them. Do [men] gather grapes of thorns, or figs of thistles?(ASV-1901)
Mat 7:16 By their fruit you will recognize them. Are grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles?(Berean-2021)
Mat 7:16 a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinas uvas, aut de tribulis ficus?(Latin-405AD)
Mat 7:16 An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man auch Trauben lesen von den Dornen oder Feigen von den Disteln?(Luther-1545)
Mat 7:16 ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς· μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;(Nestle-Aland-1979)
Mat 7:16 You will know them by their fruits. Do men gather grapes from thornbushes or figs from thistles?(NKJV-1982)
======= Matthew 7:17 ============
Mat 7:17 So every good tree bears good fruit, but the bad tree bears bad fruit.(NASB-1995)
Mat 7:17 Euen so euery good tree bryngeth forth good frute. But a corrupte tree, bryngeth forth euyl frute,(Coverdale-1535)
Mat 7:17 So euery good tree bringeth foorth good fruite, & a corrupt tree bringeth forth euill fruite.(Geneva-1560)
Mat 7:17 Euen so, euery good tree, bryngeth foorth good fruite: But a corrupt tree, bryngeth foorth euyll fruite.(Bishops-1568)
Mat 7:17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.(KJV-1611)
Mat 7:17 So every good tree produces good fruits, but the worthless tree produces bad fruits.(Darby-1890)
Mat 7:17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit.(ASV-1901)
Mat 7:17 Likewise, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.(Berean-2021)
Mat 7:17 Sic omnis arbor bona fructus bonos facit: mala autem arbor malos fructus facit.(Latin-405AD)
Mat 7:17 Also ein jeglicher guter Baum bringt gute Früchte; aber ein fauler Baum bringt arge Früchte.(Luther-1545)
Mat 7:17 οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ·(Nestle-Aland-1979)
Mat 7:17 Even so, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.(NKJV-1982)
======= Matthew 7:18 ============
Mat 7:18 A good tree cannot produce bad fruit, nor can a bad tree produce good fruit.(NASB-1995)
Mat 7:18 A good tree can not bryng forth bad frute: nother can a rotten tre bringe forth good frute.(Coverdale-1535)
Mat 7:18 A good tree can not bring forth euil fruite: neither can a corrupt tree bring forth good fruite.(Geneva-1560)
Mat 7:18 A good tree, can not bryng foorth bad fruite: neither can a bad tree, bryng foorth good fruite.(Bishops-1568)
Mat 7:18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.(KJV-1611)
Mat 7:18 A good tree cannot produce bad fruits, nor a worthless tree produce good fruits.(Darby-1890)
Mat 7:18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.(ASV-1901)
Mat 7:18 A good tree cannot bear bad fruit, and a bad tree cannot bear good fruit.(Berean-2021)
Mat 7:18 Non potest arbor bona malos fructus facere: neque arbor mala bonos fructus facere.(Latin-405AD)
Mat 7:18 Ein guter Baum kann nicht arge Früchte bringen, und ein fauler Baum kann nicht gute Früchte bringen.(Luther-1545)
Mat 7:18 οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 7:18 A good tree cannot bear bad fruit, nor can a bad tree bear good fruit.(NKJV-1982)
======= Matthew 7:19 ============
Mat 7:19 Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.(NASB-1995)
Mat 7:19 Euery tre that bryngeth not forth good frute, shalbe hewen downe, and cast into the fyre.(Coverdale-1535)
Mat 7:19 Euery tree that bringeth not forth good fruite, is hewen downe, and cast into the fire.(Geneva-1560)
Mat 7:19 Euery tree that bryngeth not foorth good fruite, is hewen downe, and cast into the fyre.(Bishops-1568)
Mat 7:19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.(KJV-1611)
Mat 7:19 Every tree not producing good fruit is cut down and cast into the fire.(Darby-1890)
Mat 7:19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.(ASV-1901)
Mat 7:19 Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.(Berean-2021)
Mat 7:19 Omnis arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.(Latin-405AD)
Mat 7:19 Ein jeglicher Baum, der nicht gute Früchte bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.(Luther-1545)
Mat 7:19 πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.(Nestle-Aland-1979)
Mat 7:19 Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.(NKJV-1982)
======= Matthew 7:20 ============
Mat 7:20 So then, you will know them by their fruits.(NASB-1995)
Mat 7:20 Wherfore by their frutes ye shall knowe them.(Coverdale-1535)
Mat 7:20 Therefore by their fruites ye shall knowe them.(Geneva-1560)
Mat 7:20 Wherfore, by theyr fruites, ye shall knowe them.(Bishops-1568)
Mat 7:20 Wherefore by their fruits ye shall know them.(KJV-1611)
Mat 7:20 By their fruits then surely ye shall know them.(Darby-1890)
Mat 7:20 Therefore by their fruits ye shall know them.(ASV-1901)
Mat 7:20 So then, by their fruit you will recognize them.(Berean-2021)
Mat 7:20 Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.~(Latin-405AD)
Mat 7:20 Darum an ihren Früchten sollt ihr sie erkennen.(Luther-1545)
Mat 7:20 ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.(Nestle-Aland-1979)
Mat 7:20 Therefore by their fruits you will know them.(NKJV-1982)
======= Matthew 7:21 ============
Mat 7:21 "Not everyone who says to Me, 'Lord, Lord, 'will enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father who is in heaven will enter.(NASB-1995)
Mat 7:21 Not all they that saye vnto me, LORDE LORDE, shall enter in to the kyngdome of heauen: but he that doth the will of my father which ys in heauen.(Coverdale-1535)
Mat 7:21 Not euery one that sayeth vnto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdome of heauen, but he that doeth my Fathers will which is in heauen.(Geneva-1560)
Mat 7:21 Not euery one, that sayeth vnto me Lorde, Lorde, shall enter into the kyngdome of heauen: but he that doeth the wyll of my father, which is in heauen.(Bishops-1568)
Mat 7:21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.(KJV-1611)
Mat 7:21 Not every one who says to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of the heavens, but he that does the will of my Father who is in the heavens.(Darby-1890)
Mat 7:21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven.(ASV-1901)
Mat 7:21 Not everyone who says to Me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but only he who does the will of My Father in heaven.(Berean-2021)
Mat 7:21 Non omnis qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum cælorum: sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse intrabit in regnum cælorum.(Latin-405AD)
Mat 7:21 Es werden nicht alle, die zu mir sagen: HERR, HERR! ins Himmelreich kommen, sondern die den Willen tun meines Vaters im Himmel.(Luther-1545)
Mat 7:21 οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι, κύριε κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ᾽ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.(Nestle-Aland-1979)
Mat 7:21 "Not everyone who says to Me, 'Lord, Lord,' shall enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father in heaven.(NKJV-1982)
======= Matthew 7:22 ============
Mat 7:22 Many will say to Me on that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in Your name, and in Your name cast out demons, and in Your name perform many miracles?'(NASB-1995)
Mat 7:22 Many shall saye to me in that daye: LORDE, LORDE: haue we not prophecied in thy name? Haue we not cast out deuyls in thy name? Haue we not done many greate dedes in thy name?(Coverdale-1535)
Mat 7:22 Many will say to me in that day, Lorde, Lorde, haue we not by thy Name prophecied? and by thy name cast out deuils? and by thy name done many great workes?(Geneva-1560)
Mat 7:22 Many wyll say to me in that day, Lorde Lorde, haue we not prophesied thorowe thy name? and thorowe thy name haue cast out deuyls? & done many great workes thorowe thy name?(Bishops-1568)
Mat 7:22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?(KJV-1611)
Mat 7:22 Many shall say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied through *thy* name, and through *thy* name cast out demons, and through *thy* name done many works of power?(Darby-1890)
Mat 7:22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works?(ASV-1901)
Mat 7:22 Many will say to Me on that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in Your name, and in Your name drive out demons and perform many miracles?'(Berean-2021)
Mat 7:22 Multi dicent mihi in illa die: Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus, et in nomine tuo dæmonia ejecimus, et in nomine tuo virtutes multas fecimus?(Latin-405AD)
Mat 7:22 Es werden viele zu mir sagen an jenem Tage: HERR, HERR! haben wir nicht in deinem Namen geweissagt, haben wir nicht in deinem Namen Teufel ausgetrieben, und haben wir nicht in deinem Namen viele Taten getan?(Luther-1545)
Mat 7:22 πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, κύριε κύριε, οὐ τῶ σῶ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῶ σῶ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῶ σῶ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;(Nestle-Aland-1979)
Mat 7:22 Many will say to Me in that day, 'Lord, Lord, have we not prophesied in Your name, cast out demons in Your name, and done many wonders in Your name?'(NKJV-1982)
======= Matthew 7:23 ============
Mat 7:23 And then I will declare to them, 'I never knew you; depart from Me, you who practice lawlessness.'(NASB-1995)
Mat 7:23 And then will I knowlege vnto them: I neuer knewe you, Departe fro me, ye workers of iniquite.(Coverdale-1535)
Mat 7:23 And then will I professe to them, I neuer knewe you: depart from me, ye that worke iniquitie.(Geneva-1560)
Mat 7:23 And then wyll I confesse vnto them, I neuer knewe you: Depart from me, ye that worke iniquitie.(Bishops-1568)
Mat 7:23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.(KJV-1611)
Mat 7:23 and then will I avow unto them, I never knew you. Depart from me, workers of lawlessness.(Darby-1890)
Mat 7:23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.(ASV-1901)
Mat 7:23 Then I will tell them plainly, 'I never knew you; depart from Me, you workers of lawlessness!'(Berean-2021)
Mat 7:23 Et tunc confitebor illis: Quia numquam novi vos: discedite a me, qui operamini iniquitatem.(Latin-405AD)
Mat 7:23 Dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch noch nie erkannt; weichet alle von mir, ihr Übeltäter!(Luther-1545)
Mat 7:23 καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ᾽ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 7:23 And then I will declare to them, 'I never knew you; depart from Me, you who practice lawlessness!'(NKJV-1982)
======= Matthew 7:24 ============
Mat 7:24 "Therefore everyone who hears these words of Mine and acts on them, may be compared to a wise man who built his house on the rock.(NASB-1995)
Mat 7:24 Whosoeuer therfore heareth of me these sayinges, and doeth the same, I wyll lycke hym vnto a wyse man, which buylt hys house vpon a rocke:(Coverdale-1535)
Mat 7:24 Whosoeuer then heareth of mee these words, & doeth the same, I will liken him to a wise man, which hath builded his house on a rock:(Geneva-1560)
Mat 7:24 Therfore, whosoeuer heareth of me these sayinges, and doeth the same, I wyll lyken hym vnto a wyse man, which buylt his house vpon a rocke:(Bishops-1568)
Mat 7:24 Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:(KJV-1611)
Mat 7:24 Whoever therefore hears these my words and does them, I will liken him to a prudent man, who built his house upon the rock;(Darby-1890)
Mat 7:24 Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock:(ASV-1901)
Mat 7:24 Therefore everyone who hears these words of Mine and acts on them is like a wise man who built his house on the rock.(Berean-2021)
Mat 7:24 Omnis ergo qui audit verba mea hæc, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui ædificavit domum suam supra petram,(Latin-405AD)
Mat 7:24 Darum, wer diese meine Rede hört und tut sie, den vergleiche ich einem klugen Mann, der sein Haus auf einen Felsen baute.(Luther-1545)
Mat 7:24 πᾶς οὗν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 7:24 "Therefore whoever hears these sayings of Mine, and does them, I will liken him to a wise man who built his house on the rock:(NKJV-1982)
======= Matthew 7:25 ============
Mat 7:25 And the rain fell, and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and yet it did not fall, for it had been founded on the rock.(NASB-1995)
Mat 7:25 Now whan abundaunce of rayne descended, and the wyndes blewe and bet vpon that same house, it fel not, because it was grounded on the rocke.(Coverdale-1535)
Mat 7:25 And the raine fell, and the floods came, and the windes blewe, and beat vpon that house, and it fell not: for it was grounded on a rocke.(Geneva-1560)
Mat 7:25 And the rayne descended, and the fluddes came, and the wyndes blewe, and beat vpon that house, and it fell not, because it was grounded on a rocke.(Bishops-1568)
Mat 7:25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.(KJV-1611)
Mat 7:25 and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and fell upon that house, and it did not fall, for it had been founded upon the rock.(Darby-1890)
Mat 7:25 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and if fell not: for it was founded upon the rock.(ASV-1901)
Mat 7:25 The rain fell, the torrents raged, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because its foundation was on the rock.(Berean-2021)
Mat 7:25 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit: fundata enim erat super petram.(Latin-405AD)
Mat 7:25 Da nun ein Platzregen fiel und ein Gewässer kam und wehten die Winde und stießen an das Haus, fiel es doch nicht; denn es war auf einen Felsen gegründet.(Luther-1545)
Mat 7:25 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 7:25 and the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock.(NKJV-1982)
======= Matthew 7:26 ============
Mat 7:26 Everyone who hears these words of Mine and does not act on them, will be like a foolish man who built his house on the sand.(NASB-1995)
Mat 7:26 And who soeuer heareth of me these sayinges, & doth the not, shalbe lyckened vnto a folysh ma, which buylt his housse apon the sonde:(Coverdale-1535)
Mat 7:26 But whosoeuer heareth these my wordes, and doeth them not, shall be likened vnto a foolish man, which hath builded his house vpon the sand:(Geneva-1560)
Mat 7:26 And euery one that heareth of me these sayinges, and doeth them not, shalbe lykened vnto a foolyshe man, which buylt his house vpon the sande:(Bishops-1568)
Mat 7:26 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:(KJV-1611)
Mat 7:26 And every one who hears these my words and does not do them, he shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand;(Darby-1890)
Mat 7:26 And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand:(ASV-1901)
Mat 7:26 But everyone who hears these words of Mine and does not act on them is like a foolish man who built his house on sand.(Berean-2021)
Mat 7:26 Et omnis qui audit verba mea hæc, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui ædificavit domum suam super arenam:(Latin-405AD)
Mat 7:26 Und wer diese meine Rede hört und tut sie nicht, der ist einem törichten Manne gleich, der sein Haus auf den Sand baute.(Luther-1545)
Mat 7:26 καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῶ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον.(Nestle-Aland-1979)
Mat 7:26 But everyone who hears these sayings of Mine, and does not do them, will be like a foolish man who built his house on the sand:(NKJV-1982)
======= Matthew 7:27 ============
Mat 7:27 The rain fell, and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and it fell--and great was its fall."(NASB-1995)
Mat 7:27 Now whan abudaunce of rayne desceded, & the wyndes blewe, & bet vpon yt housse, it fell, and great was the fall of it.(Coverdale-1535)
Mat 7:27 And the raine fell, and the floods came, and the windes blewe, and beat vpon that house, and it fell, and the fall thereof was great.(Geneva-1560)
Mat 7:27 And the rayne descended, and the fluddes came, and the wyndes blewe, and beat vpon that house, and it fell, and great was the fall of it.(Bishops-1568)
Mat 7:27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.(KJV-1611)
Mat 7:27 and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and beat upon that house, and it fell, and its fall was great.(Darby-1890)
Mat 7:27 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.(ASV-1901)
Mat 7:27 The rain fell, the torrents raged, and the winds blew and beat against that house, and it fell--and great was its collapse!"(Berean-2021)
Mat 7:27 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna.(Latin-405AD)
Mat 7:27 Da nun ein Platzregen fiel und kam ein Gewässer und wehten die Winde und stießen an das Haus, da fiel es und tat einen großen Fall.(Luther-1545)
Mat 7:27 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.(Nestle-Aland-1979)
Mat 7:27 and the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it fell. And great was its fall."(NKJV-1982)
======= Matthew 7:28 ============
Mat 7:28 When Jesus had finished these words, the crowds were amazed at His teaching;(NASB-1995)
Mat 7:28 And it came to passe, that when Iesus had ended these saynges, the people were astonnyed at hys doctryne.(Coverdale-1535)
Mat 7:28 And it came to passe, when Iesus had ended these wordes, the people were astonied at his doctrine.(Geneva-1560)
Mat 7:28 And it came to passe, that when Iesus had ended these sayinges, the people were astonied at his doctrine.(Bishops-1568)
Mat 7:28 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:(KJV-1611)
Mat 7:28 And it came to pass, when Jesus had finished these words, the crowds were astonished at his doctrine,(Darby-1890)
Mat 7:28 And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching:(ASV-1901)
Mat 7:28 When Jesus had finished saying these things, the crowds were astonished at His teaching,(Berean-2021)
Mat 7:28 Et factum est: cum consummasset Jesus verba hæc, admirabantur turbæ super doctrina ejus.(Latin-405AD)
Mat 7:28 Und es begab sich, da Jesus diese Rede vollendet hatte, entsetzte sich das Volk über seine Lehre.(Luther-1545)
Mat 7:28 καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·(Nestle-Aland-1979)
Mat 7:28 And so it was, when Jesus had ended these sayings, that the people were astonished at His teaching,(NKJV-1982)
======= Matthew 7:29 ============
Mat 7:29 for He was teaching them as one having authority, and not as their scribes.(NASB-1995)
Mat 7:29 For he taught them as one hauynge power, and not as the Scribes.(Coverdale-1535)
Mat 7:29 For he taught them as one hauing authoritie, and not as the Scribes.(Geneva-1560)
Mat 7:29 For he taught them, as one hauyng power, and not as the Scribes.(Bishops-1568)
Mat 7:29 For he taught them as one having authority, and not as the scribes.(KJV-1611)
Mat 7:29 for he taught them as having authority, and not as their scribes.(Darby-1890)
Mat 7:29 for he taught them as [one] having authority, and not as their scribes.(ASV-1901)
Mat 7:29 because He taught as one who had authority, and not as their scribes.(Berean-2021)
Mat 7:29 Erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicut scribæ eorum, et pharisæi.(Latin-405AD)
Mat 7:29 Denn er predigte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten.(Luther-1545)
Mat 7:29 ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 7:29 for He taught them as one having authority, and not as the scribes.(NKJV-1982)
======= Matthew 8:1 ============
Mat 8:1 When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him.(NASB-1995)
Mat 8:1 When he was come downe from the mountayne, moch people folowed him.(Coverdale-1535)
Mat 8:1 Nowe when he was come downe from the mountaine, great multitudes followed him.(Geneva-1560)
Mat 8:1 When he was come downe fro the mountayne, great multitudes folowed hym.(Bishops-1568)
Mat 8:1 When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.(KJV-1611)
Mat 8:1 And when he had come down from the mountain, great crowds followed him.(Darby-1890)
Mat 8:1 And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him.(ASV-1901)
Mat 8:1 When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him.(Berean-2021)
Mat 8:1 Cum autem descendisset de monte, secutæ sunt eum turbæ multæ:(Latin-405AD)
Mat 8:1 Da er aber vom Berg herabging, folgte ihm viel Volks nach.(Luther-1545)
Mat 8:1 καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῶ ὄχλοι πολλοί.(Nestle-Aland-1979)
Mat 8:1 When He had come down from the mountain, great multitudes followed Him.(NKJV-1982)
top of the page
|