BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 21:1 ============
Mat 21:1 When they had approached Jerusalem and had come to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,(NASB-1995)
Mat 21:1 Now whan they drew nye vnto Ierusalem, and were come to Bethphage vnto mount Oliuete, Iesus sent two of his disciples,(Coverdale-1535)
Mat 21:1 And when they drewe neere to Hierusalem, and were come to Bethphage, vnto the mount of the Oliues, then sent Iesus two disciples,(Geneva-1560)
Mat 21:1 And when they drewe nye vnto Hierusalem, & were come to Bethphage, vnto the mout of Oliues, the sent Iesus two disciples,(Bishops-1568)
Mat 21:1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,(KJV-1611)
Mat 21:1 And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, at the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,(Darby-1890)
Mat 21:1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,(ASV-1901)
Mat 21:1 As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent out two disciples,(Berean-2021)
Mat 21:1 Et cum appropinquassent Jerosolymis, et venissent Bethphage ad montem Oliveti: tunc Jesus misit duos discipulos,(Latin-405AD)
Mat 21:1 Da sie nun nahe an Jerusalem kamen, gen Bethphage an den Ölberg, sandte Jesus seiner Jünger zwei(Luther-1545)
Mat 21:1 καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς βηθφαγὴ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, τότε ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς(Nestle-Aland-1979)
Mat 21:1 Now when they drew near Jerusalem, and came to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,(NKJV-1982)

======= Matthew 21:2 ============
Mat 21:2 saying to them, "Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied there and a colt with her; untie them and bring them to Me.(NASB-1995)
Mat 21:2 and sayde vnto them: Go in to the towne that lyeth before you, & anone ye shal fynde an Asse bounde, and hir foale with her: lowse them, and brynge the vnto me.(Coverdale-1535)
Mat 21:2 Saying to them, Goe into the towne that is ouer against you, and anon yee shall finde an asse bounde, and a colt with her: loose them, and bring them vnto me.(Geneva-1560)
Mat 21:2 Saying vnto the: Go into the towne that lyeth ouer agaynste you, and anone ye shall fynde an Asse tyed, & a colt with her: loose them and bryng them vnto me.(Bishops-1568)
Mat 21:2 Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.(KJV-1611)
Mat 21:2 saying to them, Go into the village over against you, and immediately ye will find an ass tied, and a colt with it; loose [them] and lead [them] to me.(Darby-1890)
Mat 21:2 saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose [them], and bring [them] unto me.(ASV-1901)
Mat 21:2 saying to them, "Go into the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt beside her. Untie them and bring them to Me.(Berean-2021)
Mat 21:2 dicens eis: Ite in castellum, quod contra vos est, et statim invenietis asinam alligatam, et pullum cum ea: solvite, et adducite mihi:(Latin-405AD)
Mat 21:2 und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt, und alsbald werdet ihr eine Eselin finden angebunden und ihr Füllen bei ihr; löset sie auf und führet sie zu mir!(Luther-1545)
Mat 21:2 λέγων αὐτοῖς, πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ᾽ αὐτῆς· λύσαντες ἀγάγετέ μοι.(Nestle-Aland-1979)
Mat 21:2 saying to them, "Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Loose them and bring them to Me.(NKJV-1982)

======= Matthew 21:3 ============
Mat 21:3 If anyone says anything to you, you shall say, 'The Lord has need of them,' and immediately he will send them."(NASB-1995)
Mat 21:3 And yf eny man saye ought vnto you, saye ye: the LORDE hath nede of the, And straight waye he wil let them go.(Coverdale-1535)
Mat 21:3 And if any man say ought vnto you, say ye, that the Lorde hath neede of them, and straightway he will let them goe.(Geneva-1560)
Mat 21:3 And yf any man saye ought vnto you, saye ye, the Lorde hath nede of them: and strayghtway he wyll let them go.(Bishops-1568)
Mat 21:3 And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.(KJV-1611)
Mat 21:3 And if any one say anything to you, ye shall say, The Lord has need of them, and straightway he will send them.(Darby-1890)
Mat 21:3 And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.(ASV-1901)
Mat 21:3 If anyone questions you, tell him that the Lord needs them, and he will send them right away."(Berean-2021)
Mat 21:3 et si quis vobis aliquid dixerit, dicite quia Dominus his opus habet: et confestim dimittet eos.(Latin-405AD)
Mat 21:3 Und so euch jemand etwas wird sagen, so sprecht: Der HERR bedarf ihrer; sobald wird er sie euch lassen.(Luther-1545)
Mat 21:3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.(Nestle-Aland-1979)
Mat 21:3 And if anyone says anything to you, you shall say, 'The Lord has need of them,' and immediately he will send them."(NKJV-1982)

======= Matthew 21:4 ============
Mat 21:4 This took place to fulfill what was spoken through the prophet:(NASB-1995)
Mat 21:4 But all this was done, that the thinge might be fulfylled, which was spoken by the prophet, sayenge:(Coverdale-1535)
Mat 21:4 All this was done that it might be fulfilled, which was spoken by the Prophet, saying,(Geneva-1560)
Mat 21:4 All this was done, that it myght be fulfylled which was spoken by the prophete, saying:(Bishops-1568)
Mat 21:4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,(KJV-1611)
Mat 21:4 But all this came to pass, that that might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,(Darby-1890)
Mat 21:4 Now this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,(ASV-1901)
Mat 21:4 This took place to fulfill what was spoken through the prophet:(Berean-2021)
Mat 21:4 Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est per prophetam dicentem:(Latin-405AD)
Mat 21:4 Das geschah aber alles, auf daß erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht:(Luther-1545)
Mat 21:4 τοῦτο δὲ γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος,(Nestle-Aland-1979)
Mat 21:4 All this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying:(NKJV-1982)

======= Matthew 21:5 ============
Mat 21:5 "Say to the daughter of Zion, 'Behold your King is coming to you, Gentle, and mounted on a donkey, Even on a colt, the foal of a beast of burden.'"(NASB-1995)
Mat 21:5 Tell the doughter of Sion: beholde, thy kynge commeth vnto ye meke, syttinge vpon an Asse and a foale of ye Asse vsed to the yocke.(Coverdale-1535)
Mat 21:5 Tell ye the daughter of Sion, Beholde, thy King commeth vnto thee, meeke and sitting vpon an asse, and a colte, the foale of an asse vsed to the yoke.(Geneva-1560)
Mat 21:5 Tell ye the daughter of Sion: behold, thy kyng commeth vnto thee meke, and syttyng vpon an Asse, & a colt, the foale of the Asse vsed to the yoke.(Bishops-1568)
Mat 21:5 Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.(KJV-1611)
Mat 21:5 Say to the daughter of Zion, Behold thy King cometh to thee, meek, and mounted upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.(Darby-1890)
Mat 21:5 Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass.(ASV-1901)
Mat 21:5 "Say to the Daughter of Zion, 'See, your King comes to you, gentle and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.'"(Berean-2021)
Mat 21:5 [Dicite filiæ Sion: Ecce rex tuus venit tibi mansuetus, sedens super asinam, et pullum filium subjugalis.](Latin-405AD)
Mat 21:5 "Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir sanftmütig und reitet auf einem Esel und auf einem Füllen der lastbaren Eselin."(Luther-1545)
Mat 21:5 εἴπατε τῇ θυγατρὶ σιών, ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι, πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον, καὶ ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου.(Nestle-Aland-1979)
Mat 21:5 "Tell the daughter of Zion, 'Behold, your King is coming to you, Lowly, and sitting on a donkey, A colt, the foal of a donkey.' "(NKJV-1982)

======= Matthew 21:6 ============
Mat 21:6 The disciples went and did just as Jesus had instructed them,(NASB-1995)
Mat 21:6 The disciples wente, and dyd as Iesus commaunded them,(Coverdale-1535)
Mat 21:6 So the disciples went, and did as Iesus had commaunded them,(Geneva-1560)
Mat 21:6 The disciples went, and did as Iesus commaunded them,(Bishops-1568)
Mat 21:6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them,(KJV-1611)
Mat 21:6 But the disciples, having gone and done as Jesus had ordered them,(Darby-1890)
Mat 21:6 And the disciples went, and did even as Jesus appointed them,(ASV-1901)
Mat 21:6 So the disciples went and did as Jesus had directed them.(Berean-2021)
Mat 21:6 Euntes autem discipuli fecerunt sicut præcepit illis Jesus.(Latin-405AD)
Mat 21:6 Die Jünger gingen hin und taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte,(Luther-1545)
Mat 21:6 πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς(Nestle-Aland-1979)
Mat 21:6 So the disciples went and did as Jesus commanded them.(NKJV-1982)

======= Matthew 21:7 ============
Mat 21:7 and brought the donkey and the colt, and laid their coats on them; and He sat on the coats.(NASB-1995)
Mat 21:7 and brought the Asse and the foale, & layed their clothes vpon them, and set him theron.(Coverdale-1535)
Mat 21:7 And brought the asse and the colt, and put on them their clothes, and set him thereon.(Geneva-1560)
Mat 21:7 And brought the Asse, and the colt, and put on them their clothes, and set hym theron.(Bishops-1568)
Mat 21:7 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.(KJV-1611)
Mat 21:7 brought the ass and the colt and put their garments upon them, and he sat on them.(Darby-1890)
Mat 21:7 and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon.(ASV-1901)
Mat 21:7 They brought the donkey and the colt and laid their cloaks on them, and Jesus sat on them.(Berean-2021)
Mat 21:7 Et adduxerunt asinam, et pullum: et imposuerunt super eos vestimenta sua, et eum desuper sedere fecerunt.(Latin-405AD)
Mat 21:7 und brachten die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider darauf und setzten ihn darauf.(Luther-1545)
Mat 21:7 ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπ᾽ αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 21:7 They brought the donkey and the colt, laid their clothes on them, and set Him on them.(NKJV-1982)

======= Matthew 21:8 ============
Mat 21:8 Most of the crowd spread their coats in the road, and others were cutting branches from the trees and spreading them in the road.(NASB-1995)
Mat 21:8 But many of the people spred their garmentes in the waye: other cut downe braunches from the trees, and strawed them in the waye.(Coverdale-1535)
Mat 21:8 And a great multitude spred their garments in the way: and other cut downe branches from the trees, and strawed them in the way.(Geneva-1560)
Mat 21:8 And many of the people spread their garmetes in the way. Other cut downe braunches from the trees, and strawed them in the way.(Bishops-1568)
Mat 21:8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.(KJV-1611)
Mat 21:8 But a very great crowd strewed their own garments on the way, and others kept cutting down branches from the trees and strewing them on the way.(Darby-1890)
Mat 21:8 And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way.(ASV-1901)
Mat 21:8 A massive crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road.(Berean-2021)
Mat 21:8 Plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via: alii autem cædebant ramos de arboribus, et sternebant in via:(Latin-405AD)
Mat 21:8 Aber viel Volks breitete die Kleider auf den Weg; die andern hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.(Luther-1545)
Mat 21:8 ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῶ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῶ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 21:8 And a very great multitude spread their clothes on the road; others cut down branches from the trees and spread them on the road.(NKJV-1982)

======= Matthew 21:9 ============
Mat 21:9 The crowds going ahead of Him, and those who followed, were shouting, "Hosanna to the Son of David; BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD; Hosanna in the highest!"(NASB-1995)
Mat 21:9 As for the people that wente before and that came after, they cryed and sayde: Hosianna vnto the sonne of Dauid, Blessed be he that commeth in the name of the LORDE, Hosianna in the height.(Coverdale-1535)
Mat 21:9 Moreouer, the people that went before, and they also that followed, cried, saying, Hosanna to the Sonne of Dauid, Blessed be hee that commeth in the Name of the Lorde, Hosanna thou which art in the highest heauens.(Geneva-1560)
Mat 21:9 Moreouer, the multitudes that went before, & that came after, cryed, saying: Hosanna to the sonne of Dauid. Blessed is he that commeth in the name of the Lorde, Hosanna in the hyest.(Bishops-1568)
Mat 21:9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.(KJV-1611)
Mat 21:9 And the crowds who went before him and who followed cried, saying, Hosanna to the Son of David; blessed [be] he who comes in the name of [the] Lord; hosanna in the highest.(Darby-1890)
Mat 21:9 And the multitudes that went before him, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.(ASV-1901)
Mat 21:9 The crowds that went ahead of Him and those that followed were shouting: "Hosanna to the Son of David!" "Blessed is He who comes in the name of the Lord!" "Hosanna in the highest!"(Berean-2021)
Mat 21:9 turbæ autem, quæ præcedebant, et quæ sequebantur, clamabant, dicentes: Hosanna filio David: benedictus, qui venit in nomine Domini: hosanna in altissimis.(Latin-405AD)
Mat 21:9 Das Volk aber, das vorging und nachfolgte, schrie und sprach: Hosianna dem Sohn Davids! Gelobt sei, der da kommt in dem Namen des HERRN! Hosianna in der Höhe!(Luther-1545)
Mat 21:9 οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες, ὡσαννὰ τῶ υἱῶ δαυίδ· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.(Nestle-Aland-1979)
Mat 21:9 Then the multitudes who went before and those who followed cried out, saying: "Hosanna to the Son of David! 'Blessed is He who comes in the name of the Lord!' Hosanna in the highest!"(NKJV-1982)

======= Matthew 21:10 ============
Mat 21:10 When He had entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, "Who is this?"(NASB-1995)
Mat 21:10 And whan he was come in to Ierusalem, all the cite was moued, and sayde: Who is this?(Coverdale-1535)
Mat 21:10 And when he was come into Hierusalem, all the citie was mooued, saying, Who is this?(Geneva-1560)
Mat 21:10 And when he was come into Hierusale, all the citie was moued, saying: who is this?(Bishops-1568)
Mat 21:10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?(KJV-1611)
Mat 21:10 And as he entered into Jerusalem, the whole city was moved, saying, Who is this?(Darby-1890)
Mat 21:10 And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this?(ASV-1901)
Mat 21:10 When Jesus had entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, "Who is this?"(Berean-2021)
Mat 21:10 Et cum intrasset Jerosolymam, commota est universa civitas, dicens: Quis est hic?(Latin-405AD)
Mat 21:10 Und als er zu Jerusalem einzog, erregte sich die ganze Stadt und sprach: Wer ist der?(Luther-1545)
Mat 21:10 καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα, τίς ἐστιν οὖτος;(Nestle-Aland-1979)
Mat 21:10 And when He had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, "Who is this?"(NKJV-1982)

======= Matthew 21:11 ============
Mat 21:11 And the crowds were saying, "This is the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee."(NASB-1995)
Mat 21:11 And the people sayde: This is Iesus ye prophet of Nazareth out of Galile.(Coverdale-1535)
Mat 21:11 And the people said, This is Iesus that Prophet of Nazareth in Galile.(Geneva-1560)
Mat 21:11 And the multitude saide: This is Iesus that prophete of Nazareth in Galilee.(Bishops-1568)
Mat 21:11 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.(KJV-1611)
Mat 21:11 And the crowds said, This is Jesus the prophet who is from Nazareth of Galilee.(Darby-1890)
Mat 21:11 And the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.(ASV-1901)
Mat 21:11 The crowds replied, "This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee."(Berean-2021)
Mat 21:11 Populi autem dicebant: Hic est Jesus propheta a Nazareth Galilææ.(Latin-405AD)
Mat 21:11 Das Volk aber sprach: Das ist der Jesus, der Prophet von Nazareth aus Galiläa.(Luther-1545)
Mat 21:11 οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον, οὖτός ἐστιν ὁ προφήτης ἰησοῦς ὁ ἀπὸ ναζαρὲθ τῆς γαλιλαίας.(Nestle-Aland-1979)
Mat 21:11 So the multitudes said, "This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee."(NKJV-1982)

======= Matthew 21:12 ============
Mat 21:12 And Jesus entered the temple and drove out all those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves.(NASB-1995)
Mat 21:12 And Iesus wente in to the teple of God, and cast out all them that bought and solde in the teple, and ouerthrew the tables of the money chaungers, and the seates of them that solde doues,(Coverdale-1535)
Mat 21:12 And Iesus went into the Temple of God, and cast out all them that solde and bought in the Temple, and ouerthrew the tables of the money chagers, & the seates of them that sold doues,(Geneva-1560)
Mat 21:12 And Iesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and ouerthrewe the tables of the money chaungers, and the seates of them that solde doues,(Bishops-1568)
Mat 21:12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,(KJV-1611)
Mat 21:12 And Jesus entered into the temple [of God], and cast out all that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers and the seats of those that sold the doves.(Darby-1890)
Mat 21:12 And Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves; [(ASV-1901)
Mat 21:12 Then Jesus entered the temple courts and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the seats of those selling doves.(Berean-2021)
Mat 21:12 Et intravit Jesus in templum Dei, et ejiciebat omnes vendentes et ementes in templo, et mensas numulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit:(Latin-405AD)
Mat 21:12 Und Jesus ging zum Tempel Gottes hinein und trieb heraus alle Verkäufer und Käufer im Tempel und stieß um der Wechsler Tische und die Stühle der Taubenkrämer(Luther-1545)
Mat 21:12 καὶ εἰσῆλθεν ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν, καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῶ ἱερῶ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς,(Nestle-Aland-1979)
Mat 21:12 Then Jesus went into the temple of God and drove out all those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves.(NKJV-1982)

======= Matthew 21:13 ============
Mat 21:13 And He said to them, "It is written, 'My house shall be called a house of prayer'; but you are making it a robbers' den."(NASB-1995)
Mat 21:13 and sayde vnto them: It is wrytte: My house shalbe called ye house of prayer, but ye haue made it a denne of murthurers.(Coverdale-1535)
Mat 21:13 And said to them, it is written, My house shall be called the house of prayer: but ye haue made it a denne of theeues.(Geneva-1560)
Mat 21:13 And sayde vnto them, it is written: My house shalbe called the house of prayer, but ye haue made it a denne of thieues.(Bishops-1568)
Mat 21:13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.(KJV-1611)
Mat 21:13 And he says to them, It is written, My house shall be called a house of prayer, but *ye* have made it a den of robbers.(Darby-1890)
Mat 21:13 and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers.(ASV-1901)
Mat 21:13 And He declared to them, "It is written: 'My house will be called a house of prayer.' But you are making it 'a den of robbers.'"(Berean-2021)
Mat 21:13 et dicit eis: Scriptum est: Domus mea domus orationis vocabitur: vos autem fecistis illam speluncam latronum.(Latin-405AD)
Mat 21:13 und sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus soll ein Bethaus heißen"; ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht.(Luther-1545)
Mat 21:13 καὶ λέγει αὐτοῖς, γέγραπται, ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 21:13 And He said to them, "It is written, 'My house shall be called a house of prayer,' but you have made it a 'den of thieves.' "(NKJV-1982)

======= Matthew 21:14 ============
Mat 21:14 And the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.(NASB-1995)
Mat 21:14 The blynde also and ye lame came vnto him in the temple, and he healed them.(Coverdale-1535)
Mat 21:14 Then the blinde, and the halt came to him in the Temple, and he healed them.(Geneva-1560)
Mat 21:14 And the blynde and the halt came to hym in the temple, and he healed them.(Bishops-1568)
Mat 21:14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.(KJV-1611)
Mat 21:14 And blind and lame came to him in the temple, and he healed them.(Darby-1890)
Mat 21:14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.(ASV-1901)
Mat 21:14 The blind and the lame came to Him at the temple, and He healed them.(Berean-2021)
Mat 21:14 Et accesserunt ad eum cæci, et claudi in templo: et sanavit eos.(Latin-405AD)
Mat 21:14 Und es gingen zu ihm Blinde und Lahme im Tempel, und er heilte sie.(Luther-1545)
Mat 21:14 καὶ προσῆλθον αὐτῶ τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῶ ἱερῶ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.(Nestle-Aland-1979)
Mat 21:14 Then the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.(NKJV-1982)

======= Matthew 21:15 ============
Mat 21:15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that He had done, and the children who were shouting in the temple, "Hosanna to the Son of David," they became indignant(NASB-1995)
Mat 21:15 But whan the hye prestes and the scrybes sawe the wonders that he dyd, and the children crienge in the temple and sayenge: Hosianna vnto the sonne of Dauid, they disdayned,(Coverdale-1535)
Mat 21:15 But when the chiefe priestes and Scribes sawe the marueiles that hee did, and the children crying in the Temple, and saying, Hosanna to the Sonne of Dauid, they disdained,(Geneva-1560)
Mat 21:15 When the chiefe priestes and scribes sawe the wonders that he dyd, and the chyldren crying in the temple, and saying, Hosanna to the sonne of Dauid, they disdayned,(Bishops-1568)
Mat 21:15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased,(KJV-1611)
Mat 21:15 And when the chief priests and the scribes saw the wonders which he wrought, and the children crying in the temple and saying, Hosanna to the Son of David, they were indignant,(Darby-1890)
Mat 21:15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation,(ASV-1901)
Mat 21:15 But the chief priests and scribes were indignant when they saw the wonders He performed and the children shouting in the temple courts, "Hosanna to the Son of David!"(Berean-2021)
Mat 21:15 Videntes autem principes sacerdotum et scribæ mirabilia quæ fecit, et pueros clamantes in templo, et dicentes: Hosanna filio David: indignati sunt,(Latin-405AD)
Mat 21:15 Da aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten sahen die Wunder, die er tat, und die Kinder, die im Tempel schrieen und sagten: Hosianna dem Sohn Davids! wurden sie entrüstet(Luther-1545)
Mat 21:15 ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῶ ἱερῶ καὶ λέγοντας, ὡσαννὰ τῶ υἱῶ δαυίδ, ἠγανάκτησαν(Nestle-Aland-1979)
Mat 21:15 But when the chief priests and scribes saw the wonderful things that He did, and the children crying out in the temple and saying, "Hosanna to the Son of David!" they were indignant(NKJV-1982)

======= Matthew 21:16 ============
Mat 21:16 and said to Him, "Do You hear what these children are saying?" And Jesus said to them, "Yes; have you never read, 'Out of the mouth of infants and nursing babies You have prepared praise for Yourself'?"(NASB-1995)
Mat 21:16 and sayde vnto him: Hearest thou what these saye? Iesus sayde vnto them: Yee. Haue ye neuer red: Out of the mouth of very babes and sucklinges thou hast ordeyned prayse?(Coverdale-1535)
Mat 21:16 And said vnto him, Hearest thou what these say? And Iesus said vnto them, Yea: read ye neuer, By the mouth of babes and sucklings thou hast made perfite the praise?(Geneva-1560)
Mat 21:16 And sayde vnto hym: Hearest thou what these saye? But Iesus sayth vnto them, yea, haue ye neuer read: Out of the mouth of babes & suckelynges thou hast ordeyned prayse?(Bishops-1568)
Mat 21:16 And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?(KJV-1611)
Mat 21:16 and said to him, Hearest thou what these say? And Jesus says to them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?(Darby-1890)
Mat 21:16 and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou has perfected praise?(ASV-1901)
Mat 21:16 "Do You hear what these children are saying?" they asked. "Yes," Jesus answered. "Have you never read: 'From the mouths of children and infants You have ordained praise'?"(Berean-2021)
Mat 21:16 et dixerunt ei: Audis quid isti dicunt? Jesus autem dixit eis: Utique. Numquam legistis: Quia ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem?(Latin-405AD)
Mat 21:16 und sprachen zu ihm: Hörst du auch, was diese sagen? Jesus sprach zu ihnen: Ja! Habt ihr nie gelesen: "Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du Lob zugerichtet"?(Luther-1545)
Mat 21:16 καὶ εἶπαν αὐτῶ, ἀκούεις τί οὖτοι λέγουσιν; ὁ δὲ ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, ναί· οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον;(Nestle-Aland-1979)
Mat 21:16 and said to Him, "Do You hear what these are saying?" And Jesus said to them, "Yes. Have you never read, 'Out of the mouth of babes and nursing infants You have perfected praise'?"(NKJV-1982)

======= Matthew 21:17 ============
Mat 21:17 And He left them and went out of the city to Bethany, and spent the night there.(NASB-1995)
Mat 21:17 And he left them there, and wente out of the cite vnto Bethania, and there abode ouer night.(Coverdale-1535)
Mat 21:17 So hee left them, and went out of the citie vnto Bethania, and lodged there.(Geneva-1560)
Mat 21:17 And he left them, and went out of the citie, vnto Bethanie: and he lodged there.(Bishops-1568)
Mat 21:17 And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.(KJV-1611)
Mat 21:17 And leaving them he went forth out of the city to Bethany, and there he passed the night.(Darby-1890)
Mat 21:17 And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.(ASV-1901)
Mat 21:17 Then He left them and went out of the city to Bethany, where He spent the night.(Berean-2021)
Mat 21:17 Et relictis illis, abiit foras extra civitatem in Bethaniam: ibique mansit.~(Latin-405AD)
Mat 21:17 Und er ließ sie da und ging zur Stadt hinaus gen Bethanien und blieb daselbst.(Luther-1545)
Mat 21:17 καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 21:17 Then He left them and went out of the city to Bethany, and He lodged there.(NKJV-1982)

======= Matthew 21:18 ============
Mat 21:18 Now in the morning, when He was returning to the city, He became hungry.(NASB-1995)
Mat 21:18 But in the mornynge as he returned in to the cite, he hugred.(Coverdale-1535)
Mat 21:18 And in the morning, as he returned into the citie, he was hungrie,(Geneva-1560)
Mat 21:18 In the mornyng, as he returned into the citie, he hungred.(Bishops-1568)
Mat 21:18 Now in the morning as he returned into the city, he hungered.(KJV-1611)
Mat 21:18 But early in the morning, as he came back into the city, he hungered.(Darby-1890)
Mat 21:18 Now in the morning as he returned to the city, he hungered.(ASV-1901)
Mat 21:18 In the morning, as Jesus was returning to the city, He was hungry.(Berean-2021)
Mat 21:18 Mane autem revertens in civitatem, esuriit.(Latin-405AD)
Mat 21:18 Als er aber des Morgens wieder in die Stadt ging, hungerte ihn;(Luther-1545)
Mat 21:18 πρωῒ δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 21:18 Now in the morning, as He returned to the city, He was hungry.(NKJV-1982)

======= Matthew 21:19 ============
Mat 21:19 Seeing a lone fig tree by the road, He came to it and found nothing on it except leaves only; and He said to it, "No longer shall there ever be any fruit from you." And at once the fig tree withered.(NASB-1995)
Mat 21:19 And in the waye he sawe a fygge tre, and came vnto it, and founde nothinge theron, but leaues onely, and sayde vnto it: Neuer frute growe on the from hence forth. And immediatly the fygge tre wythred awaye.(Coverdale-1535)
Mat 21:19 And seeing a figge tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaues onely, and said to it, Neuer fruite grow on thee henceforwards; anon the figge tree withered.(Geneva-1560)
Mat 21:19 And when he sawe one fygge tree in the waye, he came to it, and founde nothyng theron but leaues only, & said vnto it: neuer fruite growe on thee henceforwarde. And anone the figge tree withered away.(Bishops-1568)
Mat 21:19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.(KJV-1611)
Mat 21:19 And seeing one fig-tree in the way, he came to it and found on it nothing but leaves only. And he says to it, Let there be never more fruit of thee for ever. And the fig-tree was immediately dried up.(Darby-1890)
Mat 21:19 And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away.(ASV-1901)
Mat 21:19 Seeing a fig tree by the road, He went up to it but found nothing on it except leaves. "May you never bear fruit again!" He said. And immediately the tree withered.(Berean-2021)
Mat 21:19 Et videns fici arborem unam secus viam, venit ad eam: et nihil invenit in ea nisi folia tantum, et ait illi: Numquam ex te fructus nascatur in sempiternum. Et arefacta est continuo ficulnea.(Latin-405AD)
Mat 21:19 und er sah einen Feigenbaum am Wege und ging hinzu und fand nichts daran denn allein Blätter und sprach zu ihm: Nun wachse auf dir hinfort nimmermehr eine Frucht! Und der Feigenbaum verdorrte alsbald.(Luther-1545)
Mat 21:19 καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ᾽ αὐτήν, καὶ οὐδὲν εὖρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον, καὶ λέγει αὐτῇ, μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 21:19 And seeing a fig tree by the road, He came to it and found nothing on it but leaves, and said to it, "Let no fruit grow on you ever again." Immediately the fig tree withered away.(NKJV-1982)

======= Matthew 21:20 ============
Mat 21:20 Seeing this, the disciples were amazed and asked, "How did the fig tree wither all at once?"(NASB-1995)
Mat 21:20 And whan his disciples sawe that, they marueyled, and sayde. How is ye fygge tre wythred awaye so soone?(Coverdale-1535)
Mat 21:20 And when his disciples saw it, they marueiled, saying, How soone is the figge tree withered!(Geneva-1560)
Mat 21:20 And when his disciples sawe it, they marueyled, saying: Howe soone is the figge tree wythered away?(Bishops-1568)
Mat 21:20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!(KJV-1611)
Mat 21:20 And when the disciples saw [it], they wondered, saying, How immediately is the fig-tree dried up!(Darby-1890)
Mat 21:20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away?(ASV-1901)
Mat 21:20 When the disciples saw this, they marveled and asked, "How did the fig tree wither so quickly?"(Berean-2021)
Mat 21:20 Et videntes discipuli, mirati sunt, dicentes: Quomodo continuo aruit?(Latin-405AD)
Mat 21:20 Und da das die Jünger sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie ist der Feigenbaum so bald verdorrt?(Luther-1545)
Mat 21:20 καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες, πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ;(Nestle-Aland-1979)
Mat 21:20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, "How did the fig tree wither away so soon?"(NKJV-1982)

======= Matthew 21:21 ============
Mat 21:21 And Jesus answered and said to them, "Truly I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' it will happen.(NASB-1995)
Mat 21:21 Iesus answered and sayde vnto them: Verely I saye vnto you: Yf ye haue faith & doute not, ye shal not onely do this with the fygge tre, but yf ye shal saye vnto this mountayne: Avoyde, and cast thy self in to the see, it shal be done.(Coverdale-1535)
Mat 21:21 And Iesus answered and said vnto them, Verely I say vnto you, if ye haue faith, & doubt not, ye shall not only doe that, which I haue done to the figge tree, but also if ye say vnto this mountaine, Take thy selfe away, and cast thy selfe into the sea, it shalbe done.(Geneva-1560)
Mat 21:21 Iesus aunswered, and saide vnto the: Ueryly I saye vnto you, yf ye haue fayth, and doubt not, ye shall not onlye do this which is done to the figge tree: but also, yf ye shall say vnto this mountayne, be thou remoued, and, be thou cast into the sea, it shalbe done.(Bishops-1568)
Mat 21:21 Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.(KJV-1611)
Mat 21:21 And Jesus answering said to them, Verily I say unto you, If ye have faith, and do not doubt, not only shall ye do what [is done] to the fig-tree, but even if ye should say to this mountain, Be thou taken away and be thou cast into the sea, it shall come to pass.(Darby-1890)
Mat 21:21 And Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do what is done to the fig tree, but even if ye shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it shall be done.(ASV-1901)
Mat 21:21 "Truly I tell you," Jesus replied, "if you have faith and do not doubt, not only will you do what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, 'Be lifted up and thrown into the sea,' it will happen.(Berean-2021)
Mat 21:21 Respondens autem Jesus, ait eis: Amen dico vobis, si habueritis fidem, et non hæsitaveritis, non solum de ficulnea facietis, sed et si monti huic dixeritis: Tolle, et jacta te in mare, fiet.(Latin-405AD)
Mat 21:21 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: So ihr Glauben habt und nicht zweifelt, so werdet ihr nicht allein solches mit dem Feigenbaum tun, sondern, so ihr werdet sagen zu diesem Berge: Hebe dich auf und wirf dich ins Meer! so wird's geschehen.(Luther-1545)
Mat 21:21 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε, οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῶ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται·(Nestle-Aland-1979)
Mat 21:21 So Jesus answered and said to them, "Assuredly, I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but also if you say to this mountain, 'Be removed and be cast into the sea,' it will be done.(NKJV-1982)

======= Matthew 21:22 ============
Mat 21:22 And all things you ask in prayer, believing, you will receive."(NASB-1995)
Mat 21:22 And what soeuer ye axe in prayer, yf ye beleue, ye shal receaue it.(Coverdale-1535)
Mat 21:22 And whatsoeuer ye shall aske in prayer, if ye beleeue, ye shall receiue it.(Geneva-1560)
Mat 21:22 And all thynges, whatsoeuer ye aske in prayer, beleuyng, ye shall receaue them.(Bishops-1568)
Mat 21:22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.(KJV-1611)
Mat 21:22 And all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.(Darby-1890)
Mat 21:22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.(ASV-1901)
Mat 21:22 If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer."(Berean-2021)
Mat 21:22 Et omnia quæcumque petieritis in oratione credentes, accipietis.~(Latin-405AD)
Mat 21:22 Und alles, was ihr bittet im Gebet, so ihr glaubet, werdet ihr's empfangen.(Luther-1545)
Mat 21:22 καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες λήμψεσθε.(Nestle-Aland-1979)
Mat 21:22 And whatever things you ask in prayer, believing, you will receive."(NKJV-1982)

======= Matthew 21:23 ============
Mat 21:23 When He entered the temple, the chief priests and the elders of the people came to Him while He was teaching, and said, "By what authority are You doing these things, and who gave You this authority?"(NASB-1995)
Mat 21:23 And when he was come in to the teple, the chefe prestes and the elders of the people came vnto him (as he was teachinge) & sayde: By what auctorite doest thou these thinges? and who gaue the this auctorite?(Coverdale-1535)
Mat 21:23 And whe he was come into the Temple, the chiefe Priestes, and the Elders of the people came vnto him, as he was teaching, and saide, By what authoritie doest thou these things? And who gaue thee this authoritie?(Geneva-1560)
Mat 21:23 And when he was come into the temple, the chiefe priestes, & the elders of the people, came vnto hym teaching, and saye: By what aucthoritie doest thou these thynges? and who gaue thee this power?(Bishops-1568)
Mat 21:23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?(KJV-1611)
Mat 21:23 And when he came into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him [as he was] teaching, saying, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?(Darby-1890)
Mat 21:23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?(ASV-1901)
Mat 21:23 When Jesus returned to the temple courts and began to teach, the chief priests and elders of the people came up to Him. "By what authority are You doing these things?" they asked. "And who gave You this authority?"(Berean-2021)
Mat 21:23 Et cum venisset in templum, accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum, et seniores populi, dicentes: In qua potestate hæc facis? et quis tibi dedit hanc potestatem?(Latin-405AD)
Mat 21:23 Und als er in den Tempel kam, traten zu ihm, als er lehrte, die Hohenpriester und die Ältesten im Volk und sprachen: Aus was für Macht tust du das? und wer hat dir die Macht gegeben?(Luther-1545)
Mat 21:23 καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῶ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες, ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην;(Nestle-Aland-1979)
Mat 21:23 Now when He came into the temple, the chief priests and the elders of the people confronted Him as He was teaching, and said, "By what authority are You doing these things? And who gave You this authority?"(NKJV-1982)

======= Matthew 21:24 ============
Mat 21:24 Jesus said to them, "I will also ask you one thing, which if you tell Me, I will also tell you by what authority I do these things.(NASB-1995)
Mat 21:24 Iesus answered and sayde vnto them: I wil axe a worde of you also: which yf ye tell me, I in like wyse wyl tell you, by what auctorite I do these thinges.(Coverdale-1535)
Mat 21:24 Then Iesus answered and said vnto them, I also will aske of you a certaine thing, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authoritie I doe these things.(Geneva-1560)
Mat 21:24 Iesus aunswered, & saide vnto them: I also wyll aske you one questio, which yf ye tell me, I in likewise wyll tell you by what aucthoritie I do these thinges:(Bishops-1568)
Mat 21:24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.(KJV-1611)
Mat 21:24 And Jesus answering said to them, *I* also will ask you one thing, which if ye tell me, *I* also will tell you by what authority I do these things:(Darby-1890)
Mat 21:24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.(ASV-1901)
Mat 21:24 "I will also ask you one question," Jesus replied, "and if you answer Me, I will tell you by what authority I am doing these things.(Berean-2021)
Mat 21:24 Respondens Jesus dixit eis: Interrogabo vos et ego unum sermonem: quem si dixeritis mihi, et ego vobis dicam in qua potestate hæc facio.(Latin-405AD)
Mat 21:24 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; so ihr mir das sagt, will ich euch auch sagen aus was für Macht ich das tue:(Luther-1545)
Mat 21:24 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·(Nestle-Aland-1979)
Mat 21:24 But Jesus answered and said to them, "I also will ask you one thing, which if you tell Me, I likewise will tell you by what authority I do these things:(NKJV-1982)

======= Matthew 21:25 ============
Mat 21:25 The baptism of John was from what source, from heaven or from men?" And they began reasoning among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say to us, 'Then why did you not believe him?'(NASB-1995)
Mat 21:25 The baptime of Iho, whece was it? from heaue, or of men? Then thought they amoge them selues, and saide: Yf we saye it was from heaue, then shal he saye vnto us: Why dyd ye not then beleue him?(Coverdale-1535)
Mat 21:25 The baptisme of Iohn, whence was it? From heauen, or of men? Then they reasoned among themselues, saying, If we shall say, From heauen, he will say vnto vs, Why did ye not then beleeue him?(Geneva-1560)
Mat 21:25 The baptisme of Iohn, whence was it, from heauen, or of men? And they reasoned with them selues saying: if we shall say from heauen, he wyll say vnto vs, why dyd ye not then beleue hym?(Bishops-1568)
Mat 21:25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?(KJV-1611)
Mat 21:25 The baptism of John, whence was it? of heaven or of men? And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say to us, Why then have ye not believed him?(Darby-1890)
Mat 21:25 The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him?(ASV-1901)
Mat 21:25 What was the source of John's baptism? Was it from heaven or from men?" They deliberated among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' He will ask, 'Why then did you not believe him?'(Berean-2021)
Mat 21:25 Baptismus Joannis unde erat? e cælo, an ex hominibus? At illi cogitabant inter se, dicentes:(Latin-405AD)
Mat 21:25 Woher war die Taufe des Johannes? War sie vom Himmel oder von den Menschen? Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie sei vom Himmel gewesen, so wird er zu uns sagen: Warum glaubtet ihr ihm denn nicht?(Luther-1545)
Mat 21:25 τὸ βάπτισμα τὸ ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες, ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, διὰ τί οὗν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῶ;(Nestle-Aland-1979)
Mat 21:25 The baptism of John--where was it from? From heaven or from men?" And they reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say to us, 'Why then did you not believe him?'(NKJV-1982)

======= Matthew 21:26 ============
Mat 21:26 But if we say, 'From men, 'we fear the people; for they all regard John as a prophet."(NASB-1995)
Mat 21:26 But yf we saye it was of men, the feare we the people: For euery ma helde Ihon for a prophet.(Coverdale-1535)
Mat 21:26 And if we say, Of men, we feare the multitude, for all holde Iohn as a Prophet.(Geneva-1560)
Mat 21:26 But yf we shall say of men, then feare we the people: for all men holde Iohn as a prophete.(Bishops-1568)
Mat 21:26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.(KJV-1611)
Mat 21:26 but if we should say, Of men, we fear the crowd, for all hold John for a prophet.(Darby-1890)
Mat 21:26 But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.(ASV-1901)
Mat 21:26 But if we say, 'From men,' we are afraid of the people, for they all regard John as a prophet."(Berean-2021)
Mat 21:26 Si dixerimus, e cælo, dicet nobis: Quare ergo non credidistis illi? Si autem dixerimus, ex hominibus, timemus turbam: omnes enim habebant Joannem sicut prophetam.(Latin-405AD)
Mat 21:26 Sagen wir aber, sie sei von Menschen gewesen, so müssen wir uns vor dem Volk fürchten; denn sie halten alle Johannes für einen Propheten.(Luther-1545)
Mat 21:26 ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν ἰωάννην.(Nestle-Aland-1979)
Mat 21:26 But if we say, 'From men,' we fear the multitude, for all count John as a prophet."(NKJV-1982)

======= Matthew 21:27 ============
Mat 21:27 And answering Jesus, they said, "We do not know." He also said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.(NASB-1995)
Mat 21:27 And they answered Iesus, & sayde: We can not tell. Then sayde he vnto them: Nether tell I you, by what auctorite I do these thinges.(Coverdale-1535)
Mat 21:27 Then they answered Iesus, and said, We can not tell; he said vnto them, Neither tell I you by what authoritie I doe these things.(Geneva-1560)
Mat 21:27 And they aunswered vnto Iesus, and sayde: we can not tell. And he saide vnto them: neither tell I you, by what aucthoritie I do these thynges.(Bishops-1568)
Mat 21:27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.(KJV-1611)
Mat 21:27 And answering Jesus they said, We do not know. *He* also said to them, Neither do *I* tell you by what authority I do these things.(Darby-1890)
Mat 21:27 And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.(ASV-1901)
Mat 21:27 So they answered, "We do not know." And Jesus replied, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things.(Berean-2021)
Mat 21:27 Et respondentes Jesu, dixerunt: Nescimus. Ait illis et ipse: Nec ego dico vobis in qua potestate hæc facio.~(Latin-405AD)
Mat 21:27 Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen's nicht. Da sprach er zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.(Luther-1545)
Mat 21:27 καὶ ἀποκριθέντες τῶ ἰησοῦ εἶπαν, οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός, οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 21:27 So they answered Jesus and said, "We do not know." And He said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.(NKJV-1982)

======= Matthew 21:28 ============
Mat 21:28 "But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, 'Son, go work today in the vineyard.'(NASB-1995)
Mat 21:28 But what thinke ye? A certayne man had two sonnes, and came to the first, and sayde: Go thy waye my sonne, & worke to daye in my vynyarde.(Coverdale-1535)
Mat 21:28 But what thinke ye? A certaine man had two sonnes, and came to the elder, and saide, Sonne, goe and worke to day in my vineyarde.(Geneva-1560)
Mat 21:28 But what thynke you? A man had two sonnes, and came to the firste, and saide: sonne, go and worke to day in my vineyarde.(Bishops-1568)
Mat 21:28 But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.(KJV-1611)
Mat 21:28 But what think ye? A man had two children, and coming to the first he said, Child, go to-day, work in [my] vineyard.(Darby-1890)
Mat 21:28 But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard.(ASV-1901)
Mat 21:28 But what do you think? There was a man who had two sons. He went to the first one and said, 'Son, go and work today in the vineyard.'(Berean-2021)
Mat 21:28 Quid autem vobis videtur? Homo quidam habebat duos filios, et accedens ad primum, dixit: Fili, vade hodie, operare in vinea mea.(Latin-405AD)
Mat 21:28 Was dünkt euch aber? Es hatte ein Mann zwei Söhne und ging zu dem ersten und sprach: Mein Sohn, gehe hin und arbeite heute in meinem Weinberg.(Luther-1545)
Mat 21:28 τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. καὶ προσελθὼν τῶ πρώτῳ εἶπεν, τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῶ ἀμπελῶνι.(Nestle-Aland-1979)
Mat 21:28 "But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, 'Son, go, work today in my vineyard.'(NKJV-1982)

======= Matthew 21:29 ============
Mat 21:29 And he answered, 'I will not'; but afterward he regretted it and went.(NASB-1995)
Mat 21:29 He answered and sayde: I wil not, but afterwarde he repented, and wente.(Coverdale-1535)
Mat 21:29 But he answered, and said, I will not: yet afterward he repented himselfe, and went.(Geneva-1560)
Mat 21:29 He aunswered and saide, I wyll not: but afterwarde he repented, and went.(Bishops-1568)
Mat 21:29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.(KJV-1611)
Mat 21:29 And he answering said, I will not; but afterwards repenting himself he went.(Darby-1890)
Mat 21:29 And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.(ASV-1901)
Mat 21:29 'I will not,' he replied. But later he changed his mind and went.(Berean-2021)
Mat 21:29 Ille autem respondens, ait: Nolo. Postea autem, pœnitentia motus, abiit.(Latin-405AD)
Mat 21:29 Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Darnach reute es ihn und er ging hin.(Luther-1545)
Mat 21:29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐ θέλω, ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 21:29 He answered and said, 'I will not,' but afterward he regretted it and went.(NKJV-1982)

======= Matthew 21:30 ============
Mat 21:30 The man came to the second and said the same thing; and he answered, 'I will, sir'; but he did not go.(NASB-1995)
Mat 21:30 He came also vnto the secode, and sayde likewyse. And he answered and saide: I wil syr. And wete not.(Coverdale-1535)
Mat 21:30 Then came he to the second, and said likewise; he answered, and said, I will, Syr: yet he went not.(Geneva-1560)
Mat 21:30 Then came he to the seconde, & sayde lykewyse. And he aunswered & saide, I wyll sir, and went not.(Bishops-1568)
Mat 21:30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.(KJV-1611)
Mat 21:30 And coming to the second he said likewise; and he answering said, *I* [go], sir, and went not.(Darby-1890)
Mat 21:30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go], sir: and went not.(ASV-1901)
Mat 21:30 Then the man went to the second son and told him the same thing. 'I will, sir,' he said. But he did not go.(Berean-2021)
Mat 21:30 Accedens autem ad alterum, dixit similiter. At ille respondens, ait: Eo, domine, et non ivit:(Latin-405AD)
Mat 21:30 Und er ging zum andern und sprach gleichalso. Er antwortete aber und sprach: Herr, ja! -und ging nicht hin.(Luther-1545)
Mat 21:30 προσελθὼν δὲ τῶ ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 21:30 Then he came to the second and said likewise. And he answered and said, 'I go, sir,' but he did not go.(NKJV-1982)

======= Matthew 21:31 ============
Mat 21:31 Which of the two did the will of his father?" They said, "The first." Jesus said to them, "Truly I say to you that the tax collectors and prostitutes will get into the kingdom of God before you.(NASB-1995)
Mat 21:31 Whether of them twayne dyd the wil of the father? They sayde vnto him: the first. Iesus sayde vnto the: Verely I saye vnto you: The publicans and harlottes shal come in to the kyngdome of God before you.(Coverdale-1535)
Mat 21:31 Whether of them twaine did the will of the father? They saide vnto him, The first. Iesus saide vnto them, Verely I say vnto you, that the Publicanes and the harlots goe before you into the kingdome of God.(Geneva-1560)
Mat 21:31 Whether of them twayne did the wyl of the father? And they saide vnto him, the first. Iesus sayth vnto them: Ueryly I saye vnto you, that publicanes & harlottes go into the kingdome of God, before you.(Bishops-1568)
Mat 21:31 Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.(KJV-1611)
Mat 21:31 Which of the two did the will of the father? They say [to him], The first. Jesus says to them, Verily I say unto you that the tax-gatherers and the harlots go into the kingdom of God before you.(Darby-1890)
Mat 21:31 Which of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.(ASV-1901)
Mat 21:31 Which of the two did the will of his father?" "The first," they answered. Jesus said to them, "Truly I tell you, the tax collectors and prostitutes are entering the kingdom of God before you.(Berean-2021)
Mat 21:31 quis ex duobus fecit voluntatem patris? Dicunt ei: Primus. Dicit illis Jesus: Amen dico vobis, quia publicani et meretrices præcedent vos in regnum Dei.(Latin-405AD)
Mat 21:31 Welcher unter den zweien hat des Vaters Willen getan? Sie sprachen zu ihm: Der erste. Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Die Zöllner und Huren mögen wohl eher ins Himmelreich kommen denn ihr.(Luther-1545)
Mat 21:31 τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; λέγουσιν, ὁ πρῶτος. λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 21:31 Which of the two did the will of his father?" They said to Him, "The first." Jesus said to them, "Assuredly, I say to you that tax collectors and harlots enter the kingdom of God before you.(NKJV-1982)

======= Matthew 21:32 ============
Mat 21:32 For John came to you in the way of righteousness and you did not believe him; but the tax collectors and prostitutes did believe him; and you, seeing this, did not even feel remorse afterward so as to believe him.(NASB-1995)
Mat 21:32 For Ihon came vnto you, and taught you ye right waye and ye beleued him not: but the publicans & harlottes beleued hi. As for you, though ye sawe it, yet were ye not moued with repetaunce, that ye might afterwarde haue beleued him.(Coverdale-1535)
Mat 21:32 For Iohn came vnto you in the way of righteousnes, and yee beleeued him not: but the Publicanes, and the harlots beleeued him, and ye, though ye sawe it, were not mooued with repentance afterward, that ye might beleeue him.(Geneva-1560)
Mat 21:32 For Iohn came vnto you by the way of righteousnes, & ye beleued hym not: but publicanes & harlottes beleued him. And ye, when ye had sene it were not moued afterwarde with repentaunce, that ye myght haue beleued hym.(Bishops-1568)
Mat 21:32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.(KJV-1611)
Mat 21:32 For John came to you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the tax-gatherers and the harlots believed him; but *ye* when ye saw [it] repented not yourselves afterwards to believe him.(Darby-1890)
Mat 21:32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him.(ASV-1901)
Mat 21:32 For John came to you in a righteous way and you did not believe him, but the tax collectors and prostitutes did. And even after you saw this, you did not repent and believe him.(Berean-2021)
Mat 21:32 Venit enim ad vos Joannes in via justitiæ, et non credidistis ei: publicani autem et meretrices crediderunt ei: vos autem videntes nec pœnitentiam habuistis postea, ut crederetis ei.~(Latin-405AD)
Mat 21:32 Johannes kam zu euch und lehrte euch den rechten Weg, und ihr glaubtet ihm nicht; aber die Zöllner und Huren glaubten ihm. Und ob ihr's wohl sahet, tatet ihr dennoch nicht Buße, daß ihr ihm darnach auch geglaubt hättet.(Luther-1545)
Mat 21:32 ἦλθεν γὰρ ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῶ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῶ· οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῶ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 21:32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him; but tax collectors and harlots believed him; and when you saw it, you did not afterward relent and believe him.(NKJV-1982)

======= Matthew 21:33 ============
Mat 21:33 "Listen to another parable. There was a landowner who planted a vineyard and put a wall around it and dug a wine press in it, and built a tower, and rented it out to vine-growers and went on a journey.(NASB-1995)
Mat 21:33 Heare another parable. There was a certayne houssholder which planted a vynyarde, and hedged it roude aboute, and dygged a wyne presse in it, and built a tower, and let it out vnto hussbandmen, and wente in to a straunge countre.(Coverdale-1535)
Mat 21:33 Heare another parable, There was a certaine housholder, which planted a vineyard, and hedged it round about, & made a winepresse therein, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a strange countrey.(Geneva-1560)
Mat 21:33 Hearken another similitude. There was a certayne man, an householder, which made a vineyarde, & hedged it rounde about, and made a wynepresse in it, and buylt a towre, and let it out to husbande men: and went into a strange countrey.(Bishops-1568)
Mat 21:33 Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:(KJV-1611)
Mat 21:33 Hear another parable: There was a householder who planted a vineyard, and made a fence round it, and dug a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the country.(Darby-1890)
Mat 21:33 Hear another parable: There was a man that was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.(ASV-1901)
Mat 21:33 Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it, and built a tower. Then he rented it out to some tenants and went away on a journey.(Berean-2021)
Mat 21:33 Aliam parabolam audite: Homo erat paterfamilias, qui plantavit vineam, et sepem circumdedit ei, et fodit in ea torcular, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est.(Latin-405AD)
Mat 21:33 Höret ein anderes Gleichnis: Es war ein Hausvater, der pflanzte einen Weinberg und führte einen Zaun darum und grub eine Kelter darin und baute einen Turm und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land.(Luther-1545)
Mat 21:33 ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε. ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ φραγμὸν αὐτῶ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῶ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 21:33 "Hear another parable: There was a certain landowner who planted a vineyard and set a hedge around it, dug a winepress in it and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country.(NKJV-1982)

======= Matthew 21:34 ============
Mat 21:34 When the harvest time approached, he sent his slaves to the vine-growers to receive his produce.(NASB-1995)
Mat 21:34 Now wha the tyme of the frute drew neare, he sent his seruautes to the hussbandmen, to receaue the frutes of it.(Coverdale-1535)
Mat 21:34 And when the time of the fruite drewe neere, hee sent his seruants to the husbandmen to receiue the fruites thereof.(Geneva-1560)
Mat 21:34 And when the time of the fruite drewe neare, he sent his seruauntes to the husbande men, that they might receaue the fruites of it.(Bishops-1568)
Mat 21:34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.(KJV-1611)
Mat 21:34 But when the time of fruit drew near, he sent his bondmen to the husbandmen to receive his fruits.(Darby-1890)
Mat 21:34 And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits.(ASV-1901)
Mat 21:34 When the harvest time drew near, he sent his servants to the tenants to collect his share of the fruit.(Berean-2021)
Mat 21:34 Cum autem tempus fructuum appropinquasset, misit servos suos ad agricolas, ut acciperent fructus ejus.(Latin-405AD)
Mat 21:34 Da nun herbeikam die Zeit der Früchte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, daß sie seine Früchte empfingen.(Luther-1545)
Mat 21:34 ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 21:34 Now when vintage-time drew near, he sent his servants to the vinedressers, that they might receive its fruit.(NKJV-1982)

======= Matthew 21:35 ============
Mat 21:35 The vine-growers took his slaves and beat one, and killed another, and stoned a third.(NASB-1995)
Mat 21:35 Then the hussbandmen caught his seruauntes: one they bett, another they kylled, the thirde they stoned.(Coverdale-1535)
Mat 21:35 And ye husbandmen tooke his seruants and beat one, and killed another, and stoned another.(Geneva-1560)
Mat 21:35 And the husbande men caught his seruauntes, and beatte one, killed another, and stoned another.(Bishops-1568)
Mat 21:35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.(KJV-1611)
Mat 21:35 And the husbandmen took his bondmen, and beat one, killed another, and stoned another.(Darby-1890)
Mat 21:35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.(ASV-1901)
Mat 21:35 But the tenants seized his servants. They beat one, killed another, and stoned a third.(Berean-2021)
Mat 21:35 Et agricolæ, apprehensis servis ejus, alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt.(Latin-405AD)
Mat 21:35 Da nahmen die Weingärtner seine Knechte; einen stäupten sie, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie.(Luther-1545)
Mat 21:35 καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 21:35 And the vinedressers took his servants, beat one, killed one, and stoned another.(NKJV-1982)

======= Matthew 21:36 ============
Mat 21:36 Again he sent another group of slaves larger than the first; and they did the same thing to them.(NASB-1995)
Mat 21:36 Agayne, he sent other seruauntes, moo then the first, and they dyd vnto them in like maner.(Coverdale-1535)
Mat 21:36 Againe hee sent other seruants, moe then the first: and they did the like vnto them.(Geneva-1560)
Mat 21:36 Agayne, he sent other seruauntes, mo then the first: and they dyd vnto them lykewyse.(Bishops-1568)
Mat 21:36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.(KJV-1611)
Mat 21:36 Again he sent other bondmen more than the first, and they did to them in like manner.(Darby-1890)
Mat 21:36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner.(ASV-1901)
Mat 21:36 Again, he sent other servants, more than the first group. But the tenants did the same to them.(Berean-2021)
Mat 21:36 Iterum misit alios servos plures prioribus, et fecerunt illis similiter.(Latin-405AD)
Mat 21:36 Abermals sandte er andere Knechte, mehr denn der ersten waren; und sie taten ihnen gleichalso.(Luther-1545)
Mat 21:36 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.(Nestle-Aland-1979)
Mat 21:36 Again he sent other servants, more than the first, and they did likewise to them.(NKJV-1982)

======= Matthew 21:37 ============
Mat 21:37 But afterward he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'(NASB-1995)
Mat 21:37 At the last he sent his owne sonne vnto them, and sayde: they wyl stode in awe of my sonne.(Coverdale-1535)
Mat 21:37 But last of all he sent vnto them his owne sonne, saying, They will reuerence my sonne.(Geneva-1560)
Mat 21:37 But laste of all, he sent vnto them his owne sonne, saying: they wyll stande in awe of my sonne.(Bishops-1568)
Mat 21:37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.(KJV-1611)
Mat 21:37 And at last he sent to them his son, saying, They will have respect for my son.(Darby-1890)
Mat 21:37 But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.(ASV-1901)
Mat 21:37 Finally, he sent his son to them. 'They will respect my son,' he said.(Berean-2021)
Mat 21:37 Novissime autem misit ad eos filium suum, dicens: Verebuntur filium meum.(Latin-405AD)
Mat 21:37 Darnach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.(Luther-1545)
Mat 21:37 ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων, ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.(Nestle-Aland-1979)
Mat 21:37 Then last of all he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'(NKJV-1982)

======= Matthew 21:38 ============
Mat 21:38 But when the vine-growers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir; come, let us kill him and seize his inheritance.'(NASB-1995)
Mat 21:38 But whe the hussbandme sawe the sonne, they sayde amonge the selues: This is the Heyre, come, let us kyl hym, and take his inheritauce vnto oure selues.(Coverdale-1535)
Mat 21:38 But when the husbandmen saw the sonne, they saide among themselues, This is the heire: come, let vs kil him, & let vs take his inheritance.(Geneva-1560)
Mat 21:38 But when the husband men sawe the sonne, they sayde among them selues: this is the heire, come, let vs kyll hym, and let vs enioy his inheritaunce.(Bishops-1568)
Mat 21:38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.(KJV-1611)
Mat 21:38 But the husbandmen, seeing the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him and possess his inheritance.(Darby-1890)
Mat 21:38 But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance.(ASV-1901)
Mat 21:38 But when the tenants saw the son, they said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him and take his inheritance.'(Berean-2021)
Mat 21:38 Agricolæ autem videntes filium dixerunt intra se: Hic est hæres, venite, occidamus eum, et habebimus hæreditatem ejus.(Latin-405AD)
Mat 21:38 Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Das ist der Erbe; kommt laßt uns ihn töten und sein Erbgut an uns bringen!(Luther-1545)
Mat 21:38 οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, οὖτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 21:38 But when the vinedressers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him and seize his inheritance.'(NKJV-1982)

======= Matthew 21:39 ============
Mat 21:39 They took him, and threw him out of the vineyard and killed him.(NASB-1995)
Mat 21:39 And they caught him, and thrust him out of the vynyarde, & slew him.(Coverdale-1535)
Mat 21:39 So they tooke him, and cast him out of the vineyarde, and slewe him.(Geneva-1560)
Mat 21:39 And they caught hym, and thrust him out of the vineyarde, and slewe hym.(Bishops-1568)
Mat 21:39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.(KJV-1611)
Mat 21:39 And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.(Darby-1890)
Mat 21:39 And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.(ASV-1901)
Mat 21:39 So they seized him and threw him out of the vineyard and killed him.(Berean-2021)
Mat 21:39 Et apprehensum eum ejecerunt extra vineam, et occiderunt.(Latin-405AD)
Mat 21:39 Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn.(Luther-1545)
Mat 21:39 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 21:39 So they took him and cast him out of the vineyard and killed him.(NKJV-1982)

======= Matthew 21:40 ============
Mat 21:40 Therefore when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-growers?"(NASB-1995)
Mat 21:40 Now whe the lorde of the vynyarde commeth, what wyl he do wt those hussbandmen?(Coverdale-1535)
Mat 21:40 When therefore the Lorde of the vineyarde shall come, what will hee doe to those husbandmen?(Geneva-1560)
Mat 21:40 When the Lorde therfore of the vineyarde commeth, what wyll he do vnto those husbande men?(Bishops-1568)
Mat 21:40 When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?(KJV-1611)
Mat 21:40 When therefore the lord of the vineyard comes, what shall he do to those husbandmen?(Darby-1890)
Mat 21:40 When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen?(ASV-1901)
Mat 21:40 Therefore, when the owner of the vineyard returns, what will he do to those tenants?"(Berean-2021)
Mat 21:40 Cum ergo venerit dominus vineæ, quid faciet agricolis illis?(Latin-405AD)
Mat 21:40 Wenn nun der Herr des Weinberges kommen wird, was wird er diesen Weingärtnern tun?(Luther-1545)
Mat 21:40 ὅταν οὗν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;(Nestle-Aland-1979)
Mat 21:40 Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vinedressers?"(NKJV-1982)

======= Matthew 21:41 ============
Mat 21:41 They said to Him, "He will bring those wretches to a wretched end, and will rent out the vineyard to other vine-growers who will pay him the proceeds at the proper seasons."(NASB-1995)
Mat 21:41 They sayde vnto him: He wyl cruelly destroye those euell personnes, & let out his vyniarde vnto other hussbadmen, which shal delyuer him the frute at tymes conuenyent.(Coverdale-1535)
Mat 21:41 They saide vnto him, Hee will cruelly destroy those wicked men, and will let out his vineyard vnto other husbandmen, which shall deliuer him the fruites in their seasons.(Geneva-1560)
Mat 21:41 They sayde vnto hym: He wyll miserably destroy those wicked men & wyll let out his vineyard vnto other husband men, which shall delyuer him the fruite in due seasons.(Bishops-1568)
Mat 21:41 They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.(KJV-1611)
Mat 21:41 They say to him, He will miserably destroy those evil [men], and let out the vineyard to other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.(Darby-1890)
Mat 21:41 They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.(ASV-1901)
Mat 21:41 "He will bring those wretches to a wretched end," they replied, "and will rent out the vineyard to other tenants who will give him his share of the fruit at harvest time."(Berean-2021)
Mat 21:41 Aiunt illi: Malos male perdet: et vineam suam locabit aliis agricolis, qui reddant ei fructum temporibus suis.(Latin-405AD)
Mat 21:41 Sie sprachen zu ihm: Er wird die Bösewichte übel umbringen und seinen Weinberg anderen Weingärtnern austun, die ihm die Früchte zur rechten Zeit geben.(Luther-1545)
Mat 21:41 λέγουσιν αὐτῶ, κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῶ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 21:41 They said to Him, "He will destroy those wicked men miserably, and lease his vineyard to other vinedressers who will render to him the fruits in their seasons."(NKJV-1982)

======= Matthew 21:42 ============
Mat 21:42 Jesus said to them, "Did you never read in the Scriptures, 'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone; This came about from the Lord, And it is marvelous in our eyes'?(NASB-1995)
Mat 21:42 Iesus sayde vnto the: Dyd ye neuer rede in the scriptures: The same stone which the buylders refused, is become the heade stone in the corner? This was the LORDES doynge, & it is maruelous i oure eyes(Coverdale-1535)
Mat 21:42 Iesus saide vnto them, Read ye neuer in the Scriptures, The stone which the builders refused, the same is made the head of the corner? This was the Lordes doing, and it is marueilous in our eyes.(Geneva-1560)
Mat 21:42 Iesus sayth vnto them. Did ye neuer reade in the Scriptures: The stone which the buylders refused, the same is become the head of the corner. This is the Lordes doing, and it is marueylous in our eyes.(Bishops-1568)
Mat 21:42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?(KJV-1611)
Mat 21:42 Jesus says to them, Have ye never read in the scriptures, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone: this is of [the] Lord, and it is wonderful in our eyes?(Darby-1890)
Mat 21:42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes?(ASV-1901)
Mat 21:42 Jesus said to them, "Have you never read in the Scriptures: 'The stone the builders rejected has become the cornerstone. This is from the Lord, and it is marvelous in our eyes'?(Berean-2021)
Mat 21:42 Dicit illis Jesus: Numquam legistis in Scripturis: [Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli: a Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris?](Latin-405AD)
Mat 21:42 Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen in der Schrift: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden. Von dem HERRN ist das geschehen, und es ist wunderbar vor unseren Augen"?(Luther-1545)
Mat 21:42 λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὖτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;(Nestle-Aland-1979)
Mat 21:42 Jesus said to them, "Have you never read in the Scriptures: 'The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone. This was the Lord's doing, And it is marvelous in our eyes'?(NKJV-1982)

======= Matthew 21:43 ============
Mat 21:43 Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people, producing the fruit of it.(NASB-1995)
Mat 21:43 Therfore I saie vnto you: The kingdome of God shalbe take fro you, & shalbe geue vnto the Heithe, which shal brynge forth ye frutes of it.(Coverdale-1535)
Mat 21:43 Therefore say I vnto you, The kingdome of God shalbe taken from you, and shalbe giuen to a nation, which shall bring foorth the fruites thereof.(Geneva-1560)
Mat 21:43 Therefore saye I vnto you, the kyngdome of God shalbe taken from you, & geuen to a nation bryngyng foorth the fruites therof.(Bishops-1568)
Mat 21:43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.(KJV-1611)
Mat 21:43 Therefore I say to you, that the kingdom of God shall be taken from you and shall be given to a nation producing the fruits of it.(Darby-1890)
Mat 21:43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof.(ASV-1901)
Mat 21:43 Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit.(Berean-2021)
Mat 21:43 Ideo dico vobis, quia auferetur a vobis regnum Dei, et dabitur genti facienti fructus ejus.(Latin-405AD)
Mat 21:43 Darum sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch genommen und einem Volke gegeben werden, das seine Früchte bringt.(Luther-1545)
Mat 21:43 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ᾽ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς.(Nestle-Aland-1979)
Mat 21:43 "Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken from you and given to a nation bearing the fruits of it.(NKJV-1982)

======= Matthew 21:44 ============
Mat 21:44 And he who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust."(NASB-1995)
Mat 21:44 And who so falleth vpo this stone, shalbe broke in peces: & loke vpo whom it falleth, it shal grynde him to poulder.(Coverdale-1535)
Mat 21:44 And whosoeuer shall fall on this stone, he shalbe broken: but on whomsoeuer it shal fall, it will dash him a pieces.(Geneva-1560)
Mat 21:44 And whosoeuer falleth on this stone, shalbe broken in peeces: but on whomsoeuer it falleth, it shal all to grynd him.(Bishops-1568)
Mat 21:44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.(KJV-1611)
Mat 21:44 And he that falls on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.(Darby-1890)
Mat 21:44 And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.(ASV-1901)
Mat 21:44 He who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed."(Berean-2021)
Mat 21:44 Et qui ceciderit super lapidem istum, confringetur: super quem vero ceciderit, conteret eum.(Latin-405AD)
Mat 21:44 Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.(Luther-1545)
Mat 21:44 [[καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν.]](Nestle-Aland-1979)
Mat 21:44 And whoever falls on this stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder."(NKJV-1982)

======= Matthew 21:45 ============
Mat 21:45 When the chief priests and the Pharisees heard His parables, they understood that He was speaking about them.(NASB-1995)
Mat 21:45 And when the hye prestes & Pharises herde his parables, they perceaued, that he spake of them.(Coverdale-1535)
Mat 21:45 And when the chiefe Priestes and Pharises had heard his parables, they perceiued that hee spake of them.(Geneva-1560)
Mat 21:45 And when the chiefe priestes and pharisees had heard his parables, they perceaued that he spake of them.(Bishops-1568)
Mat 21:45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.(KJV-1611)
Mat 21:45 And the chief priests and the Pharisees, having heard his parables, knew that he spoke about them.(Darby-1890)
Mat 21:45 And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them.(ASV-1901)
Mat 21:45 When the chief priests and Pharisees heard His parables, they knew that Jesus was speaking about them.(Berean-2021)
Mat 21:45 Et cum audissent principes sacerdotum et pharisæi parabolas ejus, cognoverunt quod de ipsis diceret.(Latin-405AD)
Mat 21:45 Und da die Hohenpriester und Pharisäer seine Gleichnisse hörten, verstanden sie, daß er von ihnen redete.(Luther-1545)
Mat 21:45 καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει·(Nestle-Aland-1979)
Mat 21:45 Now when the chief priests and Pharisees heard His parables, they perceived that He was speaking of them.(NKJV-1982)

======= Matthew 21:46 ============
Mat 21:46 When they sought to seize Him, they feared the people, because they considered Him to be a prophet.(NASB-1995)
Mat 21:46 And they wente aboute to take him, but they feared ye people, because they helde hi for a prophet.(Coverdale-1535)
Mat 21:46 And they seeking to laye handes on him, feared the people, because they tooke him as a Prophet.(Geneva-1560)
Mat 21:46 And they went about to laye handes on hym, but they feared the multitudes, because they toke him as a prophet.(Bishops-1568)
Mat 21:46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.(KJV-1611)
Mat 21:46 And seeking to lay hold of him, they were afraid of the crowds, because they held him for a prophet.(Darby-1890)
Mat 21:46 And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.(ASV-1901)
Mat 21:46 Although they wanted to arrest Him, they were afraid of the crowds, because the people regarded Him as a prophet.(Berean-2021)
Mat 21:46 Et quærentes eum tenere, timuerunt turbas: quoniam sicut prophetam eum habebant.(Latin-405AD)
Mat 21:46 Und sie trachteten darnach, wie sie ihn griffen; aber sie fürchteten sich vor dem Volk, denn es hielt ihn für einen Propheten.(Luther-1545)
Mat 21:46 καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.(Nestle-Aland-1979)
Mat 21:46 But when they sought to lay hands on Him, they feared the multitudes, because they took Him for a prophet.(NKJV-1982)

======= Matthew 22:1 ============
Mat 22:1 Jesus spoke to them again in parables, saying,(NASB-1995)
Mat 22:1 And Iesus answered, and spake vnto the agayne by parables, & sayde:(Coverdale-1535)
Mat 22:1 Then Iesus answered, and spake vnto them againe in parables, saying,(Geneva-1560)
Mat 22:1 And Iesus aunswered, and spake vnto them againe by parables, and sayde:(Bishops-1568)
Mat 22:1 And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,(KJV-1611)
Mat 22:1 And Jesus answering spoke to them again in parables, saying,(Darby-1890)
Mat 22:1 And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,(ASV-1901)
Mat 22:1 Once again, Jesus spoke to them in parables:(Berean-2021)
Mat 22:1 Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens:(Latin-405AD)
Mat 22:1 Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:(Luther-1545)
Mat 22:1 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων,(Nestle-Aland-1979)
Mat 22:1 And Jesus answered and spoke to them again by parables and said:(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0950_40_Matthew_21_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0946_40_Matthew_17_EN-study.html
0947_40_Matthew_18_EN-study.html
0948_40_Matthew_19_EN-study.html
0949_40_Matthew_20_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0951_40_Matthew_22_EN-study.html
0952_40_Matthew_23_EN-study.html
0953_40_Matthew_24_EN-study.html
0954_40_Matthew_25_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."