Today's Date: 3/27/2025 ======= Matthew 19:1 ============ Mat 19:1 When Jesus had finished these words, He departed from Galilee and came into the region of Judea beyond the Jordan;(NASB-1995) Mat 19:1 And it came to passe, wha Iesus had ended these sayenges, he gat him fro Galile, & came i to ye coastes of Iewry beyonde Iordane,(Coverdale-1535) Mat 19:1 And it came to passe, that when Iesus had finished these sayings, he departed from Galile, & came into ye coasts of Iudea beyond Iordan.(Geneva-1560) Mat 19:1 And it came to passe, that when Iesus had finished these sayinges, he gat hym from Galilee, and came into the coastes of Iurie, beyonde Iordane:(Bishops-1568) Mat 19:1 And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;(KJV-1611) Mat 19:1 And it came to pass, when Jesus had finished these words, he withdrew from Galilee, and came to the coasts of Judaea beyond the Jordan;(Darby-1890) Mat 19:1 And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judaea beyond the Jordan;(ASV-1901) Mat 19:1 When Jesus had finished saying these things, He left Galilee and went into the region of Judea beyond the Jordan.(Berean-2021) Mat 19:1 Et factum est, cum consummasset Jesus sermones istos, migravit a Galilæa, et venit in fines Judææ trans Jordanem,(Latin-405AD) Mat 19:1 Und es begab sich, da Jesus diese Reden vollendet hatte, erhob er sich aus Galiläa und kam in das Gebiet des jüdischen Landes jenseit des Jordans;(Luther-1545) Mat 19:1 καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς ἰουδαίας πέραν τοῦ ἰορδάνου.(Nestle-Aland-1979) Mat 19:1 Now it came to pass, when Jesus had finished these sayings, that He departed from Galilee and came to the region of Judea beyond the Jordan.(NKJV-1982) ======= Matthew 19:2 ============ Mat 19:2 and large crowds followed Him, and He healed them there.(NASB-1995) Mat 19:2 & moch people folowed him, and he healed them there.(Coverdale-1535) Mat 19:2 And great multitudes followed him, and he healed them there.(Geneva-1560) Mat 19:2 And great multitudes folowed hym: and he healed them there.(Bishops-1568) Mat 19:2 And great multitudes followed him; and he healed them there.(KJV-1611) Mat 19:2 and great crowds followed him, and he healed them there.(Darby-1890) Mat 19:2 and great multitudes followed him; and he healed them there.(ASV-1901) Mat 19:2 Large crowds followed Him, and He healed them there.(Berean-2021) Mat 19:2 et secutæ sunt eum turbæ multæ, et curavit eos ibi.(Latin-405AD) Mat 19:2 und es folgte ihm viel Volks nach, und er heilte sie daselbst.(Luther-1545) Mat 19:2 καὶ ἠκολούθησαν αὐτῶ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ.(Nestle-Aland-1979) Mat 19:2 And great multitudes followed Him, and He healed them there.(NKJV-1982) ======= Matthew 19:3 ============ Mat 19:3 Some Pharisees came to Jesus, testing Him and asking, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason at all?"(NASB-1995) Mat 19:3 Then came vnto him the Pharises & tepted him, & sayde vnto him: Is it laufull for a man to put awaye his wife for eny maner of cause?(Coverdale-1535) Mat 19:3 Then came vnto him the Pharises tempting him, & saying to him, Is it lawfull for a man to put away his wife vpon euery occasion?(Geneva-1560) Mat 19:3 The pharisees also came vnto hym, temptyng hym, and saying vnto hym: Is it lawfull for a man to put away his wyfe, for euery cause?(Bishops-1568) Mat 19:3 The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?(KJV-1611) Mat 19:3 And the Pharisees came to him tempting him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?(Darby-1890) Mat 19:3 And there came unto him Pharisees, trying him, and saying, Is it lawful [for a man] to put away his wife for every cause?(ASV-1901) Mat 19:3 Then some Pharisees came and tested Him by asking, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?"(Berean-2021) Mat 19:3 Et accesserunt ad eum pharisæi tentantes eum, et dicentes: Si licet homini dimittere uxorem suam, quacumque ex causa?(Latin-405AD) Mat 19:3 Da traten zu ihm die Pharisäer, versuchten ihn und sprachen zu ihm: Ist's auch recht, daß sich ein Mann scheide von seinem Weibe um irgendeine Ursache?(Luther-1545) Mat 19:3 καὶ προσῆλθον αὐτῶ φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες, εἰ ἔξεστιν ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν;(Nestle-Aland-1979) Mat 19:3 The Pharisees also came to Him, testing Him, and saying to Him, "Is it lawful for a man to divorce his wife for just any reason?"(NKJV-1982) ======= Matthew 19:4 ============ Mat 19:4 And He answered and said, "Have you not read that He who created them from the beginning made them male and female,(NASB-1995) Mat 19:4 He answered & sayde vnto the: Haue ye not red, how yt he which made (man) at the begynnynge, made the ma & woma,(Coverdale-1535) Mat 19:4 And he answered & sayd vnto them, Haue ye not read, that hee which made them at the beginning, made them male and female,(Geneva-1560) Mat 19:4 He aunswered and sayde vnto them: Haue ye not read, that he which created at the begynnyng, made them male and female,(Bishops-1568) Mat 19:4 And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,(KJV-1611) Mat 19:4 But he answering said [to them], Have ye not read that he who made [them], from the beginning made them male and female,(Darby-1890) Mat 19:4 And he answered and said, Have ye not read, that he who made [them] from the beginning made them male and female,(ASV-1901) Mat 19:4 Jesus answered, "Have you not read that from the beginning the Creator 'made them male and female,'(Berean-2021) Mat 19:4 Qui respondens, ait eis: Non legistis, quia qui fecit hominem ab initio, masculum et feminam fecit eos? Et dixit:(Latin-405AD) Mat 19:4 Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß, der im Anfang den Menschen gemacht hat, der machte, daß ein Mann und ein Weib sein sollte,(Luther-1545) Mat 19:4 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ᾽ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς;(Nestle-Aland-1979) Mat 19:4 And He answered and said to them, "Have you not read that He who made them at the beginning 'made them male and female,'(NKJV-1982) ======= Matthew 19:5 ============ Mat 19:5 and said, 'For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh'?(NASB-1995) Mat 19:5 & sayde: For this cause shal a ma leaue father & mother, & cleue vnto his wife, & they two shalbe one fleshe.(Coverdale-1535) Mat 19:5 And sayd, For this cause, shal a man leaue father and mother, and cleaue vnto his wife, and they which were two shalbe one flesh.(Geneva-1560) Mat 19:5 And sayde: For this cause, shall a man leaue father and mother, and shall be knit to his wyfe: and they twayne shall be one fleshe.(Bishops-1568) Mat 19:5 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?(KJV-1611) Mat 19:5 and said, On account of this a man shall leave father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh?(Darby-1890) Mat 19:5 and said, For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh?(ASV-1901) Mat 19:5 and said, 'For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh'?(Berean-2021) Mat 19:5 Propter hoc dimittet homo patrem, et matrem, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.(Latin-405AD) Mat 19:5 und sprach: "Darum wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und werden die zwei ein Fleisch sein"?(Luther-1545) Mat 19:5 καὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.(Nestle-Aland-1979) Mat 19:5 and said, 'For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh'?(NKJV-1982) ======= Matthew 19:6 ============ Mat 19:6 So they are no longer two, but one flesh. What therefore God has joined together, let no man separate."(NASB-1995) Mat 19:6 Now are they not twayne then, but one flesh. Let not man therfore put a sunder, yt which God hath coupled together.(Coverdale-1535) Mat 19:6 Wherefore they are no more twaine, but one flesh. Let not man therefore put asunder that, which God hath coupled together.(Geneva-1560) Mat 19:6 Wherfore, they are no more twayne, but one fleshe. Let not man therefore put a sunder, that which God hath coupled together.(Bishops-1568) Mat 19:6 Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.(KJV-1611) Mat 19:6 so that they are no longer two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man separate.(Darby-1890) Mat 19:6 So that they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.(ASV-1901) Mat 19:6 So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let man not separate."(Berean-2021) Mat 19:6 Itaque jam non sunt duo, sed una caro. Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.(Latin-405AD) Mat 19:6 So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch. Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden.(Luther-1545) Mat 19:6 ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὗν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.(Nestle-Aland-1979) Mat 19:6 So then, they are no longer two but one flesh. Therefore what God has joined together, let not man separate."(NKJV-1982) ======= Matthew 19:7 ============ Mat 19:7 They said to Him, "Why then did Moses command to give her a certificate of divorce and send her away?"(NASB-1995) Mat 19:7 Then sayde they: Why dyd Moses then comaunde to geue a testimonyall of deuorsement, & to put her awaye?(Coverdale-1535) Mat 19:7 They said to him, Why did then Moses commaund to giue a bill of diuorcement, and to put her away?(Geneva-1560) Mat 19:7 They say vnto hym: why did Moyses then commaunde to geue a writyng of diuorcement, and to put her away?(Bishops-1568) Mat 19:7 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?(KJV-1611) Mat 19:7 They say to him, Why then did Moses command to give a letter of divorce and to send [her] away?(Darby-1890) Mat 19:7 They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put [her] away?(ASV-1901) Mat 19:7 "Why then," they asked, "did Moses order a man to give his wife a certificate of divorce and send her away?"(Berean-2021) Mat 19:7 Dicunt illi: Quid ergo Moyses mandavit dare libellum repudii, et dimittere?(Latin-405AD) Mat 19:7 Da sprachen sie: Warum hat denn Mose geboten, einen Scheidebrief zu geben und sich von ihr zu scheiden?(Luther-1545) Mat 19:7 λέγουσιν αὐτῶ, τί οὗν μωϊσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι [αὐτήν];(Nestle-Aland-1979) Mat 19:7 They said to Him, "Why then did Moses command to give a certificate of divorce, and to put her away?"(NKJV-1982) ======= Matthew 19:8 ============ Mat 19:8 He said to them, "Because of your hardness of heart Moses permitted you to divorce your wives; but from the beginning it has not been this way.(NASB-1995) Mat 19:8 He sayde vnto the: Moses (because of ye hardnes of yor hertes) suffred you to put awaye youre wyues: Neuertheles fro the begynnynge it hath not bene so.(Coverdale-1535) Mat 19:8 He sayd vnto them, Moses, because of the hardnes of your heart, suffered you to put away your wiues: but from the beginning it was not so.(Geneva-1560) Mat 19:8 He sayde vnto them: Moyses, because of the hardnes of your heartes, suffred you to put away your wyues: But from the begynnyng it was not so.(Bishops-1568) Mat 19:8 He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.(KJV-1611) Mat 19:8 He says to them, Moses, in view of your hardheartedness, allowed you to put away your wives; but from the beginning it was not thus.(Darby-1890) Mat 19:8 He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so.(ASV-1901) Mat 19:8 Jesus replied, "Moses permitted you to divorce your wives because of your hardness of heart; but it was not this way from the beginning.(Berean-2021) Mat 19:8 Ait illis: Quoniam Moyses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras: ab initio autem non fuit sic.(Latin-405AD) Mat 19:8 Er sprach zu ihnen: Mose hat euch erlaubt zu scheiden von euren Weibern wegen eures Herzens Härtigkeit; von Anbeginn aber ist's nicht also gewesen.(Luther-1545) Mat 19:8 λέγει αὐτοῖς ὅτι μωϊσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν, ἀπ᾽ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως.(Nestle-Aland-1979) Mat 19:8 He said to them, "Moses, because of the hardness of your hearts, permitted you to divorce your wives, but from the beginning it was not so.(NKJV-1982) ======= Matthew 19:9 ============ Mat 19:9 And I say to you, whoever divorces his wife, except for immorality, and marries another woman commits adultery."(NASB-1995) Mat 19:9 But I saye vnto you: Whosoeuer putteth awaye his wife (excepte it be for fornicacion) and marieth another, breaketh wedlocke. And who so marieth her yt is deuorced, commytteth aduoutrye.(Coverdale-1535) Mat 19:9 I say therefore vnto you, that whosoeuer shall put away his wife, except it be for whoredome, and marry another, committeth adulterie: and whosoeuer marieth her which is diuorced, doeth commit adulterie.(Geneva-1560) Mat 19:9 I say vnto you: whosoeuer putteth away his wyfe, except it be for fornication, and maryeth another, committeth adulterie: And who so maryeth her which is diuorced, doth comit adulterie.(Bishops-1568) Mat 19:9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.(KJV-1611) Mat 19:9 But I say unto you, that whosoever shall put away his wife, not for fornication, and shall marry another, commits adultery; and he who marries one put away commits adultery.(Darby-1890) Mat 19:9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that marrieth her when she is put away committeth adultery.(ASV-1901) Mat 19:9 Now I tell you that whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another woman, commits adultery."(Berean-2021) Mat 19:9 Dico autem vobis, quia quicumque dimiserit uxorem suam, nisi ob fornicationem, et aliam duxerit, mœchatur: et qui dimissam duxerit, mœchatur.(Latin-405AD) Mat 19:9 Ich sage aber euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet (es sei denn um der Hurerei willen) und freit eine andere, der bricht die Ehe; und wer die Abgeschiedene freit, der bricht auch die Ehe.(Luther-1545) Mat 19:9 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται.(Nestle-Aland-1979) Mat 19:9 And I say to you, whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery; and whoever marries her who is divorced commits adultery."(NKJV-1982) ======= Matthew 19:10 ============ Mat 19:10 The disciples said to Him, "If the relationship of the man with his wife is like this, it is better not to marry."(NASB-1995) Mat 19:10 Then sayde his disciples vnto him: Yf ye matter be so betwene ma and wife, the is it not good to mary.(Coverdale-1535) Mat 19:10 Then sayd his disciples to him, If the matter be so betweene man and wife, it is not good to marry.(Geneva-1560) Mat 19:10 His disciples say vnto hym: If the matter be so betwene man and wyfe, then is it not good to mary.(Bishops-1568) Mat 19:10 His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.(KJV-1611) Mat 19:10 His disciples say to him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.(Darby-1890) Mat 19:10 The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry.(ASV-1901) Mat 19:10 His disciples said to Him, "If this is the case between a man and his wife, it is better not to marry."(Berean-2021) Mat 19:10 Dicunt ei discipuli ejus: Si ita est causa hominis cum uxore, non expedit nubere.(Latin-405AD) Mat 19:10 Da sprachen die Jünger zu ihm: Steht die Sache eines Mannes mit seinem Weibe also, so ist's nicht gut, ehelich werden.(Luther-1545) Mat 19:10 λέγουσιν αὐτῶ οἱ μαθηταὶ [αὐτοῦ], εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.(Nestle-Aland-1979) Mat 19:10 His disciples said to Him, "If such is the case of the man with his wife, it is better not to marry."(NKJV-1982) ======= Matthew 19:11 ============ Mat 19:11 But He said to them, "Not all men can accept this statement, but only those to whom it has been given.(NASB-1995) Mat 19:11 But he sayde vnto them: All me can not coprehende yt sayenge, saue they to who it is geue.(Coverdale-1535) Mat 19:11 But he sayd vnto them, All men cannot receiue this thing, saue they to whom it is giuen.(Geneva-1560) Mat 19:11 He sayde vnto them: all men can not receaue this saying, saue they to whom it is geuen.(Bishops-1568) Mat 19:11 But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.(KJV-1611) Mat 19:11 And he said to them, All cannot receive this word, but those to whom it has been given;(Darby-1890) Mat 19:11 But he said unto them, Not all men can receive this saying, but they to whom it is given.(ASV-1901) Mat 19:11 "Not everyone can accept this word," He replied, "but only those to whom it has been given.(Berean-2021) Mat 19:11 Qui dixit illis: Non omnes capiunt verbum istud, sed quibus datum est.(Latin-405AD) Mat 19:11 Er sprach zu ihnen: Das Wort faßt nicht jedermann, sondern denen es gegeben ist.(Luther-1545) Mat 19:11 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον [τοῦτον], ἀλλ᾽ οἷς δέδοται.(Nestle-Aland-1979) Mat 19:11 But He said to them, "All cannot accept this saying, but only those to whom it has been given:(NKJV-1982) ======= Matthew 19:12 ============ Mat 19:12 For there are eunuchs who were born that way from their mother's womb; and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are also eunuchs who made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. He who is able to accept this, let him accept it."(NASB-1995) Mat 19:12 For there be some gelded, which are so borne from their mothers wombe: and there be some gelded, which are gelded of men: & there be some gelded, which haue gelded the selues for the kyngdome of heauens sake. He that can coprehende it, let him comprehende it.(Coverdale-1535) Mat 19:12 For there are some eunuches, which were so borne of their mothers belly: & there be some eunuches, which be gelded by men: and there be some eunuches, which haue gelded them selues for the kingdome of heauen. He that is able to receiue this, let him receiue it.(Geneva-1560) Mat 19:12 For there are some chaste, which are so borne, out of their mothers wombe: And there are some chaste, which be made chaste of me: And there be chaste, which haue made themselues chaste, for the kyngdome of heauens sake. He that is able to receaue it, let him receaue it.(Bishops-1568) Mat 19:12 For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.(KJV-1611) Mat 19:12 for there are eunuchs which have been born thus from [their] mother's womb; and there are eunuchs who have been made eunuchs of men; and there are eunuchs who have made eunuchs of themselves for the sake of the kingdom of the heavens. He that is able to receive [it], let him receive [it].(Darby-1890) Mat 19:12 For there are eunuchs, that were so born from their mother's womb: and there are eunuchs, that were made eunuchs by men: and there are eunuchs, that made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.(ASV-1901) Mat 19:12 For there are eunuchs who were born that way; others were made that way by men; and still others live like eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. The one who can accept this should accept it."(Berean-2021) Mat 19:12 Sunt enim eunuchi, qui de matris utero sic nati sunt: et sunt eunuchi, qui facti sunt ab hominibus: et sunt eunuchi, qui seipsos castraverunt propter regnum cælorum. Qui potest capere capiat.~(Latin-405AD) Mat 19:12 Denn es sind etliche verschnitten, die sind aus Mutterleibe also geboren; und sind etliche verschnitten, die von Menschen verschnitten sind; und sind etliche verschnitten, die sich selbst verschnitten haben um des Himmelreiches willen. Wer es fassen kann, der fasse es!(Luther-1545) Mat 19:12 εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω.(Nestle-Aland-1979) Mat 19:12 For there are eunuchs who were born thus from their mother's womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men, and there are eunuchs who have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He who is able to accept it, let him accept it."(NKJV-1982) ======= Matthew 19:13 ============ Mat 19:13 Then some children were brought to Him so that He might lay His hands on them and pray; and the disciples rebuked them.(NASB-1995) Mat 19:13 Then were brought vnto him yoge children, yt he shulde put his hondes vpon the, & praye. And ye disciples rebuked them.(Coverdale-1535) Mat 19:13 Then were brought to him litle children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.(Geneva-1560) Mat 19:13 Then were there brought vnto hym young chyldren, that he shoulde put his handes on them, and pray: And the disciples rebuked them.(Bishops-1568) Mat 19:13 Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.(KJV-1611) Mat 19:13 Then there were brought to him little children that he might lay his hands on them and pray; but the disciples rebuked them.(Darby-1890) Mat 19:13 Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.(ASV-1901) Mat 19:13 Then the little children were brought to Jesus for Him to place His hands on them and pray for them. And the disciples rebuked those who brought them.(Berean-2021) Mat 19:13 Tunc oblati sunt ei parvuli, ut manus eis imponeret, et oraret. Discipuli autem increpabant eos.(Latin-405AD) Mat 19:13 Da wurden Kindlein zu ihm gebracht, daß er die Hände auf sie legte und betete. Die Jünger aber fuhren sie an.(Luther-1545) Mat 19:13 τότε προσηνέχθησαν αὐτῶ παιδία, ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.(Nestle-Aland-1979) Mat 19:13 Then little children were brought to Him that He might put His hands on them and pray, but the disciples rebuked them.(NKJV-1982) ======= Matthew 19:14 ============ Mat 19:14 But Jesus said, "Let the children alone, and do not hinder them from coming to Me; for the kingdom of heaven belongs to such as these."(NASB-1995) Mat 19:14 But Iesus sayde: Suffre ye childre, & forbyd the not to come vnto me, for vnto soch belogeth the kyngdome of heauen.(Coverdale-1535) Mat 19:14 But Iesus sayd, Suffer the litle children, and forbid them not to come to me: for of such is the kingdome of heauen.(Geneva-1560) Mat 19:14 But Iesus sayde vnto them: suffer the young chyldren, and forbyd them not to come vnto me: for of such, is the kyngdome of heauen.(Bishops-1568) Mat 19:14 But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.(KJV-1611) Mat 19:14 But Jesus said, Suffer little children, and do not hinder them from coming to me; for the kingdom of the heavens is of such:(Darby-1890) Mat 19:14 But Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me: for to such belongeth the kingdom of heaven.(ASV-1901) Mat 19:14 But Jesus said, "Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of heaven belongs to such as these."(Berean-2021) Mat 19:14 Jesus vero ait eis: Sinite parvulos, et nolite eos prohibere ad me venire: talium est enim regnum cælorum.(Latin-405AD) Mat 19:14 Aber Jesus sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht, denn solcher ist das Reich Gottes.(Luther-1545) Mat 19:14 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν, ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.(Nestle-Aland-1979) Mat 19:14 But Jesus said, "Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of heaven."(NKJV-1982) ======= Matthew 19:15 ============ Mat 19:15 After laying His hands on them, He departed from there.(NASB-1995) Mat 19:15 And wha he had layed his hodes vpo the, he departed thece.(Coverdale-1535) Mat 19:15 And when he had put his hands on them, he departed thence.(Geneva-1560) Mat 19:15 And when he had put his handes on them, he departed thence.(Bishops-1568) Mat 19:15 And he laid his hands on them, and departed thence.(KJV-1611) Mat 19:15 and having laid his hands upon them, he departed thence.(Darby-1890) Mat 19:15 And he laid his hands on them, and departed thence.(ASV-1901) Mat 19:15 And after He had placed His hands on them, He went on from there.(Berean-2021) Mat 19:15 Et cum imposuisset eis manus, abiit inde.~(Latin-405AD) Mat 19:15 Und legte die Hände auf sie und zog von dannen.(Luther-1545) Mat 19:15 καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.(Nestle-Aland-1979) Mat 19:15 And He laid His hands on them and departed from there.(NKJV-1982) ======= Matthew 19:16 ============ Mat 19:16 And someone came to Him and said, "Teacher, what good thing shall I do that I may obtain eternal life?"(NASB-1995) Mat 19:16 And beholde, one came vnto him, and sayde: Good master, what good shal I do, yt I maye haue the euer lastinge life?(Coverdale-1535) Mat 19:16 And beholde, one came and sayd vnto him, Good Master, what good thing shal I doe, that I may haue eternall life?(Geneva-1560) Mat 19:16 And beholde, one came, and sayde vnto hym: good maister, what good thyng shall I do, that I may haue eternall lyfe?(Bishops-1568) Mat 19:16 And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?(KJV-1611) Mat 19:16 And lo, one coming up said to him, Teacher, what good thing shall I do that I may have life eternal?(Darby-1890) Mat 19:16 And behold, one came to him and said, Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?(ASV-1901) Mat 19:16 Just then a man came up to Jesus and inquired, "Teacher, what good thing must I do to obtain eternal life?"(Berean-2021) Mat 19:16 Et ecce unus accedens, ait illi: Magister bone, quid boni faciam ut habeam vitam æternam?(Latin-405AD) Mat 19:16 Und siehe, einer trat zu ihm und sprach: Guter Meister, was soll ich Gutes tun, daß ich das ewige Leben möge haben?(Luther-1545) Mat 19:16 καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν αὐτῶ εἶπεν, διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον;(Nestle-Aland-1979) Mat 19:16 Now behold, one came and said to Him, "Good Teacher, what good thing shall I do that I may have eternal life?"(NKJV-1982) ======= Matthew 19:17 ============ Mat 19:17 And He said to him, "Why are you asking Me about what is good? There is only One who is good; but if you wish to enter into life, keep the commandments."(NASB-1995) Mat 19:17 He sayde vnto him: Why callest thou me good? there is none good, but God onely. Neuertheles yf thou wilt entre into life, kepe ye comaudemetes.(Coverdale-1535) Mat 19:17 And he said vnto him, Why callest thou me good? there is none good but one, eue God: but if thou wilt enter into life, keepe ye commandemets.(Geneva-1560) Mat 19:17 He sayde vnto hym: why callest thou me good? there is none good but one, and that is God. But yf thou wylt enter into lyfe, kepe the commaundementes.(Bishops-1568) Mat 19:17 And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.(KJV-1611) Mat 19:17 And he said to him, What askest thou me concerning goodness? one is good. But if thou wouldest enter into life, keep the commandments.(Darby-1890) Mat 19:17 And he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments.(ASV-1901) Mat 19:17 "Why do you ask Me about what is good?" Jesus replied. "There is only One who is good. If you want to enter life, keep the commandments."(Berean-2021) Mat 19:17 Qui dixit ei: Quid me interrogas de bono? Unus est bonus, Deus. Si autem vis ad vitam ingredi, serva mandata.(Latin-405AD) Mat 19:17 Er aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott. Willst du aber zum Leben eingehen, so halte die Gebote.(Luther-1545) Mat 19:17 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῶ, τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός. εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρησον τὰς ἐντολάς.(Nestle-Aland-1979) Mat 19:17 So He said to him, "Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments."(NKJV-1982) ======= Matthew 19:18 ============ Mat 19:18 Then he said to Him, "Which ones?" And Jesus said, "You shall not commit murder; You shall not commit adultery; You shall not steal; You shall not bear false witness;(NASB-1995) Mat 19:18 The sayde, he vnto him: Which? Iesus saide: Thou shalt not kyll: thou shalt not breake wedlocke: thou shalt not steale: thou shalt beare no false wytnes:(Coverdale-1535) Mat 19:18 He sayd to him, Which? And Iesus sayde, These, Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adulterie: Thou shalt not steale: Thou shalt not beare false witnesse.(Geneva-1560) Mat 19:18 He sayth vnto hym: Which? Iesus sayde: Thou shalt do no murther, Thou shalt not commit adulterie, Thou shalt not steale, Thou shalt not beare false witnesse,(Bishops-1568) Mat 19:18 He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,(KJV-1611) Mat 19:18 He says to him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,(Darby-1890) Mat 19:18 He saith unto him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,(ASV-1901) Mat 19:18 "Which ones?" the man asked. Jesus answered, "'Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness,(Berean-2021) Mat 19:18 Dicit illi: Quæ? Jesus autem dixit: Non homicidium facies; non adulterabis; non facies furtum; non falsum testimonium dices;(Latin-405AD) Mat 19:18 Da sprach er zu ihm: Welche? Jesus aber sprach: "Du sollst nicht töten; du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis geben;(Luther-1545) Mat 19:18 λέγει αὐτῶ, ποίας; ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν, τὸ οὐ φονεύσεις, οὐ μοιχεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐ ψευδομαρτυρήσεις,(Nestle-Aland-1979) Mat 19:18 He said to Him, "Which ones?" Jesus said, "'You shall not murder,' 'You shall not commit adultery,' 'You shall not steal,' 'You shall not bear false witness,'(NKJV-1982) ======= Matthew 19:19 ============ Mat 19:19 Honor your father and mother; and You shall love your neighbor as yourself."(NASB-1995) Mat 19:19 Honoure father and mother: and thou shalt loue thy neghboure as thy self.(Coverdale-1535) Mat 19:19 Honour thy father and mother: and thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.(Geneva-1560) Mat 19:19 Honour father and mother: and thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.(Bishops-1568) Mat 19:19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.(KJV-1611) Mat 19:19 Honour thy father and thy mother, and Thou shalt love thy neighbour as thyself.(Darby-1890) Mat 19:19 Honor thy father and mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.(ASV-1901) Mat 19:19 honor your father and mother, and love your neighbor as yourself.'"(Berean-2021) Mat 19:19 honora patrem tuum, et matrem tuam, et diliges proximum tuum sicut teipsum.(Latin-405AD) Mat 19:19 ehre Vater und Mutter;" und: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst."(Luther-1545) Mat 19:19 τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.(Nestle-Aland-1979) Mat 19:19 'Honor your father and your mother,' and, 'You shall love your neighbor as yourself.' "(NKJV-1982) ======= Matthew 19:20 ============ Mat 19:20 The young man said to Him, "All these things I have kept; what am I still lacking?"(NASB-1995) Mat 19:20 Then sayde the yonge ma vnto him: All these haue I kepte fro my youth vp: what lack I yet?(Coverdale-1535) Mat 19:20 The yong man sayd vnto him, I haue obserued all these things from my youth: what lacke I yet?(Geneva-1560) Mat 19:20 The young man sayth vnto hym: All these thynges haue I kept, from my youth vp: what lacke I yet?(Bishops-1568) Mat 19:20 The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?(KJV-1611) Mat 19:20 The young man says to him, All these have I kept; what lack I yet?(Darby-1890) Mat 19:20 The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet?(ASV-1901) Mat 19:20 "All these I have kept," said the young man. "What do I still lack?"(Berean-2021) Mat 19:20 Dicit illi adolescens: Omnia hæc custodivi a juventute mea: quid adhuc mihi deest?(Latin-405AD) Mat 19:20 Da sprach der Jüngling zu ihm: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf; was fehlt mir noch?(Luther-1545) Mat 19:20 λέγει αὐτῶ ὁ νεανίσκος, πάντα ταῦτα ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ;(Nestle-Aland-1979) Mat 19:20 The young man said to Him, "All these things I have kept from my youth. What do I still lack?"(NKJV-1982) ======= Matthew 19:21 ============ Mat 19:21 Jesus said to him, "If you wish to be complete, go and sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me."(NASB-1995) Mat 19:21 Iesus sayde vnto him: Yf thou wilt be perfecte, go thy waye and sell that thou hast, & geue it vnto the poore, and thou shalt haue a treasure in heauen, and come and folowe me.(Coverdale-1535) Mat 19:21 Iesus sayd vnto him, If thou wilt be perfite, go, sell that thou hast, & giue it to the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, & come, and followe me.(Geneva-1560) Mat 19:21 Iesus sayde vnto hym: yf thou wylt be perfect, go & sell that thou hast, and geue to the poore, & thou shalt haue treasure in heauen: and come & folowe me.(Bishops-1568) Mat 19:21 Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.(KJV-1611) Mat 19:21 Jesus said to him, If thou wouldest be perfect, go, sell what thou hast and give to [the] poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.(Darby-1890) Mat 19:21 Jesus said unto him, If thou wouldest be perfect, go, sell that which thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.(ASV-1901) Mat 19:21 Jesus told him, "If you want to be perfect, go, sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me."(Berean-2021) Mat 19:21 Ait illi Jesus: Si vis perfectus esse, vade, vende quæ habes, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me.(Latin-405AD) Mat 19:21 Jesus sprach zu ihm: Willst du vollkommen sein, so gehe hin, verkaufe, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm und folge mir nach!(Luther-1545) Mat 19:21 ἔφη αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.(Nestle-Aland-1979) Mat 19:21 Jesus said to him, "If you want to be perfect, go, sell what you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me."(NKJV-1982) ======= Matthew 19:22 ============ Mat 19:22 But when the young man heard this statement, he went away grieving; for he was one who owned much property.(NASB-1995) Mat 19:22 Whan ye yonge man herde yt worde, he wente awaye sory, for he had greate possessions.(Coverdale-1535) Mat 19:22 And when the yong man heard that saying, he went away sorowfull: for he had great possessions.(Geneva-1560) Mat 19:22 But when the young man hearde that saying, he went away sory: For he had great possessions.(Bishops-1568) Mat 19:22 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.(KJV-1611) Mat 19:22 But the young man, having heard the word, went away grieved, for he had large possessions.(Darby-1890) Mat 19:22 But when the young man heard the saying, he went away sorrowful; for he was one that had great possessions.(ASV-1901) Mat 19:22 When the young man heard this, he went away in sorrow, because he had great wealth.(Berean-2021) Mat 19:22 Cum audisset autem adolescens verbum, abiit tristis: erat enim habens multas possessiones.(Latin-405AD) Mat 19:22 Da der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt von ihm, denn er hatte viele Güter.(Luther-1545) Mat 19:22 ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.(Nestle-Aland-1979) Mat 19:22 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful, for he had great possessions.(NKJV-1982) ======= Matthew 19:23 ============ Mat 19:23 And Jesus said to His disciples, "Truly I say to you, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.(NASB-1995) Mat 19:23 Iesus sayde vnto his disciples: Verely I saie vnto you: it shalbe harde for a rich man to entre in to the kyngdome of heaue.(Coverdale-1535) Mat 19:23 Then Iesus sayd vnto his disciples, Verely I say vnto you, that a rich man shall hardly enter into the kingdome of heauen.(Geneva-1560) Mat 19:23 Then Iesus sayde vnto his disciples: Ueryly I say vnto you, that a riche man shall hardly enter into the kyngdome of heauen.(Bishops-1568) Mat 19:23 Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.(KJV-1611) Mat 19:23 And Jesus said to his disciples, Verily I say unto you, A rich man shall with difficulty enter into the kingdom of the heavens;(Darby-1890) Mat 19:23 And Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven.(ASV-1901) Mat 19:23 Then Jesus said to His disciples, "Truly I tell you, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.(Berean-2021) Mat 19:23 Jesus autem dixit discipulis suis: Amen dico vobis, quia dives difficile intrabit in regnum cælorum.(Latin-405AD) Mat 19:23 Jesus aber sprach zu seinen Jüngern: Wahrlich, ich sage euch: Ein Reicher wird schwer ins Himmelreich kommen.(Luther-1545) Mat 19:23 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.(Nestle-Aland-1979) Mat 19:23 Then Jesus said to His disciples, "Assuredly, I say to you that it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.(NKJV-1982) ======= Matthew 19:24 ============ Mat 19:24 Again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God."(NASB-1995) Mat 19:24 And morouer I saye vnto you: It is easier for a Camell to go thorow the eye of a nedle, the for a rich man to entre in to the kyngdome of heauen.(Coverdale-1535) Mat 19:24 And againe I say vnto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, then for a rich man to enter into ye kingdome of God.(Geneva-1560) Mat 19:24 And agayne I say vnto you: it is easier for a camel to go through the eye of a nedle, then for the riche, to enter into the kyngdome of God.(Bishops-1568) Mat 19:24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.(KJV-1611) Mat 19:24 and again I say unto you, It is easier for a camel to enter a needle's eye than a rich man into the kingdom of God.(Darby-1890) Mat 19:24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.(ASV-1901) Mat 19:24 Again I tell you, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."(Berean-2021) Mat 19:24 Et iterum dico vobis: Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum cælorum.(Latin-405AD) Mat 19:24 Und weiter sage ich euch: Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme.(Luther-1545) Mat 19:24 πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979) Mat 19:24 And again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."(NKJV-1982) ======= Matthew 19:25 ============ Mat 19:25 When the disciples heard this, they were very astonished and said, "Then who can be saved?"(NASB-1995) Mat 19:25 Whan his disciples herde that, they were exceadingly amased, and sayde: Who can the be saued?(Coverdale-1535) Mat 19:25 And whe his disciples heard it, they were exceedingly amased, saying, Who then can be saued?(Geneva-1560) Mat 19:25 When the disciples hearde this, they were exceadyngly amazed, saying: who then can be saued?(Bishops-1568) Mat 19:25 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?(KJV-1611) Mat 19:25 And when the disciples heard [it] they were exceedingly astonished, saying, Who then can be saved?(Darby-1890) Mat 19:25 And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved?(ASV-1901) Mat 19:25 When the disciples heard this, they were greatly astonished and asked, "Who then can be saved?"(Berean-2021) Mat 19:25 Auditis autem his, discipuli mirabantur valde, dicentes: Quis ergo poterit salvus esse?(Latin-405AD) Mat 19:25 Da das seine Jünger hörten, entsetzten sie sich sehr und sprachen: Ja, wer kann denn selig werden?(Luther-1545) Mat 19:25 ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες, τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;(Nestle-Aland-1979) Mat 19:25 When His disciples heard it, they were greatly astonished, saying, "Who then can be saved?"(NKJV-1982) ======= Matthew 19:26 ============ Mat 19:26 And looking at them Jesus said to them, "With people this is impossible, but with God all things are possible."(NASB-1995) Mat 19:26 Neuertheles Iesus behelde them, and sayde vnto them: With men it is vnpossyble, but with God all thinges are possyble.(Coverdale-1535) Mat 19:26 And Iesus behelde them, and sayde vnto them, With men this is vnpossible, but with God all things are possible.(Geneva-1560) Mat 19:26 But Iesus behelde them, and sayde vnto them: with men this is vnpossible, but with God all thynges are possible.(Bishops-1568) Mat 19:26 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.(KJV-1611) Mat 19:26 But Jesus, looking on [them], said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.(Darby-1890) Mat 19:26 And Jesus looking upon [them] said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.(ASV-1901) Mat 19:26 Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but with God all things are possible."(Berean-2021) Mat 19:26 Aspiciens autem Jesus, dixit illis: Apud homines hoc impossibile est: apud Deum autem omnia possibilia sunt.~(Latin-405AD) Mat 19:26 Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist es unmöglich; aber bei Gott sind alle Dinge möglich.(Luther-1545) Mat 19:26 ἐμβλέψας δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῶ πάντα δυνατά.(Nestle-Aland-1979) Mat 19:26 But Jesus looked at them and said to them, "With men this is impossible, but with God all things are possible."(NKJV-1982) ======= Matthew 19:27 ============ Mat 19:27 Then Peter said to Him, "Behold, we have left everything and followed You; what then will there be for us?"(NASB-1995) Mat 19:27 Then answered Peter & sayde vnto him: Beholde, we haue forsake all, and folowed the: What shal we haue therfore?(Coverdale-1535) Mat 19:27 Then answered Peter, and said to him, Beholde, we haue forsaken all, and followed thee: what therefore shall we haue?(Geneva-1560) Mat 19:27 Then aunswered Peter, and sayde vnto hym: Beholde, we haue forsaken all, and folowed thee, what shall we haue therfore?(Bishops-1568) Mat 19:27 Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?(KJV-1611) Mat 19:27 Then Peter answering said to him, Behold, *we* have left all things and have followed thee; what then shall happen to us?(Darby-1890) Mat 19:27 Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have?(ASV-1901) Mat 19:27 "Look," Peter replied, "we have left everything to follow You. What then will there be for us?"(Berean-2021) Mat 19:27 Tunc respondens Petrus, dixit ei: Ecce nos reliquimus omnia, et secuti sumus te: quid ergo erit nobis?(Latin-405AD) Mat 19:27 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns dafür?(Luther-1545) Mat 19:27 τότε ἀποκριθεὶς ὁ πέτρος εἶπεν αὐτῶ, ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;(Nestle-Aland-1979) Mat 19:27 Then Peter answered and said to Him, "See, we have left all and followed You. Therefore what shall we have?"(NKJV-1982) ======= Matthew 19:28 ============ Mat 19:28 And Jesus said to them, "Truly I say to you, that you who have followed Me, in the regeneration when the Son of Man will sit on His glorious throne, you also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.(NASB-1995) Mat 19:28 Iesus sayde vnto the: Verely I saye vnto you: that when the sonne of man shal sytt in the seate of his maiestye, ye which haue folowed me in the new byrth, shal syt also vpon twolue seates, and iudge ye twolue trybes of Israel.(Coverdale-1535) Mat 19:28 And Iesus said vnto them, Verely I say to you, that when the Sonne of man shall sit in the throne of his maiestie, ye which folowed me in the regeneration, shal sit also vpon twelue thrones and iudge the twelue tribes of Israel.(Geneva-1560) Mat 19:28 Iesus sayde vnto them: veryly I say vnto you, that when the sonne of man shall syt in the throne of his maiestie, ye that haue folowed me in the regeneration, shall syt also vpon twelue seates, and iudge the twelue tribes of Israel.(Bishops-1568) Mat 19:28 And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.(KJV-1611) Mat 19:28 And Jesus said to them, Verily I say unto you, That *ye* who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit down upon his throne of glory, *ye* also shall sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.(Darby-1890) Mat 19:28 And Jesus said unto them, Verily I say unto you, that ye who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit on the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.(ASV-1901) Mat 19:28 Jesus said to them, "Truly I tell you, in the renewal of all things, when the Son of Man sits on His glorious throne, you who have followed Me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.(Berean-2021) Mat 19:28 Jesus autem dixit illis: Amen dico vobis, quod vos, qui secuti estis me, in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede majestatis suæ, sedebitis et vos super sedes duodecim, judicantes duodecim tribus Israël.(Latin-405AD) Mat 19:28 Jesus aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Ihr, die ihr mir seid nachgefolgt, werdet in der Wiedergeburt, da des Menschen Sohn wird sitzen auf dem Stuhl seiner Herrlichkeit, auch sitzen auf zwölf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.(Luther-1545) Mat 19:28 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι, ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ, ὅταν καθίσῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, καθήσεσθε καὶ ὑμεῖς ἐπὶ δώδεκα θρόνους κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ ἰσραήλ.(Nestle-Aland-1979) Mat 19:28 So Jesus said to them, "Assuredly I say to you, that in the regeneration, when the Son of Man sits on the throne of His glory, you who have followed Me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.(NKJV-1982) ======= Matthew 19:29 ============ Mat 19:29 And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or farms for My name's sake, will receive many times as much, and will inherit eternal life.(NASB-1995) Mat 19:29 And who so euer forsaketh houses or brethre, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or londes, for my names sake, the same shal receaue an hundreth folde, and inheret euerlastinge life.(Coverdale-1535) Mat 19:29 And whosoeuer shal forsake houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my Names sake, he shall receiue an hundreth folde more, and shall inherite euerlasting life.(Geneva-1560) Mat 19:29 And euery one that forsaketh house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wyfe, or chyldren, or landes, for my names sake, shall receaue an hundred folde, and shall inherite euerlastyng lyfe.(Bishops-1568) Mat 19:29 And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.(KJV-1611) Mat 19:29 And every one who has left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit life eternal.(Darby-1890) Mat 19:29 And every one that hath left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit eternal life.(ASV-1901) Mat 19:29 And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or fields for the sake of My name will receive a hundredfold and will inherit eternal life.(Berean-2021) Mat 19:29 Et omnis qui reliquerit domum, vel fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut uxorem, aut filios, aut agros propter nomen meum, centuplum accipiet, et vitam æternam possidebit.(Latin-405AD) Mat 19:29 Und wer verläßt Häuser oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kinder oder Äcker um meines Namens willen, der wird's hundertfältig nehmen und das ewige Leben ererben.(Luther-1545) Mat 19:29 καὶ πᾶς ὅστις ἀφῆκεν οἰκίας ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου ἑκατονταπλασίονα λήμψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει.(Nestle-Aland-1979) Mat 19:29 And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands, for My name's sake, shall receive a hundredfold, and inherit eternal life.(NKJV-1982) ======= Matthew 19:30 ============ Mat 19:30 But many who are first will be last; and the last, first.(NASB-1995) Mat 19:30 But many that be the first, shalbe the last: and the last shalbe the first.(Coverdale-1535) Mat 19:30 But many that are first, shalbe last, and the last shalbe first.(Geneva-1560) Mat 19:30 But many that are first, shalbe last, and the last, shalbe first.(Bishops-1568) Mat 19:30 But many that are first shall be last; and the last shall be first.(KJV-1611) Mat 19:30 But many first shall be last, and last first.(Darby-1890) Mat 19:30 But many shall be last [that are] first; and first [that are] last.(ASV-1901) Mat 19:30 But many who are first will be last, and the last will be first.(Berean-2021) Mat 19:30 Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.(Latin-405AD) Mat 19:30 Aber viele, die da sind die Ersten, werden die Letzten, und die Letzten werden die Ersten sein.(Luther-1545) Mat 19:30 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.(Nestle-Aland-1979) Mat 19:30 But many who are first will be last, and the last first.(NKJV-1982) ======= Matthew 20:1 ============ Mat 20:1 "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.(NASB-1995) Mat 20:1 The kyngdome of heauen is like vnto an housholder, which wete out early in the mornynge, to hyre labourers in to his vyniarde.(Coverdale-1535) Mat 20:1 For the kingdome of heauen is like vnto a certaine, housholder, which went out at the dawning of the day to hire labourers into his vineyarde.(Geneva-1560) Mat 20:1 For the kyngdome of heauen is lyke vnto a man, that is an householder, whiche went out earlye in the mornyng to hire labourers into his vineyarde.(Bishops-1568) Mat 20:1 For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.(KJV-1611) Mat 20:1 For the kingdom of the heavens is like a householder who went out with the early morn to hire workmen for his vineyard.(Darby-1890) Mat 20:1 For the kingdom of heaven is like unto a man that was a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.(ASV-1901) Mat 20:1 "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.(Berean-2021) Mat 20:1 Simile est regnum cælorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam.(Latin-405AD) Mat 20:1 Das Himmelreich ist gleich einem Hausvater, der am Morgen ausging, Arbeiter zu mieten in seinen Weinberg.(Luther-1545) Mat 20:1 ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ·(Nestle-Aland-1979) Mat 20:1 "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.(NKJV-1982) top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |