BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 15:1 ============
Mat 15:1 Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,(NASB-1995)
Mat 15:1 Then came vnto him the scribes and pharises from Ierusalem, sayenge:(Coverdale-1535)
Mat 15:1 Then came to Iesus the Scribes and Pharises, which were of Hierusalem, saying,(Geneva-1560)
Mat 15:1 Then came to Iesus Scribes and Pharisees, which were come from Hierusalem, saying:(Bishops-1568)
Mat 15:1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,(KJV-1611)
Mat 15:1 Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,(Darby-1890)
Mat 15:1 Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,(ASV-1901)
Mat 15:1 Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and asked,(Berean-2021)
Mat 15:1 Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes:(Latin-405AD)
Mat 15:1 Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen:(Luther-1545)
Mat 15:1 τότε προσέρχονται τῶ ἰησοῦ ἀπὸ ἱεροσολύμων φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες,(Nestle-Aland-1979)
Mat 15:1 Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,(NKJV-1982)

======= Matthew 15:2 ============
Mat 15:2 "Why do Your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread."(NASB-1995)
Mat 15:2 Why do thy disciples transgresse ye tradicions of the elders? for they wash not their hodes whan they eate bred.(Coverdale-1535)
Mat 15:2 Why do thy disciples transgresse the tradition of the Elders? For they wash not their hands when they eate bread.(Geneva-1560)
Mat 15:2 Why do thy disciples transgresse the traditions of the elders? for they washe not their handes when they eate bread.(Bishops-1568)
Mat 15:2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.(KJV-1611)
Mat 15:2 Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.(Darby-1890)
Mat 15:2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.(ASV-1901)
Mat 15:2 "Why do Your disciples break the tradition of the elders? They do not wash their hands before they eat."(Berean-2021)
Mat 15:2 Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum? non enim lavant manus suas cum panem manducant.(Latin-405AD)
Mat 15:2 Warum übertreten deine Jünger der Ältesten Aufsätze? Sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.(Luther-1545)
Mat 15:2 διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας [αὐτῶν] ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 15:2 "Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread."(NKJV-1982)

======= Matthew 15:3 ============
Mat 15:3 And He answered and said to them, "Why do you yourselves transgress the commandment of God for the sake of your tradition?(NASB-1995)
Mat 15:3 He answered & sayde vnto the: Why do ye transgresse the comaundemet of God, because of youre owne tradicios?(Coverdale-1535)
Mat 15:3 But he answered & said vnto them, Why doe yee also transgresse the commaundement of God by your tradition?(Geneva-1560)
Mat 15:3 But he aunswered and sayde vnto them: why do ye also transgresse the commaundement of God, by your tradition?(Bishops-1568)
Mat 15:3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?(KJV-1611)
Mat 15:3 But he answering said to them, Why do *ye* also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching?(Darby-1890)
Mat 15:3 And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?(ASV-1901)
Mat 15:3 Jesus replied, "And why do you break the command of God for the sake of your tradition?(Berean-2021)
Mat 15:3 Ipse autem respondens ait illis: Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram? Nam Deus dixit:(Latin-405AD)
Mat 15:3 Er antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen?(Luther-1545)
Mat 15:3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;(Nestle-Aland-1979)
Mat 15:3 He answered and said to them, "Why do you also transgress the commandment of God because of your tradition?(NKJV-1982)

======= Matthew 15:4 ============
Mat 15:4 For God said, 'Honor your father and mother, 'and, 'He who speaks evil of father or mother is to be put to death.'(NASB-1995)
Mat 15:4 For God comaunded, sayege: Honoure father & mother: & he yt curseth father & mother, shal dye the death.(Coverdale-1535)
Mat 15:4 For God hath commanded, saying, Honour thy father and mother: and he that curseth father or mother, let him die the death.(Geneva-1560)
Mat 15:4 For God comaunded, saying: honour father and mother, and he that curseth father or mother, let hym dye the death.(Bishops-1568)
Mat 15:4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.(KJV-1611)
Mat 15:4 For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.(Darby-1890)
Mat 15:4 For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.(ASV-1901)
Mat 15:4 For God said, 'Honor your father and mother' and 'Anyone who curses his father or mother must be put to death.'(Berean-2021)
Mat 15:4 Honora patrem, et matrem: et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.(Latin-405AD)
Mat 15:4 Gott hat geboten: "Du sollst Vater und Mutter ehren; wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben."(Luther-1545)
Mat 15:4 ὁ γὰρ θεὸς εἶπεν, τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί, ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·(Nestle-Aland-1979)
Mat 15:4 For God commanded, saying, 'Honor your father and your mother'; and, 'He who curses father or mother, let him be put to death.'(NKJV-1982)

======= Matthew 15:5 ============
Mat 15:5 But you say, 'Whoever says to his father or mother, "Whatever I have that would help you has been given to God,"(NASB-1995)
Mat 15:5 But ye saye: Euery man shal saye to father or mother: The thige yt I shulde helpe ye withal, is geue vnto God.(Coverdale-1535)
Mat 15:5 But ye say, Whosoeuer shal say to father or mother, By the gift that is offered by me, thou maiest haue profite,(Geneva-1560)
Mat 15:5 But ye say, whosoeuer shall say to father or mother: by the gyft that is offered of me, thou shalt be helped:(Bishops-1568)
Mat 15:5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;(KJV-1611)
Mat 15:5 But *ye* say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever [it be] by which [received] from me thou wouldest be profited:(Darby-1890)
Mat 15:5 But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given [to God] ;(ASV-1901)
Mat 15:5 But you say that if anyone says to his father or mother, 'Whatever you would have received from me is a gift devoted to God,'(Berean-2021)
Mat 15:5 Vos autem dicitis: Quicumque dixerit patri, vel matri: Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit:(Latin-405AD)
Mat 15:5 Ihr aber lehret: Wer zum Vater oder Mutter spricht: "Es ist Gott gegeben, was dir sollte von mir zu Nutz kommen", der tut wohl.(Luther-1545)
Mat 15:5 ὑμεῖς δὲ λέγετε, ὃς ἂν εἴπῃ τῶ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,(Nestle-Aland-1979)
Mat 15:5 But you say, 'Whoever says to his father or mother, "Whatever profit you might have received from me is a gift to God"--(NKJV-1982)

======= Matthew 15:6 ============
Mat 15:6 he is not to honor his father or his mother.' And by this you invalidated the word of God for the sake of your tradition.(NASB-1995)
Mat 15:6 By this is it come to passe, that no man honoureth his father or his mother eny more. And thus haue ye made the comaundement of God of none effecte, for youre owne tradicios.(Coverdale-1535)
Mat 15:6 Though hee honour not his father, or his mother, shalbe free: thus haue ye made the commaundement of God of no aucthoritie by your tradition.(Geneva-1560)
Mat 15:6 And so shall he not honour his father or his mother. And thus haue ye made the commaundement of God, of none effect, by your tradition.(Bishops-1568)
Mat 15:6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.(KJV-1611)
Mat 15:6 and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.(Darby-1890)
Mat 15:6 he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.(ASV-1901)
Mat 15:6 he need not honor his father or mother with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.(Berean-2021)
Mat 15:6 et non honorificavit patrem suum, aut matrem suam: et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.(Latin-405AD)
Mat 15:6 Damit geschieht es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehrt, und also habt ihr Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen.(Luther-1545)
Mat 15:6 οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 15:6 then he need not honor his father or mother.' Thus you have made the commandment of God of no effect by your tradition.(NKJV-1982)

======= Matthew 15:7 ============
Mat 15:7 You hypocrites, rightly did Isaiah prophesy of you:(NASB-1995)
Mat 15:7 Ye ypocrites, full well hath Esaye prophecied of you, & sayde:(Coverdale-1535)
Mat 15:7 O hypocrites, Esaias prophecied well of you, saying,(Geneva-1560)
Mat 15:7 Hypocrites, full well dyd Esayas prophecie of you, saying:(Bishops-1568)
Mat 15:7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,(KJV-1611)
Mat 15:7 Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying,(Darby-1890)
Mat 15:7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,(ASV-1901)
Mat 15:7 You hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you:(Berean-2021)
Mat 15:7 Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens:(Latin-405AD)
Mat 15:7 Ihr Heuchler, wohl fein hat Jesaja von euch geweissagt und gesprochen:(Luther-1545)
Mat 15:7 ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν ἠσαΐας λέγων,(Nestle-Aland-1979)
Mat 15:7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, saying:(NKJV-1982)

======= Matthew 15:8 ============
Mat 15:8 'THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS, BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.(NASB-1995)
Mat 15:8 This people draweth nye vnto me wt their mouth, & honoureth me wt their lippes, howbeit, their hert is farre fro me.(Coverdale-1535)
Mat 15:8 This people draweth neere vnto me with their mouth, and honoureth me with the lips, but their heart is farre off from me.(Geneva-1560)
Mat 15:8 This people draweth nye vnto me with their mouth, and honoureth me with their lippes: howbeit, their hearts are farre from me.(Bishops-1568)
Mat 15:8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.(KJV-1611)
Mat 15:8 This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;(Darby-1890)
Mat 15:8 This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me.(ASV-1901)
Mat 15:8 'These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me.(Berean-2021)
Mat 15:8 [Populus hic labiis me honorat: cor autem eorum longe est a me.(Latin-405AD)
Mat 15:8 "Dies Volk naht sich zu mir mit seinem Munde und ehrt mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir;(Luther-1545)
Mat 15:8 ὁ λαὸς οὖτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ·(Nestle-Aland-1979)
Mat 15:8 'These people draw near to Me with their mouth, And honor Me with their lips, But their heart is far from Me.(NKJV-1982)

======= Matthew 15:9 ============
Mat 15:9 'BUT IN VAIN DO THEY WORSHIP ME, TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.'"(NASB-1995)
Mat 15:9 But in vayne do they serue me, whyle they teach soch doctrynes as are nothinge but the commaundementes of men.(Coverdale-1535)
Mat 15:9 But in vaine they worship me, teaching for doctrines, mens precepts.(Geneva-1560)
Mat 15:9 But in vayne do they worshippe me, teachyng doctrine, preceptes of men.(Bishops-1568)
Mat 15:9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.(KJV-1611)
Mat 15:9 but in vain do they worship me, teaching [as] teachings commandments of men.(Darby-1890)
Mat 15:9 But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.(ASV-1901)
Mat 15:9 They worship Me in vain; they teach as doctrine the precepts of men.'"(Berean-2021)
Mat 15:9 Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas et mandata hominum.]~(Latin-405AD)
Mat 15:9 aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebote sind."(Luther-1545)
Mat 15:9 μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.(Nestle-Aland-1979)
Mat 15:9 And in vain they worship Me, Teaching as doctrines the commandments of men.' "(NKJV-1982)

======= Matthew 15:10 ============
Mat 15:10 After Jesus called the crowd to Him, He said to them, "Hear and understand.(NASB-1995)
Mat 15:10 And he called ye people to hi, & saide vnto the: Heare & vnderstode:(Coverdale-1535)
Mat 15:10 Then hee called the multitude vnto him, and said to them, Heare and vnderstand.(Geneva-1560)
Mat 15:10 And he called the people to hym, and sayde vnto them: heare, & vnderstande.(Bishops-1568)
Mat 15:10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:(KJV-1611)
Mat 15:10 And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand:(Darby-1890)
Mat 15:10 And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:(ASV-1901)
Mat 15:10 Jesus called the crowd to Him and said, "Listen and understand.(Berean-2021)
Mat 15:10 Et convocatis ad se turbis, dixit eis: Audite, et intelligite.(Latin-405AD)
Mat 15:10 Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm: Höret zu und fasset es!(Luther-1545)
Mat 15:10 καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς, ἀκούετε καὶ συνίετε·(Nestle-Aland-1979)
Mat 15:10 When He had called the multitude to Himself, He said to them, "Hear and understand:(NKJV-1982)

======= Matthew 15:11 ============
Mat 15:11 It is not what enters into the mouth that defiles the man, but what proceeds out of the mouth, this defiles the man."(NASB-1995)
Mat 15:11 That which goeth in to the mouth, defyleth not the ma: but yt which cometh out of the mouth, defyleth ye ma.(Coverdale-1535)
Mat 15:11 That which goeth into the mouth, defileth not the man, but that which commeth out of the mouth, that defileth the man.(Geneva-1560)
Mat 15:11 That which goeth into the mouth, defyleth not the man: but that which commeth out of the mouth, defyleth the man.(Bishops-1568)
Mat 15:11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.(KJV-1611)
Mat 15:11 Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.(Darby-1890)
Mat 15:11 Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.(ASV-1901)
Mat 15:11 A man is not defiled by what enters his mouth, but by what comes out of it."(Berean-2021)
Mat 15:11 Non quod intrat in os, coinquinat hominem: sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.(Latin-405AD)
Mat 15:11 Was zum Munde eingeht, das verunreinigt den Menschen nicht; sondern was zum Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen.(Luther-1545)
Mat 15:11 οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.(Nestle-Aland-1979)
Mat 15:11 Not what goes into the mouth defiles a man; but what comes out of the mouth, this defiles a man."(NKJV-1982)

======= Matthew 15:12 ============
Mat 15:12 Then the disciples came and said to Him, "Do You know that the Pharisees were offended when they heard this statement?"(NASB-1995)
Mat 15:12 Then came his disciples, & sayde vnto him: knowest thou yt the Pharises were offended, whan they herde this sayenge?(Coverdale-1535)
Mat 15:12 Then came his disciples, and saide vnto him, Perceiuest thou not, that the Pharises are offended in hearing this saying?(Geneva-1560)
Mat 15:12 Then came his disciples, and sayde vnto hym: knowest thou not, that the Pharisees were offended after they hearde this saying?(Bishops-1568)
Mat 15:12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?(KJV-1611)
Mat 15:12 Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended?(Darby-1890)
Mat 15:12 Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?(ASV-1901)
Mat 15:12 Then the disciples came to Him and said, "Are You aware that the Pharisees were offended when they heard this?"(Berean-2021)
Mat 15:12 Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei: Scis quia pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt?(Latin-405AD)
Mat 15:12 Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort hörten?(Luther-1545)
Mat 15:12 τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῶ, οἶδας ὅτι οἱ φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;(Nestle-Aland-1979)
Mat 15:12 Then His disciples came and said to Him, "Do You know that the Pharisees were offended when they heard this saying?"(NKJV-1982)

======= Matthew 15:13 ============
Mat 15:13 But He answered and said, "Every plant which My heavenly Father did not plant shall be uprooted.(NASB-1995)
Mat 15:13 He answered, and sayde: All plantes which my heauenly father hath not planted, shal be pluckte vp by ye rotes.(Coverdale-1535)
Mat 15:13 But hee answered and saide, Euery plant which mine heauenly Father hath not planted, shalbe rooted vp.(Geneva-1560)
Mat 15:13 But he aunswered and sayde: Euery plantyng which my heauenly father hath not planted, shalbe rooted vp.(Bishops-1568)
Mat 15:13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.(KJV-1611)
Mat 15:13 But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.(Darby-1890)
Mat 15:13 But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.(ASV-1901)
Mat 15:13 But Jesus replied, "Every plant that My heavenly Father has not planted will be pulled up by its roots.(Berean-2021)
Mat 15:13 At ille respondens ait: Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur.(Latin-405AD)
Mat 15:13 Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischer Vater nicht pflanzte, die werden ausgereutet.(Luther-1545)
Mat 15:13 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται.(Nestle-Aland-1979)
Mat 15:13 But He answered and said, "Every plant which My heavenly Father has not planted will be uprooted.(NKJV-1982)

======= Matthew 15:14 ============
Mat 15:14 Let them alone; they are blind guides of the blind. And if a blind man guides a blind man, both will fall into a pit."(NASB-1995)
Mat 15:14 Let the go, they are ye blynde leaders of ye blynde. Wha one blinde leadeth another, they fall both i ye diche.(Coverdale-1535)
Mat 15:14 Let them alone, they be the blinde leaders of the blinde: and if the blinde leade ye blinde, both shall fall into the ditche.(Geneva-1560)
Mat 15:14 Let them alone, they be the blynde leaders of the blynde. If the blynde leade the blynde, both shall fall into the dytche.(Bishops-1568)
Mat 15:14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.(KJV-1611)
Mat 15:14 Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch.(Darby-1890)
Mat 15:14 Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.(ASV-1901)
Mat 15:14 Disregard them! They are blind guides. If a blind man leads a blind man, both will fall into a pit."(Berean-2021)
Mat 15:14 Sinite illos: cæci sunt, et duces cæcorum; cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt.(Latin-405AD)
Mat 15:14 Lasset sie fahren! Sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube.(Luther-1545)
Mat 15:14 ἄφετε αὐτούς· τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί [τυφλῶν]· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται.(Nestle-Aland-1979)
Mat 15:14 Let them alone. They are blind leaders of the blind. And if the blind leads the blind, both will fall into a ditch."(NKJV-1982)

======= Matthew 15:15 ============
Mat 15:15 Peter said to Him, "Explain the parable to us."(NASB-1995)
Mat 15:15 Then answered Peter & sayde vnto him: Declare vnto us this parable.(Coverdale-1535)
Mat 15:15 Then answered Peter, and said to him, Declare vnto vs this parable.(Geneva-1560)
Mat 15:15 Then aunswered Peter, and sayde vnto hym: Declare vnto vs this parable.(Bishops-1568)
Mat 15:15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.(KJV-1611)
Mat 15:15 And Peter answering said to him, Expound to us this parable.(Darby-1890)
Mat 15:15 And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.(ASV-1901)
Mat 15:15 Peter said to Him, "Explain this parable to us."(Berean-2021)
Mat 15:15 Respondens autem Petrus dixit ei: Edissere nobis parabolam istam.(Latin-405AD)
Mat 15:15 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis.(Luther-1545)
Mat 15:15 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ πέτρος εἶπεν αὐτῶ, φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήν [ταύτην].(Nestle-Aland-1979)
Mat 15:15 Then Peter answered and said to Him, "Explain this parable to us."(NKJV-1982)

======= Matthew 15:16 ============
Mat 15:16 Jesus said, "Are you still lacking in understanding also?(NASB-1995)
Mat 15:16 And Iesus sayde vnto the: Are ye yet the without vnderstondinge?(Coverdale-1535)
Mat 15:16 Then said Iesus, Are ye yet without vnderstanding?(Geneva-1560)
Mat 15:16 Iesus sayde: Are ye also without vnderstandyng?(Bishops-1568)
Mat 15:16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?(KJV-1611)
Mat 15:16 But he said, Are *ye* also still without intelligence?(Darby-1890)
Mat 15:16 And he said, Are ye also even yet without understanding?(ASV-1901)
Mat 15:16 "Do you still not understand?" Jesus asked.(Berean-2021)
Mat 15:16 At ille dixit: Adhuc et vos sine intellectu estis?(Latin-405AD)
Mat 15:16 Und Jesus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig?(Luther-1545)
Mat 15:16 ὁ δὲ εἶπεν, ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε;(Nestle-Aland-1979)
Mat 15:16 So Jesus said, "Are you also still without understanding?(NKJV-1982)

======= Matthew 15:17 ============
Mat 15:17 Do you not understand that everything that goes into the mouth passes into the stomach, and is eliminated?(NASB-1995)
Mat 15:17 Perceaue ye not, yt what soeuer goeth in at ye mouth, descedeth downe in to ye bely, & is cast out into the draught?(Coverdale-1535)
Mat 15:17 Perceiue ye not yet, that whatsoeuer entreth into the mouth, goeth into the bellie, and is cast out into the draught?(Geneva-1560)
Mat 15:17 Do not ye yet vnderstande, that whatsoeuer entreth in at the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the draught?(Bishops-1568)
Mat 15:17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?(KJV-1611)
Mat 15:17 Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught?(Darby-1890)
Mat 15:17 Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?(ASV-1901)
Mat 15:17 "Do you not yet realize that whatever enters the mouth goes into the stomach and then is eliminated?(Berean-2021)
Mat 15:17 Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur?(Latin-405AD)
Mat 15:17 Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, das geht in den Bauch und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen?(Luther-1545)
Mat 15:17 οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται;(Nestle-Aland-1979)
Mat 15:17 Do you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is eliminated?(NKJV-1982)

======= Matthew 15:18 ============
Mat 15:18 But the things that proceed out of the mouth come from the heart, and those defile the man.(NASB-1995)
Mat 15:18 But the thinge that proceadeth out of the mouth, cometh fro ye hert, & that defyleth ye ma.(Coverdale-1535)
Mat 15:18 But those thinges which proceede out of the mouth, come from the heart, and they defile the man.(Geneva-1560)
Mat 15:18 But those thynges which proceade out of the mouth, come foorth from the heart, and they defyle the man.(Bishops-1568)
Mat 15:18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.(KJV-1611)
Mat 15:18 but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man.(Darby-1890)
Mat 15:18 But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.(ASV-1901)
Mat 15:18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and these things defile a man.(Berean-2021)
Mat 15:18 Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem:(Latin-405AD)
Mat 15:18 Was aber zum Munde herausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.(Luther-1545)
Mat 15:18 τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.(Nestle-Aland-1979)
Mat 15:18 But those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile a man.(NKJV-1982)

======= Matthew 15:19 ============
Mat 15:19 For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, slanders.(NASB-1995)
Mat 15:19 For out of ye hert come euell thoughtes murthur, breakynge of wedlocke, whordome theft, false witnesse, blasphemy.(Coverdale-1535)
Mat 15:19 For out of the heart come euil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, slaunders.(Geneva-1560)
Mat 15:19 For out of the heart, proceade euyll thoughtes, murders, adulteries, whordomes, theftes, false witnesse, blasphemyes.(Bishops-1568)
Mat 15:19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:(KJV-1611)
Mat 15:19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies;(Darby-1890)
Mat 15:19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:(ASV-1901)
Mat 15:19 For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, and slander.(Berean-2021)
Mat 15:19 de corde enim exeunt cogitationes malæ, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiæ:(Latin-405AD)
Mat 15:19 Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsch Zeugnis, Lästerung.(Luther-1545)
Mat 15:19 ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι.(Nestle-Aland-1979)
Mat 15:19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies.(NKJV-1982)

======= Matthew 15:20 ============
Mat 15:20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man."(NASB-1995)
Mat 15:20 These are ye thinges that defyle a man. But to eate wt vnwasshen hondes, defyleth not a man.(Coverdale-1535)
Mat 15:20 These are the things, which defile the man: but to eat with vnwashen hands, defileth not ye man.(Geneva-1560)
Mat 15:20 These are the thynges, which defyle a man: But to eate with vnwasshen handes, defyleth not a man.(Bishops-1568)
Mat 15:20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.(KJV-1611)
Mat 15:20 these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.(Darby-1890)
Mat 15:20 these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.(ASV-1901)
Mat 15:20 These are what defile a man, but eating with unwashed hands does not defile him."(Berean-2021)
Mat 15:20 hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.~(Latin-405AD)
Mat 15:20 Das sind Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht.(Luther-1545)
Mat 15:20 ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.(Nestle-Aland-1979)
Mat 15:20 These are the things which defile a man, but to eat with unwashed hands does not defile a man."(NKJV-1982)

======= Matthew 15:21 ============
Mat 15:21 Jesus went away from there, and withdrew into the district of Tyre and Sidon.(NASB-1995)
Mat 15:21 And Iesus wente out from thence, & departed in to the coastes of Tyre of Sidon.(Coverdale-1535)
Mat 15:21 And Iesus went thence, and departed into the coastes of Tyrus and Sidon.(Geneva-1560)
Mat 15:21 And Iesus went thence, and departed into the coastes of Tyre and Sidon.(Bishops-1568)
Mat 15:21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.(KJV-1611)
Mat 15:21 And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;(Darby-1890)
Mat 15:21 And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.(ASV-1901)
Mat 15:21 Leaving that place, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon.(Berean-2021)
Mat 15:21 Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis.(Latin-405AD)
Mat 15:21 Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.(Luther-1545)
Mat 15:21 καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τύρου καὶ σιδῶνος.(Nestle-Aland-1979)
Mat 15:21 Then Jesus went out from there and departed to the region of Tyre and Sidon.(NKJV-1982)

======= Matthew 15:22 ============
Mat 15:22 And a Canaanite woman from that region came out and began to cry out, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of David; my daughter is cruelly demon-possessed."(NASB-1995)
Mat 15:22 And beholde, a woma of Canaan wete out of ye same coastes, & cried after him, sayege: O LORDE, thou sonne of Dauid, haue mercy vpon me. My doughter is sore vexed wt a deuell.(Coverdale-1535)
Mat 15:22 And beholde, a woman a Cananite came out of the same coasts, and cried, saying vnto him, Haue mercie on me, O Lord, the sonne of Dauid: my daughter is miserably vexed with a deuil.(Geneva-1560)
Mat 15:22 And beholde, a woman of the Chananites, which came out of the same coastes, cryed vnto hym, saying: Haue mercie on me O Lorde, thou sonne of Dauid: My daughter is greeuously vexed with a deuyll.(Bishops-1568)
Mat 15:22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.(KJV-1611)
Mat 15:22 and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried [to him] saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon.(Darby-1890)
Mat 15:22 And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.(ASV-1901)
Mat 15:22 And a Canaanite woman from that region came to Him, crying out, "Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is miserably possessed by a demon."(Berean-2021)
Mat 15:22 Et ecce mulier chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei: Miserere mei, Domine fili David: filia mea male a dæmonio vexatur.(Latin-405AD)
Mat 15:22 Und siehe, ein kanaanäisches Weib kam aus derselben Gegend und schrie ihm nach und sprach: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplagt.(Luther-1545)
Mat 15:22 καὶ ἰδοὺ γυνὴ χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα, ἐλέησόν με, κύριε, υἱὸς δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται.(Nestle-Aland-1979)
Mat 15:22 And behold, a woman of Canaan came from that region and cried out to Him, saying, "Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed."(NKJV-1982)

======= Matthew 15:23 ============
Mat 15:23 But He did not answer her a word. And His disciples came and implored Him, saying, "Send her away, because she keeps shouting at us."(NASB-1995)
Mat 15:23 And he answered her neuer a worde. The came his disciples vnto him, & besought him, sayege: Sede her awaye, for she crieth after us.(Coverdale-1535)
Mat 15:23 But hee answered her not a worde. Then came to him his disciples, and besought him, saying, Sende her away, for she crieth after vs.(Geneva-1560)
Mat 15:23 But he aunswered her not a worde: and his disciples came, and besought hym, saying: sende her away, for she cryeth after vs.(Bishops-1568)
Mat 15:23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.(KJV-1611)
Mat 15:23 But he did not answer her a word. And his disciples came to [him] and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us.(Darby-1890)
Mat 15:23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.(ASV-1901)
Mat 15:23 But Jesus did not answer a word. So His disciples came and urged Him, "Send her away, for she keeps crying out after us."(Berean-2021)
Mat 15:23 Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes: Dimitte eam: quia clamat post nos.(Latin-405AD)
Mat 15:23 Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir, denn sie schreit uns nach.(Luther-1545)
Mat 15:23 ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες, ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 15:23 But He answered her not a word. And His disciples came and urged Him, saying, "Send her away, for she cries out after us."(NKJV-1982)

======= Matthew 15:24 ============
Mat 15:24 But He answered and said, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."(NASB-1995)
Mat 15:24 But he answered, & saide: I am not sent, but vnto the lost shepe of the house of Israel.(Coverdale-1535)
Mat 15:24 But he answered, and said, I am not sent, but vnto the lost sheepe of the house of Israel.(Geneva-1560)
Mat 15:24 But he aunswered, and sayde: I am not sent but vnto the lost sheepe of the house of Israel.(Bishops-1568)
Mat 15:24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.(KJV-1611)
Mat 15:24 But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house.(Darby-1890)
Mat 15:24 But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.(ASV-1901)
Mat 15:24 He answered, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."(Berean-2021)
Mat 15:24 Ipse autem respondens ait: Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël.(Latin-405AD)
Mat 15:24 Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt denn nur zu den verlorenen Schafen von dem Hause Israel.(Luther-1545)
Mat 15:24 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου ἰσραήλ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 15:24 But He answered and said, "I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel."(NKJV-1982)

======= Matthew 15:25 ============
Mat 15:25 But she came and began to bow down before Him, saying, "Lord, help me!"(NASB-1995)
Mat 15:25 Notwithstondinge she came & fell downe before him, & sayde: LORDE, helpe me.(Coverdale-1535)
Mat 15:25 Yet she came, and worshipped him, saying, Lord, helpe me.(Geneva-1560)
Mat 15:25 Then came she, and worshipped him, saying: Lorde, helpe me.(Bishops-1568)
Mat 15:25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.(KJV-1611)
Mat 15:25 But she came and did him homage, saying, Lord, help me.(Darby-1890)
Mat 15:25 But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.(ASV-1901)
Mat 15:25 The woman came and knelt before Him. "Lord, help me!" she said.(Berean-2021)
Mat 15:25 At illa venit, et adoravit eum, dicens: Domine, adjuva me.(Latin-405AD)
Mat 15:25 Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir!(Luther-1545)
Mat 15:25 ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῶ λέγουσα, κύριε, βοήθει μοι.(Nestle-Aland-1979)
Mat 15:25 Then she came and worshiped Him, saying, "Lord, help me!"(NKJV-1982)

======= Matthew 15:26 ============
Mat 15:26 And He answered and said, "It is not good to take the children's bread and throw it to the dogs."(NASB-1995)
Mat 15:26 He answered & sayde: It is not good, to take the childrens bred, & to cast it vnto dogges.(Coverdale-1535)
Mat 15:26 And he answered, and said, It is not good to take the childrens bread, and to cast it to whelps.(Geneva-1560)
Mat 15:26 He aunswered, and sayde: it is not meete to take the chyldrens bread, and to cast it to litle dogges.(Bishops-1568)
Mat 15:26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.(KJV-1611)
Mat 15:26 But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.(Darby-1890)
Mat 15:26 And he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.(ASV-1901)
Mat 15:26 But Jesus replied, "It is not right to take the children's bread and toss it to the dogs."(Berean-2021)
Mat 15:26 Qui respondens ait: Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.(Latin-405AD)
Mat 15:26 Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde.(Luther-1545)
Mat 15:26 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.(Nestle-Aland-1979)
Mat 15:26 But He answered and said, "It is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs."(NKJV-1982)

======= Matthew 15:27 ============
Mat 15:27 But she said, "Yes, Lord; but even the dogs feed on the crumbs which fall from their masters' table."(NASB-1995)
Mat 15:27 It is trueth LORDE (sayde she) Neuertheles the whelpes eate of the crommes, that fall fro their lordes table.(Coverdale-1535)
Mat 15:27 But she said, Trueth, Lord: yet in deede the whelpes eate of the crommes, which fall from their masters table.(Geneva-1560)
Mat 15:27 She aunswered and sayde, trueth Lorde: and yet litle dogges eate of the crummes, which fall fro their maisters table.(Bishops-1568)
Mat 15:27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.(KJV-1611)
Mat 15:27 But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.(Darby-1890)
Mat 15:27 But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.(ASV-1901)
Mat 15:27 "Yes, Lord," she said, "even the dogs eat the crumbs that fall from their master's table."(Berean-2021)
Mat 15:27 At illa dixit: Etiam Domine: nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum.(Latin-405AD)
Mat 15:27 Sie sprach: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein von den Brosamlein, die von ihrer Herren Tisch fallen.(Luther-1545)
Mat 15:27 ἡ δὲ εἶπεν, ναί, κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 15:27 And she said, "Yes, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."(NKJV-1982)

======= Matthew 15:28 ============
Mat 15:28 Then Jesus said to her, "O woman, your faith is great; it shall be done for you as you wish." And her daughter was healed at once.(NASB-1995)
Mat 15:28 Then answered Iesus & sayde vnto her: O woma, greate is yi faith be it vnto the, eue as thou desyrest. And hir doughter was made hole at ye same houre.(Coverdale-1535)
Mat 15:28 Then Iesus answered, and saide vnto her, O woman, great is thy faith: be it to thee, as thou desirest; her daughter was made whole at that houre.(Geneva-1560)
Mat 15:28 Then Iesus aunswered, and sayde vnto her: O woman, great is thy fayth, be it vnto thee, euen as thou wylt. And her daughter was made whole, euen from that same tyme.(Bishops-1568)
Mat 15:28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.(KJV-1611)
Mat 15:28 Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith [is] great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from *that* hour.(Darby-1890)
Mat 15:28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.(ASV-1901)
Mat 15:28 "O woman," Jesus answered, "your faith is great! Let it be done for you as you desire." And her daughter was healed from that very hour.(Berean-2021)
Mat 15:28 Tunc respondens Jesus, ait illi: O mulier, magna est fides tua: fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora.~(Latin-405AD)
Mat 15:28 Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß! Dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter ward gesund zu derselben Stunde.(Luther-1545)
Mat 15:28 τότε ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.(Nestle-Aland-1979)
Mat 15:28 Then Jesus answered and said to her, "O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire." And her daughter was healed from that very hour.(NKJV-1982)

======= Matthew 15:29 ============
Mat 15:29 Departing from there, Jesus went along by the Sea of Galilee, and having gone up on the mountain, He was sitting there.(NASB-1995)
Mat 15:29 And Iesus departed thece, and came nye vnto the see of Galile, and wente vp in to a mountayne, and sat downe there,(Coverdale-1535)
Mat 15:29 So Iesus went away from thence, and came neere vnto the sea of Galile, and went vp into a mountaine and sate downe there.(Geneva-1560)
Mat 15:29 And Iesus went from thence, and came nye vnto the sea of Galilee, and went vp into a mountayne, and sate downe there.(Bishops-1568)
Mat 15:29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.(KJV-1611)
Mat 15:29 And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;(Darby-1890)
Mat 15:29 And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.(ASV-1901)
Mat 15:29 Moving on from there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then He went up on a mountain and sat down.(Berean-2021)
Mat 15:29 Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galilææ: et ascendens in montem, sedebat ibi.(Latin-405AD)
Mat 15:29 Und Jesus ging von da weiter und kam an das Galiläische Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda.(Luther-1545)
Mat 15:29 καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 15:29 Jesus departed from there, skirted the Sea of Galilee, and went up on the mountain and sat down there.(NKJV-1982)

======= Matthew 15:30 ============
Mat 15:30 And large crowds came to Him, bringing with them those who were lame, crippled, blind, mute, and many others, and they laid them down at His feet; and He healed them.(NASB-1995)
Mat 15:30 And there came vnto him moch people, hauinge with them, lame, blynde, dome, crepell, and other many, and cast them downe at Iesus fete. And he healed the,(Coverdale-1535)
Mat 15:30 And great multitudes came vnto him, hauing with them, halt, blinde, dumme, maymed, and many other, and cast them downe at Iesus feete, and he healed them.(Geneva-1560)
Mat 15:30 And great multitudes came vnto him, hauyng with them those that were lame, blynde, dumbe, maymed, & other many, and cast them downe at Iesus feete: And he healed them.(Bishops-1568)
Mat 15:30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:(KJV-1611)
Mat 15:30 and great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them:(Darby-1890)
Mat 15:30 And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them:(ASV-1901)
Mat 15:30 Large crowds came to Him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others, and laid them at His feet, and He healed them.(Berean-2021)
Mat 15:30 Et accesserunt ad eum turbæ multæ, habentes secum mutos, cæcos, claudos, debiles, et alios multos: et projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos,(Latin-405AD)
Mat 15:30 Und es kam zu ihm viel Volks, die hatten mit sich Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere und warfen sie Jesu vor die Füße, und er heilte sie,(Luther-1545)
Mat 15:30 καὶ προσῆλθον αὐτῶ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ᾽ ἑαυτῶν χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς·(Nestle-Aland-1979)
Mat 15:30 Then great multitudes came to Him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others; and they laid them down at Jesus' feet, and He healed them.(NKJV-1982)

======= Matthew 15:31 ============
Mat 15:31 So the crowd marveled as they saw the mute speaking, the crippled restored, and the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.(NASB-1995)
Mat 15:31 in so moch that the people wodred, to se the dome speake, the crepell whole, the halt to go, & the blynde to se. And they praysed the God of Israel.(Coverdale-1535)
Mat 15:31 In so much that the multitude wondered, to see the dumme speake, the maimed whole, the halt to goe, and the blinde to see: and they glorified the God of Israel.(Geneva-1560)
Mat 15:31 In so much that the people wondred, when they sawe the dumbe speake, the maymed to be whole, the lame to walke, and the blynde to see: And they glorified the God of Israel.(Bishops-1568)
Mat 15:31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.(KJV-1611)
Mat 15:31 so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.(Darby-1890)
Mat 15:31 insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.(ASV-1901)
Mat 15:31 The crowd was amazed when they saw the mute speaking, the crippled restored, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.(Berean-2021)
Mat 15:31 ita ut turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes: et magnificabant Deum Israël.(Latin-405AD)
Mat 15:31 daß sich das Volk verwunderte, da sie sahen, daß die Stummen redeten, die Krüppel gesund waren, die Lahmen gingen, die Blinden sahen; und sie priesen den Gott Israels.(Luther-1545)
Mat 15:31 ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς, καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν ἰσραήλ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 15:31 So the multitude marveled when they saw the mute speaking, the maimed made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.(NKJV-1982)

======= Matthew 15:32 ============
Mat 15:32 And Jesus called His disciples to Him, and said, "I feel compassion for the people, because they have remained with Me now three days and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, for they might faint on the way."(NASB-1995)
Mat 15:32 And Iesus called his disciples vnto him, & sayde: I haue copassion vpon the people, for they haue cotynued wt me now thre dayes, & haue nothinge to eate, & I wil not let the departe fastynge, lest they perishe in ye waye.(Coverdale-1535)
Mat 15:32 Then Iesus called his disciples vnto him, and said, I haue compassion on this multitude, because they haue continued with mee already three dayes, & haue nothing to eate: and I wil not let them depart fasting, least they faint in the way.(Geneva-1560)
Mat 15:32 Then Iesus called his disciples vnto hym, and sayde: I haue compassion on the people, because they continue with me nowe three dayes, and haue nothing to eate: and I wyll not let them depart fastyng, lest they faynt in the way.(Bishops-1568)
Mat 15:32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.(KJV-1611)
Mat 15:32 But Jesus, having called his disciples to [him], said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way.(Darby-1890)
Mat 15:32 And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.(ASV-1901)
Mat 15:32 Then Jesus called His disciples to Him and said, "I have compassion for this crowd, because they have already been with Me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may faint along the way."(Berean-2021)
Mat 15:32 Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit: Misereor turbæ, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod manducent: et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant in via.(Latin-405AD)
Mat 15:32 Und Jesus rief seine Jünger zu sich und sprach: Es jammert mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht ungegessen von mir lassen, auf daß sie nicht verschmachten auf dem Wege.(Luther-1545)
Mat 15:32 ὁ δὲ ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῶ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 15:32 Now Jesus called His disciples to Himself and said, "I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way."(NKJV-1982)

======= Matthew 15:33 ============
Mat 15:33 The disciples said to Him, "Where would we get so many loaves in this desolate place to satisfy such a large crowd?"(NASB-1995)
Mat 15:33 And his disciples sayde vnto him: Whence shulde we get so moch bred in the wyldernes, that we might satissfie so moch people?(Coverdale-1535)
Mat 15:33 And his disciples saide vnto him, Whence should we get so much bread in the wildernes, as should suffice so great a multitude!(Geneva-1560)
Mat 15:33 And his disciples say vnto hym: whence shoulde we get so much bread in the wyldernesse, as to suffise so great a multitude?(Bishops-1568)
Mat 15:33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?(KJV-1611)
Mat 15:33 And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in [the] wilderness as to satisfy so great a crowd?(Darby-1890)
Mat 15:33 And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?(ASV-1901)
Mat 15:33 The disciples replied, "Where in this desolate place could we find enough bread to feed such a large crowd?"(Berean-2021)
Mat 15:33 Et dicunt ei discipuli: Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam?(Latin-405AD)
Mat 15:33 Da sprachen seine Jünger zu ihm: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen?(Luther-1545)
Mat 15:33 καὶ λέγουσιν αὐτῶ οἱ μαθηταί, πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;(Nestle-Aland-1979)
Mat 15:33 Then His disciples said to Him, "Where could we get enough bread in the wilderness to fill such a great multitude?"(NKJV-1982)

======= Matthew 15:34 ============
Mat 15:34 And Jesus said to them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven, and a few small fish."(NASB-1995)
Mat 15:34 And Iesus sayde vnto the: How many loaues haue ye? They sayde: seue, & a few litle fyshes.(Coverdale-1535)
Mat 15:34 And Iesus said vnto them, How many loaues haue ye? And they said, Seuen, & a few litle fishes.(Geneva-1560)
Mat 15:34 And Iesus sayeth vnto them: howe many loaues haue ye? And they say, seuen, and a fewe litle fisshes.(Bishops-1568)
Mat 15:34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.(KJV-1611)
Mat 15:34 And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.(Darby-1890)
Mat 15:34 And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.(ASV-1901)
Mat 15:34 "How many loaves do you have?" Jesus asked. "Seven," they replied, "and a few small fish."(Berean-2021)
Mat 15:34 Et ait illis Jesus: Quot habetis panes? At illi dixerunt: Septem, et paucos pisciculos.(Latin-405AD)
Mat 15:34 Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viel Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein.(Luther-1545)
Mat 15:34 καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπαν, ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.(Nestle-Aland-1979)
Mat 15:34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven, and a few little fish."(NKJV-1982)

======= Matthew 15:35 ============
Mat 15:35 And He directed the people to sit down on the ground;(NASB-1995)
Mat 15:35 And he comaunded ye people to syt downe vpo the grounde,(Coverdale-1535)
Mat 15:35 Then he commanded the multitude to sit downe on the ground,(Geneva-1560)
Mat 15:35 And he commaunded the people to sit downe on the grounde:(Bishops-1568)
Mat 15:35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.(KJV-1611)
Mat 15:35 And he commanded the crowds to lie down on the ground;(Darby-1890)
Mat 15:35 And he commanded the multitude to sit down on the ground;(ASV-1901)
Mat 15:35 And He instructed the crowd to sit down on the ground.(Berean-2021)
Mat 15:35 Et præcepit turbæ ut discumberent super terram.(Latin-405AD)
Mat 15:35 Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde(Luther-1545)
Mat 15:35 καὶ παραγγείλας τῶ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν(Nestle-Aland-1979)
Mat 15:35 So He commanded the multitude to sit down on the ground.(NKJV-1982)

======= Matthew 15:36 ============
Mat 15:36 and He took the seven loaves and the fish; and giving thanks, He broke them and started giving them to the disciples, and the disciples gave them to the people.(NASB-1995)
Mat 15:36 and toke ye seue loaues, & the fyshes, & gaue thankes & brake the, & gaue the to his disciples, & ye disciples gaue the vnto the people.(Coverdale-1535)
Mat 15:36 And tooke the seuen loaues, and the fishes, and gaue thankes, and brake them, and gaue to his disciples, and the disciples to the multitude.(Geneva-1560)
Mat 15:36 And toke the seuen loaues, and the fisshes: and after that he had geuen thankes, he brake them, and gaue to his disciples, and the disciples gaue them to the people.(Bishops-1568)
Mat 15:36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.(KJV-1611)
Mat 15:36 and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke [them] and gave [them] to his disciples, and the disciples to the crowd.(Darby-1890)
Mat 15:36 and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.(ASV-1901)
Mat 15:36 Taking the seven loaves and the fish, He gave thanks and broke them. Then He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.(Berean-2021)
Mat 15:36 Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo.(Latin-405AD)
Mat 15:36 und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie seinen Jüngern; und die Jünger gaben sie dem Volk.(Luther-1545)
Mat 15:36 ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.(Nestle-Aland-1979)
Mat 15:36 And He took the seven loaves and the fish and gave thanks, broke them and gave them to His disciples; and the disciples gave to the multitude.(NKJV-1982)

======= Matthew 15:37 ============
Mat 15:37 And they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, seven large baskets full.(NASB-1995)
Mat 15:37 And they all ate, & were suffised. And they toke vp of the broke meate yt was left, seuen basskettes full.(Coverdale-1535)
Mat 15:37 And they did all eate, and were sufficed: and they tooke vp of the fragments that remained, seuen baskets full.(Geneva-1560)
Mat 15:37 And they dyd all eate, and were suffised: And they toke vp, of the broken meate that was left, seuen baskets full.(Bishops-1568)
Mat 15:37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.(KJV-1611)
Mat 15:37 And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;(Darby-1890)
Mat 15:37 And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.(ASV-1901)
Mat 15:37 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.(Berean-2021)
Mat 15:37 Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.(Latin-405AD)
Mat 15:37 Und sie aßen alle und wurden satt; und hoben auf, was übrig blieb von Brocken, sieben Körbe voll.(Luther-1545)
Mat 15:37 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν, ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.(Nestle-Aland-1979)
Mat 15:37 So they all ate and were filled, and they took up seven large baskets full of the fragments that were left.(NKJV-1982)

======= Matthew 15:38 ============
Mat 15:38 And those who ate were four thousand men, besides women and children.(NASB-1995)
Mat 15:38 And they yt ate, were foure thousande me, besyde wemen and children.(Coverdale-1535)
Mat 15:38 And they that had eaten, were foure thousand men, beside women, and litle children.(Geneva-1560)
Mat 15:38 And yet they that did eate, were foure thousande men, besyde women and chyldren.(Bishops-1568)
Mat 15:38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.(KJV-1611)
Mat 15:38 but they that ate were four thousand men, besides women and children.(Darby-1890)
Mat 15:38 And they that did eat were four thousand men, besides women and children.(ASV-1901)
Mat 15:38 A total of four thousand men were fed, in addition to women and children.(Berean-2021)
Mat 15:38 Erant autem qui manducaverunt quatuor millia hominum, extra parvulos et mulieres.(Latin-405AD)
Mat 15:38 Und die da gegessen hatten, derer waren viertausend Mann, ausgenommen Weiber und Kinder.(Luther-1545)
Mat 15:38 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.(Nestle-Aland-1979)
Mat 15:38 Now those who ate were four thousand men, besides women and children.(NKJV-1982)

======= Matthew 15:39 ============
Mat 15:39 And sending away the crowds, Jesus got into the boat and came to the region of Magadan.(NASB-1995)
Mat 15:39 And whan he had sent awaye the people, he wente in to a shippe, & came in to the parties of Magdala.(Coverdale-1535)
Mat 15:39 Then Iesus sent away the multitude, and tooke ship, and came into the partes of Magdala.(Geneva-1560)
Mat 15:39 And he sent away the people, and toke shippe, and came into the parties of Magdala.(Bishops-1568)
Mat 15:39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.(KJV-1611)
Mat 15:39 And, having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the borders of Magadan.(Darby-1890)
Mat 15:39 And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.(ASV-1901)
Mat 15:39 After Jesus had dismissed the crowds, He got into the boat and went to the region of Magadan.(Berean-2021)
Mat 15:39 Et, dimissa turba, ascendit in naviculam: et venit in fines Magedan.(Latin-405AD)
Mat 15:39 Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in das Gebiet Magdalas.(Luther-1545)
Mat 15:39 καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια μαγαδάν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 15:39 And He sent away the multitude, got into the boat, and came to the region of Magdala.(NKJV-1982)

======= Matthew 16:1 ============
Mat 16:1 The Pharisees and Sadducees came up, and testing Jesus, they asked Him to show them a sign from heaven.(NASB-1995)
Mat 16:1 Then came the Pharises & Saduces vnto him, & tepted him, requyringe him to shewe the a toke from heaue.(Coverdale-1535)
Mat 16:1 Then came the Pharises and Sadduces, and did tempt him, desiring him to shew them a signe from heauen.(Geneva-1560)
Mat 16:1 The Pharisees also, with the Saducees, came, and temptyng, desired hym that he woulde shewe them a signe from heauen.(Bishops-1568)
Mat 16:1 The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.(KJV-1611)
Mat 16:1 And the Pharisees and Sadducees, coming to [him], asked him, tempting [him], to shew them a sign out of heaven.(Darby-1890)
Mat 16:1 And the Pharisees and Sadducees came, and trying him asked him to show them a sign from heaven.(ASV-1901)
Mat 16:1 Then the Pharisees and Sadducees came and tested Jesus by asking Him to show them a sign from heaven.(Berean-2021)
Mat 16:1 Et accesserunt ad eum pharisæi et sadducæi tentantes: et rogaverunt eum ut signum de cælo ostenderet eis.(Latin-405AD)
Mat 16:1 Da traten die Pharisäer und Sadduzäer zu ihm; die versuchten ihn und forderten, daß er sie ein Zeichen vom Himmel sehen ließe.(Luther-1545)
Mat 16:1 καὶ προσελθόντες οἱ φαρισαῖοι καὶ σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.(Nestle-Aland-1979)
Mat 16:1 Then the Pharisees and Sadducees came, and testing Him asked that He would show them a sign from heaven.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0944_40_Matthew_15_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0940_40_Matthew_11_EN-study.html
0941_40_Matthew_12_EN-study.html
0942_40_Matthew_13_EN-study.html
0943_40_Matthew_14_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0945_40_Matthew_16_EN-study.html
0946_40_Matthew_17_EN-study.html
0947_40_Matthew_18_EN-study.html
0948_40_Matthew_19_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."