BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 10:1 ============
Mat 10:1 Jesus summoned His twelve disciples and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every kind of disease and every kind of sickness.(NASB-1995)
Mat 10:1 And he called his xii. disciples vnto hym, & gaue them power ouer vncleane spretes, to cast them out, & to heale all maner of sicknesses, and all maner of deseases.(Coverdale-1535)
Mat 10:1 And hee called his twelue disciples vnto him, and gaue them power against vncleane spirits, to cast them out, and to heale euery sickenesse, and euery disease.(Geneva-1560)
Mat 10:1 And when he had called his twelue disciples vnto hym he gaue them power agaynst vncleane spirites, to cast them out, and to heale all maner of sicknesse, and all maner of disease.(Bishops-1568)
Mat 10:1 And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.(KJV-1611)
Mat 10:1 And having called to [him] his twelve disciples, he gave them power over unclean spirits, so that they should cast them out, and heal every disease and every bodily weakness.(Darby-1890)
Mat 10:1 And he called unto him his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of disease and all manner of sickness.(ASV-1901)
Mat 10:1 And calling His twelve disciples to Him, Jesus gave them authority over unclean spirits, so that they could drive them out and heal every disease and sickness.(Berean-2021)
Mat 10:1 Et convocatis duodecim discipulis suis, dedit illis potestatem spirituum immundorum, ut ejicerent eos, et curarent omnem languorem, et omnem infirmitatem.(Latin-405AD)
Mat 10:1 Und er rief seine zwölf Jünger zu sich und gab ihnen Macht über die unsauberen Geister, daß sie sie austrieben und heilten allerlei Seuche und allerlei Krankheit.(Luther-1545)
Mat 10:1 καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 10:1 And when He had called His twelve disciples to Him, He gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all kinds of sickness and all kinds of disease.(NKJV-1982)

======= Matthew 10:2 ============
Mat 10:2 Now the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; and James the son of Zebedee, and John his brother;(NASB-1995)
Mat 10:2 The names of the xii. Apostels are these: The fyrst, Simon called Peter: & Andrew his brother.Iames the sonne of Zebede, and Ihon his brother.(Coverdale-1535)
Mat 10:2 Nowe the names of the twelue Apostles are these. The first is Simon, called Peter, and Andrewe his brother: Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother.(Geneva-1560)
Mat 10:2 The names of the twelue Apostles are these. The first, Simon, whiche is called Peter, and Andrewe his brother, Iames, the sonne of Zebedee, & Iohn his brother,(Bishops-1568)
Mat 10:2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;(KJV-1611)
Mat 10:2 Now the names of the twelve apostles are these: first, Simon, who was called Peter, and Andrew his brother; James the [son] of Zebedee, and John his brother;(Darby-1890)
Mat 10:2 Now the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the [son] of Zebedee, and John his brother;(ASV-1901)
Mat 10:2 These are the names of the twelve apostles: first Simon, called Peter, and his brother Andrew; James son of Zebedee, and his brother John;(Berean-2021)
Mat 10:2 Duodecim autem Apostolorum nomina sunt hæc. Primus, Simon, qui dicitur Petrus: et Andreas frater ejus,(Latin-405AD)
Mat 10:2 Die Namen aber der zwölf Apostel sind diese: der erste Simon, genannt Petrus, und Andreas, sein Bruder; Jakobus, des Zebedäus Sohn, und Johannes, sein Bruder;(Luther-1545)
Mat 10:2 τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα· πρῶτος σίμων ὁ λεγόμενος πέτρος καὶ ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, καὶ ἰάκωβος ὁ τοῦ ζεβεδαίου καὶ ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Mat 10:2 Now the names of the twelve apostles are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;(NKJV-1982)

======= Matthew 10:3 ============
Mat 10:3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus;(NASB-1995)
Mat 10:3 Philip and Bartlemew. Thomas, and Mathew the Publican. Iames the sonne of Alphe, and Lebbeus otherwyse called Taddeus.(Coverdale-1535)
Mat 10:3 Philippe and Bartlemewe: Thomas, and Matthewe that Publicane: Iames the sonne of Alpheus, & Lebbeus whose surname was Thaddeus:(Geneva-1560)
Mat 10:3 Philip, & Bartholomewe, Thomas and Matthewe, which had ben a Publicane, Iames, ye sonne of Alphee, & Lebbeus, whose surname was Taddeus,(Bishops-1568)
Mat 10:3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;(KJV-1611)
Mat 10:3 Philip and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax-gatherer; James the [son] of Alphaeus, and Lebbaeus, who was surnamed Thaddaeus;(Darby-1890)
Mat 10:3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus;(ASV-1901)
Mat 10:3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James son of Alphaeus, and Thaddaeus;(Berean-2021)
Mat 10:3 Jacobus Zebedæi, et Joannes frater ejus, Philippus, et Bartholomæus, Thomas, et Matthæus publicanus, Jacobus Alphæi, et Thaddæus,(Latin-405AD)
Mat 10:3 Philippus und Bartholomäus; Thomas und Matthäus, der Zöllner; Jakobus, des Alphäus Sohn, Lebbäus, mit dem Zunamen Thaddäus;(Luther-1545)
Mat 10:3 φίλιππος καὶ βαρθολομαῖος, θωμᾶς καὶ μαθθαῖος ὁ τελώνης, ἰάκωβος ὁ τοῦ ἁλφαίου καὶ θαδδαῖος,(Nestle-Aland-1979)
Mat 10:3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;(NKJV-1982)

======= Matthew 10:4 ============
Mat 10:4 Simon the Zealot, and Judas Iscariot, the one who betrayed Him.(NASB-1995)
Mat 10:4 Simon of Cane, and Iudas Iscarioth, which also betrayed hym.(Coverdale-1535)
Mat 10:4 Simon the Cananite, and Iudas Iscariot, who also betraied him.(Geneva-1560)
Mat 10:4 Simon the Cananite, & Iudas Iscariot, which also betrayed hym.(Bishops-1568)
Mat 10:4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.(KJV-1611)
Mat 10:4 Simon the Cananaean, and Judas the Iscariote, who also delivered him up.(Darby-1890)
Mat 10:4 Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who also betrayed him.(ASV-1901)
Mat 10:4 Simon the Zealot, and Judas Iscariot, who betrayed Jesus.(Berean-2021)
Mat 10:4 Simon Chananæus, et Judas Iscariotes, qui et tradidit eum.~(Latin-405AD)
Mat 10:4 Simon von Kana und Judas Ischariot, welcher ihn verriet.(Luther-1545)
Mat 10:4 σίμων ὁ καναναῖος καὶ ἰούδας ὁ ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 10:4 Simon the Cananite, and Judas Iscariot, who also betrayed Him.(NKJV-1982)

======= Matthew 10:5 ============
Mat 10:5 These twelve Jesus sent out after instructing them. "Do not go in the way of the Gentiles, and do not enter any city of the Samaritans;(NASB-1995)
Mat 10:5 These twolue sent Iesus, and commaunded them, sayinge: Go not in to the wayes yt leade to the Heithen, and in to the cities of the Samaritas enter ye not.(Coverdale-1535)
Mat 10:5 These twelue did Iesus send forth, & commaunded them, saying, Goe not into the way of of the Gentiles, and into the cities of the Samaritans enter yee not:(Geneva-1560)
Mat 10:5 Iesus sent foorth these twelue, who he comaunded, saying. Go not into the way of the Gentiles, and into the citie of the Samaritanes enter ye not.(Bishops-1568)
Mat 10:5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:(KJV-1611)
Mat 10:5 These twelve Jesus sent out when he had charged them, saying, Go not off into [the] way of [the] nations, and into a city of Samaritans enter ye not;(Darby-1890)
Mat 10:5 These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, Go not into [any] way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans:(ASV-1901)
Mat 10:5 These twelve Jesus sent out with the following instructions: "Do not go onto the road of the Gentiles or enter any town of the Samaritans.(Berean-2021)
Mat 10:5 Hos duodecim misit Jesus, præcipiens eis, dicens: In viam gentium ne abieritis, et in civitates Samaritanorum ne intraveritis:(Latin-405AD)
Mat 10:5 Diese zwölf sandte Jesus, gebot ihnen und sprach: Gehet nicht auf der Heiden Straße und ziehet nicht in der Samariter Städte,(Luther-1545)
Mat 10:5 τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων, εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε, καὶ εἰς πόλιν σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε·(Nestle-Aland-1979)
Mat 10:5 These twelve Jesus sent out and commanded them, saying: "Do not go into the way of the Gentiles, and do not enter a city of the Samaritans.(NKJV-1982)

======= Matthew 10:6 ============
Mat 10:6 but rather go to the lost sheep of the house of Israel.(NASB-1995)
Mat 10:6 But go rather to the lost shepe of the housse of Israel.(Coverdale-1535)
Mat 10:6 But goe rather to the lost sheepe of the house of Israel.(Geneva-1560)
Mat 10:6 But go rather to the lost sheepe of the house of Israel.(Bishops-1568)
Mat 10:6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.(KJV-1611)
Mat 10:6 but go rather to the lost sheep of the house of Israel.(Darby-1890)
Mat 10:6 but go rather to the lost sheep of the house of Israel.(ASV-1901)
Mat 10:6 Go rather to the lost sheep of Israel.(Berean-2021)
Mat 10:6 sed potius ite ad oves quæ perierunt domus Israël.(Latin-405AD)
Mat 10:6 sondern gehet hin zu den verlorenen Schafen aus dem Hause Israel.(Luther-1545)
Mat 10:6 πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου ἰσραήλ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 10:6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.(NKJV-1982)

======= Matthew 10:7 ============
Mat 10:7 And as you go, preach, saying, 'The kingdom of heaven is at hand.'(NASB-1995)
Mat 10:7 Go and preach, sayinge: The kyngdome of heue is at hande.(Coverdale-1535)
Mat 10:7 And as ye goe, preach, saying, The kingdome of heauen is at hand.(Geneva-1560)
Mat 10:7 As ye go, preache, saying: The kyngdome of heauen is at hande.(Bishops-1568)
Mat 10:7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.(KJV-1611)
Mat 10:7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of the heavens has drawn nigh.(Darby-1890)
Mat 10:7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.(ASV-1901)
Mat 10:7 As you go, preach this message: 'The kingdom of heaven is near.'(Berean-2021)
Mat 10:7 Euntes autem prædicate, dicentes: Quia appropinquavit regnum cælorum.(Latin-405AD)
Mat 10:7 Geht aber und predigt und sprecht: Das Himmelreich ist nahe herbeigekommen.(Luther-1545)
Mat 10:7 πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 10:7 And as you go, preach, saying, 'The kingdom of heaven is at hand.'(NKJV-1982)

======= Matthew 10:8 ============
Mat 10:8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons. Freely you received, freely give.(NASB-1995)
Mat 10:8 Heale the sicke, clense the lepers rayse the deed, cast out the deuils. Frely ye haue receaued, frely geue againe.(Coverdale-1535)
Mat 10:8 Heale the sicke: cleanse the lepers: raise vp the dead: cast out the deuils. Freely ye haue receiued, freely giue.(Geneva-1560)
Mat 10:8 Heale the sicke, cleanse ye lepers, rayse the dead, cast out deuyls. Freely ye haue receaued, freely geue.(Bishops-1568)
Mat 10:8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.(KJV-1611)
Mat 10:8 Heal [the] infirm, [raise the dead], cleanse lepers, cast out demons: ye have received gratuitously, give gratuitously.(Darby-1890)
Mat 10:8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons: freely ye received, freely give.(ASV-1901)
Mat 10:8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, drive out demons. Freely you have received; freely give.(Berean-2021)
Mat 10:8 Infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos mundate, dæmones ejicite: gratis accepistis, gratis date.(Latin-405AD)
Mat 10:8 Macht die Kranken gesund, reinigt die Aussätzigen, weckt die Toten auf, treibt die Teufel aus. Umsonst habt ihr's empfangen, umsonst gebt es auch.(Luther-1545)
Mat 10:8 ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.(Nestle-Aland-1979)
Mat 10:8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons. Freely you have received, freely give.(NKJV-1982)

======= Matthew 10:9 ============
Mat 10:9 Do not acquire gold, or silver, or copper for your money belts,(NASB-1995)
Mat 10:9 Posses not golde, nor siluer, nor brasse yn youre gerdels,(Coverdale-1535)
Mat 10:9 Possesse not golde, nor siluer, nor money in your girdels,(Geneva-1560)
Mat 10:9 Possesse not golde, nor syluer, nor brasse in your purses,(Bishops-1568)
Mat 10:9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,(KJV-1611)
Mat 10:9 Do not provide yourselves with gold, or silver, or brass, for your belts,(Darby-1890)
Mat 10:9 Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses;(ASV-1901)
Mat 10:9 Do not carry any gold or silver or copper in your belts.(Berean-2021)
Mat 10:9 Nolite possidere aurum, neque argentum, neque pecuniam in zonis vestris:(Latin-405AD)
Mat 10:9 Ihr sollt nicht Gold noch Silber noch Erz in euren Gürteln haben,(Luther-1545)
Mat 10:9 μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,(Nestle-Aland-1979)
Mat 10:9 Provide neither gold nor silver nor copper in your money belts,(NKJV-1982)

======= Matthew 10:10 ============
Mat 10:10 or a bag for your journey, or even two coats, or sandals, or a staff; for the worker is worthy of his support.(NASB-1995)
Mat 10:10 nor yet scrip towardes your iorney: nether two cotes, nether shues, nor yet a staffe. For the workman is worthy of his meate.(Coverdale-1535)
Mat 10:10 Nor a scrippe for the iourney, neither two coates, neither shoes, nor a staffe: for the workeman is worthie of his meate.(Geneva-1560)
Mat 10:10 Nor yet scrippe, towardes your iourney, neither two coates, neither shoes, nor yet a staffe. For the workman is worthy of his meate.(Bishops-1568)
Mat 10:10 Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.(KJV-1611)
Mat 10:10 nor scrip for the way, nor two body coats, nor sandals, nor a staff: for the workman is worthy of his nourishment.(Darby-1890)
Mat 10:10 no wallet for [your] journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.(ASV-1901)
Mat 10:10 Take no bag for the road, or second tunic, or sandals, or staff; for the worker is worthy of his provisions.(Berean-2021)
Mat 10:10 non peram in via, neque duas tunicas, neque calceamenta, neque virgam: dignus enim est operarius cibo suo.(Latin-405AD)
Mat 10:10 auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert.(Luther-1545)
Mat 10:10 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 10:10 nor bag for your journey, nor two tunics, nor sandals, nor staffs; for a worker is worthy of his food.(NKJV-1982)

======= Matthew 10:11 ============
Mat 10:11 And whatever city or village you enter, inquire who is worthy in it, and stay at his house until you leave that city.(NASB-1995)
Mat 10:11 In to whatsoeuer cite or towne ye shall come, enquyre in it, who is mete for you, and there abyde, tyll ye go thence.(Coverdale-1535)
Mat 10:11 And into whatsoeuer citie or towne ye shall come, enquire who is worthy in it, and there abide till yee goe thence.(Geneva-1560)
Mat 10:11 But to whatsoeuer citie or towne ye shall come, inquire who is worthy in it, and there abyde, tyll ye go thence.(Bishops-1568)
Mat 10:11 And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.(KJV-1611)
Mat 10:11 But into whatsoever city or village ye enter, inquire who in it is worthy, and there remain till ye go forth.(Darby-1890)
Mat 10:11 And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth.(ASV-1901)
Mat 10:11 Whatever town or village you enter, find out who is worthy there and stay at his house until you move on.(Berean-2021)
Mat 10:11 In quamcumque autem civitatem aut castellum intraveritis, interrogate, quis in ea dignus sit: et ibi manete donec exeatis.(Latin-405AD)
Mat 10:11 Wo ihr aber in eine Stadt oder einen Markt geht, da erkundigt euch, ob jemand darin sei, der es wert ist; und bei demselben bleibet, bis ihr von dannen zieht.(Luther-1545)
Mat 10:11 εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε.(Nestle-Aland-1979)
Mat 10:11 Now whatever city or town you enter, inquire who in it is worthy, and stay there till you go out.(NKJV-1982)

======= Matthew 10:12 ============
Mat 10:12 As you enter the house, give it your greeting.(NASB-1995)
Mat 10:12 And whe ye come in to an house, salute ye same.(Coverdale-1535)
Mat 10:12 And when yee come into an house, salute the same.(Geneva-1560)
Mat 10:12 And when ye come into an house, salute the same.(Bishops-1568)
Mat 10:12 And when ye come into an house, salute it.(KJV-1611)
Mat 10:12 And as ye enter into a house salute it.(Darby-1890)
Mat 10:12 And as ye enter into the house, salute it.(ASV-1901)
Mat 10:12 As you enter the home, greet its occupants.(Berean-2021)
Mat 10:12 Intrantes autem in domum, salutate eam, dicentes: Pax huic domui.(Latin-405AD)
Mat 10:12 Wo ihr aber in ein Haus geht, so grüßt es;(Luther-1545)
Mat 10:12 εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν·(Nestle-Aland-1979)
Mat 10:12 And when you go into a household, greet it.(NKJV-1982)

======= Matthew 10:13 ============
Mat 10:13 If the house is worthy, give it your blessing of peace. But if it is not worthy, take back your blessing of peace.(NASB-1995)
Mat 10:13 And yf the housse be mete for you, yor peace shal come vpo it. But yf it be not mete for you, yor peace shal turne to you againe.(Coverdale-1535)
Mat 10:13 And if the house be worthy, let your peace come vpon it: but if it be not worthie, let your peace returne to you.(Geneva-1560)
Mat 10:13 And if the house be worthy, let your peace come vpon it: but if it be not worthy, let your peace returne to you again.(Bishops-1568)
Mat 10:13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.(KJV-1611)
Mat 10:13 And if the house indeed be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you.(Darby-1890)
Mat 10:13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.(ASV-1901)
Mat 10:13 If the home is worthy, let your peace rest on it; but if it is not, let your peace return to you.(Berean-2021)
Mat 10:13 Et siquidem fuerit domus illa digna, veniet pax vestra super eam: si autem non fuerit digna, pax vestra revertetur ad vos.(Latin-405AD)
Mat 10:13 und so es das Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.(Luther-1545)
Mat 10:13 καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ᾽ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.(Nestle-Aland-1979)
Mat 10:13 If the household is worthy, let your peace come upon it. But if it is not worthy, let your peace return to you.(NKJV-1982)

======= Matthew 10:14 ============
Mat 10:14 Whoever does not receive you, nor heed your words, as you go out of that house or that city, shake the dust off your feet.(NASB-1995)
Mat 10:14 And yf no man wil receaue you, ner heare youre preachinge, departe out of that house or that cite, and shake the dust of youre fete.(Coverdale-1535)
Mat 10:14 And whosoeuer shall not receiue you, nor heare your woordes, when yee depart out of that house, or that citie, shake off the dust of your feete.(Geneva-1560)
Mat 10:14 And whosoeuer shal not receaue you, nor wyll heare your preachyng: when ye depart out of that house, or that citie, shake of the dust of your feete.(Bishops-1568)
Mat 10:14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.(KJV-1611)
Mat 10:14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or city, shake off the dust of your feet.(Darby-1890)
Mat 10:14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet.(ASV-1901)
Mat 10:14 And if anyone will not welcome you or heed your words, shake the dust off your feet when you leave that home or town.(Berean-2021)
Mat 10:14 Et quicumque non receperit vos, neque audierit sermones vestros: exeunte foras de domo, vel civitate, excutite pulverem de pedibus vestris.(Latin-405AD)
Mat 10:14 Und wo euch jemand nicht annehmen wird noch eure Rede hören, so geht heraus von demselben Haus oder der Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen.(Luther-1545)
Mat 10:14 καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 10:14 And whoever will not receive you nor hear your words, when you depart from that house or city, shake off the dust from your feet.(NKJV-1982)

======= Matthew 10:15 ============
Mat 10:15 Truly I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.(NASB-1995)
Mat 10:15 Truly I saye vnto you: it shall be easyer for ye londe of Sodoma and Gomorra in ye daye of iudgment, then for that cite.(Coverdale-1535)
Mat 10:15 Truely I say vnto you, it shall be easier for them of the lande of Sodom and Gomorrha in the day of iudgement, then for that citie.(Geneva-1560)
Mat 10:15 Ueryly I say vnto you, it shalbe easier for the lande of the Sodomites and Gomorreans, in the day of iudgement, then for that citie.(Bishops-1568)
Mat 10:15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.(KJV-1611)
Mat 10:15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in judgment-day than for that city.(Darby-1890)
Mat 10:15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.(ASV-1901)
Mat 10:15 Truly I tell you, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town.(Berean-2021)
Mat 10:15 Amen dico vobis: Tolerabilius erit terræ Sodomorum et Gomorrhæorum in die judicii, quam illi civitati.~(Latin-405AD)
Mat 10:15 Wahrlich ich sage euch: Dem Lande der Sodomer und Gomorrer wird es erträglicher gehen am Jüngsten Gericht denn solcher Stadt.(Luther-1545)
Mat 10:15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ σοδόμων καὶ γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 10:15 Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!(NKJV-1982)

======= Matthew 10:16 ============
Mat 10:16 "Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves; so be shrewd as serpents and innocent as doves.(NASB-1995)
Mat 10:16 Beholde, I sende you forth as shepe amoge wolues. Be ye therfore wyse as serpentes, and innocent as doues.(Coverdale-1535)
Mat 10:16 Behold, I send you as sheepe in the middes of the wolues: be yee therefore wise as serpents, and innocent as doues.(Geneva-1560)
Mat 10:16 Beholde, I sende you foorth, as sheepe in the middest of woolfes. Be ye therfore wyse as serpentes, and harmelesse as doues.(Bishops-1568)
Mat 10:16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.(KJV-1611)
Mat 10:16 Behold, *I* send you as sheep in the midst of wolves; be therefore prudent as the serpents, and guileless as the doves.(Darby-1890)
Mat 10:16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.(ASV-1901)
Mat 10:16 Behold, I am sending you out like sheep among wolves; therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves.(Berean-2021)
Mat 10:16 Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum. Estote ergo prudentes sicut serpentes, et simplices sicut columbæ.(Latin-405AD)
Mat 10:16 Siehe, ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe; darum seid klug wie die Schlangen und ohne Falsch wie die Tauben.(Luther-1545)
Mat 10:16 ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὗν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί.(Nestle-Aland-1979)
Mat 10:16 "Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents and harmless as doves.(NKJV-1982)

======= Matthew 10:17 ============
Mat 10:17 But beware of men, for they will hand you over to the courts and scourge you in their synagogues;(NASB-1995)
Mat 10:17 Beware of men, for they shall deliuer you vp to the cousels, and shal scourge you in their synagoges.(Coverdale-1535)
Mat 10:17 But beware of men, for they will deliuer you vp to the Councils, and will scourge you in their Synagogues.(Geneva-1560)
Mat 10:17 But beware of men. For they shall delyuer you vp to the councels, and shal scourge you in their synagogues.(Bishops-1568)
Mat 10:17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;(KJV-1611)
Mat 10:17 But beware of men; for they will deliver you up to sanhedrims, and scourge you in their synagogues;(Darby-1890)
Mat 10:17 But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in theirs synagogues they will scourge you;(ASV-1901)
Mat 10:17 But beware of men; for they will hand you over to their councils and flog you in their synagogues.(Berean-2021)
Mat 10:17 Cavete autem ab hominibus. Tradent enim vos in conciliis, et in synagogis suis flagellabunt vos:(Latin-405AD)
Mat 10:17 Hütet euch vor den Menschen; denn sie werden euch überantworten vor ihre Rathäuser und werden euch geißeln in ihren Schulen.(Luther-1545)
Mat 10:17 προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·(Nestle-Aland-1979)
Mat 10:17 But beware of men, for they will deliver you up to councils and scourge you in their synagogues.(NKJV-1982)

======= Matthew 10:18 ============
Mat 10:18 and you will even be brought before governors and kings for My sake, as a testimony to them and to the Gentiles.(NASB-1995)
Mat 10:18 And ye shall be brought before prynces and kynges for my sake, in witnes to them and to the gentyls.(Coverdale-1535)
Mat 10:18 And ye shal be brought to the gouernours and Kings for my sake, in witnes to them, and to the Gentiles.(Geneva-1560)
Mat 10:18 And ye shalbe brought to the head rulers, and kynges, for my sake, in witnesse to them, and to the Gentiles.(Bishops-1568)
Mat 10:18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.(KJV-1611)
Mat 10:18 and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.(Darby-1890)
Mat 10:18 yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles.(ASV-1901)
Mat 10:18 On My account, you will be brought before governors and kings as witnesses to them and to the Gentiles.(Berean-2021)
Mat 10:18 et ad præsides, et ad reges ducemini propter me in testimonium illis, et gentibus.(Latin-405AD)
Mat 10:18 Und man wird euch vor Fürsten und Könige führen um meinetwillen, zum Zeugnis über sie und über die Heiden.(Luther-1545)
Mat 10:18 καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 10:18 You will be brought before governors and kings for My sake, as a testimony to them and to the Gentiles.(NKJV-1982)

======= Matthew 10:19 ============
Mat 10:19 But when they hand you over, do not worry about how or what you are to say; for it will be given you in that hour what you are to say.(NASB-1995)
Mat 10:19 But when they delyuer you vp, take no thought how or what ye shall speake, for yt shalbe geuen you, euen in that same houre, what ye shall saye.(Coverdale-1535)
Mat 10:19 But when they deliuer you vp, take no thought howe or what ye shall speake: for it shall be giuen you in that houre, what ye shall say.(Geneva-1560)
Mat 10:19 But whe they delyuer you vp, take ye no thought, how or what ye shal speake. For it shalbe geuen you, euen in that same houre, what ye shall speake.(Bishops-1568)
Mat 10:19 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.(KJV-1611)
Mat 10:19 But when they deliver you up, be not careful how or what ye shall speak; for it shall be given to you in that hour what ye shall speak.(Darby-1890)
Mat 10:19 But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak.(ASV-1901)
Mat 10:19 But when they hand you over, do not worry about how to respond or what to say. In that hour you will be given what to say.(Berean-2021)
Mat 10:19 Cum autem tradent vos, nolite cogitare quomodo, aut quid loquamini: dabitur enim vobis in illa hora, quid loquamini:(Latin-405AD)
Mat 10:19 Wenn sie euch nun überantworten werden, so sorget nicht, wie oder was ihr reden sollt; denn es soll euch zu der Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt.(Luther-1545)
Mat 10:19 ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε·(Nestle-Aland-1979)
Mat 10:19 But when they deliver you up, do not worry about how or what you should speak. For it will be given to you in that hour what you should speak;(NKJV-1982)

======= Matthew 10:20 ============
Mat 10:20 For it is not you who speak, but it is the Spirit of your Father who speaks in you.(NASB-1995)
Mat 10:20 For it is not ye that speake, but the sprete of your father which speaketh in you.(Coverdale-1535)
Mat 10:20 For it is not yee that speake, but the spirite of your father which speaketh in you.(Geneva-1560)
Mat 10:20 For it is not ye that speake, but ye spirite of your father, which speaketh in you.(Bishops-1568)
Mat 10:20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.(KJV-1611)
Mat 10:20 For *ye* are not the speakers, but the Spirit of your Father which speaks in you.(Darby-1890)
Mat 10:20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.(ASV-1901)
Mat 10:20 For it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.(Berean-2021)
Mat 10:20 non enim vos estis qui loquimini, sed Spiritus Patris vestri, qui loquitur in vobis.(Latin-405AD)
Mat 10:20 Denn ihr seid es nicht, die da reden, sondern eures Vaters Geist ist es, der durch euch redet.(Luther-1545)
Mat 10:20 οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 10:20 for it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.(NKJV-1982)

======= Matthew 10:21 ============
Mat 10:21 "Brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.(NASB-1995)
Mat 10:21 The brother shall delyuer the brother to deeth, and the father the sonne. And the chyldren shall aryse agaynst their fathers & mothers, & shall helpe them to deeth:(Coverdale-1535)
Mat 10:21 And the brother shall betray the brother to death, and the father the sonne, and the children shal rise against their parents, and shall cause them to die.(Geneva-1560)
Mat 10:21 The brother shall delyuer vp the brother to death, and the father the sonne, & the chyldren shall ryse agaynst their fathers, and mothers, and shall put them to death.(Bishops-1568)
Mat 10:21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.(KJV-1611)
Mat 10:21 But brother shall deliver up brother to death, and father child; and children shall rise up against parents and shall put them to death;(Darby-1890)
Mat 10:21 And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.(ASV-1901)
Mat 10:21 Brother will betray brother to death, and a father his child; children will rise against their parents and have them put to death.(Berean-2021)
Mat 10:21 Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium: et insurgent filii in parentes, et morte eos afficient:(Latin-405AD)
Mat 10:21 Es wird aber ein Bruder den andern zum Tod überantworten und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören wider die Eltern und ihnen zum Tode helfen.(Luther-1545)
Mat 10:21 παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.(Nestle-Aland-1979)
Mat 10:21 Now brother will deliver up brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.(NKJV-1982)

======= Matthew 10:22 ============
Mat 10:22 You will be hated by all because of My name, but it is the one who has endured to the end who will be saved.(NASB-1995)
Mat 10:22 & ye shall be hated of all men for my names sake. But he yt endureth to the ende, shalbe saued.(Coverdale-1535)
Mat 10:22 And yee shall be hated of all men for my Name: but he that endureth to the end, he shall be saued.(Geneva-1560)
Mat 10:22 And ye shalbe hated of all men, for my names sake: but he that endureth to the ende, shalbe saued.(Bishops-1568)
Mat 10:22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.(KJV-1611)
Mat 10:22 and ye shall be hated of all on account of my name. But he that has endured to [the] end, *he* shall be saved.(Darby-1890)
Mat 10:22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.(ASV-1901)
Mat 10:22 You will be hated by everyone because of My name, but the one who perseveres to the end will be saved.(Berean-2021)
Mat 10:22 et eritis odio omnibus propter nomen meum: qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.~(Latin-405AD)
Mat 10:22 Und ihr müsset gehaßt werden von jedermann um meines Namens willen. Wer aber bis an das Ende beharrt, der wird selig.(Luther-1545)
Mat 10:22 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὖτος σωθήσεται.(Nestle-Aland-1979)
Mat 10:22 And you will be hated by all for My name's sake. But he who endures to the end will be saved.(NKJV-1982)

======= Matthew 10:23 ============
Mat 10:23 "But whenever they persecute you in one city, flee to the next; for truly I say to you, you will not finish going through the cities of Israel until the Son of Man comes.(NASB-1995)
Mat 10:23 When they persecute you in one cite, flye in to another. I tell you for a treuth, ye shall not fynysshe all the cities of Israel, tyll the sonne of man come.(Coverdale-1535)
Mat 10:23 And when they persecute you in this citie, flee into another: for verely I say vnto you, yee shall not goe ouer all the cities of Israel, till the Sonne of man be come.(Geneva-1560)
Mat 10:23 But, when they persecute you in this citie, flee ye into another. For verily I say vnto you, ye shall not ende all the cities of Israel, tyll the sonne of man be come.(Bishops-1568)
Mat 10:23 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.(KJV-1611)
Mat 10:23 But when they persecute you in this city, flee to the other; for verily I say to you, Ye shall not have completed the cities of Israel until the Son of man be come.(Darby-1890)
Mat 10:23 But when they persecute you in this city, flee into the next: for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come.(ASV-1901)
Mat 10:23 When they persecute you in one town, flee to the next. Truly I tell you, you will not reach all the towns of Israel before the Son of Man comes.(Berean-2021)
Mat 10:23 Cum autem persequentur vos in civitate ista, fugite in aliam. Amen dico vobis, non consummabitis civitates Israël, donec veniat Filius hominis.(Latin-405AD)
Mat 10:23 Wenn sie euch aber in einer Stadt verfolgen, so flieht in eine andere. Wahrlich ich sage euch: Ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende kommen, bis des Menschen Sohn kommt.(Luther-1545)
Mat 10:23 ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ ἰσραὴλ ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.(Nestle-Aland-1979)
Mat 10:23 When they persecute you in this city, flee to another. For assuredly, I say to you, you will not have gone through the cities of Israel before the Son of Man comes.(NKJV-1982)

======= Matthew 10:24 ============
Mat 10:24 "A disciple is not above his teacher, nor a slave above his master.(NASB-1995)
Mat 10:24 The disciple is not aboue the master, nether the seruaunt aboue the LORDE.(Coverdale-1535)
Mat 10:24 The disciple is not aboue his master, nor the seruant aboue his Lord.(Geneva-1560)
Mat 10:24 The disciple is not aboue the maister, nor the seruaunt aboue his lorde.(Bishops-1568)
Mat 10:24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.(KJV-1611)
Mat 10:24 The disciple is not above his teacher, nor the bondman above his lord.(Darby-1890)
Mat 10:24 A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.(ASV-1901)
Mat 10:24 A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master.(Berean-2021)
Mat 10:24 Non est discipulus super magistrum, nec servus super dominum suum:(Latin-405AD)
Mat 10:24 Der Jünger ist nicht über seinen Meister noch der Knecht über den Herrn.(Luther-1545)
Mat 10:24 οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 10:24 A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master.(NKJV-1982)

======= Matthew 10:25 ============
Mat 10:25 It is enough for the disciple that he become like his teacher, and the slave like his master. If they have called the head of the house Beelzebul, how much more will they malign the members of his household!(NASB-1995)
Mat 10:25 It is ynough for the disciple, to be as his master, and the seruaunt as his LORDE. Yf they haue called the good ma of the house Beelzebub, how moch more shal they call them of his housholde so?(Coverdale-1535)
Mat 10:25 It is ynough for the disciple to bee as his master is, and the seruaunt as his Lorde. If they haue called the master of the house Beel-zebub, howe much more them of his housholde?(Geneva-1560)
Mat 10:25 It is enough for the disciple, that he be as his maister is: and that the seruaunt, be as his lorde is. If they haue called the lorde of the house Beelzebub: howe much more shall they call them of his householde so?(Bishops-1568)
Mat 10:25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?(KJV-1611)
Mat 10:25 [It is] sufficient for the disciple that he should become as his teacher, and the bondman as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more those of his household?(Darby-1890)
Mat 10:25 It is enough for the disciple that he be as his teacher, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more them of his household!(ASV-1901)
Mat 10:25 It is enough for a disciple to be like his teacher, and a servant like his master. If the head of the house has been called Beelzebul, how much more the members of his household!(Berean-2021)
Mat 10:25 sufficit discipulo ut sit sicut magister ejus, et servo, sicut dominus ejus. Si patremfamilias Beelzebub vocaverunt, quanto magis domesticos ejus?(Latin-405AD)
Mat 10:25 Es ist dem Jünger genug, daß er sei wie sein Meister und der Knecht wie sein Herr. Haben sie den Hausvater Beelzebub geheißen, wie viel mehr werden sie seine Hausgenossen also heißen!(Luther-1545)
Mat 10:25 ἀρκετὸν τῶ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 10:25 It is enough for a disciple that he be like his teacher, and a servant like his master. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more will they call those of his household!(NKJV-1982)

======= Matthew 10:26 ============
Mat 10:26 "Therefore do not fear them, for there is nothing concealed that will not be revealed, or hidden that will not be known.(NASB-1995)
Mat 10:26 Feare them not therfore.There is nothinge hyd, that shal not be openly shewed: and nothinge secrete, that shall not be knowne.(Coverdale-1535)
Mat 10:26 Feare them not therefore: for there is nothing couered, that shall not be disclosed, nor hid, that shall not be knowen.(Geneva-1560)
Mat 10:26 Feare them not therfore. For there is nothing close, that shal not be opened: & nothing hyd, that shall not be knowen.(Bishops-1568)
Mat 10:26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.(KJV-1611)
Mat 10:26 Fear them not therefore; for there is nothing covered which shall not be revealed, and secret which shall not be known.(Darby-1890)
Mat 10:26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.(ASV-1901)
Mat 10:26 So do not be afraid of them. For there is nothing concealed that will not be disclosed, and nothing hidden that will not be made known.(Berean-2021)
Mat 10:26 Ne ergo timueritis eos. Nihil enim est opertum, quod non revelabitur: et occultum, quod non scietur.(Latin-405AD)
Mat 10:26 So fürchtet euch denn nicht vor ihnen. Es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts heimlich, das man nicht wissen werde.(Luther-1545)
Mat 10:26 μὴ οὗν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.(Nestle-Aland-1979)
Mat 10:26 Therefore do not fear them. For there is nothing covered that will not be revealed, and hidden that will not be known.(NKJV-1982)

======= Matthew 10:27 ============
Mat 10:27 What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in your ear, proclaim upon the housetops.(NASB-1995)
Mat 10:27 What I tell you in darcknes, that speake ye in light: and what ye heare in the eare, that preach ye vpon the house toppes.(Coverdale-1535)
Mat 10:27 What I tell you in darkenesse, that speake yee in light: and what yee heare in the eare, that preach yee on the houses.(Geneva-1560)
Mat 10:27 What I tell you in darknesse, that speake ye in lyght: And what ye heare in the eare, that preach ye on the houses.(Bishops-1568)
Mat 10:27 What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.(KJV-1611)
Mat 10:27 What I say to you in darkness speak in the light, and what ye hear in the ear preach upon the houses.(Darby-1890)
Mat 10:27 What I tell you in the darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, proclaim upon the house-tops.(ASV-1901)
Mat 10:27 What I tell you in the dark, speak in the daylight; what is whispered in your ear, proclaim from the housetops.(Berean-2021)
Mat 10:27 Quod dico vobis in tenebris, dicite in lumine: et quod in aure auditis, prædicate super tecta.(Latin-405AD)
Mat 10:27 Was ich euch sage in der Finsternis, das redet im Licht; und was ihr hört in das Ohr, das predigt auf den Dächern.(Luther-1545)
Mat 10:27 ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῶ φωτί· καὶ ὃ εἰς τὸ οὗς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.(Nestle-Aland-1979)
Mat 10:27 "Whatever I tell you in the dark, speak in the light; and what you hear in the ear, preach on the housetops.(NKJV-1982)

======= Matthew 10:28 ============
Mat 10:28 Do not fear those who kill the body but are unable to kill the soul; but rather fear Him who is able to destroy both soul and body in hell.(NASB-1995)
Mat 10:28 And feare ye not them that kyll the body, and be not able to kyll the soule. But rather feare hi, which is able to destroye both soule and body in to hell.(Coverdale-1535)
Mat 10:28 And feare yee not them which kill the bodie, but are nor able to kill the soule: but rather feare him, which is able to destroy both soule and bodie in hell.(Geneva-1560)
Mat 10:28 And feare ye not them, which kyll the body, but are not able to kyll the soule. But rather feare hym, which is able to destroy both soule and body in hell.(Bishops-1568)
Mat 10:28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.(KJV-1611)
Mat 10:28 And be not afraid of those who kill the body, but cannot kill the soul; but fear rather him who is able to destroy both soul and body in hell.(Darby-1890)
Mat 10:28 And be not afraid of them that kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell.(ASV-1901)
Mat 10:28 Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Instead, fear the One who can destroy both soul and body in hell.(Berean-2021)
Mat 10:28 Et nolite timere eos qui occidunt corpus, animam autem non possunt occidere: sed potius timete eum, qui potest et animam et corpus perdere in gehennam.(Latin-405AD)
Mat 10:28 Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, und die Seele nicht können töten; fürchtet euch aber vielmehr vor dem, der Leib und Seele verderben kann in der Hölle.(Luther-1545)
Mat 10:28 καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 10:28 And do not fear those who kill the body but cannot kill the soul. But rather fear Him who is able to destroy both soul and body in hell.(NKJV-1982)

======= Matthew 10:29 ============
Mat 10:29 Are not two sparrows sold for a cent? And yet not one of them will fall to the ground apart from your Father.(NASB-1995)
Mat 10:29 Are not two sparowes solde for a farthinge? Yet doth there none of the light vpon the groude without youre father.(Coverdale-1535)
Mat 10:29 Are not two sparrowes sold for a farthing, and one of them shal not fal on the ground without your Father?(Geneva-1560)
Mat 10:29 Are not two litle sparowes solde for a farthyng? And one of the shall not light on the grounde, without your father.(Bishops-1568)
Mat 10:29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.(KJV-1611)
Mat 10:29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall to the ground without your Father;(Darby-1890)
Mat 10:29 Are not two sparrows sold for a penny? and not one of them shall fall on the ground without your Father:(ASV-1901)
Mat 10:29 Are not two sparrows sold for a penny? Yet not one of them will fall to the ground apart from the will of your Father.(Berean-2021)
Mat 10:29 Nonne duo passeres asse veneunt? et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro.(Latin-405AD)
Mat 10:29 Kauft man nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig? Dennoch fällt deren keiner auf die Erde ohne euren Vater.(Luther-1545)
Mat 10:29 οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 10:29 Are not two sparrows sold for a copper coin? And not one of them falls to the ground apart from your Father's will.(NKJV-1982)

======= Matthew 10:30 ============
Mat 10:30 But the very hairs of your head are all numbered.(NASB-1995)
Mat 10:30 And now are all ye hayres of youre heade tolde.(Coverdale-1535)
Mat 10:30 Yea, and all the heares of your head are nombred.(Geneva-1560)
Mat 10:30 Yea, euen all the heeres of your head are numbred.(Bishops-1568)
Mat 10:30 But the very hairs of your head are all numbered.(KJV-1611)
Mat 10:30 but of you even the hairs of the head are all numbered.(Darby-1890)
Mat 10:30 but the very hairs of your head are all numbered.(ASV-1901)
Mat 10:30 And even the very hairs of your head are all numbered.(Berean-2021)
Mat 10:30 Vestri autem capilli capitis omnes numerati sunt.(Latin-405AD)
Mat 10:30 Nun aber sind auch eure Haare auf dem Haupte alle gezählt.(Luther-1545)
Mat 10:30 ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 10:30 But the very hairs of your head are all numbered.(NKJV-1982)

======= Matthew 10:31 ============
Mat 10:31 So do not fear; you are more valuable than many sparrows.(NASB-1995)
Mat 10:31 Feare ye not therfore: ye are of more value then many sparowes.(Coverdale-1535)
Mat 10:31 Feare ye not therefore, yee are of more value then many sparowes.(Geneva-1560)
Mat 10:31 Feare ye not therefore, ye are of more value then many sparowes.(Bishops-1568)
Mat 10:31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.(KJV-1611)
Mat 10:31 Fear not therefore; *ye* are better than many sparrows.(Darby-1890)
Mat 10:31 Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.(ASV-1901)
Mat 10:31 So do not be afraid; you are worth more than many sparrows.(Berean-2021)
Mat 10:31 Nolite ergo timere: multis passeribus meliores estis vos.(Latin-405AD)
Mat 10:31 So fürchtet euch denn nicht; ihr seid besser als viele Sperlinge.(Luther-1545)
Mat 10:31 μὴ οὗν φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς.(Nestle-Aland-1979)
Mat 10:31 Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows.(NKJV-1982)

======= Matthew 10:32 ============
Mat 10:32 "Therefore everyone who confesses Me before men, I will also confess him before My Father who is in heaven.(NASB-1995)
Mat 10:32 Therfore whosoeuer knowlegeth me before me, him wil I knowlege also before my father which is in heauen.(Coverdale-1535)
Mat 10:32 Whosoeuer therefore shall confesse me before men, him will I confesse also before my Father which is in heauen.(Geneva-1560)
Mat 10:32 Euery one therfore, that shall confesse me before men, hym wyll I confesse also, before my father, which is in heaues.(Bishops-1568)
Mat 10:32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.(KJV-1611)
Mat 10:32 Every one therefore who shall confess me before men, *I* also will confess him before my Father who is in [the] heavens.(Darby-1890)
Mat 10:32 Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.(ASV-1901)
Mat 10:32 Therefore everyone who confesses Me before men, I will also confess him before My Father in heaven.(Berean-2021)
Mat 10:32 Omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus, confitebor et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est.(Latin-405AD)
Mat 10:32 Wer nun mich bekennet vor den Menschen, den will ich bekennen vor meinem himmlischen Vater.(Luther-1545)
Mat 10:32 πᾶς οὗν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῶ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς·(Nestle-Aland-1979)
Mat 10:32 "Therefore whoever confesses Me before men, him I will also confess before My Father who is in heaven.(NKJV-1982)

======= Matthew 10:33 ============
Mat 10:33 But whoever denies Me before men, I will also deny him before My Father who is in heaven.(NASB-1995)
Mat 10:33 But who soeuer denyeth me before me, him wil I also denie before my father which is in heauen.(Coverdale-1535)
Mat 10:33 But whosoeuer shall denie me before me, him will I also denie before my Father which is in heauen.(Geneva-1560)
Mat 10:33 But whosoeuer shall denye me before men, hym wyll I also denye, before my father, which is in heauens.(Bishops-1568)
Mat 10:33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.(KJV-1611)
Mat 10:33 But whosoever shall deny me before men, him will *I* also deny before my Father who is in [the] heavens.(Darby-1890)
Mat 10:33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.(ASV-1901)
Mat 10:33 But whoever denies Me before men, I will also deny him before My Father in heaven.(Berean-2021)
Mat 10:33 Qui autem negaverit me coram hominibus, negabo et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est.(Latin-405AD)
Mat 10:33 Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will ich auch verleugnen vor meinem himmlischen Vater.(Luther-1545)
Mat 10:33 ὅστις δ᾽ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς.(Nestle-Aland-1979)
Mat 10:33 But whoever denies Me before men, him I will also deny before My Father who is in heaven.(NKJV-1982)

======= Matthew 10:34 ============
Mat 10:34 "Do not think that I came to bring peace on the earth; I did not come to bring peace, but a sword.(NASB-1995)
Mat 10:34 Thynke not that I am come to sende peace vpon earth. I came not to sende peace, but a swerde.(Coverdale-1535)
Mat 10:34 Thinke not that I am come to sende peace into the earth: I came not to send peace, but the sworde.(Geneva-1560)
Mat 10:34 Thinke not that I am come to sende peace into the earth. I came not to sende peace, but a sworde.(Bishops-1568)
Mat 10:34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.(KJV-1611)
Mat 10:34 Do not think that I have come to send peace upon the earth: I have not come to send peace, but a sword.(Darby-1890)
Mat 10:34 Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword.(ASV-1901)
Mat 10:34 Do not assume that I have come to bring peace to the earth; I have not come to bring peace, but a sword.(Berean-2021)
Mat 10:34 Nolite arbitrari quia pacem venerim mittere in terram: non veni pacem mittere, sed gladium:(Latin-405AD)
Mat 10:34 Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen sei, Frieden zu senden auf die Erde. Ich bin nicht gekommen, Frieden zu senden, sondern das Schwert.(Luther-1545)
Mat 10:34 μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 10:34 "Do not think that I came to bring peace on earth. I did not come to bring peace but a sword.(NKJV-1982)

======= Matthew 10:35 ============
Mat 10:35 For I came to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;(NASB-1995)
Mat 10:35 For I am come to set a ma at variaunce ageynst his father, and the doughter ageynst hir mother, & the doughter in lawe ageynst her mother in lawe:(Coverdale-1535)
Mat 10:35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in lawe.(Geneva-1560)
Mat 10:35 For I am come to set a man at varyaunce agaynst his father, & the daughter agaynst her mother, and the daughter in lawe agaynst her mother in lawe.(Bishops-1568)
Mat 10:35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.(KJV-1611)
Mat 10:35 For I have come to set a man at variance with his father, and the daughter with her mother, and the daughter-in-law with her mother-in-law;(Darby-1890)
Mat 10:35 For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law:(ASV-1901)
Mat 10:35 For I have come to turn 'a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law.(Berean-2021)
Mat 10:35 veni enim separare hominem adversus patrem suum, et filiam adversus matrem suam, et nurum adversus socrum suam:(Latin-405AD)
Mat 10:35 Denn ich bin gekommen, den Menschen zu erregen gegen seinen Vater und die Tochter gegen ihre Mutter und die Schwiegertochter gegen ihre Schwiegermutter.(Luther-1545)
Mat 10:35 ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς,(Nestle-Aland-1979)
Mat 10:35 For I have come to 'set a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law';(NKJV-1982)

======= Matthew 10:36 ============
Mat 10:36 and a man's enemies will be the members of his household.(NASB-1995)
Mat 10:36 and a mans foes shalbe they of his owne housholde.(Coverdale-1535)
Mat 10:36 And a mans enemies shall be they of his owne housholde.(Geneva-1560)
Mat 10:36 And a mans foes shalbe they of his owne householde.(Bishops-1568)
Mat 10:36 And a man's foes shall be they of his own household.(KJV-1611)
Mat 10:36 and they of his household [shall be] a man's enemies.(Darby-1890)
Mat 10:36 and a man's foes [shall be] they of his own household.(ASV-1901)
Mat 10:36 A man's enemies will be the members of his own household.'(Berean-2021)
Mat 10:36 et inimici hominis, domestici ejus.(Latin-405AD)
Mat 10:36 Und des Menschen Feinde werden seine eigenen Hausgenossen sein.(Luther-1545)
Mat 10:36 καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 10:36 and 'a man's enemies will be those of his own household.'(NKJV-1982)

======= Matthew 10:37 ============
Mat 10:37 "He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me; and he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.(NASB-1995)
Mat 10:37 Who so loueth father and mother more then me, is not mete for me: and he that loueth sonne or doughter more then me, is not mete for me.(Coverdale-1535)
Mat 10:37 He that loueth father or mother more then me, is not worthie of me; he that loueth sonne, or daughter more then mee, is not worthie of me.(Geneva-1560)
Mat 10:37 He that loueth father or mother, more then me, is not worthy of me. And he that loueth sonne or daughter, more the me, is not worthy of me.(Bishops-1568)
Mat 10:37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.(KJV-1611)
Mat 10:37 He who loves father or mother above me is not worthy of me; and he who loves son or daughter above me is not worthy of me.(Darby-1890)
Mat 10:37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.(ASV-1901)
Mat 10:37 Anyone who loves his father or mother more than Me is not worthy of Me; anyone who loves his son or daughter more than Me is not worthy of Me;(Berean-2021)
Mat 10:37 Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus: et qui amat filium aut filiam super me, non est me dignus.(Latin-405AD)
Mat 10:37 Wer Vater oder Mutter mehr liebt denn mich, der ist mein nicht wert; und wer Sohn oder Tochter mehr liebt denn mich, der ist mein nicht wert.(Luther-1545)
Mat 10:37 ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος·(Nestle-Aland-1979)
Mat 10:37 He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me. And he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.(NKJV-1982)

======= Matthew 10:38 ============
Mat 10:38 And he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me.(NASB-1995)
Mat 10:38 And he yt taketh not his crosse and foloweth me, is not mete for me.(Coverdale-1535)
Mat 10:38 And hee that taketh not his crosse, and followeth after me, is not worthie of me.(Geneva-1560)
Mat 10:38 And he that taketh not his crosse, & foloweth me, is not worthy of me.(Bishops-1568)
Mat 10:38 And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.(KJV-1611)
Mat 10:38 And he who does not take up his cross and follow after me is not worthy of me.(Darby-1890)
Mat 10:38 And he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of me.(ASV-1901)
Mat 10:38 and anyone who does not take up his cross and follow Me is not worthy of Me.(Berean-2021)
Mat 10:38 Et qui non accipit crucem suam, et sequitur me, non est me dignus.(Latin-405AD)
Mat 10:38 Und wer nicht sein Kreuz auf sich nimmt und folgt mir nach, der ist mein nicht wert.(Luther-1545)
Mat 10:38 καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.(Nestle-Aland-1979)
Mat 10:38 And he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me.(NKJV-1982)

======= Matthew 10:39 ============
Mat 10:39 He who has found his life will lose it, and he who has lost his life for My sake will find it.(NASB-1995)
Mat 10:39 Who so fyndeth his life, shal lose it: and he that loseth his life for my sake, shal fynde it.(Coverdale-1535)
Mat 10:39 He that will finde his life, shall lose it: & he that loseth his life for my sake, shal finde it.(Geneva-1560)
Mat 10:39 He that findeth his life, shall lose it: and he that loseth his lyfe, for my sake, shall fynde it.(Bishops-1568)
Mat 10:39 He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.(KJV-1611)
Mat 10:39 He that finds his life shall lose it, and he who has lost his life for my sake shall find it.(Darby-1890)
Mat 10:39 He that findeth his life shall lose it; and he that loseth his life for my sake shall find it.(ASV-1901)
Mat 10:39 Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life for My sake will find it.(Berean-2021)
Mat 10:39 Qui invenit animam suam, perdet illam: et qui perdiderit animam suam propter me, inveniet eam.(Latin-405AD)
Mat 10:39 Wer sein Leben findet, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's finden.(Luther-1545)
Mat 10:39 ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 10:39 He who finds his life will lose it, and he who loses his life for My sake will find it.(NKJV-1982)

======= Matthew 10:40 ============
Mat 10:40 "He who receives you receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me.(NASB-1995)
Mat 10:40 He that receaueth you, receaueth me: & who so receaueth me, receaueth him yt sent me.(Coverdale-1535)
Mat 10:40 He that receiueth you, receiueth me: and hee that receiueth mee, receiueth him that hath sent me.(Geneva-1560)
Mat 10:40 He that receaueth you, receaueth me: & he that receaueth me, receaueth hym that sent me.(Bishops-1568)
Mat 10:40 He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.(KJV-1611)
Mat 10:40 He that receives you receives me, and he that receives me receives him that sent me.(Darby-1890)
Mat 10:40 He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.(ASV-1901)
Mat 10:40 He who receives you receives Me, and he who receives Me receives the One who sent Me.(Berean-2021)
Mat 10:40 Qui recipit vos, me recipit: et qui me recipit, recipit eum qui me misit.(Latin-405AD)
Mat 10:40 Wer euch aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.(Luther-1545)
Mat 10:40 ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται, καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με.(Nestle-Aland-1979)
Mat 10:40 "He who receives you receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me.(NKJV-1982)

======= Matthew 10:41 ============
Mat 10:41 He who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he who receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.(NASB-1995)
Mat 10:41 He that receaueth a prophet in the name of a prophet, shal receaue a prophetes rewarde. He yt receaueth a righteous man in the name of a righteous man, shal receane a righteous mans rewarde:(Coverdale-1535)
Mat 10:41 Hee that receiueth a Prophet in the name of a Prophet, shall receiue a Prophetes rewarde: and hee that receiueth a righteous man, in the name of a righteous man, shall receiue the rewarde of a righteous man.(Geneva-1560)
Mat 10:41 He that receaueth a prophete, in the name of a prophete, shall receaue a prophetes rewarde. And he that receaueth a ryghteous man, in the name of a ryghteous man, shall receaue a ryghteous mans rewarde.(Bishops-1568)
Mat 10:41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.(KJV-1611)
Mat 10:41 He that receives a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward; and he that receives a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward.(Darby-1890)
Mat 10:41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward: and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.(ASV-1901)
Mat 10:41 Whoever receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet's reward, and whoever receives a righteous man because he is a righteous man will receive a righteous man's reward.(Berean-2021)
Mat 10:41 Qui recipit prophetam in nomine prophetæ, mercedem prophetæ accipiet: et qui recipit justum in nomine justi, mercedem justi accipiet.(Latin-405AD)
Mat 10:41 Wer einen Propheten aufnimmt in eines Propheten Namen, der wird eines Propheten Lohn empfangen. Wer einen Gerechten aufnimmt in eines Gerechten Namen, der wird eines Gerechten Lohn empfangen.(Luther-1545)
Mat 10:41 ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται.(Nestle-Aland-1979)
Mat 10:41 He who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward. And he who receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.(NKJV-1982)

======= Matthew 10:42 ============
Mat 10:42 And whoever in the name of a disciple gives to one of these little ones even a cup of cold water to drink, truly I say to you, he shall not lose his reward."(NASB-1995)
Mat 10:42 And who soeuer geueth vnto one of the least of these a cupp of colde water onely to drinke, in ye name of a disciple, verely I saie vnto you: he shal not lose his rewarde.(Coverdale-1535)
Mat 10:42 And whosoeuer shall giue vnto one of these litle ones to drinke a cuppe of colde water onely, in the name of a disciple, verely I say vnto you, he shall not lose his rewarde.(Geneva-1560)
Mat 10:42 And whosoeuer shall geue vnto one of these litle ones, to drynke, a cuppe of colde water only, in the name of a disciple, veryly I say vnto you, he shall not lose his rewarde.(Bishops-1568)
Mat 10:42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.(KJV-1611)
Mat 10:42 And whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold [water] only, in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.(Darby-1890)
Mat 10:42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say unto you he shall in no wise lose his reward.(ASV-1901)
Mat 10:42 And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones because he is My disciple, truly I tell you, he will never lose his reward."(Berean-2021)
Mat 10:42 Et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquæ frigidæ tantum in nomine discipuli: amen dico vobis, non perdet mercedem suam.(Latin-405AD)
Mat 10:42 Und wer dieser Geringsten einen nur mit einem Becher kalten Wassers tränkt in eines Jüngers Namen, wahrlich ich sage euch: es wird ihm nicht unbelohnt bleiben.(Luther-1545)
Mat 10:42 καὶ ὃς ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 10:42 And whoever gives one of these little ones only a cup of cold water in the name of a disciple, assuredly, I say to you, he shall by no means lose his reward."(NKJV-1982)

======= Matthew 11:1 ============
Mat 11:1 When Jesus had finished giving instructions to His twelve disciples, He departed from there to teach and preach in their cities.(NASB-1995)
Mat 11:1 And it came to passe, wha Iesus had made an ende of comaundinge his twolue disciples, he departed thence. to teach and to preach in their cities.(Coverdale-1535)
Mat 11:1 And it came to passe that when Iesus had made an ende of commaunding his twelue disciples, hee departed thence to teache and to preach in their cities.(Geneva-1560)
Mat 11:1 And it came to passe, that when Iesus had made an ende of commaundyng his twelue disciples, he departed thence to teache and to preache in their cities.(Bishops-1568)
Mat 11:1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.(KJV-1611)
Mat 11:1 And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.(Darby-1890)
Mat 11:1 And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.(ASV-1901)
Mat 11:1 After Jesus had finished instructing His twelve disciples, He went on from there to teach and preach in their cities.(Berean-2021)
Mat 11:1 Et factum est, cum consummasset Jesus, præcipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et prædicaret in civitatibus eorum.~(Latin-405AD)
Mat 11:1 Und es begab sich, da Jesus solch Gebot an seine zwölf Jünger vollendet hatte, ging er von da weiter, zu lehren und zu predigen in ihren Städten.(Luther-1545)
Mat 11:1 καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 11:1 Now it came to pass, when Jesus finished commanding His twelve disciples, that He departed from there to teach and to preach in their cities.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0939_40_Matthew_10_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0935_40_Matthew_06_EN-study.html
0936_40_Matthew_07_EN-study.html
0937_40_Matthew_08_EN-study.html
0938_40_Matthew_09_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0940_40_Matthew_11_EN-study.html
0941_40_Matthew_12_EN-study.html
0942_40_Matthew_13_EN-study.html
0943_40_Matthew_14_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."