BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Matthew 23:1 ============
Mat 23:1 Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,(NASB-1995)
Mat 23:1 Then spake Iesus vnto ye people and to his disciples,(Coverdale-1535)
Mat 23:1 Then spake Iesus to the multitude, and to his disciples,(Geneva-1560)
Mat 23:1 Then spake Iesus to the multitudes, and to his disciples,(Bishops-1568)
Mat 23:1 Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,(KJV-1611)
Mat 23:1 Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,(Darby-1890)
Mat 23:1 Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples,(ASV-1901)
Mat 23:1 Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples:(Berean-2021)
Mat 23:1 Tunc Jesus locutus est ad turbas, et ad discipulos suos,(Latin-405AD)
Mat 23:1 Da redete Jesus zu dem Volk und zu seinen Jüngern(Luther-1545)
Mat 23:1 τότε ὁ ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ(Nestle-Aland-1979)
Mat 23:1 Then Jesus spoke to the multitudes and to His disciples,(NKJV-1982)
======= Matthew 23:2 ============
Mat 23:2 saying. "The scribes and the Pharisees have seated themselves in the chair of Moses;(NASB-1995)
Mat 23:2 and sayde: The scrybes & Pharises are set downe vpon Moses seate.(Coverdale-1535)
Mat 23:2 Saying, The Scribes and the Pharises sit in Moses seate.(Geneva-1560)
Mat 23:2 Saying: The Scribes and the Pharisees sit in Moyses seate.(Bishops-1568)
Mat 23:2 Saying The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:(KJV-1611)
Mat 23:2 saying, The scribes and the Pharisees have set themselves down in Moses' seat:(Darby-1890)
Mat 23:2 saying, The scribes and the Pharisees sit on Moses seat:(ASV-1901)
Mat 23:2 "The scribes and Pharisees sit in Moses' seat.(Berean-2021)
Mat 23:2 dicens: Super cathedram Moysi sederunt scribæ et pharisæi.(Latin-405AD)
Mat 23:2 und sprach: Auf Mose's Stuhl sitzen die Schriftgelehrten und Pharisäer.(Luther-1545)
Mat 23:2 λέγων, ἐπὶ τῆς μωϊσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι.(Nestle-Aland-1979)
Mat 23:2 saying: "The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat.(NKJV-1982)
======= Matthew 23:3 ============
Mat 23:3 therefore all that they tell you, do and observe, but do not do according to their deeds; for they say things and do not do them.(NASB-1995)
Mat 23:3 Therfore whatsoeuer they bid you obserue, that obserue and do, but after their workes shal ye not do,(Coverdale-1535)
Mat 23:3 All therefore whatsoeuer they bid you obserue, that obserue and doe: but after their workes doe not: for they say, and doe not.(Geneva-1560)
Mat 23:3 All therfore, whatsoeuer they bid you obserue, that obserue and do: but do not ye after their workes, for they say, and do not.(Bishops-1568)
Mat 23:3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.(KJV-1611)
Mat 23:3 all things therefore, whatever they may tell you, do and keep. But do not after their works, for they say and do not,(Darby-1890)
Mat 23:3 all things therefore whatsoever they bid you, [these] do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not.(ASV-1901)
Mat 23:3 So practice and observe everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.(Berean-2021)
Mat 23:3 Omnia ergo quæcumque dixerint vobis, servate, et facite: secundum opera vero eorum nolite facere: dicunt enim, et non faciunt.(Latin-405AD)
Mat 23:3 Alles nun, was sie euch sagen, daß ihr halten sollt, das haltet und tut's; aber nach ihren Werken sollt ihr nicht tun: sie sagen's wohl, und tun's nicht.(Luther-1545)
Mat 23:3 πάντα οὗν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε· λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 23:3 Therefore whatever they tell you to observe, that observe and do, but do not do according to their works; for they say, and do not do.(NKJV-1982)
======= Matthew 23:4 ============
Mat 23:4 They tie up heavy burdens and lay them on men's shoulders, but they themselves are unwilling to move them with so much as a finger.(NASB-1995)
Mat 23:4 for they saye & do not. For they bynde heuy and intollerable burthens, and laye them vpon mens shulders: But they them selues wil not heaue at them with one of their fyngers.(Coverdale-1535)
Mat 23:4 For they binde heauie burdens, & grieuous to be borne, and lay them on mens shoulders, but they themselues will not moue them with one of their fingers.(Geneva-1560)
Mat 23:4 Yea, they bynde together heauy burthens, and greeuous to be borne, and lay them on mens shoulders: but they them selues wyll not moue them with one of their fingers.(Bishops-1568)
Mat 23:4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.(KJV-1611)
Mat 23:4 but bind burdens heavy and hard to bear, and lay them on the shoulders of men, but will not move them with their finger.(Darby-1890)
Mat 23:4 Yea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with their finger.(ASV-1901)
Mat 23:4 They tie up heavy, burdensome loads and lay them on men's shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.(Berean-2021)
Mat 23:4 Alligant enim onera gravia, et importabilia, et imponunt in humeros hominum: digito autem suo nolunt ea movere.(Latin-405AD)
Mat 23:4 Sie binden aber schwere und unerträgliche Bürden und legen sie den Menschen auf den Hals; aber sie selbst wollen dieselben nicht mit einem Finger regen.(Luther-1545)
Mat 23:4 δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα [καὶ δυσβάστακτα] καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, αὐτοὶ δὲ τῶ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά.(Nestle-Aland-1979)
Mat 23:4 For they bind heavy burdens, hard to bear, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers(NKJV-1982)
======= Matthew 23:5 ============
Mat 23:5 But they do all their deeds to be noticed by men; for they broaden their phylacteries and lengthen the tassels of their garments.(NASB-1995)
Mat 23:5 All their workes do they to be sene of men. They set abrode their Philateries, and make large borders vpon their garmentes,(Coverdale-1535)
Mat 23:5 All their workes they doe for to be seene of men: for they make their phylacteries broad, and make long the frindges of their garments,(Geneva-1560)
Mat 23:5 All their workes they do, for to be sene of men: They make broade their philacteries, and enlarge the hemmes of their garmentes.(Bishops-1568)
Mat 23:5 But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,(KJV-1611)
Mat 23:5 And all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries and enlarge the borders [of their garments],(Darby-1890)
Mat 23:5 But all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders [of their garments] ,(ASV-1901)
Mat 23:5 All their deeds are done for men to see. They broaden their phylacteries and lengthen their tassels.(Berean-2021)
Mat 23:5 Omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus: dilatant enim phylacteria sua, et magnificant fimbrias.(Latin-405AD)
Mat 23:5 Alle ihre Werke aber tun sie, daß sie von den Leuten gesehen werden. Sie machen ihre Denkzettel breit und die Säume an ihren Kleidern groß.(Luther-1545)
Mat 23:5 πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσιν γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα,(Nestle-Aland-1979)
Mat 23:5 But all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad and enlarge the borders of their garments.(NKJV-1982)
======= Matthew 23:6 ============
Mat 23:6 They love the place of honor at banquets and the chief seats in the synagogues,(NASB-1995)
Mat 23:6 and loue to syt vppermost at the table, and to haue the chefe seates in the synagoges,(Coverdale-1535)
Mat 23:6 And loue the chiefe place at feastes, and to haue the chiefe seates in the assemblies,(Geneva-1560)
Mat 23:6 And loue the vppermost seates at feastes, and to syt in the chiefe place in councels,(Bishops-1568)
Mat 23:6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,(KJV-1611)
Mat 23:6 and love the chief place in feasts and the first seats in the synagogues,(Darby-1890)
Mat 23:6 and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues,(ASV-1901)
Mat 23:6 They love the places of honor at banquets, the chief seats in the synagogues,(Berean-2021)
Mat 23:6 Amant autem primos recubitus in cœnis, et primas cathedras in synagogis,(Latin-405AD)
Mat 23:6 Sie sitzen gern obenan über Tisch und in den Schulen(Luther-1545)
Mat 23:6 φιλοῦσιν δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς(Nestle-Aland-1979)
Mat 23:6 They love the best places at feasts, the best seats in the synagogues,(NKJV-1982)
======= Matthew 23:7 ============
Mat 23:7 and respectful greetings in the market places, and being called Rabbi by men.(NASB-1995)
Mat 23:7 and loue to be saluted in the market, and to be called of me Rabbi.(Coverdale-1535)
Mat 23:7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.(Geneva-1560)
Mat 23:7 And greetynges in the markettes, and to be called of men, Rabbi.(Bishops-1568)
Mat 23:7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.(KJV-1611)
Mat 23:7 and salutations in the market-places, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.(Darby-1890)
Mat 23:7 and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi.(ASV-1901)
Mat 23:7 the greetings in the marketplaces, and the title of 'Rabbi' by which they are addressed.(Berean-2021)
Mat 23:7 et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi.(Latin-405AD)
Mat 23:7 und haben's gern, daß sie gegrüßt werden auf dem Markt und von den Menschen Rabbi genannt werden.(Luther-1545)
Mat 23:7 καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, ῥαββί.(Nestle-Aland-1979)
Mat 23:7 greetings in the marketplaces, and to be called by men, 'Rabbi, Rabbi.'(NKJV-1982)
======= Matthew 23:8 ============
Mat 23:8 But do not be called Rabbi; for One is your Teacher, and you are all brothers.(NASB-1995)
Mat 23:8 But ye shal not suffre youre selues to be called Rabbi, for one is youre master, euen Christ, and all ye are brethren.(Coverdale-1535)
Mat 23:8 But be not ye called, Rabbi: for one is your doctour, to wit, Christ, and all ye are brethren.(Geneva-1560)
Mat 23:8 But be not ye called Rabbi: For one is your maister, euen Christe, and all ye are brethren.(Bishops-1568)
Mat 23:8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.(KJV-1611)
Mat 23:8 But *ye*, be not ye called Rabbi; for one is your instructor, and all *ye* are brethren.(Darby-1890)
Mat 23:8 But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren.(ASV-1901)
Mat 23:8 But you are not to be called 'Rabbi,' for you have one Teacher, and you are all brothers.(Berean-2021)
Mat 23:8 Vos autem nolite vocari Rabbi: unus est enim magister vester, omnes autem vos fratres estis.(Latin-405AD)
Mat 23:8 Aber ihr sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn einer ist euer Meister, Christus; ihr aber seid alle Brüder.(Luther-1545)
Mat 23:8 ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε, ῥαββί, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε.(Nestle-Aland-1979)
Mat 23:8 But you, do not be called 'Rabbi'; for One is your Teacher, the Christ, and you are all brethren.(NKJV-1982)
======= Matthew 23:9 ============
Mat 23:9 Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.(NASB-1995)
Mat 23:9 And call no man father vpon earth, for one is youre father, which is in heaue.(Coverdale-1535)
Mat 23:9 And call no man your father vpon the earth: for there is but one, your father which is in heauen.(Geneva-1560)
Mat 23:9 And call no man your father, vpon the earth: for one is your father, which is in heauen.(Bishops-1568)
Mat 23:9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.(KJV-1611)
Mat 23:9 And call not [any one] your father upon the earth; for one is your Father, he who is in the heavens.(Darby-1890)
Mat 23:9 And call no man your father on the earth: for one is your Father, [even] he who is in heaven.(ASV-1901)
Mat 23:9 And do not call anyone on earth your father, for you have one Father, who is in heaven.(Berean-2021)
Mat 23:9 Et patrem nolite vocare vobis super terram: unus est enim pater vester qui in cælis est.(Latin-405AD)
Mat 23:9 Und sollt niemand Vater heißen auf Erden, denn einer ist euer Vater, der im Himmel ist.(Luther-1545)
Mat 23:9 καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ πατὴρ ὁ οὐράνιος.(Nestle-Aland-1979)
Mat 23:9 Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.(NKJV-1982)
======= Matthew 23:10 ============
Mat 23:10 Do not be called leaders; for One is your Leader, that is, Christ.(NASB-1995)
Mat 23:10 And ye shal not suffre youre selues to be called masters, for one is youre master, namely, Christ.(Coverdale-1535)
Mat 23:10 Be not called doctors: for one is your doctor, euen Christ.(Geneva-1560)
Mat 23:10 Neither be ye called maisters: for one is your maister euen Christe.(Bishops-1568)
Mat 23:10 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.(KJV-1611)
Mat 23:10 Neither be called instructors, for one is your instructor, the Christ.(Darby-1890)
Mat 23:10 Neither be ye called masters: for one is your master, [even] the Christ.(ASV-1901)
Mat 23:10 Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Christ.(Berean-2021)
Mat 23:10 Nec vocemini magistri: quia magister vester unus est, Christus.(Latin-405AD)
Mat 23:10 Und ihr sollt euch nicht lassen Meister nennen; denn einer ist euer Meister, Christus.(Luther-1545)
Mat 23:10 μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς ὁ χριστός.(Nestle-Aland-1979)
Mat 23:10 And do not be called teachers; for One is your Teacher, the Christ.(NKJV-1982)
======= Matthew 23:11 ============
Mat 23:11 But the greatest among you shall be your servant.(NASB-1995)
Mat 23:11 He that is greatest amoge you, shalbe youre seruaunt.(Coverdale-1535)
Mat 23:11 But he that is greatest among you, let him be your seruant.(Geneva-1560)
Mat 23:11 He that is greatest among you, shalbe your seruaunt.(Bishops-1568)
Mat 23:11 But he that is greatest among you shall be your servant.(KJV-1611)
Mat 23:11 But the greatest of you shall be your servant.(Darby-1890)
Mat 23:11 But he that is greatest among you shall be your servant.(ASV-1901)
Mat 23:11 The greatest among you shall be your servant.(Berean-2021)
Mat 23:11 Qui major est vestrum, erit minister vester.(Latin-405AD)
Mat 23:11 Der Größte unter euch soll euer Diener sein.(Luther-1545)
Mat 23:11 ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος.(Nestle-Aland-1979)
Mat 23:11 But he who is greatest among you shall be your servant.(NKJV-1982)
======= Matthew 23:12 ============
Mat 23:12 Whoever exalts himself shall be humbled; and whoever humbles himself shall be exalted.(NASB-1995)
Mat 23:12 For who so exalteth himself, shal be brought lowe: and he that humbleth himself, shalbe exalted.(Coverdale-1535)
Mat 23:12 For whosoeuer will exalt himselfe, shall be brought lowe: and whosoeuer will humble himselfe, shalbe exalted.(Geneva-1560)
Mat 23:12 But whosoeuer exalteth hym selfe, shalbe brought lowe: And he that humbleth hym selfe, shalbe exalted.(Bishops-1568)
Mat 23:12 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.(KJV-1611)
Mat 23:12 And whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted.(Darby-1890)
Mat 23:12 And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted.(ASV-1901)
Mat 23:12 For whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.(Berean-2021)
Mat 23:12 Qui autem se exaltaverit, humiliabitur: et qui se humiliaverit, exaltabitur.~(Latin-405AD)
Mat 23:12 Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht.(Luther-1545)
Mat 23:12 ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.(Nestle-Aland-1979)
Mat 23:12 And whoever exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.(NKJV-1982)
======= Matthew 23:13 ============
Mat 23:13 "But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut off the kingdom of heaven from people; for you do not enter in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.(NASB-1995)
Mat 23:13 Wo vnto you Scrybes and Pharises, ye ypocrytes, that shut vp the kyngdome of heauen before men: Ye come not in youre selues, nether suffre ye them to enter, that wolde be in.(Coverdale-1535)
Mat 23:13 Wo therefore be vnto you, Scribes and Pharises, hypocrites, because ye shut vp the kingdome of heauen before men: for ye your selues go not in, neither suffer ye them that would enter, to come in.(Geneva-1560)
Mat 23:13 Wo vnto you Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye shut vp the kingdome of heauen before men: ye neither go in your selues, neither suffer ye them that come, to enter in.(Bishops-1568)
Mat 23:13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.(KJV-1611)
Mat 23:13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye shut up the kingdom of the heavens before men; for *ye* do not enter, nor do ye suffer those that are entering to go in.(Darby-1890)
Mat 23:13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut the kingdom of heaven against men: for ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter. [(ASV-1901)
Mat 23:13 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men's faces. You yourselves do not enter, nor will you let in those who wish to enter.(Berean-2021)
Mat 23:13 Væ autem vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia clauditis regnum cælorum ante homines! vos enim non intratis, nec introëuntes sinitis intrare.(Latin-405AD)
Mat 23:13 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr das Himmelreich zuschließet vor den Menschen! Ihr kommt nicht hinein, und die hinein wollen, laßt ihr nicht hineingehen.(Luther-1545)
Mat 23:13 οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 23:13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of heaven against men; for you neither go in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.(NKJV-1982)
======= Matthew 23:14 ============
Mat 23:14 ["Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you devour widows' houses, and for a pretense you make long prayers; therefore you will receive greater condemnation.](NASB-1995)
Mat 23:14 Wo vnto you Scrybes and Pharises, ye ypocrytes, that deuoure wyddowes houses, and that vnder the culoure of prayenge longe prayers, therfore shal ye receaue ye greater damnacion.(Coverdale-1535)
Mat 23:14 Wo be vnto you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye deuoure widowes houses, euen vnder a colour of long prayers: wherefore ye shall receiue the greater damnation.(Geneva-1560)
Mat 23:14 Wo vnto you Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye deuoure widdowes houses, and that vnder a pretence of long prayer: therfore ye shall receaue the greater dampnation.(Bishops-1568)
Mat 23:14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.(KJV-1611)
Mat 23:14 (Darby-1890)
Mat 23:14 (Ommitted)(ASV-1901)
Mat 23:14 (Berean-2021)
Mat 23:14 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia comeditis domos viduarum, orationes longas orantes! propter hoc amplius accipietis judicium.(Latin-405AD)
Mat 23:14 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Witwen Häuser fresset und wendet lange Gebete vor! Darum werdet ihr desto mehr Verdammnis empfangen.(Luther-1545)
Mat 23:14(Nestle-Aland-1979)
Mat 23:14 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.(NKJV-1982)
======= Matthew 23:15 ============
Mat 23:15 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you travel around on sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as yourselves.(NASB-1995)
Mat 23:15 Wo vnto you Scrybes and Pharises, ye ypocrytes, which compasse see and lode to make one Proselyte: and whan he is become one, ye make of him a childe of hell, two folde more then ye youre selues are.(Coverdale-1535)
Mat 23:15 Wo be vnto you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye compasse sea and land to make one of your profession: and when he is made, ye make him two folde more the childe of hell, then you your selues.(Geneva-1560)
Mat 23:15 Wo vnto you Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye compasse sea and lande, to make one proselite: & when he is become one, ye make hym two folde more the chylde of hell, then ye your selues are.(Bishops-1568)
Mat 23:15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.(KJV-1611)
Mat 23:15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye compass the sea and the dry [land] to make one proselyte, and when he is become [such], ye make him twofold more [the] son of hell than yourselves.(Darby-1890)
Mat 23:15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is become so, ye make him twofold more a son of hell than yourselves.(ASV-1901)
Mat 23:15 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You traverse land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you are.(Berean-2021)
Mat 23:15 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia circuitis mare, et aridam, ut faciatis unum proselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennæ duplo quam vos.(Latin-405AD)
Mat 23:15 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr Land und Wasser umziehet, daß ihr einen Judengenossen macht; und wenn er's geworden ist, macht ihr aus ihm ein Kind der Hölle, zwiefältig mehr denn ihr seid!(Luther-1545)
Mat 23:15 οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 23:15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel land and sea to win one proselyte, and when he is won, you make him twice as much a son of hell as yourselves.(NKJV-1982)
======= Matthew 23:16 ============
Mat 23:16 "Woe to you, blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, that is nothing; but whoever swears by the gold of the temple is obligated.'(NASB-1995)
Mat 23:16 Wo vnto you blyndegydes, which saye: Who so euer sweareth by the temple, that is nothinge: but who so euer sweareth by the golde of the temple, he is giltie.(Coverdale-1535)
Mat 23:16 Wo be vnto you blinde guides, which say, Whosoeuer sweareth by the Temple, it is nothing: but whosoeuer sweareth by the golde of the Temple, he offendeth.(Geneva-1560)
Mat 23:16 Wo be vnto you ye blynde guides: for ye say, whosoeuer doth sweare by the temple, it is nothyng: but whosoeuer sweareth by the golde of the temple, he is a detter.(Bishops-1568)
Mat 23:16 Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!(KJV-1611)
Mat 23:16 Woe to you, blind guides, who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.(Darby-1890)
Mat 23:16 Woe unto you, ye blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.(ASV-1901)
Mat 23:16 Woe to you, blind guides! You say, 'If anyone swears by the temple, it means nothing; but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.'(Berean-2021)
Mat 23:16 Væ vobis duces cæci, qui dicitis: Quicumque juraverit per templum, nihil est: qui autem juraverit in auro templo, debet.(Latin-405AD)
Mat 23:16 Weh euch, verblendete Leiter, die ihr sagt: "Wer da schwört bei dem Tempel, das ist nichts; wer aber schwört bei dem Gold am Tempel, der ist's schuldig."(Luther-1545)
Mat 23:16 οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες, ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῶ ναῶ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῶ χρυσῶ τοῦ ναοῦ ὀφείλει.(Nestle-Aland-1979)
Mat 23:16 Woe to you, blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obliged to perform it.'(NKJV-1982)
======= Matthew 23:17 ============
Mat 23:17 You fools and blind men! Which is more important, the gold or the temple that sanctified the gold?(NASB-1995)
Mat 23:17 Ye fooles and blynde, whether is greater? the golde, or the teple that sanctifieth the golde?(Coverdale-1535)
Mat 23:17 Ye fooles and blinde, whether is greater, the golde, or the Temple that sanctifieth the golde?(Geneva-1560)
Mat 23:17 Ye fooles and blynde. For whether is greater, the golde, or the temple that sanctifieth the golde?(Bishops-1568)
Mat 23:17 Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?(KJV-1611)
Mat 23:17 Fools and blind, for which is greater, the gold, or the temple which sanctifies the gold?(Darby-1890)
Mat 23:17 Ye fools and blind: for which is greater, the gold, or the temple that hath sanctified the gold?(ASV-1901)
Mat 23:17 You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes it sacred?(Berean-2021)
Mat 23:17 Stulti et cæci: quid enim majus est? aurum, an templum, quod sanctificat aurum?(Latin-405AD)
Mat 23:17 Ihr Narren und Blinden! Was ist größer: das Gold oder der Tempel, der das Gold heiligt?(Luther-1545)
Mat 23:17 μωροὶ καὶ τυφλοί, τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν;(Nestle-Aland-1979)
Mat 23:17 Fools and blind! For which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold?(NKJV-1982)
======= Matthew 23:18 ============
Mat 23:18 And, 'Whoever swears by the altar, that is nothing, but whoever swears by the offering on it, he is obligated.'(NASB-1995)
Mat 23:18 And who so euer sweareth by the altare, that is nothinge: but who so euer sweareth by the offeringe that is vpo it, he is giltye.(Coverdale-1535)
Mat 23:18 And whosoeuer sweareth by the altar, it is nothing: but whosoeuer sweareth by the offering that is vpon it, offendeth.(Geneva-1560)
Mat 23:18 And whosoeuer sweareth by the aulter, it is nothyng: but whosoeuer sweareth by the gyft that is vpon it, he is a detter.(Bishops-1568)
Mat 23:18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.(KJV-1611)
Mat 23:18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it is a debtor.(Darby-1890)
Mat 23:18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor.(ASV-1901)
Mat 23:18 And you say, 'If anyone swears by the altar, it means nothing; but if anyone swears by the gift on it, he is bound by his oath.'(Berean-2021)
Mat 23:18 Et quicumque juraverit in altari, nihil est: quicumque autem juraverit in dono, quod est super illud, debet.(Latin-405AD)
Mat 23:18 "Wer da schwört bei dem Altar, das ist nichts; wer aber schwört bei dem Opfer, das darauf ist, der ist's schuldig."(Luther-1545)
Mat 23:18 καί, ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῶ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῶ δώρῳ τῶ ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει.(Nestle-Aland-1979)
Mat 23:18 And, 'Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obliged to perform it.'(NKJV-1982)
======= Matthew 23:19 ============
Mat 23:19 You blind men, which is more important, the offering, or the altar that sanctifies the offering?(NASB-1995)
Mat 23:19 Ye fooles and blynde, whether is greater? the offeringe, or the altare that sanctifieth the offerynge?(Coverdale-1535)
Mat 23:19 Ye fooles and blinde, whether is greater, the offering, or the altar which sanctifieth the offering?(Geneva-1560)
Mat 23:19 Ye fooles and blynde, for whether is greater, the gyft: or the aulter that sanctifieth the gyft?(Bishops-1568)
Mat 23:19 Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?(KJV-1611)
Mat 23:19 [Fools and] blind ones, for which is greater, the gift, or the altar which sanctifies the gift?(Darby-1890)
Mat 23:19 Ye blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?(ASV-1901)
Mat 23:19 You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes it sacred?(Berean-2021)
Mat 23:19 Cæci: quid enim majus est, donum, an altare, quod sanctificat donum?(Latin-405AD)
Mat 23:19 Ihr Narren und Blinden! Was ist größer: das Opfer oder der Altar, der das Opfer heiligt?(Luther-1545)
Mat 23:19 τυφλοί, τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον;(Nestle-Aland-1979)
Mat 23:19 Fools and blind! For which is greater, the gift or the altar that sanctifies the gift(NKJV-1982)
======= Matthew 23:20 ============
Mat 23:20 Therefore, whoever swears by the altar, swears both by the altar and by everything on it.(NASB-1995)
Mat 23:20 Therfore who so sweareth by the altare, sweareth by the same, and by all that is theron:(Coverdale-1535)
Mat 23:20 Whosoeuer therefore sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.(Geneva-1560)
Mat 23:20 Who so therfore sweareth by the aulter, sweareth by it, and by all thynges theron.(Bishops-1568)
Mat 23:20 Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.(KJV-1611)
Mat 23:20 He therefore that swears by the altar swears by it and by all things that are upon it.(Darby-1890)
Mat 23:20 He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.(ASV-1901)
Mat 23:20 So then, he who swears by the altar swears by it and by everything on it.(Berean-2021)
Mat 23:20 Qui ergo jurat in altari, jurat in eo, et in omnibus quæ super illud sunt.(Latin-405AD)
Mat 23:20 Darum, wer da schwört bei dem Altar, der schwört bei demselben und bei allem, was darauf ist.(Luther-1545)
Mat 23:20 ὁ οὗν ὀμόσας ἐν τῶ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῶ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ·(Nestle-Aland-1979)
Mat 23:20 Therefore he who swears by the altar, swears by it and by all things on it.(NKJV-1982)
======= Matthew 23:21 ============
Mat 23:21 And whoever swears by the temple, swears both by the temple and by Him who dwells within it.(NASB-1995)
Mat 23:21 and who so sweareth by the temple, sweareth by the same, and by him that dwelleth therin.(Coverdale-1535)
Mat 23:21 And whosoeuer sweareth by the Temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.(Geneva-1560)
Mat 23:21 And who so sweareth by the temple, sweareth by it, and by hym that dwelleth therin.(Bishops-1568)
Mat 23:21 And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.(KJV-1611)
Mat 23:21 And he that swears by the temple swears by it and by him that dwells in it.(Darby-1890)
Mat 23:21 And he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.(ASV-1901)
Mat 23:21 And he who swears by the temple swears by it and by the One who dwells in it.(Berean-2021)
Mat 23:21 Et quicumque juraverit in templo, jurat in illo, et in eo qui habitat in ipso:(Latin-405AD)
Mat 23:21 Und wer da schwört bei dem Tempel, der schwört bei demselben und bei dem, der darin wohnt.(Luther-1545)
Mat 23:21 καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῶ ναῶ ὀμνύει ἐν αὐτῶ καὶ ἐν τῶ κατοικοῦντι αὐτόν·(Nestle-Aland-1979)
Mat 23:21 He who swears by the temple, swears by it and by Him who dwells in it(NKJV-1982)
======= Matthew 23:22 ============
Mat 23:22 And whoever swears by heaven, swears both by the throne of God and by Him who sits upon it.(NASB-1995)
Mat 23:22 And who so sweareth by heauen, sweareth by the seate of God, and by him that sytteth theron.(Coverdale-1535)
Mat 23:22 And he that sweareth by heauen, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.(Geneva-1560)
Mat 23:22 And he that sweareth by heauen, sweareth by the seate of God, and by hym that sitteth theron.(Bishops-1568)
Mat 23:22 And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.(KJV-1611)
Mat 23:22 And he that swears by heaven swears by the throne of God and by him that sits upon it.(Darby-1890)
Mat 23:22 And he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.(ASV-1901)
Mat 23:22 And he who swears by heaven swears by God's throne and by the One who sits on it.(Berean-2021)
Mat 23:22 et qui jurat in cælo, jurat in throno Dei, et in eo qui sedet super eum.(Latin-405AD)
Mat 23:22 Und wer da schwört bei dem Himmel, der schwört bei dem Stuhl Gottes und bei dem, der darauf sitzt.(Luther-1545)
Mat 23:22 καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῶ οὐρανῶ ὀμνύει ἐν τῶ θρόνῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἐν τῶ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 23:22 And he who swears by heaven, swears by the throne of God and by Him who sits on it.(NKJV-1982)
======= Matthew 23:23 ============
Mat 23:23 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cummin, and have neglected the weightier provisions of the law: justice and mercy and faithfulness; but these are the things you should have done without neglecting the others.(NASB-1995)
Mat 23:23 Wo vnto you scrybes and Pharises, ye ypocrytes, which tythe Mynt, Anyse and Commyn, and leaue the waightier matters of the lawe behynde: namely, iudgment, mercy, and fayth. These ought to haue bene done, and not to leaue the other behynde.(Coverdale-1535)
Mat 23:23 Wo be to you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye tithe mynt, & annyse, & cummyn, & leaue the weightier matters of the law, as iudgement, and mercy and fidelitie. These ought ye to haue done, and not to haue left the other.(Geneva-1560)
Mat 23:23 Wo vnto you Scribes and Pharisees, hypocrites, for ye tythe mynt, and annise, and cummyn: and haue left the wayghtier matters of the lawe, iudgement, mercy, and fayth. These ought ye to haue done, and not to leaue the other vndone.(Bishops-1568)
Mat 23:23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.(KJV-1611)
Mat 23:23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye pay tithes of mint and anise and cummin, and ye have left aside the weightier matters of the law, judgment and mercy and faith: these ye ought to have done and not have left those aside.(Darby-1890)
Mat 23:23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, justice, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to have left the other undone.(ASV-1901)
Mat 23:23 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You pay tithes of mint, dill, and cumin. But you have disregarded the weightier matters of the law: justice, mercy, and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.(Berean-2021)
Mat 23:23 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui decimatis mentham, et anethum, et cyminum, et reliquistis quæ graviora sunt legis, judicium, et misericordiam, et fidem! hæc oportuit facere, et illa non omittere.(Latin-405AD)
Mat 23:23 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr verzehntet die Minze, Dill und Kümmel, und laßt dahinten das Schwerste im Gesetz, nämlich das Gericht, die Barmherzigkeit und den Glauben! Dies soll man tun und jenes nicht lassen.(Luther-1545)
Mat 23:23 οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν· ταῦτα [δὲ] ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι.(Nestle-Aland-1979)
Mat 23:23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you pay tithe of mint and anise and cummin, and have neglected the weightier matters of the law: justice and mercy and faith. These you ought to have done, without leaving the others undone.(NKJV-1982)
======= Matthew 23:24 ============
Mat 23:24 You blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!(NASB-1995)
Mat 23:24 O ye blynde gydes, which strayne out a gnat, but swalowe vp a Camell.(Coverdale-1535)
Mat 23:24 Ye blinde guides, which straine out a gnat, and swallowe a camell.(Geneva-1560)
Mat 23:24 Ye blynde guides, which strayne out a gnat, and swalowe a Camel.(Bishops-1568)
Mat 23:24 Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.(KJV-1611)
Mat 23:24 Blind guides, who strain out the gnat, but drink down the camel.(Darby-1890)
Mat 23:24 Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel!(ASV-1901)
Mat 23:24 You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.(Berean-2021)
Mat 23:24 Duces cæci, excolantes culicem, camelum autem glutientes.(Latin-405AD)
Mat 23:24 Ihr verblendeten Leiter, die ihr Mücken seihet und Kamele verschluckt!(Luther-1545)
Mat 23:24 ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διϊλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες.(Nestle-Aland-1979)
Mat 23:24 Blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!(NKJV-1982)
======= Matthew 23:25 ============
Mat 23:25 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of robbery and self-indulgence.(NASB-1995)
Mat 23:25 Wo vnto you scrybes and Pharises, ye Ypocrytes, which make cleane the vttersyde of the cuppe and platter, but within are ye full of robbery and excesse.(Coverdale-1535)
Mat 23:25 Wo be to you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye make cleane the vtter side of the cup, and of the platter: but within they are ful of briberie and excesse.(Geneva-1560)
Mat 23:25 Wo vnto you Scribes and Pharisees hypocrites: for ye make cleane the vtter syde of the cup, & of the platter: but within they are full of brybery & excesse.(Bishops-1568)
Mat 23:25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.(KJV-1611)
Mat 23:25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye make clean the outside of the cup and of the dish, but within they are full of rapine and intemperance.(Darby-1890)
Mat 23:25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and excess.(ASV-1901)
Mat 23:25 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.(Berean-2021)
Mat 23:25 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia mundatis quod deforis est calicis et paropsidis; intus autem pleni estis rapina et immunditia!(Latin-405AD)
Mat 23:25 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr die Becher und Schüsseln auswendig reinlich haltet, inwendig aber ist's voll Raubes und Fraßes!(Luther-1545)
Mat 23:25 οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας.(Nestle-Aland-1979)
Mat 23:25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you cleanse the outside of the cup and dish, but inside they are full of extortion and self-indulgence.(NKJV-1982)
======= Matthew 23:26 ============
Mat 23:26 You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the dish, so that the outside of it may become clean also.(NASB-1995)
Mat 23:26 Thou blynde Pharise, clense first the in syde of the cuppe and platter, that the out syde maye be cleane also.(Coverdale-1535)
Mat 23:26 Thou blinde Pharise, cleanse first the inside of the cup and platter, that the outside of them may be cleane also.(Geneva-1560)
Mat 23:26 Thou blynde Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outsyde of them may be cleane also.(Bishops-1568)
Mat 23:26 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.(KJV-1611)
Mat 23:26 Blind Pharisee, make clean first the inside of the cup and of the dish, that their outside also may become clean.(Darby-1890)
Mat 23:26 Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside thereof may become clean also.(ASV-1901)
Mat 23:26 Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, so that the outside may become clean as well.(Berean-2021)
Mat 23:26 Pharisæe cæce, munda prius quod intus est calicis, et paropsidis, ut fiat id, quod deforis est, mundum.(Latin-405AD)
Mat 23:26 Du blinder Pharisäer, reinige zum ersten das Inwendige an Becher und Schüssel, auf das auch das Auswendige rein werde!(Luther-1545)
Mat 23:26 φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτοῦ καθαρόν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 23:26 Blind Pharisee, first cleanse the inside of the cup and dish, that the outside of them may be clean also.(NKJV-1982)
======= Matthew 23:27 ============
Mat 23:27 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which on the outside appear beautiful, but inside they are full of dead men's bones and all uncleanness.(NASB-1995)
Mat 23:27 Wo vnto you scrybes and Pharises, ye Ypocrites, which be like vnto paynted Sepulcres, that appeare beutyfull outwarde, but within they are full of deed mens bones and all fylthines.(Coverdale-1535)
Mat 23:27 Wo be to you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye are like vnto whited tombes, which appeare beautifull outward, but are within full of dead mens bones, and all filthines.(Geneva-1560)
Mat 23:27 Wo vnto you Scribes and Pharisees hypocrites: for ye are lyke vnto paynted sepulchres, which in dede appeare beautifull outwarde, but are within full of dead mens bones, and of all fylthynes.(Bishops-1568)
Mat 23:27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.(KJV-1611)
Mat 23:27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye are like whited sepulchres, which appear beautiful outwardly, but within are full of dead men's bones and all uncleanness.(Darby-1890)
Mat 23:27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men's bones, and of all uncleanness.(ASV-1901)
Mat 23:27 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside, but on the inside are full of dead men's bones and every kind of impurity.(Berean-2021)
Mat 23:27 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia similes estis sepulchris dealbatis, quæ a foris parent hominibus speciosa, intus vero pleni sunt ossibus mortuorum, et omni spurcitia!(Latin-405AD)
Mat 23:27 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr gleich seid wie die übertünchten Gräber, welche auswendig hübsch scheinen, aber inwendig sind sie voller Totengebeine und alles Unflats!(Luther-1545)
Mat 23:27 οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας.(Nestle-Aland-1979)
Mat 23:27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which indeed appear beautiful outwardly, but inside are full of dead men's bones and all uncleanness.(NKJV-1982)
======= Matthew 23:28 ============
Mat 23:28 So you, too, outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and lawlessness.(NASB-1995)
Mat 23:28 Euen so are ye also: Outwarde ye appeare righteous vnto men, but within ye are full of ypocrisye and iniquyte.(Coverdale-1535)
Mat 23:28 So are ye also: for outwarde ye appeare righteous vnto men, but within ye are full of hypocrisie and iniquitie.(Geneva-1560)
Mat 23:28 Euen so, ye also, outwardly appeare ryghteous vnto men: But within, ye are full of hypocrisie and iniquitie.(Bishops-1568)
Mat 23:28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.(KJV-1611)
Mat 23:28 Thus also *ye*, outwardly ye appear righteous to men, but within are full of hypocrisy and lawlessness.(Darby-1890)
Mat 23:28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity.(ASV-1901)
Mat 23:28 In the same way, on the outside you appear to be righteous, but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.(Berean-2021)
Mat 23:28 Sic et vos a foris quidem paretis hominibus justi: intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate.(Latin-405AD)
Mat 23:28 Also auch ihr: von außen scheint ihr den Menschen fromm, aber in wendig seid ihr voller Heuchelei und Untugend.(Luther-1545)
Mat 23:28 οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας.(Nestle-Aland-1979)
Mat 23:28 Even so you also outwardly appear righteous to men, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.(NKJV-1982)
======= Matthew 23:29 ============
Mat 23:29 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,(NASB-1995)
Mat 23:29 Wo vnto you scrybes and Pharises, ye ypocrites, which buylde the tombes of the prophetes, and garnysh the sepulcres of the righteous,(Coverdale-1535)
Mat 23:29 Wo be vnto you, Scribes & Pharises, hypocrites: for ye build the tombes of the Prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,(Geneva-1560)
Mat 23:29 Wo vnto you Scribes and Pharisees hypocrites: ye builde the tombes of the Prophetes, and garnishe the sepulchres of the ryghteous:(Bishops-1568)
Mat 23:29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,(KJV-1611)
Mat 23:29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye build the sepulchres of the prophets and adorn the tombs of the just,(Darby-1890)
Mat 23:29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous,(ASV-1901)
Mat 23:29 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the monuments of the righteous.(Berean-2021)
Mat 23:29 Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui ædificatis sepulchra prophetarum, et ornatis monumenta justorum,(Latin-405AD)
Mat 23:29 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Propheten Gräber bauet und schmücket der Gerechten Gräber(Luther-1545)
Mat 23:29 οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων,(Nestle-Aland-1979)
Mat 23:29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,(NKJV-1982)
======= Matthew 23:30 ============
Mat 23:30 and say, 'If we had been living in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.'(NASB-1995)
Mat 23:30 and saye: Yf we had bene in oure fathers tyme, we wolde not haue bene partakers with them in the bloude of the prophetes.(Coverdale-1535)
Mat 23:30 And say, If we had bene in the dayes of our fathers, we would not haue bene partners with them in the blood of the Prophets.(Geneva-1560)
Mat 23:30 And say, yf we had ben in the dayes of our fathers, we woulde not haue ben parteners with them in the blood of the prophetes.(Bishops-1568)
Mat 23:30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.(KJV-1611)
Mat 23:30 and ye say, If we had been in the days of our fathers we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.(Darby-1890)
Mat 23:30 and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.(ASV-1901)
Mat 23:30 And you say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.'(Berean-2021)
Mat 23:30 et dicitis: Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum!(Latin-405AD)
Mat 23:30 und sprecht: Wären wir zu unsrer Väter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut!(Luther-1545)
Mat 23:30 καὶ λέγετε, εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῶ αἵματι τῶν προφητῶν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 23:30 and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.'(NKJV-1982)
======= Matthew 23:31 ============
Mat 23:31 So you testify against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets.(NASB-1995)
Mat 23:31 Therfore ye be wytnesses vnto youre selues, that ye are the children of them, which slew the prophetes.(Coverdale-1535)
Mat 23:31 So then ye be witnesses vnto your selues, that ye are the children of them that murthered the Prophets.(Geneva-1560)
Mat 23:31 And so ye be witnesses vnto your selues, that ye are the chyldren of them which kylled the prophetes.(Bishops-1568)
Mat 23:31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.(KJV-1611)
Mat 23:31 So that ye bear witness of yourselves that ye are sons of those who slew the prophets:(Darby-1890)
Mat 23:31 Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets.(ASV-1901)
Mat 23:31 So you testify against yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets.(Berean-2021)
Mat 23:31 itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt.(Latin-405AD)
Mat 23:31 So gebt ihr über euch selbst Zeugnis, daß ihr Kinder seid derer, die die Propheten getötet haben.(Luther-1545)
Mat 23:31 ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας.(Nestle-Aland-1979)
Mat 23:31 Therefore you are witnesses against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.(NKJV-1982)
======= Matthew 23:32 ============
Mat 23:32 Fill up, then, the measure of the guilt of your fathers.(NASB-1995)
Mat 23:32 Go to, fulfyll ye also the measure of youre fathers.(Coverdale-1535)
Mat 23:32 Fulfill ye also ye measure of your fathers.(Geneva-1560)
Mat 23:32 Fulfyll ye lykewyse, the measure of your fathers.(Bishops-1568)
Mat 23:32 Fill ye up then the measure of your fathers.(KJV-1611)
Mat 23:32 and *ye*, fill ye up the measure of your fathers.(Darby-1890)
Mat 23:32 Fill ye up then the measure of your fathers.(ASV-1901)
Mat 23:32 Fill up, then, the measure of the sin of your fathers.(Berean-2021)
Mat 23:32 Et vos implete mensuram patrum vestrorum.(Latin-405AD)
Mat 23:32 Wohlan, erfüllet auch ihr das Maß eurer Väter!(Luther-1545)
Mat 23:32 καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 23:32 Fill up, then, the measure of your fathers' guilt.(NKJV-1982)
======= Matthew 23:33 ============
Mat 23:33 You serpents, you brood of vipers, how will you escape the sentence of hell?(NASB-1995)
Mat 23:33 O ye serpentes, O ye generacion of vypers, how wyl ye escape the damnacion of Hell?(Coverdale-1535)
Mat 23:33 O serpents, the generation of vipers, howe should ye escape the damnation of hell!(Geneva-1560)
Mat 23:33 Ye serpentes, ye generation of vipers, howe wyll ye escape the dampnation of hell?(Bishops-1568)
Mat 23:33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?(KJV-1611)
Mat 23:33 Serpents, offspring of vipers, how should ye escape the judgment of hell?(Darby-1890)
Mat 23:33 Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell?(ASV-1901)
Mat 23:33 You snakes! You brood of vipers! How will you escape the sentence of hell?(Berean-2021)
Mat 23:33 Serpentes, genimina viperarum, quomodo fugietis a judicio gehennæ?~(Latin-405AD)
Mat 23:33 Ihr Schlangen und Otterngezücht! wie wollt ihr der höllischen Verdammnis entrinnen?(Luther-1545)
Mat 23:33 ὄφεις γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης;(Nestle-Aland-1979)
Mat 23:33 Serpents, brood of vipers! How can you escape the condemnation of hell?(NKJV-1982)
======= Matthew 23:34 ============
Mat 23:34 "Therefore, behold, I am sending you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city,(NASB-1995)
Mat 23:34 Therfore beholde, I sende vnto you prophetes and wysemen, and scrybes, and some of them shal ye kyll and crucifye, and some of them shal ye scourge in youre synagoges, and persecute them from cite to cite:(Coverdale-1535)
Mat 23:34 Wherefore beholde, I send vnto you Prophets, and wise men, and Scribes, and of them ye shall kill and crucifie: and of them shall ye scourge in your Synagogues, and persecute from citie to citie,(Geneva-1560)
Mat 23:34 Wherfore, beholde I sende vnto you prophetes, and wyse men, and Scribes, and some of them ye shall kyll and crucifie: and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from citie to citie.(Bishops-1568)
Mat 23:34 Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:(KJV-1611)
Mat 23:34 Therefore, behold, *I* send unto you prophets, and wise men, and scribes; and [some] of them ye will kill and crucify, and [some] of them ye will scourge in your synagogues, and will persecute from city to city;(Darby-1890)
Mat 23:34 Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: some of them shall ye kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute from city to city:(ASV-1901)
Mat 23:34 Because of this, I am sending you prophets and wise men and teachers. Some of them you will kill and crucify, and others you will flog in your synagogues and persecute in town after town.(Berean-2021)
Mat 23:34 Ideo ecce ego mitto ad vos prophetas, et sapientes, et scribas, et ex illis occidetis, et crucifigetis, et ex eis flagellabitis in synagogis vestris, et persequemini de civitate in civitatem:(Latin-405AD)
Mat 23:34 Darum siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und deren werdet ihr etliche töten und kreuzigen, und etliche werdet ihr geißeln in ihren Schulen und werdet sie verfolgen von einer Stadt zu der anderen;(Luther-1545)
Mat 23:34 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς· ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε, καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν·(Nestle-Aland-1979)
Mat 23:34 Therefore, indeed, I send you prophets, wise men, and scribes: some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues and persecute from city to city,(NKJV-1982)
======= Matthew 23:35 ============
Mat 23:35 so that upon you may fall the guilt of all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, the son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.(NASB-1995)
Mat 23:35 that vpon you maye come all the righteous bloude which hath bene shed vpon ye earth, from the bloude of righteous Abel, vnto ye bloude of Zachary ye sonne of Barachias, whom ye slew betwene the temple and the altare.(Coverdale-1535)
Mat 23:35 That vpon you may come all the righteous blood that was shed vpon the earth, from the blood of Abel the righteous, vnto the blood of Zacharias the sonne of Barachias, whome ye slewe betweene the Temple and the altar.(Geneva-1560)
Mat 23:35 That vpon you may come all the ryghteous blood, which hath ben shed vpon the earth, from the blood of ryghteous Abel, vnto the blood of Zacharias, sonne of Barachias, whom ye slewe betwene the temple & the aulter.(Bishops-1568)
Mat 23:35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.(KJV-1611)
Mat 23:35 so that all righteous blood shed upon the earth should come upon *you*, from the blood of righteous Abel to the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.(Darby-1890)
Mat 23:35 that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous unto the blood of Zachariah son of Barachiah, whom ye slew between the sanctuary and the altar.(ASV-1901)
Mat 23:35 And so upon you will come all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.(Berean-2021)
Mat 23:35 ut veniat super vos omnis sanguis justus, qui effusus est super terram, a sanguine Abel justi usque ad sanguinem Zachariæ, filii Barachiæ, quem occidistis inter templum et altare.(Latin-405AD)
Mat 23:35 auf daß über euch komme all das gerechte Blut, das vergossen ist auf Erden, von dem Blut des gerechten Abel an bis auf das Blut des Zacharias, des Sohnes Berechja's, welchen ihr getötet habt zwischen dem Tempel und dem Altar.(Luther-1545)
Mat 23:35 ὅπως ἔλθῃ ἐφ᾽ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος ἅβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος ζαχαρίου υἱοῦ βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου.(Nestle-Aland-1979)
Mat 23:35 that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.(NKJV-1982)
======= Matthew 23:36 ============
Mat 23:36 Truly I say to you, all these things will come upon this generation.(NASB-1995)
Mat 23:36 Verely I saye vnto you: All these thinges shal light vpo this generacion.(Coverdale-1535)
Mat 23:36 Verely I say vnto you, all these things shall come vpon this generation.(Geneva-1560)
Mat 23:36 Ueryly I say vnto you: all these thynges shal come vpon this generatio.(Bishops-1568)
Mat 23:36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.(KJV-1611)
Mat 23:36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.(Darby-1890)
Mat 23:36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.(ASV-1901)
Mat 23:36 Truly I tell you, all these things will come upon this generation.(Berean-2021)
Mat 23:36 Amen dico vobis, venient hæc omnia super generationem istam.(Latin-405AD)
Mat 23:36 Wahrlich ich sage euch, daß solches alles wird über dies Geschlecht kommen.(Luther-1545)
Mat 23:36 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.(Nestle-Aland-1979)
Mat 23:36 Assuredly, I say to you, all these things will come upon this generation(NKJV-1982)
======= Matthew 23:37 ============
Mat 23:37 "Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, the way a hen gathers her chicks under her wings, and you were unwilling.(NASB-1995)
Mat 23:37 O Ierusalem Ierusalem, thou that slayest the prophetes, and stonest them that are sent vnto the: How oft wolde I haue gathered thy children together, euen as the henne gathereth hir chekens vnder hir wynges, and ye wolde not?(Coverdale-1535)
Mat 23:37 Hierusalem, Hierusalem, which killest the Prophets, and stonest them which are sent to thee, how often would I haue gathered thy children together, as the henne gathereth her chickins vnder her wings, and ye would not!(Geneva-1560)
Mat 23:37 O Hierusalem, Hierusalem, thou that kyllest the prophetes, and stonest them which are sent vnto thee: Howe often woulde I haue gathered thy chyldren together, euen as the henne gathereth her chickens vnder her wynges, and ye woulde not?(Bishops-1568)
Mat 23:37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!(KJV-1611)
Mat 23:37 Jerusalem, Jerusalem, [the city] that kills the prophets and stones those that are sent unto her, how often would I have gathered thy children as a hen gathers her chickens under her wings, and ye would not!(Darby-1890)
Mat 23:37 O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!(ASV-1901)
Mat 23:37 O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those sent to her, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were unwilling!(Berean-2021)
Mat 23:37 Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos, qui ad te missi sunt, quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas, et noluisti?(Latin-405AD)
Mat 23:37 Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigst, die zu dir gesandt sind! wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne versammelt ihre Küchlein unter ihre Flügel; und ihr habt nicht gewollt!(Luther-1545)
Mat 23:37 ἰερουσαλὴμ ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε.(Nestle-Aland-1979)
Mat 23:37 "O Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing!(NKJV-1982)
======= Matthew 23:38 ============
Mat 23:38 Behold, your house is being left to you desolate!(NASB-1995)
Mat 23:38 Beholde, youre habitacion shalbe left vnto you desolate.(Coverdale-1535)
Mat 23:38 Beholde, your habitation shalbe left vnto you desolate,(Geneva-1560)
Mat 23:38 Beholde, your house is left vnto you desolate.(Bishops-1568)
Mat 23:38 Behold, your house is left unto you desolate.(KJV-1611)
Mat 23:38 Behold, your house is left unto you desolate;(Darby-1890)
Mat 23:38 Behold, your house is left unto you desolate.(ASV-1901)
Mat 23:38 Look, your house is left to you desolate.(Berean-2021)
Mat 23:38 Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta.(Latin-405AD)
Mat 23:38 Siehe, euer Haus soll euch wüst gelassen werden.(Luther-1545)
Mat 23:38 ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος.(Nestle-Aland-1979)
Mat 23:38 See! Your house is left to you desolate(NKJV-1982)
======= Matthew 23:39 ============
Mat 23:39 For I say to you, from now on you will not see Me until you say, 'BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD!'"(NASB-1995)
Mat 23:39 For I saye vnto you: Ye shal not se me hence forth, tyll ye saye: Blessed be he, that commeth in the name of the LORDE.(Coverdale-1535)
Mat 23:39 For I say vnto you, ye shall not see mee henceforth till that ye say, Blessed is he that commeth in the Name of the Lord.(Geneva-1560)
Mat 23:39 For I say vnto you: ye shall not see me hencefoorth, tyll that ye say, blessed is he that commeth in the name of the Lorde.(Bishops-1568)
Mat 23:39 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.(KJV-1611)
Mat 23:39 for I say unto you, Ye shall in no wise see me henceforth until ye say, Blessed [be] he that comes in the name of [the] Lord.(Darby-1890)
Mat 23:39 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord.(ASV-1901)
Mat 23:39 For I tell you that you will not see Me again until you say, 'Blessed is He who comes in the name of the Lord.'"(Berean-2021)
Mat 23:39 Dico enim vobis, non me videbitis amodo, donec dicatis: Benedictus, qui venit in nomine Domini.(Latin-405AD)
Mat 23:39 Denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprecht: Gelobt sei, der da kommt im Namen des HERRN!(Luther-1545)
Mat 23:39 λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ᾽ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.(Nestle-Aland-1979)
Mat 23:39 for I say to you, you shall see Me no more till you say, 'Blessed is He who comes in the name of the Lord!' "(NKJV-1982)
======= Matthew 24:1 ============
Mat 24:1 Jesus came out from the temple and was going away when His disciples came up to point out the temple buildings to Him.(NASB-1995)
Mat 24:1 And Iesus wente out and departed from the temple, and his disciples came vnto him, to shew him the buyldinge of the temple.(Coverdale-1535)
Mat 24:1 And Iesus went out, and departed from the Temple, and his disciples came to him, to shewe him the building of the Temple.(Geneva-1560)
Mat 24:1 And Iesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to hym, for to shewe hym the buildynges of the temple.(Bishops-1568)
Mat 24:1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.(KJV-1611)
Mat 24:1 And Jesus went forth and went away from the temple, and his disciples came to [him] to point out to him the buildings of the temple.(Darby-1890)
Mat 24:1 And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.(ASV-1901)
Mat 24:1 As Jesus left the temple and was walking away, His disciples came up to Him to point out its buildings.(Berean-2021)
Mat 24:1 Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi.(Latin-405AD)
Mat 24:1 Und Jesus ging hinweg von dem Tempel, und seine Jünger traten zu ihm, daß sie ihm zeigten des Tempels Gebäude.(Luther-1545)
Mat 24:1 καὶ ἐξελθὼν ὁ ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῶ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ·(Nestle-Aland-1979)
Mat 24:1 Then Jesus went out and departed from the temple, and His disciples came up to show Him the buildings of the temple.(NKJV-1982)
top of the page
|