BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 20:1 ============
Mat 20:1 "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.(NASB-1995)
Mat 20:1 The kyngdome of heauen is like vnto an housholder, which wete out early in the mornynge, to hyre labourers in to his vyniarde.(Coverdale-1535)
Mat 20:1 For the kingdome of heauen is like vnto a certaine, housholder, which went out at the dawning of the day to hire labourers into his vineyarde.(Geneva-1560)
Mat 20:1 For the kyngdome of heauen is lyke vnto a man, that is an householder, whiche went out earlye in the mornyng to hire labourers into his vineyarde.(Bishops-1568)
Mat 20:1 For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.(KJV-1611)
Mat 20:1 For the kingdom of the heavens is like a householder who went out with the early morn to hire workmen for his vineyard.(Darby-1890)
Mat 20:1 For the kingdom of heaven is like unto a man that was a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.(ASV-1901)
Mat 20:1 "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.(Berean-2021)
Mat 20:1 Simile est regnum cælorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam.(Latin-405AD)
Mat 20:1 Das Himmelreich ist gleich einem Hausvater, der am Morgen ausging, Arbeiter zu mieten in seinen Weinberg.(Luther-1545)
Mat 20:1 ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ·(Nestle-Aland-1979)
Mat 20:1 "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.(NKJV-1982)

======= Matthew 20:2 ============
Mat 20:2 When he had agreed with the laborers for a denarius for the day, he sent them into his vineyard.(NASB-1995)
Mat 20:2 And wha he had agreed with the labourers for a peny a daye, he sent the in to his vynyarde.(Coverdale-1535)
Mat 20:2 And he agreed with the labourers for a peny a day, and sent them into his vineyard.(Geneva-1560)
Mat 20:2 And he agreed with the labourers for a peny a day, & sent them into his vineyarde.(Bishops-1568)
Mat 20:2 And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.(KJV-1611)
Mat 20:2 And having agreed with the workmen for a denarius the day, he sent them into his vineyard.(Darby-1890)
Mat 20:2 And when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard.(ASV-1901)
Mat 20:2 He agreed to pay them a denarius for the day and sent them into his vineyard.(Berean-2021)
Mat 20:2 Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam.(Latin-405AD)
Mat 20:2 Und da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Tagelohn, sandte er sie in seinen Weinberg.(Luther-1545)
Mat 20:2 συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 20:2 Now when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.(NKJV-1982)

======= Matthew 20:3 ============
Mat 20:3 And he went out about the third hour and saw others standing idle in the market place;(NASB-1995)
Mat 20:3 And aboute ye thirde houre he wente out, and sawe other stondinge ydle in the market place,(Coverdale-1535)
Mat 20:3 And he went out about the third houre, & sawe other standing idle in the market place,(Geneva-1560)
Mat 20:3 And he went out about the thirde houre, and sawe other standyng idle in the market place,(Bishops-1568)
Mat 20:3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,(KJV-1611)
Mat 20:3 And having gone out about [the] third hour, he saw others standing in the market-place idle;(Darby-1890)
Mat 20:3 And he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle;(ASV-1901)
Mat 20:3 About the third hour he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing.(Berean-2021)
Mat 20:3 Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos,(Latin-405AD)
Mat 20:3 Und ging aus um die dritte Stunde und sah andere an dem Markte müßig stehen(Luther-1545)
Mat 20:3 καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς·(Nestle-Aland-1979)
Mat 20:3 And he went out about the third hour and saw others standing idle in the marketplace,(NKJV-1982)

======= Matthew 20:4 ============
Mat 20:4 and to those he said, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you. 'And so they went.(NASB-1995)
Mat 20:4 and sayde vnto them: Go ye also in to my vynyarde, & what so euer is right, I wil geue it you. And they wete their waye.(Coverdale-1535)
Mat 20:4 And sayd vnto them, Goe ye also into my vineyard, and whatsoeuer is right, I will giue you: and they went their way.(Geneva-1560)
Mat 20:4 And saide vnto them: Go ye also into ye vineyard, & whatsoeuer is right, I wyl geue you. And they went their way.(Bishops-1568)
Mat 20:4 And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.(KJV-1611)
Mat 20:4 and to them he said, Go also ye into the vineyard, and whatsoever may be just I will give you. And they went their way.(Darby-1890)
Mat 20:4 and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.(ASV-1901)
Mat 20:4 'You also go into my vineyard,' he said, 'and I will pay you whatever is right.'(Berean-2021)
Mat 20:4 et dixit illis: Ite et vos in vineam meam, et quod justum fuerit dabo vobis.(Latin-405AD)
Mat 20:4 und sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg; ich will euch geben, was recht ist.(Luther-1545)
Mat 20:4 καὶ ἐκείνοις εἶπεν, ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 20:4 and said to them, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went.(NKJV-1982)

======= Matthew 20:5 ============
Mat 20:5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did the same thing.(NASB-1995)
Mat 20:5 Agayne, he wete out aboute the sixte and nyenth houre, and dyd likewyse,(Coverdale-1535)
Mat 20:5 Againe he went out about the sixt & ninth houre, and did likewise.(Geneva-1560)
Mat 20:5 Agayne, he went out about the sixth and nynth houre, and dyd lykewyse.(Bishops-1568)
Mat 20:5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.(KJV-1611)
Mat 20:5 Again, having gone out about the sixth and ninth hour, he did likewise.(Darby-1890)
Mat 20:5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.(ASV-1901)
Mat 20:5 So they went. He went out again about the sixth hour and the ninth hour and did the same thing.(Berean-2021)
Mat 20:5 Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam: et fecit similiter.(Latin-405AD)
Mat 20:5 Und sie gingen hin. Abermals ging er aus um die sechste und die neunte Stunde und tat gleichalso.(Luther-1545)
Mat 20:5 οἱ δὲ ἀπῆλθον. πάλιν [δὲ] ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως.(Nestle-Aland-1979)
Mat 20:5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.(NKJV-1982)

======= Matthew 20:6 ============
Mat 20:6 And about the eleventh hour he went out and found others standing around; and he said to them, 'Why have you been standing here idle all day long?'(NASB-1995)
Mat 20:6 And aboute the eleuenth houre he wete out, and founde other stodynge ydle, and sayde vnto them: Why stonde ye here all the daye ydle?(Coverdale-1535)
Mat 20:6 And he went about the eleuenth houre, and found other standing idle, & sayd vnto them, Why stand ye here all the day idle?(Geneva-1560)
Mat 20:6 And about the eleuenth houre, he wet out, and founde other standyng idle, and saide vnto them: why stande ye here all the day idle?(Bishops-1568)
Mat 20:6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?(KJV-1611)
Mat 20:6 But about the eleventh [hour], having gone out, he found others standing, and says to them, Why stand ye here all the day idle?(Darby-1890)
Mat 20:6 And about the eleventh [hour] he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle?(ASV-1901)
Mat 20:6 About the eleventh hour he went out and found still others standing around. 'Why have you been standing here all day long doing nothing?' he asked.(Berean-2021)
Mat 20:6 Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis: Quid hic statis tota die otiosi?(Latin-405AD)
Mat 20:6 Um die elfte Stunde aber ging er aus und fand andere müßig stehen und sprach zu ihnen: Was steht ihr hier den ganzen Tag müßig?(Luther-1545)
Mat 20:6 περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὖρεν ἄλλους ἑστῶτας, καὶ λέγει αὐτοῖς, τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;(Nestle-Aland-1979)
Mat 20:6 And about the eleventh hour he went out and found others standing idle, and said to them, 'Why have you been standing here idle all day?'(NKJV-1982)

======= Matthew 20:7 ============
Mat 20:7 They said to him, 'Because no one hired us.' He said to them, 'You go into the vineyard too.'(NASB-1995)
Mat 20:7 They sayde vnto him: because no man hath hyred us. He saide vnto the: Go ye also in to my vinyarde, and loke what is right, ye shal haue it.(Coverdale-1535)
Mat 20:7 They sayd vnto him, Because no man hath hired vs. He sayd to them, Goe ye also into my vineyard, and whatsoeuer is right, that shall ye receiue.(Geneva-1560)
Mat 20:7 They saye vnto him: because no man hath hyred vs. He sayth vnto them: go ye also into the vineyarde, and whatsoeuer is ryght, that shall ye receaue.(Bishops-1568)
Mat 20:7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.(KJV-1611)
Mat 20:7 They say to him, Because no man has hired us. He says to them, Go also ye into the vineyard [and whatsoever may be just ye shall receive].(Darby-1890)
Mat 20:7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard.(ASV-1901)
Mat 20:7 'Because no one has hired us,' they answered. So he told them, 'You also go into my vineyard.'(Berean-2021)
Mat 20:7 Dicunt ei: Quia nemo nos conduxit. Dicit illis: Ite et vos in vineam meam.(Latin-405AD)
Mat 20:7 Sie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedingt. Er sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg, und was recht sein wird, soll euch werden.(Luther-1545)
Mat 20:7 λέγουσιν αὐτῶ, ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς, ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα.(Nestle-Aland-1979)
Mat 20:7 They said to him, 'Because no one hired us.' He said to them, 'You also go into the vineyard, and whatever is right you will receive.'(NKJV-1982)

======= Matthew 20:8 ============
Mat 20:8 "When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last group to the first.'(NASB-1995)
Mat 20:8 Now whan euen was come, the lorde of the vynyarde sayde vnto his stewarde: Call the labourers, and geue them their hyre, begynnynge from the last vnto ye first.(Coverdale-1535)
Mat 20:8 And when euen was come, the master of the vineyard sayd vnto his steward, Call the labourers, and giue them their hire, beginning at the last, till thou come to the first.(Geneva-1560)
Mat 20:8 So, when euen was come, the lorde of the vineyard sayth vnto his steward: Call the labourers, and geue them their hire, beginning at ye last, vntyll the first.(Bishops-1568)
Mat 20:8 So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.(KJV-1611)
Mat 20:8 But when the evening was come, the lord of the vineyard says to his steward, Call the workmen and pay [them] their wages, beginning from the last even to the first.(Darby-1890)
Mat 20:8 And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the laborers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first.(ASV-1901)
Mat 20:8 When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the workers and pay them their wages, starting with the last ones hired and moving on to the first.'(Berean-2021)
Mat 20:8 Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineæ procuratori suo: Voca operarios, et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos.(Latin-405AD)
Mat 20:8 Da es nun Abend ward, sprach der Herr des Weinberges zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und gib ihnen den Lohn und heb an an den Letzten bis zu den Ersten.(Luther-1545)
Mat 20:8 ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῶ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ, κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.(Nestle-Aland-1979)
Mat 20:8 So when evening had come, the owner of the vineyard said to his steward, 'Call the laborers and give them their wages, beginning with the last to the first.'(NKJV-1982)

======= Matthew 20:9 ============
Mat 20:9 When those hired about the eleventh hour came, each one received a denarius.(NASB-1995)
Mat 20:9 Then they that were hyred aboute the eleuenth houre, came and receaued euery man a peny.(Coverdale-1535)
Mat 20:9 And they which were hired about ye eleuenth houre, came and receiued euery man a penie.(Geneva-1560)
Mat 20:9 And when they came, that were hired about the eleuenth houre, they receaued euery man a peny.(Bishops-1568)
Mat 20:9 And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.(KJV-1611)
Mat 20:9 And when they [who came to work] about the eleventh hour came, they received each a denarius.(Darby-1890)
Mat 20:9 And when they came that [were hired] about the eleventh hour, they received every man a shilling.(ASV-1901)
Mat 20:9 The workers who were hired about the eleventh hour came and each received a denarius.(Berean-2021)
Mat 20:9 Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios.(Latin-405AD)
Mat 20:9 Da kamen, die um die elfte Stunde gedingt waren, und empfing ein jeglicher seinen Groschen.(Luther-1545)
Mat 20:9 καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.(Nestle-Aland-1979)
Mat 20:9 And when those came who were hired about the eleventh hour, they each received a denarius.(NKJV-1982)

======= Matthew 20:10 ============
Mat 20:10 When those hired first came, they thought that they would receive more; but each of them also received a denarius.(NASB-1995)
Mat 20:10 But whan the first came, they supposed that they shulde receaue more: and they also receaued euery man a peny.(Coverdale-1535)
Mat 20:10 Nowe when the first came, they supposed that they should receiue more, but they likewise receiued euery man a penie.(Geneva-1560)
Mat 20:10 But when the firste came also, they supposed that they shoulde haue receaued more: and they lykewyse receaued euery man a peny.(Bishops-1568)
Mat 20:10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.(KJV-1611)
Mat 20:10 And when the first came, they supposed that they would receive more, and they received also themselves each a denarius.(Darby-1890)
Mat 20:10 And when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a shilling.(ASV-1901)
Mat 20:10 So when the original workers came, they assumed they would receive more. But each of them also received a denarius.(Berean-2021)
Mat 20:10 Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi: acceperunt autem et ipsi singulos denarios.(Latin-405AD)
Mat 20:10 Da aber die ersten kamen, meinten sie, sie würden mehr empfangen; und sie empfingen auch ein jeglicher seinen Groschen.(Luther-1545)
Mat 20:10 καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον [τὸ] ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί.(Nestle-Aland-1979)
Mat 20:10 But when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received each a denarius.(NKJV-1982)

======= Matthew 20:11 ============
Mat 20:11 When they received it, they grumbled at the landowner,(NASB-1995)
Mat 20:11 And whan they had receaued it, they murmured agaynst the housholder,(Coverdale-1535)
Mat 20:11 And when they had receiued it, they murmured against the master of the house,(Geneva-1560)
Mat 20:11 And when they had receaued it, they murmured against the good man of the house,(Bishops-1568)
Mat 20:11 And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,(KJV-1611)
Mat 20:11 And on receiving it they murmured against the master of the house,(Darby-1890)
Mat 20:11 And when they received it, they murmured against the householder,(ASV-1901)
Mat 20:11 On receiving their pay, they began to grumble against the landowner.(Berean-2021)
Mat 20:11 Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias,(Latin-405AD)
Mat 20:11 Und da sie den empfingen, murrten sie wider den Hausvater(Luther-1545)
Mat 20:11 λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου(Nestle-Aland-1979)
Mat 20:11 And when they had received it, they complained against the landowner,(NKJV-1982)

======= Matthew 20:12 ============
Mat 20:12 saying, 'These last men have worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the scorching heat of the day.'(NASB-1995)
Mat 20:12 and sayde: These last haue wrought but one houre, and thou hast made the equall vnto us, which haue borne the burthen and heate of the daye.(Coverdale-1535)
Mat 20:12 Saying, These last haue wrought but one houre, and thou hast made them equall vnto vs, which haue borne the burden & heate of the day.(Geneva-1560)
Mat 20:12 Saying: These laste haue wrought but one houre, & thou hast made them equall vnto vs, whiche haue borne the burthen and heate of the day.(Bishops-1568)
Mat 20:12 Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.(KJV-1611)
Mat 20:12 saying, These last have worked one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat.(Darby-1890)
Mat 20:12 saying, These last have spent [but] one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.(ASV-1901)
Mat 20:12 'These men who were hired last worked only one hour,' they said, 'and you have made them equal to us who have borne the burden and the scorching heat of the day.'(Berean-2021)
Mat 20:12 dicentes: Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et æstus.(Latin-405AD)
Mat 20:12 und sprachen: Diese haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und die Hitze getragen haben.(Luther-1545)
Mat 20:12 λέγοντες, οὖτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.(Nestle-Aland-1979)
Mat 20:12 saying, 'These last men have worked only one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.'(NKJV-1982)

======= Matthew 20:13 ============
Mat 20:13 But he answered and said to one of them, 'Friend, I am doing you no wrong; did you not agree with me for a denarius?(NASB-1995)
Mat 20:13 He answered and sayde vnto one of them: frende, I do ye no wronge: diddest not thou agree with me for a peny?(Coverdale-1535)
Mat 20:13 And hee answered one of them, saying, Friend, I doe thee no wrong: didst thou not agree with me for a penie?(Geneva-1560)
Mat 20:13 But he aunswered to one of the, & said: Frende, I do thee no wrong: dyddest thou not agree with me for a peny?(Bishops-1568)
Mat 20:13 But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?(KJV-1611)
Mat 20:13 But he answering said to one of them, [My] friend, I do not wrong thee. Didst thou not agree with me for a denarius?(Darby-1890)
Mat 20:13 But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a shilling?(ASV-1901)
Mat 20:13 But he answered one of them, 'Friend, I am not being unfair to you. Did you not agree with me on one denarius?(Berean-2021)
Mat 20:13 At ille respondens uni eorum, dixit: Amice, non facio tibi injuriam: nonne ex denario convenisti mecum?(Latin-405AD)
Mat 20:13 Er antwortete aber und sagte zu einem unter ihnen: Mein Freund, ich tue dir nicht Unrecht. Bist du nicht mit mir eins geworden für einen Groschen?(Luther-1545)
Mat 20:13 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν, ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;(Nestle-Aland-1979)
Mat 20:13 But he answered one of them and said, 'Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?(NKJV-1982)

======= Matthew 20:14 ============
Mat 20:14 Take what is yours and go, but I wish to give to this last man the same as to you.(NASB-1995)
Mat 20:14 Take that thine is, and go thy waye. I wil geue vnto this last also, like as vnto the.(Coverdale-1535)
Mat 20:14 Take that which is thine owne, and go thy way: I will giue vnto this last, as much as to thee.(Geneva-1560)
Mat 20:14 Take that thyne is, and go thy way: I wyll geue vnto this last, euen as vnto thee.(Bishops-1568)
Mat 20:14 Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.(KJV-1611)
Mat 20:14 Take what is thine and go. But it is my will to give to this last even as to thee:(Darby-1890)
Mat 20:14 Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee.(ASV-1901)
Mat 20:14 Take your pay and go. I want to give this last man the same as I gave you.(Berean-2021)
Mat 20:14 Tolle quod tuum est, et vade: volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi.(Latin-405AD)
Mat 20:14 Nimm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleich wie dir.(Luther-1545)
Mat 20:14 ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῶ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί.(Nestle-Aland-1979)
Mat 20:14 Take what is yours and go your way. I wish to give to this last man the same as to you.(NKJV-1982)

======= Matthew 20:15 ============
Mat 20:15 Is it not lawful for me to do what I wish with what is my own? Or is your eye envious because I am generous?'(NASB-1995)
Mat 20:15 Or haue I not power, to do as me listeth with myne owne? Is thine eye euell, because I am good?(Coverdale-1535)
Mat 20:15 Is it not lawfull for me to do as I will with mine owne? Is thine eye euil, because I am good?(Geneva-1560)
Mat 20:15 Is it not lawfull for me, to do that I wyll with myne owne? Is thyne eye euyll, because I am good?(Bishops-1568)
Mat 20:15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?(KJV-1611)
Mat 20:15 is it not lawful for me to do what I will in my own affairs? Is thine eye evil because *I* am good?(Darby-1890)
Mat 20:15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good?(ASV-1901)
Mat 20:15 Do I not have the right to do as I please with what is mine? Or are you envious because I am generous?'(Berean-2021)
Mat 20:15 Aut non licet mihi quod volo, facere? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum?(Latin-405AD)
Mat 20:15 Oder habe ich nicht Macht, zu tun, was ich will, mit dem Meinen? Siehst du darum so scheel, daß ich so gütig bin?(Luther-1545)
Mat 20:15 [ἢ] οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς; ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;(Nestle-Aland-1979)
Mat 20:15 Is it not lawful for me to do what I wish with my own things? Or is your eye evil because I am good?'(NKJV-1982)

======= Matthew 20:16 ============
Mat 20:16 So the last shall be first, and the first last."(NASB-1995)
Mat 20:16 So the last shalbe the first, & the first the last. For many are called, but few are chosen.(Coverdale-1535)
Mat 20:16 So the last shalbe first, and the first last: for many are called, but fewe chosen.(Geneva-1560)
Mat 20:16 So the last, shalbe the first, & the first shalbe last: For many be called, but fewe be chosen.(Bishops-1568)
Mat 20:16 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.(KJV-1611)
Mat 20:16 Thus shall the last be first, and the first last; for many are called ones, but few chosen ones.(Darby-1890)
Mat 20:16 So the last shall be first, and the first last.(ASV-1901)
Mat 20:16 So the last will be first, and the first will be last."(Berean-2021)
Mat 20:16 Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.~(Latin-405AD)
Mat 20:16 Also werden die Letzten die Ersten und die Ersten die Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt.(Luther-1545)
Mat 20:16 οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.(Nestle-Aland-1979)
Mat 20:16 So the last will be first, and the first last. For many are called, but few chosen."(NKJV-1982)

======= Matthew 20:17 ============
Mat 20:17 As Jesus was about to go up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside by themselves, and on the way He said to them,(NASB-1995)
Mat 20:17 And Iesus wente vp to Ierusalem, and toke the twolue disciples asyde in the waye, and sayde vnto them:(Coverdale-1535)
Mat 20:17 And Iesus went vp to Hierusalem, and tooke the twelue disciples apart in the way, and said vnto them,(Geneva-1560)
Mat 20:17 And Iesus, goyng vp to Hierusale, toke the twelue disciples asyde in the way, and sayde vnto them:(Bishops-1568)
Mat 20:17 And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,(KJV-1611)
Mat 20:17 And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples with [him] apart in the way, and said to them,(Darby-1890)
Mat 20:17 And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and on the way he said unto them,(ASV-1901)
Mat 20:17 As Jesus was going up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside and said,(Berean-2021)
Mat 20:17 Et ascendens Jesus Jerosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis:(Latin-405AD)
Mat 20:17 Und er zog hinauf gen Jerusalem und nahm zu sich die zwölf Jünger besonders auf dem Wege und sprach zu ihnen:(Luther-1545)
Mat 20:17 καὶ ἀναβαίνων ὁ ἰησοῦς εἰς ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα [μαθητὰς] κατ᾽ ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῶ εἶπεν αὐτοῖς,(Nestle-Aland-1979)
Mat 20:17 Now Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples aside on the road and said to them,(NKJV-1982)

======= Matthew 20:18 ============
Mat 20:18 "Behold, we are going up to Jerusalem; and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn Him to death,(NASB-1995)
Mat 20:18 Beholde, we go vp to Ierusalem, and the sonne of man shalbe delyuered vnto the hye prestes and scribes: & they shal condemne him to death,(Coverdale-1535)
Mat 20:18 Beholde, wee goe vp to Hierusalem, and the Sonne of man shall bee deliuered vnto the chiefe priestes, and vnto the Scribes, and they shal condemne him to death,(Geneva-1560)
Mat 20:18 Beholde, we go vp to Hierusalem, and the sonne of man shalbe betrayed vnto the chiefe priestes, and vnto the scribes, and they shall condempne hym to death:(Bishops-1568)
Mat 20:18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,(KJV-1611)
Mat 20:18 Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death;(Darby-1890)
Mat 20:18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death,(ASV-1901)
Mat 20:18 "Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and scribes. They will condemn Him to death(Berean-2021)
Mat 20:18 Ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et condemnabunt eum morte,(Latin-405AD)
Mat 20:18 Siehe, wir ziehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überantwortet werden; sie werden ihn verdammen zum Tode(Luther-1545)
Mat 20:18 ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ,(Nestle-Aland-1979)
Mat 20:18 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death,(NKJV-1982)

======= Matthew 20:19 ============
Mat 20:19 and will hand Him over to the Gentiles to mock and scourge and crucify Him, and on the third day He will be raised up."(NASB-1995)
Mat 20:19 and shal delyuer him vnto ye Heithen, to be mocked to be scourged, and to be crucified. And the thirde daye he shal ryse agayne.(Coverdale-1535)
Mat 20:19 And shall deliuer him to the Gentiles, to mocke, and to scourge, and to crucifie him, but the thrde day he shall rise againe.(Geneva-1560)
Mat 20:19 And shall deliuer him to the Gentiles to be mocked, and to be scourged, and to be crucified: and the thirde day, he shall ryse agayne.(Bishops-1568)
Mat 20:19 And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again.(KJV-1611)
Mat 20:19 and they will deliver him up to the nations to mock and to scourge and to crucify, and the third day he shall rise again.(Darby-1890)
Mat 20:19 and shall deliver him unto the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify: and the third day he shall be raised up.(ASV-1901)
Mat 20:19 and will deliver Him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. And on the third day He will be raised to life."(Berean-2021)
Mat 20:19 et tradent eum gentibus ad illudendum, et flagellandum, et crucifigendum, et tertia die resurget.~(Latin-405AD)
Mat 20:19 und werden ihn überantworten den Heiden, zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.(Luther-1545)
Mat 20:19 καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται.(Nestle-Aland-1979)
Mat 20:19 and deliver Him to the Gentiles to mock and to scourge and to crucify. And the third day He will rise again."(NKJV-1982)

======= Matthew 20:20 ============
Mat 20:20 Then the mother of the sons of Zebedee came to Jesus with her sons, bowing down and making a request of Him.(NASB-1995)
Mat 20:20 Then came vnto him the mother of Zebedes childre with hir sonnes, fell downe before him, and desyred a certayne thinge of hi.(Coverdale-1535)
Mat 20:20 Then came to him the mother of Zebedeus children with her sonnes, worshipping him, and desiring a certaine thing of him.(Geneva-1560)
Mat 20:20 Then came to hym the mother of Zebedees chyldren, with her sonnes, worshyppyng hym, and desiryng a certayne thyng of hym.(Bishops-1568)
Mat 20:20 Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.(KJV-1611)
Mat 20:20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, doing homage, and asking something of him.(Darby-1890)
Mat 20:20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping [him], and asking a certain thing of him.(ASV-1901)
Mat 20:20 Then the mother of Zebedee's sons came to Jesus with her sons and knelt down to make a request of Him.(Berean-2021)
Mat 20:20 Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedæi cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo.(Latin-405AD)
Mat 20:20 Da trat zu ihm die Mutter der Kinder des Zebedäus mit ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und bat etwas von ihm.(Luther-1545)
Mat 20:20 τότε προσῆλθεν αὐτῶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ἀπ᾽ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 20:20 Then the mother of Zebedee's sons came to Him with her sons, kneeling down and asking something from Him.(NKJV-1982)

======= Matthew 20:21 ============
Mat 20:21 And He said to her, "What do you wish?" She said to Him, "Command that in Your kingdom these two sons of mine may sit one on Your right and one on Your left."(NASB-1995)
Mat 20:21 And he saide vnto her: What wilt thou? She sayde vnto him: Let these two sonnes of myne syt in thy kyngdome: the one vpon thy right honde, & the other vpon thy left honde.(Coverdale-1535)
Mat 20:21 And he said vnto her, What wouldest thou? She said to him, Graunt that these my two sonnes may sit, the one at thy right hand, and the other at thy left hand in thy kingdome.(Geneva-1560)
Mat 20:21 And he sayth vnto her: what wylt thou? She saith vnto him: graunt, that these my two sonnes may syt, the one on thy ryght hande, and the other on the left, in thy kyngdome.(Bishops-1568)
Mat 20:21 And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.(KJV-1611)
Mat 20:21 And he said to her, What wilt thou? She says to him, Speak [the word] that these my two sons may sit, one on thy right hand and one on thy left in thy kingdom.(Darby-1890)
Mat 20:21 And he said unto her, What wouldest thou? She saith unto him, Command that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy kingdom.(ASV-1901)
Mat 20:21 "What do you want?" He inquired. She answered, "Declare that in Your kingdom one of these two sons of mine may sit at Your right hand, and the other at Your left."(Berean-2021)
Mat 20:21 Qui dixit ei: Quid vis? Ait illi: Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno tuo.(Latin-405AD)
Mat 20:21 Und er sprach zu ihr: Was willst du? Sie sprach zu ihm: Laß diese meine zwei Söhne sitzen in deinem Reich, einen zu deiner Rechten und den andern zu deiner Linken.(Luther-1545)
Mat 20:21 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, τί θέλεις; λέγει αὐτῶ, εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὖτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.(Nestle-Aland-1979)
Mat 20:21 And He said to her, "What do you wish?" She said to Him, "Grant that these two sons of mine may sit, one on Your right hand and the other on the left, in Your kingdom."(NKJV-1982)

======= Matthew 20:22 ============
Mat 20:22 But Jesus answered, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?" They said to Him, "We are able."(NASB-1995)
Mat 20:22 But Iesus answered, and sayde: Ye wote not what ye axe. Maye ye drynke the cuppe, that I shal drynke? & to be baptised with the baptyme, that I shalbe baptysed withall?(Coverdale-1535)
Mat 20:22 And Iesus answered and said, Ye know not what ye aske. Are ye able to drinke of the cup that I shall drinke of, and to be baptized with the baptisme that I shalbe baptized with? They said to him, We are able.(Geneva-1560)
Mat 20:22 But Iesus aunswered, and saide: Ye wote not what ye aske. Are ye able to drynke of the cuppe that I shall drynke of? and to be baptized with the baptisme that I am baptized with? They say vnto hym: we are able.(Bishops-1568)
Mat 20:22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.(KJV-1611)
Mat 20:22 And Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup which *I* am about to drink? They say to him, We are able.(Darby-1890)
Mat 20:22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able.(ASV-1901)
Mat 20:22 "You do not know what you are asking," Jesus replied. "Can you drink the cup I am going to drink?" "We can," the brothers answered.(Berean-2021)
Mat 20:22 Respondens autem Jesus, dixit: Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum? Dicunt ei: Possumus.(Latin-405AD)
Mat 20:22 Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde, und euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde? Sie sprachen zu ihm: Jawohl.(Luther-1545)
Mat 20:22 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε· δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν; λέγουσιν αὐτῶ, δυνάμεθα.(Nestle-Aland-1979)
Mat 20:22 But Jesus answered and said, "You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?" They said to Him, "We are able."(NKJV-1982)

======= Matthew 20:23 ============
Mat 20:23 He said to them, "My cup you shall drink; but to sit on My right and on My left, this is not Mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by My Father."(NASB-1995)
Mat 20:23 They sayde vnto him: Yee that we maye. And he sayde vnto them: My cuppe truly shal ye drynke, & with the baptyme yt I shal be baptysed withall, shal ye be baptysed: Neuertheles to syt vpon my right honde & on my left, is not myne to geue, but vnto the for who it is prepared of my father.(Coverdale-1535)
Mat 20:23 And he said vnto them, Ye shall drinke in deede of my cup, and shall be baptized with the baptisme, that I am baptized with, but to sit at my right hande, and at my left hand, is not mine to giue: but it shalbe giuen to them for whome it is prepared of my Father.(Geneva-1560)
Mat 20:23 He sayth vnto them: Ye shall drynke in deede of my cuppe, and be baptized with the baptisme that I am baptized with: But to syt on my ryght hande, & on my lefte, is not myne to geue, but to them for whom it is prepared for of my father.(Bishops-1568)
Mat 20:23 And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.(KJV-1611)
Mat 20:23 [And] he says to them, Ye shall drink indeed my cup, but to sit on my right hand and on [my] left, is not mine to give, but to those for whom it is prepared of my Father.(Darby-1890)
Mat 20:23 He saith unto them, My cup indeed ye shall drink: but to sit on my right hand, and on [my] left hand, is not mine to give; but [it is for them] for whom it hath been prepared of my Father.(ASV-1901)
Mat 20:23 "You will indeed drink My cup," Jesus said. "But to sit at My right or left is not Mine to grant. These seats belong to those for whom My Father has prepared them."(Berean-2021)
Mat 20:23 Ait illis: Calicem quidem meum bibetis: sedere autem ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo.(Latin-405AD)
Mat 20:23 Und er sprach zu ihnen: Meinen Kelch sollt ihr zwar trinken, und mit der Taufe, mit der ich getauft werde, sollt ihr getauft werden; aber das sitzen zu meiner Rechten und Linken zu geben steht mir nicht zu, sondern denen es bereitet ist von meinem Vater.(Luther-1545)
Mat 20:23 λέγει αὐτοῖς, τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν [τοῦτο] δοῦναι, ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου.(Nestle-Aland-1979)
Mat 20:23 So He said to them, "You will indeed drink My cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but it is for those for whom it is prepared by My Father."(NKJV-1982)

======= Matthew 20:24 ============
Mat 20:24 And hearing this, the ten became indignant with the two brothers.(NASB-1995)
Mat 20:24 Whan the ten herde that, they disdayned at the two brethren.(Coverdale-1535)
Mat 20:24 And when the other ten heard this, they disdained at the two brethren.(Geneva-1560)
Mat 20:24 And when the ten hearde this, they disdayned at the two brethren.(Bishops-1568)
Mat 20:24 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.(KJV-1611)
Mat 20:24 And the ten, having heard [of it], were indignant about the two brothers.(Darby-1890)
Mat 20:24 And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren.(ASV-1901)
Mat 20:24 When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers.(Berean-2021)
Mat 20:24 Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus.(Latin-405AD)
Mat 20:24 Da das die zehn hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.(Luther-1545)
Mat 20:24 καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 20:24 And when the ten heard it, they were greatly displeased with the two brothers.(NKJV-1982)

======= Matthew 20:25 ============
Mat 20:25 But Jesus called them to Himself and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.(NASB-1995)
Mat 20:25 But Iesus called them vnto him, and sayde: Ye knowe that ye prynces of the worlde haue domynacion of the people, and the greatest exercise power amonge the.(Coverdale-1535)
Mat 20:25 Therefore Iesus called them vnto him, and saide, We knowe that the lordes of the Gentiles haue domination ouer them, and they that are great, exercise authoritie ouer them.(Geneva-1560)
Mat 20:25 But Iesus called them vnto him, and sayde: Ye know that the princes of the gentiles haue dominion ouer them: and they that are great, exercise aucthoritie vpon them.(Bishops-1568)
Mat 20:25 But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.(KJV-1611)
Mat 20:25 But Jesus having called them to [him], said, Ye know that the rulers of the nations exercise lordship over them, and the great exercise authority over them.(Darby-1890)
Mat 20:25 But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.(ASV-1901)
Mat 20:25 But Jesus called them aside and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their superiors exercise authority over them.(Berean-2021)
Mat 20:25 Jesus autem vocavit eos ad se, et ait: Scitis quia principes gentium dominantur eorum: et qui majores sunt, potestatem exercent in eos.(Latin-405AD)
Mat 20:25 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen und die Obersten haben Gewalt.(Luther-1545)
Mat 20:25 ὁ δὲ ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν, οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 20:25 But Jesus called them to Himself and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those who are great exercise authority over them.(NKJV-1982)

======= Matthew 20:26 ============
Mat 20:26 It is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant,(NASB-1995)
Mat 20:26 It shal not be so amonge you. But whoso euer wyl be greate amonge you, let him be youre mynister:(Coverdale-1535)
Mat 20:26 But it shall not be so among you: but whosoeuer will be great among you, let him be your seruant.(Geneva-1560)
Mat 20:26 It shall not be so among you: But whosoeuer wyll be great among you, let hym be your minister:(Bishops-1568)
Mat 20:26 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;(KJV-1611)
Mat 20:26 It shall not be thus amongst you, but whosoever will be great among you, shall be your servant;(Darby-1890)
Mat 20:26 Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister;(ASV-1901)
Mat 20:26 It shall not be this way among you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,(Berean-2021)
Mat 20:26 Non ita erit inter vos: sed quicumque voluerit inter vos major fieri, sit vester minister:(Latin-405AD)
Mat 20:26 So soll es nicht sein unter euch. Sondern, so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener;(Luther-1545)
Mat 20:26 οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ᾽ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος,(Nestle-Aland-1979)
Mat 20:26 Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you, let him be your servant.(NKJV-1982)

======= Matthew 20:27 ============
Mat 20:27 and whoever wishes to be first among you shall be your slave;(NASB-1995)
Mat 20:27 & who soeuer wyl be chefe, let him be youre seruaunt:(Coverdale-1535)
Mat 20:27 And whosoeuer will be chiefe among you, let him be your seruant.(Geneva-1560)
Mat 20:27 And who so wyl be chiefe among you, let hym be your seruaunt.(Bishops-1568)
Mat 20:27 And whosoever will be chief among you, let him be your servant:(KJV-1611)
Mat 20:27 and whosoever will be first among you, let him be your bondman;(Darby-1890)
Mat 20:27 and whosoever would be first among you shall be your servant:(ASV-1901)
Mat 20:27 and whoever wants to be first among you must be your slave--(Berean-2021)
Mat 20:27 et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus.(Latin-405AD)
Mat 20:27 und wer da will der Vornehmste sein, der sei euer Knecht,(Luther-1545)
Mat 20:27 καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται ὑμῶν δοῦλος·(Nestle-Aland-1979)
Mat 20:27 And whoever desires to be first among you, let him be your slave--(NKJV-1982)

======= Matthew 20:28 ============
Mat 20:28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many."(NASB-1995)
Mat 20:28 Euen as the sonne of man came, not to be serued, but to do seruyce, and to geue his life to a redepcion for many.(Coverdale-1535)
Mat 20:28 Euen as the Sonne of man came not to be serued, but to serue, and to giue his life for the ransome of many.(Geneva-1560)
Mat 20:28 Euen as the sonne of man came, not to be ministred vnto, but to minister, and to geue his lyfe a raunsome for many.(Bishops-1568)
Mat 20:28 Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.(KJV-1611)
Mat 20:28 as indeed the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.(Darby-1890)
Mat 20:28 even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.(ASV-1901)
Mat 20:28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many."(Berean-2021)
Mat 20:28 Sicut Filius hominis non venit ministrari, sed ministrare, et dare animam suam redemptionem pro multis.~(Latin-405AD)
Mat 20:28 gleichwie des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zu einer Erlösung für viele.(Luther-1545)
Mat 20:28 ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 20:28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many."(NKJV-1982)

======= Matthew 20:29 ============
Mat 20:29 As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.(NASB-1995)
Mat 20:29 And when they departed from Iericho, moch people folowed him:(Coverdale-1535)
Mat 20:29 And as they departed from Iericho, a great multitude followed him.(Geneva-1560)
Mat 20:29 And as they departed from Hierico, much people folowed hym.(Bishops-1568)
Mat 20:29 And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.(KJV-1611)
Mat 20:29 And as they went out from Jericho a great crowd followed him.(Darby-1890)
Mat 20:29 And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.(ASV-1901)
Mat 20:29 As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.(Berean-2021)
Mat 20:29 Et egredientibus illis ab Jericho, secuta est eum turba multa,(Latin-405AD)
Mat 20:29 Und da sie von Jericho auszogen, folgte ihm viel Volks nach.(Luther-1545)
Mat 20:29 καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῶ ὄχλος πολύς.(Nestle-Aland-1979)
Mat 20:29 Now as they went out of Jericho, a great multitude followed Him.(NKJV-1982)

======= Matthew 20:30 ============
Mat 20:30 And two blind men sitting by the road, hearing that Jesus was passing by, cried out, "Lord, have mercy on us, Son of David!"(NASB-1995)
Mat 20:30 and beholde, two blyndemen sat by the waye syde: And when they herde that Iesus passed by, they cried & sayde. O LORDE, thou sonne Dauid,haue mercy vpon vs.(Coverdale-1535)
Mat 20:30 And beholde, two blinde men, sitting by the way side, when they heard that Iesus passed by, cryed, saying, O Lorde, the Sonne of Dauid, haue mercie on vs.(Geneva-1560)
Mat 20:30 And behold, two blind men syttyng by the waye syde, when they hearde that Iesus passed by, they cryed, saying: O Lorde, thou sonne of Dauid, haue mercie on vs.(Bishops-1568)
Mat 20:30 And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.(KJV-1611)
Mat 20:30 And lo, two blind men, sitting by the wayside, having heard that Jesus was passing by, cried out saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.(Darby-1890)
Mat 20:30 And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.(ASV-1901)
Mat 20:30 And there were two blind men sitting beside the road. When they heard that Jesus was passing by, they cried out, "Lord, Son of David, have mercy on us!"(Berean-2021)
Mat 20:30 et ecce duo cæci sedentes secus viam audierunt quia Jesus transiret: et clamaverunt, dicentes: Domine, miserere nostri, fili David.(Latin-405AD)
Mat 20:30 Und siehe, zwei Blinde saßen am Wege; und da sie hörten, daß Jesus vorüberging, schrieen sie und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser!(Luther-1545)
Mat 20:30 καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες, ἐλέησον ἡμᾶς, [κύριε], υἱὸς δαυίδ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 20:30 And behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, "Have mercy on us, O Lord, Son of David!"(NKJV-1982)

======= Matthew 20:31 ============
Mat 20:31 The crowd sternly told them to be quiet, but they cried out all the more, "Lord, Son of David, have mercy on us!"(NASB-1995)
Mat 20:31 But ye people rebuked the, that they shulde holde their peace. Neuertheles they cried the more, & sayde: O LORDE, thou sonne of Dauid, haue mercy vpon vs.(Coverdale-1535)
Mat 20:31 And the multitude rebuked them, because they should holde their peace: but they cried the more, saying, O Lord, the Sonne of Dauid, haue mercie on vs.(Geneva-1560)
Mat 20:31 And the people rebuked them, because they should holde their peace. But they cryed the more, saying: haue mercy on vs, O Lorde, thou sonne of Dauid.(Bishops-1568)
Mat 20:31 And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.(KJV-1611)
Mat 20:31 But the crowd rebuked them, that they might be silent. But they cried out the more, saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.(Darby-1890)
Mat 20:31 And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.(ASV-1901)
Mat 20:31 The crowd admonished them to be silent, but they cried out all the louder, "Lord, Son of David, have mercy on us!"(Berean-2021)
Mat 20:31 Turba autem increpabat eos ut tacerent. At illi magis clamabant, dicentes: Domine, miserere nostri, fili David.(Latin-405AD)
Mat 20:31 Aber das Volk bedrohte sie, daß sie schweigen sollten. Aber sie schrieen viel mehr und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser!(Luther-1545)
Mat 20:31 ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες, ἐλέησον ἡμᾶς, κύριε, υἱὸς δαυίδ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 20:31 Then the multitude warned them that they should be quiet; but they cried out all the more, saying, "Have mercy on us, O Lord, Son of David!"(NKJV-1982)

======= Matthew 20:32 ============
Mat 20:32 And Jesus stopped and called them, and said, "What do you want Me to do for you?"(NASB-1995)
Mat 20:32 And Iesus stode styll, and called them, and sayde: What wil ye, yt I shal do vnto you?(Coverdale-1535)
Mat 20:32 Then Iesus stoode still, and called them, and said, What will ye that I should do to you?(Geneva-1560)
Mat 20:32 And Iesus stode styll, & called them, and sayde: what wyll ye that I shall do vnto you?(Bishops-1568)
Mat 20:32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?(KJV-1611)
Mat 20:32 And Jesus, having stopped, called them and said, What will ye that I shall do to you?(Darby-1890)
Mat 20:32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you?(ASV-1901)
Mat 20:32 Jesus stopped and called them. "What do you want Me to do for you?" He asked.(Berean-2021)
Mat 20:32 Et stetit Jesus, et vocavit eos, et ait: Quid vultis ut faciam vobis?(Latin-405AD)
Mat 20:32 Jesus aber stand still und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?(Luther-1545)
Mat 20:32 καὶ στὰς ὁ ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν, τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;(Nestle-Aland-1979)
Mat 20:32 So Jesus stood still and called them, and said, "What do you want Me to do for you?"(NKJV-1982)

======= Matthew 20:33 ============
Mat 20:33 They said to Him, "Lord, we want our eyes to be opened."(NASB-1995)
Mat 20:33 They sayde vnto him: LORDE, that oure eyes maye be opened.(Coverdale-1535)
Mat 20:33 They saide to him, Lord, that our eyes may be opened.(Geneva-1560)
Mat 20:33 They saye vnto hym? Lord, that our eyes may be opened.(Bishops-1568)
Mat 20:33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.(KJV-1611)
Mat 20:33 They say to him, Lord, that our eyes may be opened.(Darby-1890)
Mat 20:33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.(ASV-1901)
Mat 20:33 "Lord," they answered, "let our eyes be opened."(Berean-2021)
Mat 20:33 Dicunt illi: Domine, ut aperiantur oculi nostri.(Latin-405AD)
Mat 20:33 Sie sprachen zu ihm: HERR, daß unsere Augen aufgetan werden.(Luther-1545)
Mat 20:33 λέγουσιν αὐτῶ, κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 20:33 They said to Him, "Lord, that our eyes may be opened."(NKJV-1982)

======= Matthew 20:34 ============
Mat 20:34 Moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately they regained their sight and followed Him.(NASB-1995)
Mat 20:34 And Iesus had compassion vpon them, and touched their eyes: & immediatly their eies receaued sight. And they folowed him.(Coverdale-1535)
Mat 20:34 And Iesus mooued with compassion, touched their eyes, & immediatly their eyes receiued sight, and they followed him.(Geneva-1560)
Mat 20:34 So Iesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediatly theyr eyes receaued syght. And they folowed hym.(Bishops-1568)
Mat 20:34 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.(KJV-1611)
Mat 20:34 And Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes had sight restored to them, and they followed him.(Darby-1890)
Mat 20:34 And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightway they received their sight, and followed him.(ASV-1901)
Mat 20:34 Moved with compassion, Jesus touched their eyes, and at once they received their sight and followed Him.(Berean-2021)
Mat 20:34 Misertus autem eorum Jesus, tetigit oculos eorum. Et confestim viderunt, et secuti sunt eum.(Latin-405AD)
Mat 20:34 Und es jammerte Jesum, und er rührte ihre Augen an; und alsbald wurden ihre Augen wieder sehend, und sie folgten ihm nach.(Luther-1545)
Mat 20:34 σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 20:34 So Jesus had compassion and touched their eyes. And immediately their eyes received sight, and they followed Him.(NKJV-1982)

======= Matthew 21:1 ============
Mat 21:1 When they had approached Jerusalem and had come to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,(NASB-1995)
Mat 21:1 Now whan they drew nye vnto Ierusalem, and were come to Bethphage vnto mount Oliuete, Iesus sent two of his disciples,(Coverdale-1535)
Mat 21:1 And when they drewe neere to Hierusalem, and were come to Bethphage, vnto the mount of the Oliues, then sent Iesus two disciples,(Geneva-1560)
Mat 21:1 And when they drewe nye vnto Hierusalem, & were come to Bethphage, vnto the mout of Oliues, the sent Iesus two disciples,(Bishops-1568)
Mat 21:1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,(KJV-1611)
Mat 21:1 And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, at the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,(Darby-1890)
Mat 21:1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,(ASV-1901)
Mat 21:1 As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent out two disciples,(Berean-2021)
Mat 21:1 Et cum appropinquassent Jerosolymis, et venissent Bethphage ad montem Oliveti: tunc Jesus misit duos discipulos,(Latin-405AD)
Mat 21:1 Da sie nun nahe an Jerusalem kamen, gen Bethphage an den Ölberg, sandte Jesus seiner Jünger zwei(Luther-1545)
Mat 21:1 καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς βηθφαγὴ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, τότε ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς(Nestle-Aland-1979)
Mat 21:1 Now when they drew near Jerusalem, and came to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0949_40_Matthew_20_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0945_40_Matthew_16_EN-study.html
0946_40_Matthew_17_EN-study.html
0947_40_Matthew_18_EN-study.html
0948_40_Matthew_19_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0950_40_Matthew_21_EN-study.html
0951_40_Matthew_22_EN-study.html
0952_40_Matthew_23_EN-study.html
0953_40_Matthew_24_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."