BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 11:1 ============
Mat 11:1 When Jesus had finished giving instructions to His twelve disciples, He departed from there to teach and preach in their cities.(NASB-1995)
Mat 11:1 And it came to passe, wha Iesus had made an ende of comaundinge his twolue disciples, he departed thence. to teach and to preach in their cities.(Coverdale-1535)
Mat 11:1 And it came to passe that when Iesus had made an ende of commaunding his twelue disciples, hee departed thence to teache and to preach in their cities.(Geneva-1560)
Mat 11:1 And it came to passe, that when Iesus had made an ende of commaundyng his twelue disciples, he departed thence to teache and to preache in their cities.(Bishops-1568)
Mat 11:1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.(KJV-1611)
Mat 11:1 And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.(Darby-1890)
Mat 11:1 And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.(ASV-1901)
Mat 11:1 After Jesus had finished instructing His twelve disciples, He went on from there to teach and preach in their cities.(Berean-2021)
Mat 11:1 Et factum est, cum consummasset Jesus, præcipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et prædicaret in civitatibus eorum.~(Latin-405AD)
Mat 11:1 Und es begab sich, da Jesus solch Gebot an seine zwölf Jünger vollendet hatte, ging er von da weiter, zu lehren und zu predigen in ihren Städten.(Luther-1545)
Mat 11:1 καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 11:1 Now it came to pass, when Jesus finished commanding His twelve disciples, that He departed from there to teach and to preach in their cities.(NKJV-1982)

======= Matthew 11:2 ============
Mat 11:2 Now when John, while imprisoned, heard of the works of Christ, he sent word by his disciples(NASB-1995)
Mat 11:2 Whan Ihon beinge in preson herde of the workes of Christ, he sent two of his disciples,(Coverdale-1535)
Mat 11:2 And when Iohn heard in the prison the woorkes of Christ, he sent two of his disciples, and sayde vnto him,(Geneva-1560)
Mat 11:2 When Iohn being in prison heard the workes of Christe, he sent two of his disciples, and sayde vnto him:(Bishops-1568)
Mat 11:2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,(KJV-1611)
Mat 11:2 But John, having heard in the prison the works of the Christ, sent by his disciples,(Darby-1890)
Mat 11:2 Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples(ASV-1901)
Mat 11:2 Meanwhile John heard in prison about the works of Christ, and he sent his disciples(Berean-2021)
Mat 11:2 Joannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis,(Latin-405AD)
Mat 11:2 Da aber Johannes im Gefängnis die Werke Christi hörte, sandte er seiner Jünger zwei(Luther-1545)
Mat 11:2 ὁ δὲ ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῶ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ χριστοῦ πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ(Nestle-Aland-1979)
Mat 11:2 And when John had heard in prison about the works of Christ, he sent two of his disciples(NKJV-1982)

======= Matthew 11:3 ============
Mat 11:3 and said to Him, "Are You the Expected One, or shall we look for someone else?"(NASB-1995)
Mat 11:3 and sayde vnto him: Art thou he yt shal come, or shal we loke for another?(Coverdale-1535)
Mat 11:3 Art thou he that shoulde come, or shal we looke for another?(Geneva-1560)
Mat 11:3 Art thou he that shoulde come? or do we loke for another?(Bishops-1568)
Mat 11:3 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?(KJV-1611)
Mat 11:3 and said to him, Art *thou* the coming [one]? or are we to wait for another?(Darby-1890)
Mat 11:3 and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another?(ASV-1901)
Mat 11:3 to ask Him, "Are You the One who was to come, or should we look for someone else?"(Berean-2021)
Mat 11:3 ait illi: Tu es, qui venturus es, an alium exspectamus?(Latin-405AD)
Mat 11:3 und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines anderen warten?(Luther-1545)
Mat 11:3 εἶπεν αὐτῶ, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;(Nestle-Aland-1979)
Mat 11:3 and said to Him, "Are You the Coming One, or do we look for another?"(NKJV-1982)

======= Matthew 11:4 ============
Mat 11:4 Jesus answered and said to them, "Go and report to John what you hear and see:(NASB-1995)
Mat 11:4 Iesus answered and sayde vnto the: Go youre waye and tell Ihon agayne, what ye se and heare.(Coverdale-1535)
Mat 11:4 And Iesus answering, said vnto them, Goe, and shewe Iohn, what things ye heare, and see.(Geneva-1560)
Mat 11:4 Iesus aunswered and sayd vnto them: Go and shewe Iohn agayne what ye haue hearde and seene.(Bishops-1568)
Mat 11:4 Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:(KJV-1611)
Mat 11:4 And Jesus answering said to them, Go, report to John what ye hear and see.(Darby-1890)
Mat 11:4 And Jesus answered and said unto them, Go and tell John the things which ye hear and see:(ASV-1901)
Mat 11:4 Jesus replied, "Go back and report to John what you hear and see:(Berean-2021)
Mat 11:4 Et respondens Jesus ait illis: Euntes renuntiate Joanni quæ audistis, et vidistis.(Latin-405AD)
Mat 11:4 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und saget Johannes wieder, was ihr sehet und höret:(Luther-1545)
Mat 11:4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες ἀπαγγείλατε ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε·(Nestle-Aland-1979)
Mat 11:4 Jesus answered and said to them, "Go and tell John the things which you hear and see:(NKJV-1982)

======= Matthew 11:5 ============
Mat 11:5 the BLIND RECEIVE SIGHT and the lame walk, the lepers are cleansed and the deaf hear, the dead are raised up, and the POOR HAVE THE GOSPEL PREACHED TO THEM.(NASB-1995)
Mat 11:5 The blynde se, and the lame go: the lepers are clensed, and ye deaf heare: the deed aryse ageyne, and the gospell is preached to the poore:(Coverdale-1535)
Mat 11:5 The blinde receiue sight, and the halt doe walke: the lepers are clensed, and the deafe heare, the dead are raised vp, and the poore receiue the Gospel.(Geneva-1560)
Mat 11:5 The blinde receaue their sight, the halt do walke, the lepers are cleansed, and the deafe heare, the dead are raised vp, and the poore receaue the Gospell.(Bishops-1568)
Mat 11:5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.(KJV-1611)
Mat 11:5 Blind [men] see and lame walk; lepers are cleansed, and deaf hear; and dead are raised, and poor have glad tidings preached to them:(Darby-1890)
Mat 11:5 the blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good tidings preached to them.(ASV-1901)
Mat 11:5 The blind receive sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor.(Berean-2021)
Mat 11:5 Cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur:(Latin-405AD)
Mat 11:5 die Blinden sehen und die Lahmen gehen, die Aussätzigen werden rein und die Tauben hören, die Toten stehen auf und den Armen wird das Evangelium gepredigt;(Luther-1545)
Mat 11:5 τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·(Nestle-Aland-1979)
Mat 11:5 The blind see and the lame walk; the lepers are cleansed and the deaf hear; the dead are raised up and the poor have the gospel preached to them.(NKJV-1982)

======= Matthew 11:6 ============
Mat 11:6 And blessed is he who does not take offense at Me."(NASB-1995)
Mat 11:6 and blessed is he, that is not offended at me.(Coverdale-1535)
Mat 11:6 And blessed is he that shal not be offeded in me.(Geneva-1560)
Mat 11:6 And happy is he that is not offended in me.(Bishops-1568)
Mat 11:6 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.(KJV-1611)
Mat 11:6 and blessed is whosoever shall not be offended in me.(Darby-1890)
Mat 11:6 And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.(ASV-1901)
Mat 11:6 Blessed is the one who does not fall away on account of Me."(Berean-2021)
Mat 11:6 et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.~(Latin-405AD)
Mat 11:6 und selig ist, der sich nicht an mir ärgert.(Luther-1545)
Mat 11:6 καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.(Nestle-Aland-1979)
Mat 11:6 And blessed is he who is not offended because of Me."(NKJV-1982)

======= Matthew 11:7 ============
Mat 11:7 As these men were going away, Jesus began to speak to the crowds about John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?(NASB-1995)
Mat 11:7 Whan they wente their waye, Iesus beganne to speake vnto the people, concernynge Ihon: What are ye gone out for to se in the wyldernes? Wolde ye se a rede shaken with the wynde?(Coverdale-1535)
Mat 11:7 And as they departed, Iesus beganne to speake vnto the multitude, of Iohn, What went ye out into the wildernes to see? A reede shaken with the winde?(Geneva-1560)
Mat 11:7 And as they departed, Iesus began to say vnto the multitude cocerning Iohn: What went ye out into the wildernesse to see? A reede shaken with the winde?(Bishops-1568)
Mat 11:7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?(KJV-1611)
Mat 11:7 But as they went [away], Jesus began to say to the crowds concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed moved about by the wind?(Darby-1890)
Mat 11:7 And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?(ASV-1901)
Mat 11:7 As John's disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowds about John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind?(Berean-2021)
Mat 11:7 Illis autem abeuntibus, cœpit Jesus dicere ad turbas de Joanne: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatam?(Latin-405AD)
Mat 11:7 Da die hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das der Wind hin und her bewegt?(Luther-1545)
Mat 11:7 τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ ἰωάννου, τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;(Nestle-Aland-1979)
Mat 11:7 As they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?(NKJV-1982)

======= Matthew 11:8 ============
Mat 11:8 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who wear soft clothing are in kings' palaces!(NASB-1995)
Mat 11:8 Or what are ye gone out for to se? Wolde ye se a man clothed in soft rayment? Beholde, they that weare soft clothinge, are in kinges houses,(Coverdale-1535)
Mat 11:8 But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that weare soft clothing, are in Kings houses.(Geneva-1560)
Mat 11:8 Or what went ye out for to see? A man clothed in soft rayment? Beholde, they that weare soft clothyng are in kinges houses.(Bishops-1568)
Mat 11:8 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.(KJV-1611)
Mat 11:8 But what went ye out to see? a man clothed in delicate raiment? behold, those who wear delicate things are in the houses of kings.(Darby-1890)
Mat 11:8 But what went ye out to see? a man clothed in soft [raiment] ? Behold, they that wear soft [raiment] are in kings' houses.(ASV-1901)
Mat 11:8 Otherwise, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Look, those who wear fine clothing are found in kings' palaces.(Berean-2021)
Mat 11:8 Sed quid existis videre? hominem mollibus vestitum? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.(Latin-405AD)
Mat 11:8 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen? Siehe, die da weiche Kleider tragen, sind in der Könige Häusern.(Luther-1545)
Mat 11:8 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 11:8 But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed, those who wear soft clothing are in kings' houses.(NKJV-1982)

======= Matthew 11:9 ============
Mat 11:9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one who is more than a prophet.(NASB-1995)
Mat 11:9 But what are ye gone out for to se? A prophet? Yee I saye vnto you, and more the a prophet.(Coverdale-1535)
Mat 11:9 But what went ye out to see? A Prophet? Yea, I say vnto you, and more then a Prophet.(Geneva-1560)
Mat 11:9 But what went ye out for to see? A prophete? yea I say vnto you, and more then a prophete.(Bishops-1568)
Mat 11:9 But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.(KJV-1611)
Mat 11:9 But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet:(Darby-1890)
Mat 11:9 But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.(ASV-1901)
Mat 11:9 What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.(Berean-2021)
Mat 11:9 Sed quid existis videre? prophetam? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam.(Latin-405AD)
Mat 11:9 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der auch mehr ist denn ein Prophet.(Luther-1545)
Mat 11:9 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.(Nestle-Aland-1979)
Mat 11:9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.(NKJV-1982)

======= Matthew 11:10 ============
Mat 11:10 This is the one about whom it is written, 'BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY BEFORE YOU.'(NASB-1995)
Mat 11:10 For this is he, of who it is written: Beholde, I sende my messauger before thy face, which shal prepare thy waye before the.(Coverdale-1535)
Mat 11:10 For this is he of whom it is written, Beholde, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.(Geneva-1560)
Mat 11:10 For this is he of whom it is written: Beholde I sende my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.(Bishops-1568)
Mat 11:10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.(KJV-1611)
Mat 11:10 this is he of whom it is written, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.(Darby-1890)
Mat 11:10 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.(ASV-1901)
Mat 11:10 This is the one about whom it is written: 'Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way before You.'(Berean-2021)
Mat 11:10 Hic est enim de quo scriptum est: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.(Latin-405AD)
Mat 11:10 Denn dieser ist's, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll."(Luther-1545)
Mat 11:10 οὖτός ἐστιν περὶ οὖ γέγραπται, ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.(Nestle-Aland-1979)
Mat 11:10 For this is he of whom it is written: 'Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.'(NKJV-1982)

======= Matthew 11:11 ============
Mat 11:11 Truly I say to you, among those born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptist! Yet the one who is least in the kingdom of heaven is greater than he.(NASB-1995)
Mat 11:11 Verely I saye vnto you: Amonge ye children of wemen arose there not a greater then Ihon the baptist. Not withstondinge he that is lesse in the kyngdome of Heauen, is greater then he.(Coverdale-1535)
Mat 11:11 Verely I say vnto you, among them which are begotten of women, arose there not a greater then Iohn Baptist: notwithstanding, he that is the least in the kingdome of heauen, is greater then he.(Geneva-1560)
Mat 11:11 Ueryly I say vnto you, among them that are borne of women, arose not a greater then Iohn the Baptist: Notwithstandyng, he that is lesse in the kingdome of heauen, is greater then he.(Bishops-1568)
Mat 11:11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.(KJV-1611)
Mat 11:11 Verily I say to you, that there is not arisen among [the] born of women a greater than John the baptist. But he who is a little one in the kingdom of the heavens is greater than he.(Darby-1890)
Mat 11:11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he.(ASV-1901)
Mat 11:11 Truly I tell you, among those born of women there has risen no one greater than John the Baptist. Yet even the least in the kingdom of heaven is greater than he.(Berean-2021)
Mat 11:11 Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum major Joanne Baptista: qui autem minor est in regno cælorum, major est illo.(Latin-405AD)
Mat 11:11 Wahrlich ich sage euch: Unter allen, die von Weibern geboren sind, ist nicht aufgekommen, der größer sei denn Johannes der Täufer; der aber der Kleinste ist im Himmelreich, ist größer denn er.(Luther-1545)
Mat 11:11 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 11:11 "Assuredly, I say to you, among those born of women there has not risen one greater than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.(NKJV-1982)

======= Matthew 11:12 ============
Mat 11:12 From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and violent men take it by force.(NASB-1995)
Mat 11:12 From the tyme of Ihon baptist hither to, ye kyngdome of heauen suffreth violence, and the violent plucke it vnto them.(Coverdale-1535)
Mat 11:12 And from the time of Iohn Baptist hitherto, the kingdome of heauen suffereth violence, and the violent take it by force.(Geneva-1560)
Mat 11:12 From the dayes of Iohn the Baptist vntyll nowe, the kingdome of heauen suffereth violence, & the violent plucke it vnto them.(Bishops-1568)
Mat 11:12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.(KJV-1611)
Mat 11:12 But from the days of John the baptist until now, the kingdom of the heavens is taken by violence, and [the] violent seize on it.(Darby-1890)
Mat 11:12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force.(ASV-1901)
Mat 11:12 From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subject to violence, and the violent lay claim to it.(Berean-2021)
Mat 11:12 A diebus autem Joannis Baptistæ usque nunc, regnum cælorum vim patitur, et violenti rapiunt illud.(Latin-405AD)
Mat 11:12 Aber von den Tagen Johannes des Täufers bis hierher leidet das Himmelreich Gewalt, und die Gewalt tun, die reißen es an sich.(Luther-1545)
Mat 11:12 ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 11:12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force.(NKJV-1982)

======= Matthew 11:13 ============
Mat 11:13 For all the prophets and the Law prophesied until John.(NASB-1995)
Mat 11:13 For all the prophetes and the lawe prophecied vnto Ihon.(Coverdale-1535)
Mat 11:13 For all the Prophetes and the Lawe prophecied vnto Iohn.(Geneva-1560)
Mat 11:13 For all the prophetes and the lawe it selfe prophecied vnto Iohn.(Bishops-1568)
Mat 11:13 For all the prophets and the law prophesied until John.(KJV-1611)
Mat 11:13 For all the prophets and the law have prophesied unto John.(Darby-1890)
Mat 11:13 For all the prophets and the law prophesied until John.(ASV-1901)
Mat 11:13 For all the Prophets and the Law prophesied until John.(Berean-2021)
Mat 11:13 Omnes enim prophetæ et lex usque ad Joannem prophetaverunt:(Latin-405AD)
Mat 11:13 Denn alle Propheten und das Gesetz haben geweissagt bis auf Johannes.(Luther-1545)
Mat 11:13 πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως ἰωάννου ἐπροφήτευσαν·(Nestle-Aland-1979)
Mat 11:13 For all the prophets and the law prophesied until John.(NKJV-1982)

======= Matthew 11:14 ============
Mat 11:14 And if you are willing to accept it, John himself is Elijah who was to come.(NASB-1995)
Mat 11:14 Also yf ye wil receaue it, this is Helias, which shulde come.(Coverdale-1535)
Mat 11:14 And if ye will receiue it, this is that Elias, which was to come.(Geneva-1560)
Mat 11:14 And if ye wyll receaue it, this is Elias which was for to come.(Bishops-1568)
Mat 11:14 And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.(KJV-1611)
Mat 11:14 And if ye will receive it, this is Elias, who is to come.(Darby-1890)
Mat 11:14 And if ye are willing to receive [it], this is Elijah, that is to come.(ASV-1901)
Mat 11:14 And if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come.(Berean-2021)
Mat 11:14 et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est.(Latin-405AD)
Mat 11:14 Und (so ihr's wollt annehmen) er ist Elia, der da soll zukünftig sein.(Luther-1545)
Mat 11:14 καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι.(Nestle-Aland-1979)
Mat 11:14 And if you are willing to receive it, he is Elijah who is to come.(NKJV-1982)

======= Matthew 11:15 ============
Mat 11:15 He who has ears to hear, let him hear.(NASB-1995)
Mat 11:15 Who so hath eares to heare, let hi heare.(Coverdale-1535)
Mat 11:15 He that hath eares to heare, let him heare.(Geneva-1560)
Mat 11:15 He that hath eares to heare, let him heare.(Bishops-1568)
Mat 11:15 He that hath ears to hear, let him hear.(KJV-1611)
Mat 11:15 He that has ears to hear, let him hear.(Darby-1890)
Mat 11:15 He that hath ears to hear, let him hear.(ASV-1901)
Mat 11:15 He who has ears, let him hear.(Berean-2021)
Mat 11:15 Qui habet aures audiendi, audiat.~(Latin-405AD)
Mat 11:15 Wer Ohren hat, zu hören, der höre!(Luther-1545)
Mat 11:15 ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.(Nestle-Aland-1979)
Mat 11:15 He who has ears to hear, let him hear!(NKJV-1982)

======= Matthew 11:16 ============
Mat 11:16 "But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the market places, who call out to the other children,(NASB-1995)
Mat 11:16 But where vnto shal I licke this generacion? It is like vnto childre which syt in the market, and call vnto their felowes,(Coverdale-1535)
Mat 11:16 But whereunto shall I liken this generation? It is like vnto litle children which sit in the markets, and call vnto their fellowes,(Geneva-1560)
Mat 11:16 But whervnto shall I liken this generation? It is like vnto litle children, which sit in the markettes, and call vnto their felowes,(Bishops-1568)
Mat 11:16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,(KJV-1611)
Mat 11:16 But to whom shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, which, calling to their companions,(Darby-1890)
Mat 11:16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto their fellows(ASV-1901)
Mat 11:16 To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others:(Berean-2021)
Mat 11:16 Cui autem similem æstimabo generationem istam? Similis est pueris sedentibus in foro: qui clamantes coæqualibus(Latin-405AD)
Mat 11:16 Wem soll ich aber dies Geschlecht vergleichen? Es ist den Kindlein gleich, die an dem Markt sitzen und rufen gegen ihre Gesellen(Luther-1545)
Mat 11:16 τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις(Nestle-Aland-1979)
Mat 11:16 But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to their companions,(NKJV-1982)

======= Matthew 11:17 ============
Mat 11:17 and say, 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.'(NASB-1995)
Mat 11:17 & saye: we haue pyped vnto you, and ye wolde not daunse: We haue morned vnto you, & ye wolde not wepe.(Coverdale-1535)
Mat 11:17 And say, We haue piped vnto you, and ye haue not daunced, we haue mourned vnto you, and ye haue not lamented.(Geneva-1560)
Mat 11:17 And say: We haue pyped vnto you, and ye haue not daunsed: we haue mourned vnto you, and ye haue not sorowed.(Bishops-1568)
Mat 11:17 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.(KJV-1611)
Mat 11:17 say, We have piped to you, and ye have not danced: we have mourned to you, and ye have not wailed.(Darby-1890)
Mat 11:17 and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.(ASV-1901)
Mat 11:17 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.'(Berean-2021)
Mat 11:17 dicunt: Cecinimus vobis, et non saltastis: lamentavimus, et non planxistis.(Latin-405AD)
Mat 11:17 und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geklagt, und ihr wolltet nicht weinen.(Luther-1545)
Mat 11:17 λέγουσιν, ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε.(Nestle-Aland-1979)
Mat 11:17 and saying: 'We played the flute for you, And you did not dance; We mourned to you, And you did not lament.'(NKJV-1982)

======= Matthew 11:18 ============
Mat 11:18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon!'(NASB-1995)
Mat 11:18 For Ihon came nether eatinge nor drynkinge, & they saye: he hath the deuyll.(Coverdale-1535)
Mat 11:18 For Iohn came neither eating nor drinking, and they say, He hath a deuill.(Geneva-1560)
Mat 11:18 For Iohn came neither eatyng nor drinking, and they say, he hath the deuil.(Bishops-1568)
Mat 11:18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.(KJV-1611)
Mat 11:18 For John has come neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.(Darby-1890)
Mat 11:18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.(ASV-1901)
Mat 11:18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon!'(Berean-2021)
Mat 11:18 Venit enim Joannes neque manducans, neque bibens, et dicunt: Dæmonium habet.(Latin-405AD)
Mat 11:18 Johannes ist gekommen, aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel.(Luther-1545)
Mat 11:18 ἦλθεν γὰρ ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει·(Nestle-Aland-1979)
Mat 11:18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'(NKJV-1982)

======= Matthew 11:19 ============
Mat 11:19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' Yet wisdom is vindicated by her deeds."(NASB-1995)
Mat 11:19 The sonne of man came eatinge and drynkinge, & they saye: lo what a glutton and wyne bebber this ma is, and a companyon of publicans & synners? And wissdome is iustified of hir children.(Coverdale-1535)
Mat 11:19 The sonne of man came eating and drinking, and they say, Beholde a glutton and a drinker of wine, a friend vnto Publicanes and sinners: but wisedome is iustified of her children.(Geneva-1560)
Mat 11:19 The sonne of man came eatyng and drinking, and they say, behold a glutton and an vnmeasurable drinker of wine, and a friende vnto publicans & sinners: And wisdome is iustified of her children.(Bishops-1568)
Mat 11:19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.(KJV-1611)
Mat 11:19 The Son of man has come eating and drinking, and they say, Behold, a man [that is] eating and wine-drinking, a friend of tax-gatherers, and of sinners:—and wisdom has been justified by her children.(Darby-1890)
Mat 11:19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her [ works.(ASV-1901)
Mat 11:19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Look at this glutton and drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' But wisdom is vindicated by her actions."(Berean-2021)
Mat 11:19 Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicunt: Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum et peccatorum amicus. Et justificata est sapientia a filiis suis.~(Latin-405AD)
Mat 11:19 Des Menschen Sohn ist gekommen, ißt und trinkt; so sagen sie: Siehe, wie ist der Mensch ein Fresser und ein Weinsäufer, der Zöllner und der Sünder Geselle! Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von ihren Kindern.(Luther-1545)
Mat 11:19 ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν, ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς.(Nestle-Aland-1979)
Mat 11:19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Look, a glutton and a winebibber, a friend of tax collectors and sinners!' But wisdom is justified by her children."(NKJV-1982)

======= Matthew 11:20 ============
Mat 11:20 Then He began to denounce the cities in which most of His miracles were done, because they did not repent.(NASB-1995)
Mat 11:20 Then beganne he to vpbrade the cities, in the which most of his miracles were done, because they amended not.(Coverdale-1535)
Mat 11:20 Then began he to vpbraide the cities, wherein most of his great workes were done, because they repented not.(Geneva-1560)
Mat 11:20 Then began he to vpbrayd the cities which most of his mightie workes were done in, because they repented not.(Bishops-1568)
Mat 11:20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:(KJV-1611)
Mat 11:20 Then began he to reproach the cities in which most of his works of power had taken place, because they had not repented.(Darby-1890)
Mat 11:20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.(ASV-1901)
Mat 11:20 Then Jesus began to denounce the cities in which most of His miracles had been performed, because they did not repent.(Berean-2021)
Mat 11:20 Tunc cœpit exprobrare civitatibus, in quibus factæ sunt plurimæ virtutes ejus, quia non egissent pœnitentiam:(Latin-405AD)
Mat 11:20 Da fing er an, die Städte zu schelten, in welchen am meisten seiner Taten geschehen waren, und hatten sich doch nicht gebessert:(Luther-1545)
Mat 11:20 τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν·(Nestle-Aland-1979)
Mat 11:20 Then He began to rebuke the cities in which most of His mighty works had been done, because they did not repent:(NKJV-1982)

======= Matthew 11:21 ============
Mat 11:21 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had occurred in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.(NASB-1995)
Mat 11:21 Wo vnto the Chorasin, Wo vnto the Bethsaida: for yf the miracles which haue bene shewed amoge you, had bene done in Tyre and Sidon, they had repented longe agoo in sack cloth and asshes.(Coverdale-1535)
Mat 11:21 Woe be to thee, Chorazin: Woe be to thee, Bethsaida: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in Tyrus and Sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes.(Geneva-1560)
Mat 11:21 Wo vnto thee Chorazin, wo vnto thee Bethsaida: for if the mightie workes which were shewed in you had ben done in Tyre or Sidon, they had repented long ago in sackcloth and asshes.(Bishops-1568)
Mat 11:21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.(KJV-1611)
Mat 11:21 Woe to thee, Chorazin! woe to thee Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you, had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented in sackcloth and ashes.(Darby-1890)
Mat 11:21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.(ASV-1901)
Mat 11:21 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.(Berean-2021)
Mat 11:21 Væ tibi Corozain, væ tibi Bethsaida: quia, si in Tyro et Sidone factæ essent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere pœnitentiam egissent.(Latin-405AD)
Mat 11:21 Wehe dir Chorazin! Weh dir, Bethsaida! Wären solche Taten zu Tyrus und Sidon geschehen, wie bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche Buße getan.(Luther-1545)
Mat 11:21 οὐαί σοι, χοραζίν· οὐαί σοι, βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν τύρῳ καὶ σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῶ μετενόησαν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 11:21 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.(NKJV-1982)

======= Matthew 11:22 ============
Mat 11:22 Nevertheless I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.(NASB-1995)
Mat 11:22 Neuertheles I saye vnto you: It shalbe easyer for Tyre and Sidon in the daye of iudgment, then for you.(Coverdale-1535)
Mat 11:22 But I say to you, It shalbe easier for Tyrus and Sidon at the day of iudgement, then for you.(Geneva-1560)
Mat 11:22 Neuerthelesse I say vnto you, it shalbe easier for Tyre and Sidon at the day of iudgement, then for you.(Bishops-1568)
Mat 11:22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.(KJV-1611)
Mat 11:22 But I say to you, that it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in judgment-day than for you.(Darby-1890)
Mat 11:22 But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.(ASV-1901)
Mat 11:22 But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.(Berean-2021)
Mat 11:22 Verumtamen dico vobis: Tyro et Sidoni remissius erit in die judicii, quam vobis.(Latin-405AD)
Mat 11:22 Doch ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen am Jüngsten Gericht als euch.(Luther-1545)
Mat 11:22 πλὴν λέγω ὑμῖν, τύρῳ καὶ σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 11:22 But I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.(NKJV-1982)

======= Matthew 11:23 ============
Mat 11:23 And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will descend to Hades; for if the miracles had occurred in Sodom which occurred in you, it would have remained to this day.(NASB-1995)
Mat 11:23 And thou Capernaum which art lift vp vnto heauen, shalt be brought downe vnto hel. For yf the miracles which haue bene done in the, had bene shewed in Sodom, they had remained vnto this daye.(Coverdale-1535)
Mat 11:23 And thou, Capernaum, which art lifted vp vnto heauen, shalt be brought downe to hell: for if the great workes, which haue bin done in thee, had bene done among them of Sodom, they had remained to this day.(Geneva-1560)
Mat 11:23 And thou Capernaum, which art lift vp vnto heauen, shalt be brought downe to hell: For if the mightie workes which haue ben done in thee had ben done among them of Sodome, they had remayned vntyll this day.(Bishops-1568)
Mat 11:23 And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.(KJV-1611)
Mat 11:23 And *thou*, Capernaum, who hast been raised up to heaven, shalt be brought down even to hades. For if the works of power which have taken place in thee, had taken place in Sodom, it had remained until this day.(Darby-1890)
Mat 11:23 And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt go down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained until this day.(ASV-1901)
Mat 11:23 And you, Capernaum, will you be lifted up to heaven? No, you will be brought down to Hades! For if the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day.(Berean-2021)
Mat 11:23 Et tu Capharnaum, numquid usque in cælum exaltaberis? usque in infernum descendes, quia si in Sodomis factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in te, forte mansissent usque in hanc diem.(Latin-405AD)
Mat 11:23 Und du, Kapernaum, die du bist erhoben bis an den Himmel, du wirst bis in die Hölle hinuntergestoßen werden. Denn so zu Sodom die Taten geschehen wären, die bei euch geschehen sind, sie stände noch heutigestages.(Luther-1545)
Mat 11:23 καὶ σύ, καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως ᾅδου καταβήσῃ. ὅτι εἰ ἐν σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον.(Nestle-Aland-1979)
Mat 11:23 And you, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades; for if the mighty works which were done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day.(NKJV-1982)

======= Matthew 11:24 ============
Mat 11:24 Nevertheless I say to you that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for you."(NASB-1995)
Mat 11:24 Neuertheles I saye vnto you: It shalbe easyer for the londe of Sodome in the daye of iudgment, the for the.(Coverdale-1535)
Mat 11:24 But I say vnto you, that it shall be easier for them of the land of Sodom in the day of iudgement, then for thee.(Geneva-1560)
Mat 11:24 Neuerthelesse, I say vnto you, that it shalbe easier for the lande of Sodome in the day of iudgement, then for thee.(Bishops-1568)
Mat 11:24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.(KJV-1611)
Mat 11:24 But I say to you, that it shall be more tolerable for [the] land of Sodom in judgment-day than for thee.(Darby-1890)
Mat 11:24 But I say unto you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.(ASV-1901)
Mat 11:24 But I tell you that it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you."(Berean-2021)
Mat 11:24 Verumtamen dico vobis, quia terræ Sodomorum remissius erit in die judicii, quam tibi.~(Latin-405AD)
Mat 11:24 Doch ich sage euch, es wird dem Sodomer Lande erträglicher gehen am Jüngsten Gericht als dir.(Luther-1545)
Mat 11:24 πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί.(Nestle-Aland-1979)
Mat 11:24 But I say to you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for you."(NKJV-1982)

======= Matthew 11:25 ============
Mat 11:25 At that time Jesus said, "I praise You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants.(NASB-1995)
Mat 11:25 At ye same tyme Iesus answered, and sayde: I prayse the (O father and LORDE of heauen and earth) that thou hast hid these thinges from the wyse and prudent, and opened the vnto babes.(Coverdale-1535)
Mat 11:25 At that time Iesus answered, and saide, I giue thee thankes, O Father, Lord of heauen and earth, because thou hast hid these things from the wise and men of vnderstanding, and hast opened them vnto babes.(Geneva-1560)
Mat 11:25 At that tyme Iesus aunswered and sayde: I thanke thee O father, Lorde of heauen and earth, because thou hast hid these thinges from the wise and prudent, and hast shewed them vnto babes.(Bishops-1568)
Mat 11:25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.(KJV-1611)
Mat 11:25 At that time, Jesus answering said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes.(Darby-1890)
Mat 11:25 At that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: [(ASV-1901)
Mat 11:25 At that time Jesus declared, "I praise You, Father, Lord of heaven and earth, because You have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children.(Berean-2021)
Mat 11:25 In illo tempore respondens Jesus dixit: Confiteor tibi, Pater, Domine cæli et terræ, quia abscondisti hæc a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis.(Latin-405AD)
Mat 11:25 Zu der Zeit antwortete Jesus und sprach: Ich preise dich, Vater und HERR Himmels und der Erde, daß du solches den Weisen und Klugen verborgen hast und hast es den Unmündigen offenbart.(Luther-1545)
Mat 11:25 ἐν ἐκείνῳ τῶ καιρῶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν, ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις·(Nestle-Aland-1979)
Mat 11:25 At that time Jesus answered and said, "I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and have revealed them to babes.(NKJV-1982)

======= Matthew 11:26 ============
Mat 11:26 Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.(NASB-1995)
Mat 11:26 Euen so father, for so it pleased the.(Coverdale-1535)
Mat 11:26 It is so, O Father, because thy good pleasure was such.(Geneva-1560)
Mat 11:26 Euen so it is O father, for so was it thy good pleasure.(Bishops-1568)
Mat 11:26 Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.(KJV-1611)
Mat 11:26 Yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight.(Darby-1890)
Mat 11:26 yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight.(ASV-1901)
Mat 11:26 Yes, Father, for this was well-pleasing in Your sight.(Berean-2021)
Mat 11:26 Ita Pater: quoniam sic fuit placitum ante te.(Latin-405AD)
Mat 11:26 Ja, Vater; denn es ist also wohlgefällig gewesen vor dir.(Luther-1545)
Mat 11:26 ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.(Nestle-Aland-1979)
Mat 11:26 Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.(NKJV-1982)

======= Matthew 11:27 ============
Mat 11:27 All things have been handed over to Me by My Father; and no one knows the Son except the Father; nor does anyone know the Father except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him.(NASB-1995)
Mat 11:27 All thinges are geuen ouer vnto me of my father: and no ma knoweth the sonne, but the father: nether knoweth eny man the father, saue the sonne, and he to whom the sonne wil open it.(Coverdale-1535)
Mat 11:27 All things are giuen vnto me of my Father: and no man knoweth the Sonne, but ye Father: neither knoweth any man ye Father, but the Sonne, and he to whom ye Sonne will reueile him.(Geneva-1560)
Mat 11:27 All thinges are geuen vnto me of my father: And no man knoweth the sonne but the father, neither knoweth any man the father saue the sonne, and he to whomsoeuer the sonne wyll open him.(Bishops-1568)
Mat 11:27 All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.(KJV-1611)
Mat 11:27 All things have been delivered to me by my Father, and no one knows the Son but the Father, nor does any one know the Father, but the Son, and he to whom the Son may be pleased to reveal [him].(Darby-1890)
Mat 11:27 All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him] .(ASV-1901)
Mat 11:27 All things have been entrusted to Me by My Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal Him.(Berean-2021)
Mat 11:27 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater: neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.(Latin-405AD)
Mat 11:27 Alle Dinge sind mir übergeben von meinem Vater. Und niemand kennet den Sohn denn nur der Vater; und niemand kennet den Vater denn nur der Sohn und wem es der Sohn will offenbaren.(Luther-1545)
Mat 11:27 πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.(Nestle-Aland-1979)
Mat 11:27 All things have been delivered to Me by My Father, and no one knows the Son except the Father. Nor does anyone know the Father except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him.(NKJV-1982)

======= Matthew 11:28 ============
Mat 11:28 "Come to Me, all who are weary and heavy-laden, and I will give you rest.(NASB-1995)
Mat 11:28 Come vnto me all ye that laboure and are laden, and I wil ease you.(Coverdale-1535)
Mat 11:28 Come vnto me, all ye that are wearie and laden, and I will ease you.(Geneva-1560)
Mat 11:28 Come vnto me all ye that labour sore, and are laden, and I wyll ease you.(Bishops-1568)
Mat 11:28 Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.(KJV-1611)
Mat 11:28 Come to me, all ye who labour and are burdened, and *I* will give you rest.(Darby-1890)
Mat 11:28 Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest.(ASV-1901)
Mat 11:28 Come to Me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest.(Berean-2021)
Mat 11:28 Venite ad me omnes qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos.(Latin-405AD)
Mat 11:28 Kommet her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid; ich will euch erquicken.(Luther-1545)
Mat 11:28 δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.(Nestle-Aland-1979)
Mat 11:28 Come to Me, all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest.(NKJV-1982)

======= Matthew 11:29 ============
Mat 11:29 Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.(NASB-1995)
Mat 11:29 Take my yock vpon you, and lerne of me, for I am meke and lowlye of hert, & ye shal fynde rest vnto youre soules:(Coverdale-1535)
Mat 11:29 Take my yoke on you, and learne of me that I am meeke and lowly in heart: and ye shall finde rest vnto your soules.(Geneva-1560)
Mat 11:29 Take my yoke vpon you and learne of me, for I am meeke & lowly in heart: and ye shall finde rest vnto your soules.(Bishops-1568)
Mat 11:29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.(KJV-1611)
Mat 11:29 Take my yoke upon you, and learn from me; for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest to your souls;(Darby-1890)
Mat 11:29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.(ASV-1901)
Mat 11:29 Take My yoke upon you and learn from Me; for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.(Berean-2021)
Mat 11:29 Tollite jugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde: et invenietis requiem animabus vestris.(Latin-405AD)
Mat 11:29 Nehmet auf euch mein Joch und lernet von mir; denn ich bin sanftmütig und von Herzen demütig; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen.(Luther-1545)
Mat 11:29 ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν·(Nestle-Aland-1979)
Mat 11:29 Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.(NKJV-1982)

======= Matthew 11:30 ============
Mat 11:30 For My yoke is easy and My burden is light."(NASB-1995)
Mat 11:30 for my yock is easy, and my burden is light.(Coverdale-1535)
Mat 11:30 For my yoke is easie, & my burden light.(Geneva-1560)
Mat 11:30 For my yoke is easie, and my burthen is lyght.(Bishops-1568)
Mat 11:30 For my yoke is easy, and my burden is light.(KJV-1611)
Mat 11:30 for my yoke is easy, and my burden is light.(Darby-1890)
Mat 11:30 For my yoke is easy, and my burden is light.(ASV-1901)
Mat 11:30 For My yoke is easy and My burden is light."(Berean-2021)
Mat 11:30 Jugum enim meum suave est, et onus meum leve.(Latin-405AD)
Mat 11:30 Denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht.(Luther-1545)
Mat 11:30 ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 11:30 For My yoke is easy and My burden is light."(NKJV-1982)

======= Matthew 12:1 ============
Mat 12:1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath, and His disciples became hungry and began to pick the heads of grain and eat.(NASB-1995)
Mat 12:1 At the same tyme wete Iesus thorow the corne vpon the Sabbath, and his disciples were hongrie, and beganne to plucke of the eares of the corne, and to eate.(Coverdale-1535)
Mat 12:1 At that time Iesus went on a Sabbath day through ye corne, & his disciples were an hungred, & bega to plucke ye eares of corne & to eate.(Geneva-1560)
Mat 12:1 At that tyme Iesus went on the Sabbath dayes through the corne, and his disciples were an hungred, and began to plucke the eares of corne, & to eate.(Bishops-1568)
Mat 12:1 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn and to eat.(KJV-1611)
Mat 12:1 At that time Jesus went on the sabbath through the cornfields; and his disciples were hungry, and began to pluck the ears and to eat.(Darby-1890)
Mat 12:1 At that season Jesus went on the sabbath day through the grainfields; and his disciples were hungry and began to pluck ears and to eat.(ASV-1901)
Mat 12:1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick the heads of grain and eat them.(Berean-2021)
Mat 12:1 In illo tempore abiit Jesus per sata sabbato: discipuli autem ejus esurientes cœperunt vellere spicas, et manducare.(Latin-405AD)
Mat 12:1 Zu der Zeit ging Jesus durch die Saat am Sabbat; und seine Jünger waren hungrig, fingen an, Ähren auszuraufen, und aßen.(Luther-1545)
Mat 12:1 ἐν ἐκείνῳ τῶ καιρῶ ἐπορεύθη ὁ ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν, καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 12:1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. And His disciples were hungry, and began to pluck heads of grain and to eat.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0940_40_Matthew_11_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0936_40_Matthew_07_EN-study.html
0937_40_Matthew_08_EN-study.html
0938_40_Matthew_09_EN-study.html
0939_40_Matthew_10_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0941_40_Matthew_12_EN-study.html
0942_40_Matthew_13_EN-study.html
0943_40_Matthew_14_EN-study.html
0944_40_Matthew_15_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."