BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 16:1 ============
Mat 16:1 The Pharisees and Sadducees came up, and testing Jesus, they asked Him to show them a sign from heaven.(NASB-1995)
Mat 16:1 Then came the Pharises & Saduces vnto him, & tepted him, requyringe him to shewe the a toke from heaue.(Coverdale-1535)
Mat 16:1 Then came the Pharises and Sadduces, and did tempt him, desiring him to shew them a signe from heauen.(Geneva-1560)
Mat 16:1 The Pharisees also, with the Saducees, came, and temptyng, desired hym that he woulde shewe them a signe from heauen.(Bishops-1568)
Mat 16:1 The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.(KJV-1611)
Mat 16:1 And the Pharisees and Sadducees, coming to [him], asked him, tempting [him], to shew them a sign out of heaven.(Darby-1890)
Mat 16:1 And the Pharisees and Sadducees came, and trying him asked him to show them a sign from heaven.(ASV-1901)
Mat 16:1 Then the Pharisees and Sadducees came and tested Jesus by asking Him to show them a sign from heaven.(Berean-2021)
Mat 16:1 Et accesserunt ad eum pharisæi et sadducæi tentantes: et rogaverunt eum ut signum de cælo ostenderet eis.(Latin-405AD)
Mat 16:1 Da traten die Pharisäer und Sadduzäer zu ihm; die versuchten ihn und forderten, daß er sie ein Zeichen vom Himmel sehen ließe.(Luther-1545)
Mat 16:1 καὶ προσελθόντες οἱ φαρισαῖοι καὶ σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.(Nestle-Aland-1979)
Mat 16:1 Then the Pharisees and Sadducees came, and testing Him asked that He would show them a sign from heaven.(NKJV-1982)

======= Matthew 16:2 ============
Mat 16:2 But He replied to them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.'(NASB-1995)
Mat 16:2 But he answered, & sayde: At eue ye saye: It wil be fayre wedder. for ye sskye is reed.(Coverdale-1535)
Mat 16:2 But he answered, and said vnto them, When it is euening, ye say, Faire wether: for ye skie is red.(Geneva-1560)
Mat 16:2 He aunswered & sayde vnto them: when it is euenyng, ye say, it wyll be fayre weather: for the sky is redde.(Bishops-1568)
Mat 16:2 He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.(KJV-1611)
Mat 16:2 But he answering said to them, When evening is come, ye say, Fine weather, for the sky is red;(Darby-1890)
Mat 16:2 But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, [It will be] fair weather: for the heaven is red.(ASV-1901)
Mat 16:2 But He replied, "When evening comes, you say, 'The weather will be fair, for the sky is red,'(Berean-2021)
Mat 16:2 At ille respondens, ait illis: Facto vespere dicitis: Serenum erit, rubicundum est enim cælum.(Latin-405AD)
Mat 16:2 Aber er antwortete und sprach: Des Abends sprecht ihr: Es wird ein schöner Tag werden, denn der Himmel ist rot;(Luther-1545)
Mat 16:2 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, [ὀψίας γενομένης λέγετε, εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός·(Nestle-Aland-1979)
Mat 16:2 He answered and said to them, "When it is evening you say, 'It will be fair weather, for the sky is red';(NKJV-1982)

======= Matthew 16:3 ============
Mat 16:3 And in the morning, 'There will be a storm today, for the sky is red and threatening.' Do you know how to discern the appearance of the sky, but cannot discern the signs of the times?(NASB-1995)
Mat 16:3 And in ye mornynge, ye saye: It wil be foule wedder to daye, for the sskye is reed, & gloometh. O ye ypocrytes, ye can discerne the fashion of ye sskye: can ye not the discerne the tokes of these tymes also?(Coverdale-1535)
Mat 16:3 And in the morning ye say, To day shall be a tempest: for the skie is red and lowring. O hypocrites, ye can discerne the face of the skie, and can ye not discerne the signes of the times?(Geneva-1560)
Mat 16:3 And in the mornyng, It wyll be foule weather to day: for the sky is lowryng redde. O ye hypocrites, ye can discerne the outwarde appearaunce of the sky: but can ye not discerne the signes of the tymes?(Bishops-1568)
Mat 16:3 And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?(KJV-1611)
Mat 16:3 and in the morning, A storm to-day, for the sky is red [and] lowering; ye know [how] to discern the face of the sky, but ye cannot the signs of the times.(Darby-1890)
Mat 16:3 And in the morning, [It will be] foul weather to-day: for the heaven is red and lowering. Ye know how to discern the face of the heaven; but ye cannot [discern] the signs of the times.(ASV-1901)
Mat 16:3 and in the morning, 'Today it will be stormy, for the sky is red and overcast.' You know how to interpret the appearance of the sky, but not the signs of the times.(Berean-2021)
Mat 16:3 Et mane: Hodie tempestas, rutilat enim triste cælum.(Latin-405AD)
Mat 16:3 und des Morgens sprecht ihr: Es wird heute Ungewitter sein, denn der Himmel ist rot und trübe. Ihr Heuchler! über des Himmels Gestalt könnt ihr urteilen; könnt ihr denn nicht auch über die Zeichen dieser Zeit urteilen?(Luther-1545)
Mat 16:3 καὶ πρωΐ, σήμερον χειμών, πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός. τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε.](Nestle-Aland-1979)
Mat 16:3 and in the morning, 'It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.' Hypocrites! You know how to discern the face of the sky, but you cannot discern the signs of the times.(NKJV-1982)

======= Matthew 16:4 ============
Mat 16:4 An evil and adulterous generation seeks after a sign; and a sign will not be given it, except the sign of Jonah." And He left them and went away.(NASB-1995)
Mat 16:4 This euell and aduouterous generacio seketh a toke, & there shal no toke be geue the, but the toke of ye prophet Ionas. So he left the, and departed.(Coverdale-1535)
Mat 16:4 The wicked generation, and adulterous seeketh a signe, but there shall no signe be giuen it, but that signe of the Prophet Ionas: so hee left them, and departed.(Geneva-1560)
Mat 16:4 The froward and adulterous nation requireth a signe: and there shall no signe be geuen vnto it, but the signe of the prophete Ionas. And he left them, and departed.(Bishops-1568)
Mat 16:4 A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.(KJV-1611)
Mat 16:4 A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and a sign shall not be given to it save the sign of Jonas. And he left them and went away.(Darby-1890)
Mat 16:4 An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of Jonah. And he left them, and departed.(ASV-1901)
Mat 16:4 A wicked and adulterous generation demands a sign, but none will be given it except the sign of Jonah." Then He left them and went away.(Berean-2021)
Mat 16:4 Faciem ergo cæli dijudicare nostis: signa autem temporum non potestis scire? Generatio mala et adultera signum quærit: et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ. Et relictis illis, abiit.~(Latin-405AD)
Mat 16:4 Diese böse und ehebrecherische Art sucht ein Zeichen; und soll ihr kein Zeichen gegeben werden denn das Zeichen des Propheten Jona. Und er ließ sie und ging davon.(Luther-1545)
Mat 16:4 γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον ἰωνᾶ. καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 16:4 A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and no sign shall be given to it except the sign of the prophet Jonah." And He left them and departed.(NKJV-1982)

======= Matthew 16:5 ============
Mat 16:5 And the disciples came to the other side of the sea, but they had forgotten to bring any bread.(NASB-1995)
Mat 16:5 And wha his disciples were come to the other syde of the water, they had forgotten to take bred wt them.(Coverdale-1535)
Mat 16:5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread with them.(Geneva-1560)
Mat 16:5 And when his disciples were come to the other syde of the water, they had forgotten to take bread with them.(Bishops-1568)
Mat 16:5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.(KJV-1611)
Mat 16:5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.(Darby-1890)
Mat 16:5 And the disciples came to the other side and forgot to take bread.(ASV-1901)
Mat 16:5 When they crossed to the other side, the disciples forgot to take bread.(Berean-2021)
Mat 16:5 Et cum venissent discipuli ejus trans fretum, obliti sunt panes accipere.(Latin-405AD)
Mat 16:5 Und da seine Jünger waren hinübergefahren, hatten sie vergessen, Brot mit sich zu nehmen.(Luther-1545)
Mat 16:5 καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 16:5 Now when His disciples had come to the other side, they had forgotten to take bread.(NKJV-1982)

======= Matthew 16:6 ============
Mat 16:6 And Jesus said to them, "Watch out and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."(NASB-1995)
Mat 16:6 Iesus sayde vnto the: Take hede & bewarre of the leue of ye Pharises & of the Saduces.(Coverdale-1535)
Mat 16:6 Then Iesus said vnto them, Take heede and beware of the leauen of the Pharises & Sadduces.(Geneva-1560)
Mat 16:6 Then Iesus sayde vnto them: Take heede and beware of the leuen of the Pharisees, and of the Saducees.(Bishops-1568)
Mat 16:6 Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.(KJV-1611)
Mat 16:6 And Jesus said to them, See and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.(Darby-1890)
Mat 16:6 And Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.(ASV-1901)
Mat 16:6 "Watch out!" Jesus told them. "Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."(Berean-2021)
Mat 16:6 Qui dixit illis: Intuemini, et cavete a fermento pharisæorum et sadducæorum.(Latin-405AD)
Mat 16:6 Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!(Luther-1545)
Mat 16:6 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν φαρισαίων καὶ σαδδουκαίων.(Nestle-Aland-1979)
Mat 16:6 Then Jesus said to them, "Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees."(NKJV-1982)

======= Matthew 16:7 ============
Mat 16:7 They began to discuss this among themselves, saying, "He said that because we did not bring any bread."(NASB-1995)
Mat 16:7 The thought they in the selues, sayege: We haue take no bred wt us.(Coverdale-1535)
Mat 16:7 And they reasoned among themselues, saying, It is because we haue brought no bread.(Geneva-1560)
Mat 16:7 And they thought in them selues, saying: for we haue taken no bread with vs.(Bishops-1568)
Mat 16:7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.(KJV-1611)
Mat 16:7 And they reasoned among themselves, saying, Because we have taken no bread.(Darby-1890)
Mat 16:7 And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.(ASV-1901)
Mat 16:7 They discussed this among themselves and concluded, "It is because we did not bring any bread."(Berean-2021)
Mat 16:7 At illi cogitabant intra se dicentes: Quia panes non accepimus.(Latin-405AD)
Mat 16:7 Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das wird's sein, daß wir nicht haben Brot mit uns genommen.(Luther-1545)
Mat 16:7 οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 16:7 And they reasoned among themselves, saying, "It is because we have taken no bread."(NKJV-1982)

======= Matthew 16:8 ============
Mat 16:8 But Jesus, aware of this, said, "You men of little faith, why do you discuss among yourselves that you have no bread?(NASB-1995)
Mat 16:8 Whe Iesus perceaued yt, he sayde to the: O ye of litle faith, why are ye combred (in yor mindes (because ye haue take no bred wt you?(Coverdale-1535)
Mat 16:8 But Iesus knowing it, saide vnto them, O ye of litle faith, why reason you thus among your selues, because ye haue brought no bread?(Geneva-1560)
Mat 16:8 Which when Iesus vnderstoode, he sayde vnto them: O ye of little fayth, why thynke you within your selues, because ye haue brought no bread?(Bishops-1568)
Mat 16:8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?(KJV-1611)
Mat 16:8 And Jesus knowing [it], said, Why reason ye among yourselves, O ye of little faith, because ye have taken no bread?(Darby-1890)
Mat 16:8 And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?(ASV-1901)
Mat 16:8 Aware of their conversation, Jesus said, "You of little faith, why are you debating among yourselves about having no bread?(Berean-2021)
Mat 16:8 Sciens autem Jesus, dixit: Quid cogitatis intra vos modicæ fidei, quia panes non habetis?(Latin-405AD)
Mat 16:8 Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht habt Brot mit euch genommen?(Luther-1545)
Mat 16:8 γνοὺς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε;(Nestle-Aland-1979)
Mat 16:8 But Jesus, being aware of it, said to them, "O you of little faith, why do you reason among yourselves because you have brought no bread?(NKJV-1982)

======= Matthew 16:9 ============
Mat 16:9 Do you not yet understand or remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets full you picked up?(NASB-1995)
Mat 16:9 Do ye not yet perceaue? Remembre ye not those fyue loaues, whe there were fyue thousande me, and how many basskettes toke ye vp?(Coverdale-1535)
Mat 16:9 Doe ye not yet perceiue, neither remember the fiue loaues, when there were fiue thousand men, and how many baskets tooke ye vp?(Geneva-1560)
Mat 16:9 Do ye not yet perceaue, neither remember those fyue loaues, when there were fyue thousande men, and howe many baskets toke ye vp?(Bishops-1568)
Mat 16:9 Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?(KJV-1611)
Mat 16:9 Do ye not yet understand nor remember the five loaves of the five thousand, and how many hand-baskets ye took [up]?(Darby-1890)
Mat 16:9 Do ye not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?(ASV-1901)
Mat 16:9 Do you still not understand? Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many basketfuls you gathered?(Berean-2021)
Mat 16:9 Nondum intelligitis, neque recordamini quinque panum in quinque millia hominum, et quot cophinos sumpsistis?(Latin-405AD)
Mat 16:9 Vernehmet ihr noch nichts? Gedenket ihr nicht an die fünf Brote unter die fünftausend und wie viel Körbe ihr da aufhobt?(Luther-1545)
Mat 16:9 οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε;(Nestle-Aland-1979)
Mat 16:9 Do you not yet understand, or remember the five loaves of the five thousand and how many baskets you took up?(NKJV-1982)

======= Matthew 16:10 ============
Mat 16:10 Or the seven loaves of the four thousand, and how many large baskets full you picked up?(NASB-1995)
Mat 16:10 Nether ye seue loaues whan there were foure thousande men, & how many baskettes toke ye vp?(Coverdale-1535)
Mat 16:10 Neither the seuen loaues when there were foure thousande men, and howe many baskets tooke ye vp?(Geneva-1560)
Mat 16:10 Neither the seuen loaues, when there were foure thousande men, and howe many baskets toke ye vp?(Bishops-1568)
Mat 16:10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?(KJV-1611)
Mat 16:10 nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took [up]?(Darby-1890)
Mat 16:10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?(ASV-1901)
Mat 16:10 Or the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you gathered?(Berean-2021)
Mat 16:10 neque septem panum in quatuor millia hominum, et quot sportas sumpsistis?(Latin-405AD)
Mat 16:10 auch nicht an die sieben Brote unter die viertausend und wie viel Körbe ihr da aufhobt?(Luther-1545)
Mat 16:10 οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε;(Nestle-Aland-1979)
Mat 16:10 Nor the seven loaves of the four thousand and how many large baskets you took up?(NKJV-1982)

======= Matthew 16:11 ============
Mat 16:11 How is it that you do not understand that I did not speak to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."(NASB-1995)
Mat 16:11 Why perceaue ye not then, yt I spake not to you of bred, whe I saide: bewarre of ye leue of ye Pharises & of ye Saduces?(Coverdale-1535)
Mat 16:11 Why perceiue ye not that I said not vnto you concerning bread, that ye shoulde beware of the leauen of the Pharises and Sadduces?(Geneva-1560)
Mat 16:11 Howe is it that ye do not vnderstande, that I spake it not vnto you concernyng bread, warnyng you that ye shoulde beware of the leuen of the Pharisees, and of the Saducees?(Bishops-1568)
Mat 16:11 How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?(KJV-1611)
Mat 16:11 How do ye not understand that [it was] not concerning bread I said to you, Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?(Darby-1890)
Mat 16:11 How is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.(ASV-1901)
Mat 16:11 How do you not understand that I was not telling you about bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."(Berean-2021)
Mat 16:11 Quare non intelligitis, quia non de pane dixi vobis: Cavete a fermento pharisæorum et sadducæorum?(Latin-405AD)
Mat 16:11 Wie, versteht ihr denn nicht, daß ich euch nicht sage vom Brot, wenn ich sage: Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!(Luther-1545)
Mat 16:11 πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν φαρισαίων καὶ σαδδουκαίων.(Nestle-Aland-1979)
Mat 16:11 How is it you do not understand that I did not speak to you concerning bread?--but to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."(NKJV-1982)

======= Matthew 16:12 ============
Mat 16:12 Then they understood that He did not say to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.(NASB-1995)
Mat 16:12 The vnderstode they, how yt he had not the bewarre of the leue of bred, but of ye doctryne of the Pharises and of the Saduces.(Coverdale-1535)
Mat 16:12 Then vnderstood they that he had not said that they should beware of the leauen of bread, but of the doctrine of the Pharises, and Sadduces.(Geneva-1560)
Mat 16:12 Then vnderstoode they, howe that he bad not them beware of the leuen of bread: but of the doctrine of the Pharisees, and of the Saducees.(Bishops-1568)
Mat 16:12 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.(KJV-1611)
Mat 16:12 Then they comprehended that he did not speak of being beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees.(Darby-1890)
Mat 16:12 Then understood they that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.(ASV-1901)
Mat 16:12 Then they understood that He was not telling them to beware of the leaven used in bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.(Berean-2021)
Mat 16:12 Tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum, sed a doctrina pharisæorum et sadducæorum.~(Latin-405AD)
Mat 16:12 Da verstanden sie, daß er nicht gesagt hatte, daß sie sich hüten sollten vor dem Sauerteig des Brots, sondern vor der Lehre der Pharisäer und Sadduzäer.(Luther-1545)
Mat 16:12 τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν φαρισαίων καὶ σαδδουκαίων.(Nestle-Aland-1979)
Mat 16:12 Then they understood that He did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees.(NKJV-1982)

======= Matthew 16:13 ============
Mat 16:13 Now when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, He was asking His disciples, "Who do people say that the Son of Man is?"(NASB-1995)
Mat 16:13 Then came Iesus into the coastes of the cite Cesarea Philippi, & axed his disciples & saide: Who do me saie, yt ye sonne of ma is?(Coverdale-1535)
Mat 16:13 Nowe when Iesus came into the coastes of Cesarea Philippi, hee asked his disciples, saying, Whome doe men say that I, the sonne of man am?(Geneva-1560)
Mat 16:13 When Iesus came into the coastes of Cesarea Philippi, he asked his disciples, saying: Whom do men say that I the sonne of man am?(Bishops-1568)
Mat 16:13 When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?(KJV-1611)
Mat 16:13 But when Jesus was come into the parts of Caesarea-Philippi, he demanded of his disciples, saying, Who do men say that I the Son of man am?(Darby-1890)
Mat 16:13 Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is?(ASV-1901)
Mat 16:13 When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, He questioned His disciples: "Who do people say the Son of Man is?"(Berean-2021)
Mat 16:13 Venit autem Jesus in partes Cæsareæ Philippi: et interrogabat discipulos suos, dicens: Quem dicunt homines esse Filium hominis?(Latin-405AD)
Mat 16:13 Da kam Jesus in die Gegend der Stadt Cäsarea Philippi und fragte seine Jünger und sprach: Wer sagen die Leute, daß des Menschen Sohn sei?(Luther-1545)
Mat 16:13 ἐλθὼν δὲ ὁ ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη καισαρείας τῆς φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων, τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;(Nestle-Aland-1979)
Mat 16:13 When Jesus came into the region of Caesarea Philippi, He asked His disciples, saying, "Who do men say that I, the Son of Man, am?"(NKJV-1982)

======= Matthew 16:14 ============
Mat 16:14 And they said, "Some say John the Baptist; and others, Elijah; but still others, Jeremiah, or one of the prophets."(NASB-1995)
Mat 16:14 They sayde: Some saye, yt thou art Iho the baptist, Some yt thou art Elias, Some yt thou art Ieremy, or one of ye prophetes.(Coverdale-1535)
Mat 16:14 And they said, Some say, Iohn Baptist: and some, Elias: and others, Ieremias, or one of the Prophets.(Geneva-1560)
Mat 16:14 They sayde: some say that thou art Iohn Baptist, some Helias, some Ieremias, or one of the prophetes.(Bishops-1568)
Mat 16:14 And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.(KJV-1611)
Mat 16:14 And they said, Some, John the baptist; and others, Elias; and others again, Jeremias or one of the prophets.(Darby-1890)
Mat 16:14 And they said, Some [say] John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets.(ASV-1901)
Mat 16:14 They replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, Jeremiah or one of the prophets."(Berean-2021)
Mat 16:14 At illi dixerunt: Alii Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero Jeremiam, aut unum ex prophetis.(Latin-405AD)
Mat 16:14 Sie sprachen: Etliche sagen, du seist Johannes der Täufer; die andern, du seist Elia; etliche du seist Jeremia oder der Propheten einer.(Luther-1545)
Mat 16:14 οἱ δὲ εἶπαν, οἱ μὲν ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ ἠλίαν, ἕτεροι δὲ ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 16:14 So they said, "Some say John the Baptist, some Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets."(NKJV-1982)

======= Matthew 16:15 ============
Mat 16:15 He said to them, "But who do you say that I am?"(NASB-1995)
Mat 16:15 He saide to the: But who saye ye yt I am.(Coverdale-1535)
Mat 16:15 He said vnto them, But whome say ye that I am?(Geneva-1560)
Mat 16:15 He sayth vnto them: but whom say ye that I am?(Bishops-1568)
Mat 16:15 He saith unto them, But whom say ye that I am?(KJV-1611)
Mat 16:15 He says to them, But *ye*, who do ye say that I am?(Darby-1890)
Mat 16:15 He saith unto them, But who say ye that I am?(ASV-1901)
Mat 16:15 "But what about you?" Jesus asked. "Who do you say I am?"(Berean-2021)
Mat 16:15 Dicit illis Jesus: Vos autem, quem me esse dicitis?(Latin-405AD)
Mat 16:15 Er sprach zu ihnen: Wer sagt denn ihr, daß ich sei?(Luther-1545)
Mat 16:15 λέγει αὐτοῖς, ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;(Nestle-Aland-1979)
Mat 16:15 He said to them, "But who do you say that I am?"(NKJV-1982)

======= Matthew 16:16 ============
Mat 16:16 Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God."(NASB-1995)
Mat 16:16 The answered Symo Peter and saide: Thou art Christ ye sonne of ye lyuinge God.(Coverdale-1535)
Mat 16:16 Then Simon Peter answered, & said, Thou art that Christ, the Sonne of the liuing God.(Geneva-1560)
Mat 16:16 Simon Peter aunswered and sayde: Thou art Christe, the sonne of the lyuyng God.(Bishops-1568)
Mat 16:16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.(KJV-1611)
Mat 16:16 And Simon Peter answering said, *Thou* art the Christ, the Son of the living God.(Darby-1890)
Mat 16:16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.(ASV-1901)
Mat 16:16 Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God."(Berean-2021)
Mat 16:16 Respondens Simon Petrus dixit: Tu es Christus, Filius Dei vivi.(Latin-405AD)
Mat 16:16 Da antwortete Simon Petrus und sprach: Du bist Christus, des lebendigen Gottes Sohn!(Luther-1545)
Mat 16:16 ἀποκριθεὶς δὲ σίμων πέτρος εἶπεν, σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος.(Nestle-Aland-1979)
Mat 16:16 Simon Peter answered and said, "You are the Christ, the Son of the living God."(NKJV-1982)

======= Matthew 16:17 ============
Mat 16:17 And Jesus said to him, "Blessed are you, Simon Barjona, because flesh and blood did not reveal this to you, but My Father who is in heaven.(NASB-1995)
Mat 16:17 And Iesus answered, & saide vnto hi: Blessed art thou Symo ye sonne of Ionas, for flesh & bloude hath not opened yt vnto the, but my father yt is in heaue.(Coverdale-1535)
Mat 16:17 And Iesus answered, and saide to him, Blessed art thou, Simon, the sonne of Ionas: for flesh and blood hath not reueiled it vnto thee, but my Father which is in heauen.(Geneva-1560)
Mat 16:17 And Iesus aunswered, and sayde vnto hym: happy art thou Simon Bar Iona, for flesh & blood hath not opened that vnto thee, but my father which is in heauen.(Bishops-1568)
Mat 16:17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.(KJV-1611)
Mat 16:17 And Jesus answering said to him, Blessed art thou, Simon Bar-jona, for flesh and blood has not revealed [it] to thee, but my Father who is in the heavens.(Darby-1890)
Mat 16:17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-jonah: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father who is in heaven.(ASV-1901)
Mat 16:17 Jesus replied, "Blessed are you, Simon son of Jonah! For this was not revealed to you by flesh and blood, but by My Father in heaven.(Berean-2021)
Mat 16:17 Respondens autem Jesus, dixit ei: Beatus es Simon Bar Jona: quia caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui in cælis est.(Latin-405AD)
Mat 16:17 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Selig bist du, Simon, Jona's Sohn; denn Fleisch und Blut hat dir das nicht offenbart, sondern mein Vater im Himmel.(Luther-1545)
Mat 16:17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, μακάριος εἶ, σίμων βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ᾽ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.(Nestle-Aland-1979)
Mat 16:17 Jesus answered and said to him, "Blessed are you, Simon Bar-Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but My Father who is in heaven.(NKJV-1982)

======= Matthew 16:18 ============
Mat 16:18 I also say to you that you are Peter, and upon this rock I will build My church; and the gates of Hades will not overpower it.(NASB-1995)
Mat 16:18 And I saie to ye: Thou art Peter, & vpo this rocke wil I builde my cogregacion: and ye gates of hell shal not preuayle agaynst it.(Coverdale-1535)
Mat 16:18 And I say also vnto thee, that thou art Peter, and vpon this rocke I will builde my Church: and ye gates of hel shal not ouercome it.(Geneva-1560)
Mat 16:18 And I say also vnto thee, that thou art Peter, and vpon this rocke I wyll buylde my congregation: And the gates of hell shall not preuayle agaynst it.(Bishops-1568)
Mat 16:18 And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.(KJV-1611)
Mat 16:18 And *I* also, I say unto thee that *thou* art Peter, and on this rock I will build my assembly, and hades' gates shall not prevail against it.(Darby-1890)
Mat 16:18 And I also say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of Hades shall not prevail against it.(ASV-1901)
Mat 16:18 And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build My church, and the gates of Hades will not prevail against it.(Berean-2021)
Mat 16:18 Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificabo Ecclesiam meam, et portæ inferi non prævalebunt adversus eam.(Latin-405AD)
Mat 16:18 Und ich sage dir auch: Du bist Petrus, und auf diesen Felsen will ich bauen meine Gemeinde, und die Pforten der Hölle sollen sie nicht überwältigen.(Luther-1545)
Mat 16:18 κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς.(Nestle-Aland-1979)
Mat 16:18 And I also say to you that you are Peter, and on this rock I will build My church, and the gates of Hades shall not prevail against it.(NKJV-1982)

======= Matthew 16:19 ============
Mat 16:19 I will give you the keys of the kingdom of heaven; and whatever you bind on earth shall have been bound in heaven, and whatever you loose on earth shall have been loosed in heaven."(NASB-1995)
Mat 16:19 And the keyes of heauen wil I geue vnto the: Whatsoeuer thou shalt bynde vpon earth, shalbe bounde also in heauen: & whatsoeuer thou shalt lowse vpon earth, shalbe lowsed also in heaue.(Coverdale-1535)
Mat 16:19 And I will giue vnto thee the keyes of the kingdome of heauen, and whatsoeuer thou shalt binde vpon earth, shalbe bound in heauen: and whatsoeuer thou shalt loose on earth, shall be loosed in heauen.(Geneva-1560)
Mat 16:19 And I wyll geue vnto thee, the keyes of the kingdome of heauen: And whatsoeuer thou byndest in earth, shalbe bounde in heauen: and whatsoeuer thou loosest in earth, shalbe loosed in heauen.(Bishops-1568)
Mat 16:19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.(KJV-1611)
Mat 16:19 And I will give to thee the keys of the kingdom of the heavens; and whatsoever thou mayest bind upon the earth shall be bound in the heavens; and whatsoever thou mayest loose on the earth shall be loosed in the heavens.(Darby-1890)
Mat 16:19 I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven; and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.(ASV-1901)
Mat 16:19 I will give you the keys of the kingdom of heaven. Whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven."(Berean-2021)
Mat 16:19 Et tibi dabo claves regni cælorum. Et quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum et in cælis: et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in cælis.(Latin-405AD)
Mat 16:19 Und ich will dir des Himmelsreichs Schlüssel geben: alles, was du auf Erden binden wirst, soll auch im Himmel gebunden sein, und alles, was du auf Erden lösen wirst, soll auch im Himmel los sein.(Luther-1545)
Mat 16:19 δώσω σοι τὰς κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.(Nestle-Aland-1979)
Mat 16:19 And I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven."(NKJV-1982)

======= Matthew 16:20 ============
Mat 16:20 Then He warned the disciples that they should tell no one that He was the Christ.(NASB-1995)
Mat 16:20 Then charged he his disciples, that they shulde tell no ma that he was Iesus Christ.(Coverdale-1535)
Mat 16:20 Then hee charged his disciples, that they should tell no man that he was Iesus that Christ.(Geneva-1560)
Mat 16:20 Then charged he his disciples, that they shoulde tell no man, that he was Iesus Christe.(Bishops-1568)
Mat 16:20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.(KJV-1611)
Mat 16:20 Then he enjoined on his disciples that they should say to no man that he was the Christ.(Darby-1890)
Mat 16:20 Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ.(ASV-1901)
Mat 16:20 Then He admonished the disciples not to tell anyone that He was the Christ.(Berean-2021)
Mat 16:20 Tunc præcepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Jesus Christus.~(Latin-405AD)
Mat 16:20 Da verbot er seinen Jüngern, daß sie niemand sagen sollten, daß er, Jesus, der Christus wäre.(Luther-1545)
Mat 16:20 τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ χριστός.(Nestle-Aland-1979)
Mat 16:20 Then He commanded His disciples that they should tell no one that He was Jesus the Christ.(NKJV-1982)

======= Matthew 16:21 ============
Mat 16:21 From that time Jesus began to show His disciples that He must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised up on the third day.(NASB-1995)
Mat 16:21 From that tyme forth beganne Iesus to shew vnto his disciples, how that he must go vnto Ierusale, and suffre many thinges of the elders, and of the hye prestes, and of the scrybes, and be put to death, and ryse againe the thirde daye.(Coverdale-1535)
Mat 16:21 From that time foorth Iesus beganne to shewe vnto his disciples, that he must goe vnto Hierusalem, and suffer many thinges of the Elders, and of the hie Priestes, and Scribes, and be slaine, and be raised againe the thirde day.(Geneva-1560)
Mat 16:21 From that tyme foorth, began Iesus to shewe vnto his disciples, howe that he must go vnto Hierusalem, and suffer many thynges of the elders, and hye priestes, & scribes, and must be kylled, and be raysed agayne the thyrde day.(Bishops-1568)
Mat 16:21 From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.(KJV-1611)
Mat 16:21 From that time Jesus began to shew to his disciples that he must go away to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised.(Darby-1890)
Mat 16:21 From that time began Jesus to show unto his disciples, that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.(ASV-1901)
Mat 16:21 From that time on Jesus began to show His disciples that He must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, chief priests, and scribes, and that He must be killed and on the third day be raised to life.(Berean-2021)
Mat 16:21 Exinde cœpit Jesus ostendere discipulis suis, quia oporteret eum ire Jerosolymam, et multa pati a senioribus, et scribis, et principibus sacerdotum, et occidi, et tertia die resurgere.(Latin-405AD)
Mat 16:21 Von der Zeit an fing Jesus an und zeigte seinen Jüngern, wie er müßte hin gen Jerusalem gehen und viel leiden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und am dritten Tage auferstehen.(Luther-1545)
Mat 16:21 ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ ἰησοῦς δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.(Nestle-Aland-1979)
Mat 16:21 From that time Jesus began to show to His disciples that He must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day.(NKJV-1982)

======= Matthew 16:22 ============
Mat 16:22 Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, "God forbid it, Lord! This shall never happen to You."(NASB-1995)
Mat 16:22 But Peter toke him asyde, and beganne to rebuke him, sayenge: LORDE, fauoure thy self, let not this happen vnto the.(Coverdale-1535)
Mat 16:22 Then Peter tooke him aside, and began to rebuke him, saying, Master, pitie thy selfe: this shall not be vnto thee.(Geneva-1560)
Mat 16:22 And when Peter had taken him aside, he began to rebuke hym, saying: Lorde, fauour thy selfe, this shall not be vnto thee.(Bishops-1568)
Mat 16:22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.(KJV-1611)
Mat 16:22 And Peter taking him to [him] began to rebuke him, saying, [God] be favourable to thee, Lord; this shall in no wise be unto thee.(Darby-1890)
Mat 16:22 And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee.(ASV-1901)
Mat 16:22 Peter took Him aside and began to rebuke Him. "Far be it from You, Lord!" he said. "This shall never happen to You!"(Berean-2021)
Mat 16:22 Et assumens eum Petrus, cœpit increpare illum dicens: Absit a te, Domine: non erit tibi hoc.(Latin-405AD)
Mat 16:22 Und Petrus nahm ihn zu sich, fuhr ihn an und sprach: HERR, schone dein selbst; das widerfahre dir nur nicht!(Luther-1545)
Mat 16:22 καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῶ λέγων, ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.(Nestle-Aland-1979)
Mat 16:22 Then Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, "Far be it from You, Lord; this shall not happen to You!"(NKJV-1982)

======= Matthew 16:23 ============
Mat 16:23 But He turned and said to Peter, "Get behind Me, Satan! You are a stumbling block to Me; for you are not setting your mind on God's interests, but man's."(NASB-1995)
Mat 16:23 Neuertheles he turned him aboute, & sayde vnto Peter: Auoyde fro me Satha, thou hindrest me, for thou sauourest not ye thinges that be of God, but of men.(Coverdale-1535)
Mat 16:23 Then he turned backe, and said vnto Peter, Get thee behinde me, Satan: thou art an offence vnto me, because thou vnderstandest not the thinges that are of God, but the thinges that are of men.(Geneva-1560)
Mat 16:23 But he turned hym about, and sayde vnto Peter: go after me Satan, thou art an offence vnto me: for thou sauerest not the thynges that be of God, but those that be of men.(Bishops-1568)
Mat 16:23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.(KJV-1611)
Mat 16:23 But turning round, he said to Peter, Get away behind me, Satan; thou art an offence to me, for thy mind is not on the things that are of God, but on the things that are of men.(Darby-1890)
Mat 16:23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art a stumbling-block unto me: for thou mindest not the things of God, but the things of men.(ASV-1901)
Mat 16:23 But Jesus turned and said to Peter, "Get behind Me, Satan! You are a stumbling block to Me. For you do not have in mind the things of God, but the things of men."(Berean-2021)
Mat 16:23 Qui conversus, dixit Petro: Vade post me Satana, scandalum es mihi: quia non sapis ea quæ Dei sunt, sed ea quæ hominum.(Latin-405AD)
Mat 16:23 Aber er wandte sich um und sprach zu Petrus: Hebe dich, Satan, von mir! du bist mir ärgerlich; denn du meinst nicht was göttlich, sondern was menschlich ist.(Luther-1545)
Mat 16:23 ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῶ πέτρῳ, ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ· σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.(Nestle-Aland-1979)
Mat 16:23 But He turned and said to Peter, "Get behind Me, Satan! You are an offense to Me, for you are not mindful of the things of God, but the things of men."(NKJV-1982)

======= Matthew 16:24 ============
Mat 16:24 Then Jesus said to His disciples, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me.(NASB-1995)
Mat 16:24 Then sayde Iesus vnto his disciples: Yf eny man wil folowe me, let him forsake himself, & take vp his crosse, and folowe me.(Coverdale-1535)
Mat 16:24 Iesus then saide to his disciples, If any man will follow me, let him forsake himselfe: and take vp his crosse, and followe me.(Geneva-1560)
Mat 16:24 Then sayde Iesus vnto his disciples: If any man wyll folowe me, let hym forsake him selfe, and take vp his crosse, and folowe me.(Bishops-1568)
Mat 16:24 Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.(KJV-1611)
Mat 16:24 Then Jesus said to his disciples, If any one desires to come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.(Darby-1890)
Mat 16:24 Then said Jesus unto his disciples, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.(ASV-1901)
Mat 16:24 Then Jesus told His disciples, "If anyone wants to come after Me, he must deny himself and take up his cross and follow Me.(Berean-2021)
Mat 16:24 Tunc Jesus dixit discipulis suis: Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam, et sequatur me.(Latin-405AD)
Mat 16:24 Da sprach Jesus zu seinen Jüngern: Will mir jemand nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir.(Luther-1545)
Mat 16:24 τότε ὁ ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.(Nestle-Aland-1979)
Mat 16:24 Then Jesus said to His disciples, "If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.(NKJV-1982)

======= Matthew 16:25 ============
Mat 16:25 For whoever wishes to save his life will lose it; but whoever loses his life for My sake will find it.(NASB-1995)
Mat 16:25 For who so wil saue his life, shal lose it: but whoso loseth his life for my sake, shal fynde it.(Coverdale-1535)
Mat 16:25 For whosoeuer will saue his life, shall lose it: and whosoeuer shall lose his life for my sake, shall finde it.(Geneva-1560)
Mat 16:25 For, who so wyll saue his lyfe, shall lose it: Agayne, who so doth lose his lyfe for my sake, shall fynde it.(Bishops-1568)
Mat 16:25 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.(KJV-1611)
Mat 16:25 For whosoever shall desire to save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake shall find it.(Darby-1890)
Mat 16:25 For whosoever would save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake shall find it.(ASV-1901)
Mat 16:25 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will find it.(Berean-2021)
Mat 16:25 Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam: qui autem perdiderit animam suam propter me, inveniet eam.(Latin-405AD)
Mat 16:25 Denn wer sein Leben erhalten will, der wird's verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's finden.(Luther-1545)
Mat 16:25 ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 16:25 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will find it.(NKJV-1982)

======= Matthew 16:26 ============
Mat 16:26 For what will it profit a man if he gains the whole world and forfeits his soul? Or what will a man give in exchange for his soul?(NASB-1995)
Mat 16:26 What helpeth it a man though he wanne the whole worlde, and yet suffred harme in his soule? Or what can a man geue, to redeme his soule withall?(Coverdale-1535)
Mat 16:26 For what shall it profite a man though he should winne the whole worlde, if hee lose his owne soule? Or what shall a man giue for recompence of his soule?(Geneva-1560)
Mat 16:26 For what doth it profite a man, yf he wynne all the whole worlde, and lose his owne soule? Or what shall a man geue for a raunsome of his soule?(Bishops-1568)
Mat 16:26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?(KJV-1611)
Mat 16:26 For what does a man profit, if he should gain the whole world and suffer the loss of his soul? or what shall a man give in exchange for his soul?(Darby-1890)
Mat 16:26 For what shall a man be profited, if he shall gain the whole world, and forfeit his life? or what shall a man give in exchange for his life?(ASV-1901)
Mat 16:26 What will it profit a man if he gains the whole world, yet forfeits his soul? Or what can a man give in exchange for his soul?(Berean-2021)
Mat 16:26 Quid enim prodest homini, si mundum universum lucretur, animæ vero suæ detrimentum patiatur? aut quam dabit homo commutationem pro anima sua?(Latin-405AD)
Mat 16:26 Was hülfe es dem Menschen, so er die ganze Welt gewönne und nähme Schaden an seiner Seele? Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele wieder löse?(Luther-1545)
Mat 16:26 τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;(Nestle-Aland-1979)
Mat 16:26 For what profit is it to a man if he gains the whole world, and loses his own soul? Or what will a man give in exchange for his soul?(NKJV-1982)

======= Matthew 16:27 ============
Mat 16:27 For the Son of Man is going to come in the glory of His Father with His angels, and will then repay every man according to his deeds.(NASB-1995)
Mat 16:27 For it wil come to passe, that the sonne of ma shal come in the glory of his father with his angels, and then shal he rewarde euery one acordinge to his dedes.(Coverdale-1535)
Mat 16:27 For the Sonne of man shall come in the glory of his Father with his Angels, and then shal he giue to euery man according to his deedes.(Geneva-1560)
Mat 16:27 For the sonne of man shall come in the glory of his father, with his Angels: and then shall he rewarde euery man accordyng to his workes.(Bishops-1568)
Mat 16:27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.(KJV-1611)
Mat 16:27 For the Son of man is about to come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to each according to his doings.(Darby-1890)
Mat 16:27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then shall he render unto every man according to his deeds.(ASV-1901)
Mat 16:27 For the Son of Man will come in His Father's glory with His angels, and then He will repay each one according to what he has done.(Berean-2021)
Mat 16:27 Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis: et tunc reddet unicuique secundum opera ejus.(Latin-405AD)
Mat 16:27 Denn es wird geschehen, daß des Menschen Sohn komme in der Herrlichkeit seines Vaters mit seinen Engeln; und alsdann wird er einem jeglichen vergelten nach seinen Werken.(Luther-1545)
Mat 16:27 μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 16:27 For the Son of Man will come in the glory of His Father with His angels, and then He will reward each according to his works.(NKJV-1982)

======= Matthew 16:28 ============
Mat 16:28 "Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the Son of Man coming in His kingdom."(NASB-1995)
Mat 16:28 Verely I saye vnto you: there stonde here some, which shal not taist of death, tyll they se ye sonne of ma come in his kingdome.(Coverdale-1535)
Mat 16:28 Verely I say vnto you, there bee some of them that stande here, which shall not taste of death, till they haue seene the Sonne of man come in his kingdome.(Geneva-1560)
Mat 16:28 Ueryly I say vnto you, there be some standyng here, which shall not taste of death, tyll they see the sonne of man come in his kyngdome.(Bishops-1568)
Mat 16:28 Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.(KJV-1611)
Mat 16:28 Verily I say unto you, There are some of those standing here that shall not taste of death at all until they shall have seen the Son of man coming in his kingdom.(Darby-1890)
Mat 16:28 Verily I say unto you, there are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.(ASV-1901)
Mat 16:28 Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in His kingdom."(Berean-2021)
Mat 16:28 Amen dico vobis, sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem, donec videant Filium hominis venientem in regno suo.(Latin-405AD)
Mat 16:28 Wahrlich ich sage euch: Es stehen etliche hier, die nicht schmecken werden den Tod, bis daß sie des Menschen Sohn kommen sehen in seinem Reich.(Luther-1545)
Mat 16:28 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 16:28 Assuredly, I say to you, there are some standing here who shall not taste death till they see the Son of Man coming in His kingdom."(NKJV-1982)

======= Matthew 17:1 ============
Mat 17:1 Six days later Jesus took with Him Peter and James and John his brother, and led them up on a high mountain by themselves.(NASB-1995)
Mat 17:1 And after sixe dayes Iesus toke Peter Iames, and Ihon his brother, and brought them vp in to an hye mountayne out of the waye,(Coverdale-1535)
Mat 17:1 And after sixe dayes, Iesus tooke Peter, and Iames and Iohn his brother, and brought them vp into an hie mountaine apart,(Geneva-1560)
Mat 17:1 And after sixe dayes, Iesus taketh Peter, Iames, and Iohn his brother, and bryngeth them vp into an hye mountayne, out of the way,(Bishops-1568)
Mat 17:1 And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,(KJV-1611)
Mat 17:1 And after six days Jesus takes with [him] Peter, and James, and John his brother, and brings them up into a high mountain apart.(Darby-1890)
Mat 17:1 And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart:(ASV-1901)
Mat 17:1 After six days Jesus took with Him Peter, James, and John the brother of James, and led them up a high mountain by themselves.(Berean-2021)
Mat 17:1 Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem ejus, et ducit illos in montem excelsum seorsum:(Latin-405AD)
Mat 17:1 Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, und führte sie beiseits auf einen hohen Berg.(Luther-1545)
Mat 17:1 καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ ἰησοῦς τὸν πέτρον καὶ ἰάκωβον καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 17:1 Now after six days Jesus took Peter, James, and John his brother, led them up on a high mountain by themselves;(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0945_40_Matthew_16_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0941_40_Matthew_12_EN-study.html
0942_40_Matthew_13_EN-study.html
0943_40_Matthew_14_EN-study.html
0944_40_Matthew_15_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0946_40_Matthew_17_EN-study.html
0947_40_Matthew_18_EN-study.html
0948_40_Matthew_19_EN-study.html
0949_40_Matthew_20_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."