BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 27:1 ============
Mat 27:1 Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people conferred together against Jesus to put Him to death;(NASB-1995)
Mat 27:1 Vpon the morow, all the hye prestes and elders of the people helde a councell agaynst Iesus, that they might put him to death,(Coverdale-1535)
Mat 27:1 Vvhen the morning was come, all the chiefe Priests, and the elders of the people tooke counsell against Iesus, to put him to death,(Geneva-1560)
Mat 27:1 When the mornyng was come, all the chiefe priestes, and the elders of the people, helde a councell agaynst Iesus to put hym to death.(Bishops-1568)
Mat 27:1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:(KJV-1611)
Mat 27:1 And when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death.(Darby-1890)
Mat 27:1 Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:(ASV-1901)
Mat 27:1 When morning came, all the chief priests and elders of the people conspired against Jesus to put Him to death.(Berean-2021)
Mat 27:1 Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent.(Latin-405AD)
Mat 27:1 Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesus, daß sie ihn töteten.(Luther-1545)
Mat 27:1 πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:1 When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.(NKJV-1982)

======= Matthew 27:2 ============
Mat 27:2 and they bound Him, and led Him away and delivered Him to Pilate the governor.(NASB-1995)
Mat 27:2 and bounde him, and led him forth, and delyuered him vnto Pontius Pilate the debyte.(Coverdale-1535)
Mat 27:2 And led him away bounde, and deliuered him vnto Pontius Pilate the gouernour.(Geneva-1560)
Mat 27:2 And brought hym bounde, and deliuered hym to Pontius Pilate the deputie.(Bishops-1568)
Mat 27:2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.(KJV-1611)
Mat 27:2 And having bound him they led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.(Darby-1890)
Mat 27:2 and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor.(ASV-1901)
Mat 27:2 They bound Him, led Him away, and handed Him over to Pilate the governor.(Berean-2021)
Mat 27:2 Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato præsidi.~(Latin-405AD)
Mat 27:2 Und banden ihn, führten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus.(Luther-1545)
Mat 27:2 καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν πιλάτῳ τῶ ἡγεμόνι.(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:2 And when they had bound Him, they led Him away and delivered Him to Pontius Pilate the governor.(NKJV-1982)

======= Matthew 27:3 ============
Mat 27:3 Then when Judas, who had betrayed Him, saw that He had been condemned, he felt remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,(NASB-1995)
Mat 27:3 When Iudas which betrayed him, sawe this that he was condemned vnto death, it repented him, and brought agayne the thirtie syluer pens to the hye prestes and the elders,(Coverdale-1535)
Mat 27:3 Then when Iudas which betraied him, sawe that hee was condemned, hee repented himselfe, and brought againe the thirtie pieces of siluer to the chiefe Priestes, and Elders,(Geneva-1560)
Mat 27:3 Then Iudas, whiche had betrayed hym, seyng that he was condempned, repented hym selfe, and brought agayne the thirtie peeces of syluer, to the chiefe priestes and elders,(Bishops-1568)
Mat 27:3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,(KJV-1611)
Mat 27:3 Then Judas, who delivered him up, seeing that he had been condemned, filled with remorse, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,(Darby-1890)
Mat 27:3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,(ASV-1901)
Mat 27:3 When Judas, who had betrayed Him, saw that Jesus was condemned, he was filled with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.(Berean-2021)
Mat 27:3 Tunc videns Judas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, pœnitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus,(Latin-405AD)
Mat 27:3 Da das sah Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereute es ihn, und brachte wieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten(Luther-1545)
Mat 27:3 τότε ἰδὼν ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:3 Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was remorseful and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,(NKJV-1982)

======= Matthew 27:4 ============
Mat 27:4 saying, "I have sinned by betraying innocent blood." But they said, "What is that to us? See to that yourself!"(NASB-1995)
Mat 27:4 and sayde: I haue done euell, in that I haue betrayed innocet bloude. They sayde: What haue we to do with yt? Se thou therto.(Coverdale-1535)
Mat 27:4 Saying, I haue sinned, betraying the innocent bloud. But they sayde, What is that to vs? see thou to it.(Geneva-1560)
Mat 27:4 Saying: I haue synned, betraying the innocent blood. And they said: what is that to vs? see thou to that.(Bishops-1568)
Mat 27:4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.(KJV-1611)
Mat 27:4 saying, I have sinned [in] having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see *thou* [to that].(Darby-1890)
Mat 27:4 saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou [to it] .(ASV-1901)
Mat 27:4 "I have sinned by betraying innocent blood," he said. "What is that to us?" they replied. "You bear the responsibility."(Berean-2021)
Mat 27:4 dicens: Peccavi, tradens sanguinem justum. At illi dixerunt: Quid ad nos? tu videris.(Latin-405AD)
Mat 27:4 und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.(Luther-1545)
Mat 27:4 λέγων, ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῶον. οἱ δὲ εἶπαν, τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:4 saying, "I have sinned by betraying innocent blood." And they said, "What is that to us? You see to it!"(NKJV-1982)

======= Matthew 27:5 ============
Mat 27:5 And he threw the pieces of silver into the temple sanctuary and departed; and he went away and hanged himself.(NASB-1995)
Mat 27:5 And he cast the syluer pens in the teple, and gat him awaye, and wente and hanged him self.(Coverdale-1535)
Mat 27:5 And when hee had cast downe the siluer pieces in the Temple, hee departed, and went, and hanged himselfe.(Geneva-1560)
Mat 27:5 And he cast downe the peeces of siluer in the temple, and departed, and went and hanged hym selfe.(Bishops-1568)
Mat 27:5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.(KJV-1611)
Mat 27:5 And having cast down the pieces of silver in the temple, he left the place, and went away and hanged himself.(Darby-1890)
Mat 27:5 And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.(ASV-1901)
Mat 27:5 So Judas threw the silver into the temple and left. Then he went away and hanged himself.(Berean-2021)
Mat 27:5 Et projectis argenteis in templo, recessit: et abiens laqueo se suspendit.(Latin-405AD)
Mat 27:5 Sie sprachen: Was geht uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hob sich davon, ging hin und erhängte sich selbst.(Luther-1545)
Mat 27:5 καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:5 Then he threw down the pieces of silver in the temple and departed, and went and hanged himself.(NKJV-1982)

======= Matthew 27:6 ============
Mat 27:6 The chief priests took the pieces of silver and said, "It is not lawful to put them into the temple treasury, since it is the price of blood."(NASB-1995)
Mat 27:6 So the hye prestes toke the syluer pens, and sayde: It is not laufull to put them in to the Gods chest, for it is bloudmoney.(Coverdale-1535)
Mat 27:6 And the chiefe Priestes tooke the siluer pieces, and sayde, It is not lawfull for vs to put them into the treasure, because it is the price of bloud.(Geneva-1560)
Mat 27:6 And the chiefe priestes toke the peeces of syluer, and sayde: It is not lawfull for to put the into the treasurie, because it is the price of blood.(Bishops-1568)
Mat 27:6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.(KJV-1611)
Mat 27:6 And the chief priests took the pieces of silver and said, It is not lawful to cast them into the Corban, since it is [the] price of blood.(Darby-1890)
Mat 27:6 And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.(ASV-1901)
Mat 27:6 The chief priests picked up the pieces of silver and said, "It is unlawful to put this into the treasury, since it is blood money."(Berean-2021)
Mat 27:6 Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: Non licet eos mittere in corbonam: quia pretium sanguinis est.(Latin-405AD)
Mat 27:6 Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld.(Luther-1545)
Mat 27:6 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν, οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:6 But the chief priests took the silver pieces and said, "It is not lawful to put them into the treasury, because they are the price of blood."(NKJV-1982)

======= Matthew 27:7 ============
Mat 27:7 And they conferred together and with the money bought the Potter's Field as a burial place for strangers.(NASB-1995)
Mat 27:7 Neuertheles they helde a councell, and bought with the a potters felde, for to burye straugers in.(Coverdale-1535)
Mat 27:7 And they tooke counsell, and bought with them a potters fielde, for the buriall of strangers.(Geneva-1560)
Mat 27:7 And they toke councell, and bought with them a potters fielde, to burye straungers in.(Bishops-1568)
Mat 27:7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.(KJV-1611)
Mat 27:7 And having taken counsel, they bought with them the field of the potter for a burying-ground for strangers.(Darby-1890)
Mat 27:7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.(ASV-1901)
Mat 27:7 After conferring together, they used the money to buy the potter's field as a burial place for foreigners.(Berean-2021)
Mat 27:7 Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum.(Latin-405AD)
Mat 27:7 Sie hielten aber einen Rat und kauften den Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger.(Luther-1545)
Mat 27:7 συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις.(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:7 And they consulted together and bought with them the potter's field, to bury strangers in.(NKJV-1982)

======= Matthew 27:8 ============
Mat 27:8 For this reason that field has been called the Field of Blood to this day.(NASB-1995)
Mat 27:8 Wherfore the same felde is called the bloudfelde vnto this daye.(Coverdale-1535)
Mat 27:8 Wherefore that field is called, The field of bloud, vntill this day.(Geneva-1560)
Mat 27:8 Wherfore that fielde is called the fielde of blood, vntyll this day.(Bishops-1568)
Mat 27:8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.(KJV-1611)
Mat 27:8 Wherefore that field has been called Blood-field unto this day.(Darby-1890)
Mat 27:8 Wherefore that field was called, the field of blood, unto this day.(ASV-1901)
Mat 27:8 That is why it has been called the Field of Blood to this day.(Berean-2021)
Mat 27:8 Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, Ager sanguinis, usque in hodiernum diem.(Latin-405AD)
Mat 27:8 Daher ist dieser Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag.(Luther-1545)
Mat 27:8 διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος ἀγρὸς αἵματος ἕως τῆς σήμερον.(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:8 Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.(NKJV-1982)

======= Matthew 27:9 ============
Mat 27:9 Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled. "And they took the thirty pieces of silver, the price of the one whose price had been set by the sons of Israel;(NASB-1995)
Mat 27:9 Then was that fulfylled, which was spoken by Ieremy the prophet sayenge: And they toke thirtie syluer pens, the pryce of him that was solde, whom they bought of the children of Israell:(Coverdale-1535)
Mat 27:9 (Then was fulfilled that which was spoken by Ieremias the Prophet, saying, And they tooke thirtie siluer pieces, ye price of him that was valued, whom they of ye children of Israel valued.(Geneva-1560)
Mat 27:9 (Then was fulfylled that, which was spoken by Ieremie the prophet, saying: And they toke thirtie siluer peeces, the price of hym that was valued, whom they bought of the children of Israel:(Bishops-1568)
Mat 27:9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;(KJV-1611)
Mat 27:9 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying, And I took the thirty pieces of silver, the price of him that was set a price on, whom [they who were] of the sons of Israel had set a price on,(Darby-1890)
Mat 27:9 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom [certain] of the children of Israel did price;(ASV-1901)
Mat 27:9 Then what was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: "They took the thirty pieces of silver, the price set on Him by the people of Israel,(Berean-2021)
Mat 27:9 Tunc impletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam, dicentem: Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israël:(Latin-405AD)
Mat 27:9 Da ist erfüllt, was gesagt ist durch den Propheten Jeremia, da er spricht: "Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlt war der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel,(Luther-1545)
Mat 27:9 τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος, καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν ἰσραήλ,(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:9 Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, "And they took the thirty pieces of silver, the value of Him who was priced, whom they of the children of Israel priced,(NKJV-1982)

======= Matthew 27:10 ============
Mat 27:10 and they gave them for the Potter's Field, as the Lord directed me."(NASB-1995)
Mat 27:10 and these they gaue for a potters felde, as the LORDE commaunded me.(Coverdale-1535)
Mat 27:10 And they gaue them for the potters fielde, as the Lord appointed me.)(Geneva-1560)
Mat 27:10 And gaue them for the potters fielde, as the Lorde appoynted me.)(Bishops-1568)
Mat 27:10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.(KJV-1611)
Mat 27:10 and they gave them for the field of the potter, according as [the] Lord commanded me.(Darby-1890)
Mat 27:10 and they gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.(ASV-1901)
Mat 27:10 and they gave them for the potter's field, as the Lord had commanded me."(Berean-2021)
Mat 27:10 et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.~(Latin-405AD)
Mat 27:10 und haben sie gegeben um den Töpfersacker, wie mir der HERR befohlen hat."(Luther-1545)
Mat 27:10 καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι κύριος.(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:10 and gave them for the potter's field, as the Lord directed me."(NKJV-1982)

======= Matthew 27:11 ============
Mat 27:11 Now Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, "Are You the King of the Jews?" And Jesus said to him, "It is as you say."(NASB-1995)
Mat 27:11 As for Iesus, he stode before the debyte, and the debyte axed him, and sayde: Art thou the kynge of the Iewes? And Iesus sayde vnto him: Thou sayest it.(Coverdale-1535)
Mat 27:11 And Iesus stood before ye gouernour, and the gouernour asked him, saying, Art thou that King of the Iewes? Iesus said vnto him, Thou sayest it.(Geneva-1560)
Mat 27:11 Iesus stode before the deputie, and the deputie asked him, saying: Art thou the king of the Iewes? Iesus saith vnto hym: thou sayest.(Bishops-1568)
Mat 27:11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.(KJV-1611)
Mat 27:11 But Jesus stood before the governor. And the governor questioned him, saying, Art *thou* the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.(Darby-1890)
Mat 27:11 Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.(ASV-1901)
Mat 27:11 Meanwhile Jesus stood before the governor, who questioned Him: "Are You the King of the Jews?" "You have said so," Jesus replied.(Berean-2021)
Mat 27:11 Jesus autem stetit ante præsidem, et interrogavit eum præses, dicens: Tu es rex Judæorum? Dicit illi Jesus: Tu dicis.(Latin-405AD)
Mat 27:11 Jesus aber stand vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es.(Luther-1545)
Mat 27:11 ὁ δὲ ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων; ὁ δὲ ἰησοῦς ἔφη, σὺ λέγεις.(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:11 Now Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, "Are You the King of the Jews?" So Jesus said to him, "It is as you say."(NKJV-1982)

======= Matthew 27:12 ============
Mat 27:12 And while He was being accused by the chief priests and elders, He did not answer.(NASB-1995)
Mat 27:12 And wha he was accused of the hye prestes and elders, he answered nothinge.(Coverdale-1535)
Mat 27:12 And when he was accused of the chiefe Priestes, and Elders, he answered nothing.(Geneva-1560)
Mat 27:12 And when he was accused of the chiefe priestes and elders, he aunswered nothyng.(Bishops-1568)
Mat 27:12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.(KJV-1611)
Mat 27:12 And when he was accused of the chief priests and the elders, he answered nothing.(Darby-1890)
Mat 27:12 And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.(ASV-1901)
Mat 27:12 And when He was accused by the chief priests and elders, He gave no answer.(Berean-2021)
Mat 27:12 Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit.(Latin-405AD)
Mat 27:12 Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nicht.(Luther-1545)
Mat 27:12 καὶ ἐν τῶ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο.(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:12 And while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.(NKJV-1982)

======= Matthew 27:13 ============
Mat 27:13 Then Pilate said to Him, "Do You not hear how many things they testify against You?"(NASB-1995)
Mat 27:13 Then sayde Pylate vnto him: Hearest thou not, how sore they accuse the?(Coverdale-1535)
Mat 27:13 Then saide Pilate vnto him, Hearest thou not howe many things they lay against thee?(Geneva-1560)
Mat 27:13 Then sayth Pilate vnto him: hearest thou not how many witnesses they lay agaynst thee?(Bishops-1568)
Mat 27:13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?(KJV-1611)
Mat 27:13 Then says Pilate to him, Hearest thou not how many things they witness against thee?(Darby-1890)
Mat 27:13 Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?(ASV-1901)
Mat 27:13 Then Pilate asked Him, "Do You not hear how many charges they are bringing against You?"(Berean-2021)
Mat 27:13 Tunc dicit illi Pilatus: Non audis quanta adversum te dicunt testimonia?(Latin-405AD)
Mat 27:13 Da sprach Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie hart sie dich verklagen?(Luther-1545)
Mat 27:13 τότε λέγει αὐτῶ ὁ πιλᾶτος, οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν;(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:13 Then Pilate said to Him, "Do You not hear how many things they testify against You?"(NKJV-1982)

======= Matthew 27:14 ============
Mat 27:14 And He did not answer him with regard to even a single charge, so the governor was quite amazed.(NASB-1995)
Mat 27:14 And he answered him not one worde: in so moch that the debyte marueled exceadingly.(Coverdale-1535)
Mat 27:14 But he answered him not to one worde, in so much that the gouernour marueiled greatly.(Geneva-1560)
Mat 27:14 And he aunswered hym to neuer a worde: insomuch, that the deputie marueyled greatly.(Bishops-1568)
Mat 27:14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.(KJV-1611)
Mat 27:14 And he answered him not so much as one word, so that the governor wondered exceedingly.(Darby-1890)
Mat 27:14 And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly.(ASV-1901)
Mat 27:14 But Jesus gave no answer, not even to a single charge, much to the governor's amazement.(Berean-2021)
Mat 27:14 Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur præses vehementer.(Latin-405AD)
Mat 27:14 Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß der Landpfleger sich verwunderte.(Luther-1545)
Mat 27:14 καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῶ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:14 But He answered him not one word, so that the governor marveled greatly.(NKJV-1982)

======= Matthew 27:15 ============
Mat 27:15 Now at the feast the governor was accustomed to release for the people any one prisoner whom they wanted.(NASB-1995)
Mat 27:15 At that feast, the debyte was wote to delyuer a presoner fre vnto the people, whom they wolde.(Coverdale-1535)
Mat 27:15 Nowe at the feast, the gouernour was wont to deliuer vnto the people a prisoner whom they would.(Geneva-1560)
Mat 27:15 At that feast, the deputie was wont to delyuer vnto the people a prysoner, whom they woulde desire.(Bishops-1568)
Mat 27:15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.(KJV-1611)
Mat 27:15 Now at [the] feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whom they would.(Darby-1890)
Mat 27:15 Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would.(ASV-1901)
Mat 27:15 Now it was the governor's custom at the feast to release to the crowd a prisoner of their choosing.(Berean-2021)
Mat 27:15 Per diem autem solemnem consueverat præses populo dimittere unum vinctum, quem voluissent:(Latin-405AD)
Mat 27:15 Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten.(Luther-1545)
Mat 27:15 κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῶ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον.(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:15 Now at the feast the governor was accustomed to releasing to the multitude one prisoner whom they wished.(NKJV-1982)

======= Matthew 27:16 ============
Mat 27:16 At that time they were holding a notorious prisoner, called Barabbas.(NASB-1995)
Mat 27:16 And at the same tyme he had a notable presoner called Barrabas.(Coverdale-1535)
Mat 27:16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.(Geneva-1560)
Mat 27:16 He had then a notable prysoner, called Barabbas.(Bishops-1568)
Mat 27:16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.(KJV-1611)
Mat 27:16 And they had then a notable prisoner, named Barabbas.(Darby-1890)
Mat 27:16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.(ASV-1901)
Mat 27:16 At that time they were holding a notorious prisoner named Barabbas.(Berean-2021)
Mat 27:16 habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barrabas.(Latin-405AD)
Mat 27:16 Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor anderen, der hieß Barabbas.(Luther-1545)
Mat 27:16 εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον [ἰησοῦν] βαραββᾶν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:16 And at that time they had a notorious prisoner called Barabbas.(NKJV-1982)

======= Matthew 27:17 ============
Mat 27:17 So when the people gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?"(NASB-1995)
Mat 27:17 And whan they were gathered together, Pylate sayde vnto them: Whether wil ye, that I geue lowse vnto you? Barrabas, or Iesus which is called Christ?(Coverdale-1535)
Mat 27:17 When they were then gathered together, Pilate said vnto the, Whether will ye that I let loose vnto you Barabbas, or Iesus which is called Christ?(Geneva-1560)
Mat 27:17 Therfore, when they were gathered together, Pilate saide vnto them: whether wyll ye that I geue loose vnto you Barabbas, or Iesus, whiche is called Christe?(Bishops-1568)
Mat 27:17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?(KJV-1611)
Mat 27:17 They therefore being gathered together, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?(Darby-1890)
Mat 27:17 When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?(ASV-1901)
Mat 27:17 So when the crowd had assembled, Pilate asked them, "Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?"(Berean-2021)
Mat 27:17 Congregatis ergo illis, dixit Pilatus: Quem vultis dimittam vobis: Barabbam, an Jesum, qui dicitur Christus?(Latin-405AD)
Mat 27:17 Und da sie versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch losgebe? Barabbas oder Jesus, von dem gesagt wird, er sei Christus?(Luther-1545)
Mat 27:17 συνηγμένων οὗν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ πιλᾶτος, τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, [ἰησοῦν τὸν] βαραββᾶν ἢ ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν;(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:17 Therefore, when they had gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?"(NKJV-1982)

======= Matthew 27:18 ============
Mat 27:18 For he knew that because of envy they had handed Him over.(NASB-1995)
Mat 27:18 For he knewe well that they had delyuered him of enuye.(Coverdale-1535)
Mat 27:18 (For he knewe well, that for enuie they had deliuered him.(Geneva-1560)
Mat 27:18 For he knewe, that for enuy they had delyuered hym.(Bishops-1568)
Mat 27:18 For he knew that for envy they had delivered him.(KJV-1611)
Mat 27:18 For he knew that they had delivered him up through envy.(Darby-1890)
Mat 27:18 For he knew that for envy they had delivered him up.(ASV-1901)
Mat 27:18 For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him.(Berean-2021)
Mat 27:18 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.(Latin-405AD)
Mat 27:18 Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.(Luther-1545)
Mat 27:18 ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:18 For he knew that they had handed Him over because of envy.(NKJV-1982)

======= Matthew 27:19 ============
Mat 27:19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent him a message, saying, "Have nothing to do with that righteous Man; for last night I suffered greatly in a dream because of Him."(NASB-1995)
Mat 27:19 And wha he sat vpo the iudgmet seate, his wife sent vnto him, sayenge: Haue thou nothinge to do with that righteous man, for I haue suffred many thinges this daye in a dreame because of him.(Coverdale-1535)
Mat 27:19 Also when he was set downe vpon the iudgement seate, his wife sent to him, saying, Haue thou nothing to do with that iust man: for I haue suffered many things this day in a dreame by reason of him.)(Geneva-1560)
Mat 27:19 When he was set downe to geue iudgment, his wyfe sent vnto hym, saying: haue thou nothing to do with that iuste man: For I haue suffred many thynges this day in a dreame because of him.(Bishops-1568)
Mat 27:19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.(KJV-1611)
Mat 27:19 But, as he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous [man]; for I have suffered to-day many things in a dream because of him.(Darby-1890)
Mat 27:19 And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.(ASV-1901)
Mat 27:19 While Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: "Have nothing to do with that innocent man, for I have suffered terribly in a dream today because of Him."(Berean-2021)
Mat 27:19 Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor ejus, dicens: Nihil tibi, et justo illi: multa enim passa sum hodie per visum propter eum.(Latin-405AD)
Mat 27:19 Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum seinetwegen.(Luther-1545)
Mat 27:19 καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα, μηδὲν σοὶ καὶ τῶ δικαίῳ ἐκείνῳ, πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ᾽ ὄναρ δι᾽ αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that just Man, for I have suffered many things today in a dream because of Him."(NKJV-1982)

======= Matthew 27:20 ============
Mat 27:20 But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to put Jesus to death.(NASB-1995)
Mat 27:20 But the hye prestes and the elders persuaded the people, that they shulde axe Barrabas, and destroye Iesus.(Coverdale-1535)
Mat 27:20 But the chiefe Priestes and the Elders had persuaded the people that they shoulde aske Barabbas, and should destroy Iesus.(Geneva-1560)
Mat 27:20 But the chiefe priestes & elders perswaded the people, that they shoulde aske Barabbas, and destroy Iesus.(Bishops-1568)
Mat 27:20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.(KJV-1611)
Mat 27:20 But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should beg for Barabbas, and destroy Jesus.(Darby-1890)
Mat 27:20 Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.(ASV-1901)
Mat 27:20 But the chief priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to have Jesus put to death.(Berean-2021)
Mat 27:20 Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Jesum vero perderent.(Latin-405AD)
Mat 27:20 Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barabbas bitten sollten und Jesus umbrächten.(Luther-1545)
Mat 27:20 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν βαραββᾶν τὸν δὲ ἰησοῦν ἀπολέσωσιν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:20 But the chief priests and elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas and destroy Jesus.(NKJV-1982)

======= Matthew 27:21 ============
Mat 27:21 But the governor said to them, "Which of the two do you want me to release for you?" And they said, "Barabbas."(NASB-1995)
Mat 27:21 Then answered the debyte, & sayde vnto the: Whether of these two wyl ye yt I geue lowse vnto you? They sayde: Barrabas:(Coverdale-1535)
Mat 27:21 Then the gouernour answered, and said vnto them, Whether of the twaine will ye that I let loose vnto you? And they said, Barabbas.(Geneva-1560)
Mat 27:21 The deputie aunswered, and saide vnto them: Whether of the twayne wyll ye that I let loose vnto you? They saide, Barabbas.(Bishops-1568)
Mat 27:21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.(KJV-1611)
Mat 27:21 And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.(Darby-1890)
Mat 27:21 But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.(ASV-1901)
Mat 27:21 "Which of the two do you want me to release to you?" asked the governor. "Barabbas," they replied.(Berean-2021)
Mat 27:21 Respondens autem præses, ait illis: Quem vultis vobis de duobus dimitti? At illi dixerunt: Barabbam.(Latin-405AD)
Mat 27:21 Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas.(Luther-1545)
Mat 27:21 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς, τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν, τὸν βαραββᾶν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:21 The governor answered and said to them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Barabbas!"(NKJV-1982)

======= Matthew 27:22 ============
Mat 27:22 Pilate said to them, "Then what shall I do with Jesus who is called Christ?" They all said, "Crucify Him!"(NASB-1995)
Mat 27:22 Pylate sayde vnto them: What shal I do then with Iesus, which is called Christ? They sayde all: let him be crucified.(Coverdale-1535)
Mat 27:22 Pilate said vnto them, What shal I do then with Iesus, which is called Christ? They all said to him, Let him be crucified.(Geneva-1560)
Mat 27:22 Pilate sayde vnto them: What shall I do then with Iesus, whiche is called Christe? They all sayde vnto hym: let hym be crucified.(Bishops-1568)
Mat 27:22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.(KJV-1611)
Mat 27:22 Pilate says to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified.(Darby-1890)
Mat 27:22 Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified.(ASV-1901)
Mat 27:22 "What then should I do with Jesus who is called Christ?" Pilate asked. They all answered, "Crucify Him!"(Berean-2021)
Mat 27:22 Dicit illis Pilatus: Quid igitur faciam de Jesu, qui dicitur Christus?(Latin-405AD)
Mat 27:22 Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesus, von dem gesagt wird er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen!(Luther-1545)
Mat 27:22 λέγει αὐτοῖς ὁ πιλᾶτος, τί οὗν ποιήσω ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν; λέγουσιν πάντες, σταυρωθήτω.(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:22 Pilate said to them, "What then shall I do with Jesus who is called Christ?" They all said to him, "Let Him be crucified!"(NKJV-1982)

======= Matthew 27:23 ============
Mat 27:23 And he said, "Why, what evil has He done?" But they kept shouting all the more, saying, "Crucify Him!"(NASB-1995)
Mat 27:23 The debyte saide: What euell hath he done the? Neuertheles they cried yet more and sayde, let him be crucified.(Coverdale-1535)
Mat 27:23 Then saide the gouernour, But what euill hath he done? Then they cryed the more, saying, Let him be crucified.(Geneva-1560)
Mat 27:23 The deputie sayde: What euyll hath he done? But they cryed the more, saying: let hym be crucified.(Bishops-1568)
Mat 27:23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.(KJV-1611)
Mat 27:23 And the governor said, What evil then has he done? But they cried more than ever, saying, Let him be crucified.(Darby-1890)
Mat 27:23 And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.(ASV-1901)
Mat 27:23 "Why?" asked Pilate. "What evil has He done?" But they shouted all the louder, "Crucify Him!"(Berean-2021)
Mat 27:23 Dicunt omnes: Crucifigatur. Ait illis præses: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant dicentes: Crucifigatur.(Latin-405AD)
Mat 27:23 Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übles getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen!(Luther-1545)
Mat 27:23 ὁ δὲ ἔφη, τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες, σταυρωθήτω.(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:23 Then the governor said, "Why, what evil has He done?" But they cried out all the more, saying, "Let Him be crucified!"(NKJV-1982)

======= Matthew 27:24 ============
Mat 27:24 When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but rather that a riot was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd, saying, "I am innocent of this Man's blood; see to that yourselves."(NASB-1995)
Mat 27:24 So whan Pilate sawe, that he coude not helpe, but that there was a greater vproure, he toke water, and wasshed his handes before the people, and sayde: I am vngiltie of ye bloude of this righteous man. Se ye therto.(Coverdale-1535)
Mat 27:24 When Pilate saw that he auailed nothing, but that more tumult was made, he tooke water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this iust man: looke you to it.(Geneva-1560)
Mat 27:24 When Pilate sawe that he coulde preuayle nothyng, but that more busynesse was made, he toke water, and washed his handes before the people, saying: I am innocent of the blood of this iust person, see ye to it.(Bishops-1568)
Mat 27:24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.(KJV-1611)
Mat 27:24 And Pilate, seeing that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, having taken water, washed his hands before the crowd, saying, I am guiltless of the blood of this righteous one: see *ye* [to it].(Darby-1890)
Mat 27:24 So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye [to it] .(ASV-1901)
Mat 27:24 When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but that instead a riot was breaking out, he took water and washed his hands before the crowd. "I am innocent of this man's blood," he said. "You bear the responsibility."(Berean-2021)
Mat 27:24 Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret: accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens: Innocens ego sum a sanguine justi hujus: vos videritis.(Latin-405AD)
Mat 27:24 Da aber Pilatus sah, daß er nichts schaffte, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu!(Luther-1545)
Mat 27:24 ἰδὼν δὲ ὁ πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου, λέγων, ἀθῶός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε.(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:24 When Pilate saw that he could not prevail at all, but rather that a tumult was rising, he took water and washed his hands before the multitude, saying, "I am innocent of the blood of this just Person. You see to it."(NKJV-1982)

======= Matthew 27:25 ============
Mat 27:25 And all the people said, "His blood shall be on us and on our children!"(NASB-1995)
Mat 27:25 Then answered all the people, and sayde: His bloude come vpon vs, and vpon oure children.(Coverdale-1535)
Mat 27:25 Then answered all the people, and saide, His bloud be on vs, and on our children.(Geneva-1560)
Mat 27:25 Then aunswered all the people, and sayde: His blood be on vs, and on our chyldren.(Bishops-1568)
Mat 27:25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.(KJV-1611)
Mat 27:25 And all the people answering said, His blood [be] on us and on our children.(Darby-1890)
Mat 27:25 And all the people answered and said, His blood [be] on us, and on our children.(ASV-1901)
Mat 27:25 All the people answered, "His blood be on us and on our children!"(Berean-2021)
Mat 27:25 Et respondens universus populus, dixit: Sanguis ejus super nos, et super filios nostros.(Latin-405AD)
Mat 27:25 Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und unsere Kinder.(Luther-1545)
Mat 27:25 καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν, τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:25 And all the people answered and said, "His blood be on us and on our children."(NKJV-1982)

======= Matthew 27:26 ============
Mat 27:26 Then he released Barabbas for them; but after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.(NASB-1995)
Mat 27:26 Then gaue he Barrabas lowse vnto the, but caused Iesus be scourged, and delyuered him to be crucified.(Coverdale-1535)
Mat 27:26 Thus let he Barabbas loose vnto them, and scourged Iesus, and deliuered him to be crucified.(Geneva-1560)
Mat 27:26 Then let he Barabbas loose vnto them, and scourged Iesus, and deliuered hym to be crucified.(Bishops-1568)
Mat 27:26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.(KJV-1611)
Mat 27:26 Then he released to them Barabbas; but Jesus, having scourged [him], he delivered up that he might be crucified.(Darby-1890)
Mat 27:26 Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified.(ASV-1901)
Mat 27:26 So Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.(Berean-2021)
Mat 27:26 Tunc dimisit illis Barabbam: Jesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur.~(Latin-405AD)
Mat 27:26 Da gab er ihnen Barabbas los; aber Jesus ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.(Luther-1545)
Mat 27:26 τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν βαραββᾶν, τὸν δὲ ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:26 Then he released Barabbas to them; and when he had scourged Jesus, he delivered Him to be crucified.(NKJV-1982)

======= Matthew 27:27 ============
Mat 27:27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole Roman cohort around Him.(NASB-1995)
Mat 27:27 Then the debites soudyers toke Iesus, in to the comon hall, and gathered the whole multitude ouer him,(Coverdale-1535)
Mat 27:27 Then the souldiers of the gouernour tooke Iesus into the common hall, and gathered about him the whole band,(Geneva-1560)
Mat 27:27 Then the souldiours of the deputie toke Iesus in the common hall, and gathered vnto hym all the bande of souldiours.(Bishops-1568)
Mat 27:27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.(KJV-1611)
Mat 27:27 Then the soldiers of the governor, having taken Jesus with [them] to the praetorium, gathered against him the whole band,(Darby-1890)
Mat 27:27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and gathered unto him the whole band.(ASV-1901)
Mat 27:27 Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company around Him.(Berean-2021)
Mat 27:27 Tunc milites præsidis suscipientes Jesum in prætorium, congregaverunt ad eum universam cohortem:(Latin-405AD)
Mat 27:27 Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesus zu sich in das Richthaus und sammelten über ihn die ganze Schar(Luther-1545)
Mat 27:27 τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπ᾽ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole garrison around Him.(NKJV-1982)

======= Matthew 27:28 ============
Mat 27:28 They stripped Him and put a scarlet robe on Him.(NASB-1995)
Mat 27:28 and stryped him out of his clothes, and put a purple robe vpo him,(Coverdale-1535)
Mat 27:28 And they stripped him, and put about him a skarlet robe,(Geneva-1560)
Mat 27:28 And they stripped hym, and put on hym a skarlet robe:(Bishops-1568)
Mat 27:28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.(KJV-1611)
Mat 27:28 and having taken off his garment, put on him a scarlet cloak;(Darby-1890)
Mat 27:28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.(ASV-1901)
Mat 27:28 They stripped Him and put a scarlet robe on Him.(Berean-2021)
Mat 27:28 et exeuntes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,(Latin-405AD)
Mat 27:28 und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an(Luther-1545)
Mat 27:28 καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῶ,(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:28 And they stripped Him and put a scarlet robe on Him.(NKJV-1982)

======= Matthew 27:29 ============
Mat 27:29 And after twisting together a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand; and they knelt down before Him and mocked Him, saying, "Hail, King of the Jews!"(NASB-1995)
Mat 27:29 and plated a crowne of thorne, & set it vpon his heade, and a rede in his hade, and kneled before him, and mocked him, and sayde: hayle kynge of the Iewes.(Coverdale-1535)
Mat 27:29 And platted a crowne of thornes, and put it vpon his head, and a reede in his right hand, and bowed their knees before him, and mocked him, saying, God saue thee King of the Iewes,(Geneva-1560)
Mat 27:29 And platted a crowne of thornes, and put vppon his head, and a reede in his right hande, and bowed the knee before hym, and mocked hym, saying: Hayle kyng of the Iewes.(Bishops-1568)
Mat 27:29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!(KJV-1611)
Mat 27:29 and having woven a crown out of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and, bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, King of the Jews!(Darby-1890)
Mat 27:29 And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!(ASV-1901)
Mat 27:29 And they twisted together a crown of thorns and set it on His head. They put a staff in His right hand and knelt down before Him to mock Him, saying, "Hail, King of the Jews!"(Berean-2021)
Mat 27:29 et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput ejus, et arundinem in dextera ejus. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes: Ave rex Judæorum.(Latin-405AD)
Mat 27:29 und flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugten die Kniee vor ihm und verspotteten ihn und sprachen: Gegrüßet seist du, der Juden König!(Luther-1545)
Mat 27:29 καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιξαν αὐτῶ λέγοντες, χαῖρε, βασιλεῦ τῶν ἰουδαίων,(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:29 When they had twisted a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. And they bowed the knee before Him and mocked Him, saying, "Hail, King of the Jews!"(NKJV-1982)

======= Matthew 27:30 ============
Mat 27:30 They spat on Him, and took the reed and began to beat Him on the head.(NASB-1995)
Mat 27:30 And spytted vpon him, and toke ye rede, & smote him vpon the heade.(Coverdale-1535)
Mat 27:30 And spitted vpon him, and tooke a reede, and smote him on the head.(Geneva-1560)
Mat 27:30 And when they had spyt vpon hym, they toke the reede, and smote hym on the head.(Bishops-1568)
Mat 27:30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.(KJV-1611)
Mat 27:30 And having spit upon him, they took the reed and beat [him] on his head.(Darby-1890)
Mat 27:30 And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.(ASV-1901)
Mat 27:30 Then they spit on Him and took the staff and struck Him on the head repeatedly.(Berean-2021)
Mat 27:30 Et exspuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput ejus.(Latin-405AD)
Mat 27:30 und spieen ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.(Luther-1545)
Mat 27:30 καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:30 Then they spat on Him, and took the reed and struck Him on the head.(NKJV-1982)

======= Matthew 27:31 ============
Mat 27:31 After they had mocked Him, they took the scarlet robe off Him and put His own garments back on Him, and led Him away to crucify Him.(NASB-1995)
Mat 27:31 And wha they had mocked hi, they toke the robe of him ageyne, & put his owne clothes vpon him, and led him forth, yt they might crucifie hi.(Coverdale-1535)
Mat 27:31 Thus when they had mocked him, they tooke the robe from him, and put his owne rayment on him, and led him away to crucifie him.(Geneva-1560)
Mat 27:31 And after that they had mocked him, they toke the robe of hym agayne, and put his owne rayment on hym, and led hym away, to crucifie hym.(Bishops-1568)
Mat 27:31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.(KJV-1611)
Mat 27:31 And when they had mocked him, they took the cloak off him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify.(Darby-1890)
Mat 27:31 And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.(ASV-1901)
Mat 27:31 After they had mocked Him, they removed the robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him away to crucify Him.(Berean-2021)
Mat 27:31 Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis ejus, et duxerunt eum ut crucifigerent.~(Latin-405AD)
Mat 27:31 Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm seine Kleider an und führten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten.(Luther-1545)
Mat 27:31 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῶ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:31 And when they had mocked Him, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him away to be crucified.(NKJV-1982)

======= Matthew 27:32 ============
Mat 27:32 As they were coming out, they found a man of Cyrene named Simon, whom they pressed into service to bear His cross.(NASB-1995)
Mat 27:32 And as they were goinge out, they founde a man of Cyren called Symon: him they compelled to beare his crosse.(Coverdale-1535)
Mat 27:32 And as they came out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they compelled to beare his crosse.(Geneva-1560)
Mat 27:32 And as they came out, they founde a man of Cyrene, named Simon: hym they compelled to beare his crosse.(Bishops-1568)
Mat 27:32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.(KJV-1611)
Mat 27:32 And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go [with them] that he might bear his cross.(Darby-1890)
Mat 27:32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go [with them], that he might bear his cross.(ASV-1901)
Mat 27:32 Along the way they found a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross of Jesus.(Berean-2021)
Mat 27:32 Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenæum, nomine Simonem: hunc angariaverunt ut tolleret crucem ejus.(Latin-405AD)
Mat 27:32 Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.(Luther-1545)
Mat 27:32 ἐξερχόμενοι δὲ εὖρον ἄνθρωπον κυρηναῖον ὀνόματι σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:32 Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear His cross.(NKJV-1982)

======= Matthew 27:33 ============
Mat 27:33 And when they came to a place called Golgotha, which means Place of a Skull,(NASB-1995)
Mat 27:33 And when they came vnto the place called Golgatha (that is to saye by interpretacio a place of deed mens sculles)(Coverdale-1535)
Mat 27:33 And when they came vnto the place called Golgotha, (that is to say, the place of dead mens skulles)(Geneva-1560)
Mat 27:33 And they came vnto the place, which is called Golgotha, that is to say, a place of dead mens skulles.(Bishops-1568)
Mat 27:33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,(KJV-1611)
Mat 27:33 And having come to a place called Golgotha, which means Place of a skull,(Darby-1890)
Mat 27:33 And they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,(ASV-1901)
Mat 27:33 And when they came to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull,(Berean-2021)
Mat 27:33 Et venerunt in locum qui dicitur Golgotha, quod est Calvariæ locus.(Latin-405AD)
Mat 27:33 Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutscht Schädelstätte,(Luther-1545)
Mat 27:33 καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν κρανίου τόπος λεγόμενος,(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:33 And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,(NKJV-1982)

======= Matthew 27:34 ============
Mat 27:34 they gave Him wine to drink mixed with gall; and after tasting it, He was unwilling to drink.(NASB-1995)
Mat 27:34 they gaue him to drynke, veneger myxte wt gall. And whan he had tasted therof, he wolde not drynke.(Coverdale-1535)
Mat 27:34 They gaue him vineger to drinke, mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drinke.(Geneva-1560)
Mat 27:34 And gaue him vineger to drinke, mingled with gall: And when he had tasted therof, he woulde not drynke.(Bishops-1568)
Mat 27:34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.(KJV-1611)
Mat 27:34 they gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted [it], he would not drink.(Darby-1890)
Mat 27:34 they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.(ASV-1901)
Mat 27:34 they offered Him wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, He refused to drink it.(Berean-2021)
Mat 27:34 Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere.(Latin-405AD)
Mat 27:34 gaben sie ihm Essig zu trinken mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken.(Luther-1545)
Mat 27:34 ἔδωκαν αὐτῶ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:34 they gave Him sour wine mingled with gall to drink. But when He had tasted it, He would not drink.(NKJV-1982)

======= Matthew 27:35 ============
Mat 27:35 And when they had crucified Him, they divided up His garments among themselves by casting lots.(NASB-1995)
Mat 27:35 So whan they had crucified him, they parted his garmetes, and cast lottes therfore: that the thinge might be fulfilled, which was spoken by the prophet: They haue parted my garmetes amonge the, & cast lottes vpon my vesture.(Coverdale-1535)
Mat 27:35 And when they had crucified him, they parted his garments, and did cast lottes, that it might be fulfilled, which was spoken by the Prophet, They deuided my garments among them, and vpon my vesture did cast lottes.(Geneva-1560)
Mat 27:35 When they had crucified hym, they parted his garmentes, & did cast lottes, that it myght be fulfylled whiche was spoken by the prophete: They departed my garmentes among them, & vpon my vesture dyd they cast lottes.(Bishops-1568)
Mat 27:35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.(KJV-1611)
Mat 27:35 And having crucified him, they parted his clothes amongst [themselves], casting lots.(Darby-1890)
Mat 27:35 And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots;(ASV-1901)
Mat 27:35 When they had crucified Him, they divided up His garments by casting lots.(Berean-2021)
Mat 27:35 Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta ejus, sortem mittentes: ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem: Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.(Latin-405AD)
Mat 27:35 Da sie ihn aber gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: "Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen."(Luther-1545)
Mat 27:35 σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον,(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:35 Then they crucified Him, and divided His garments, casting lots, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: "They divided My garments among them, And for My clothing they cast lots."(NKJV-1982)

======= Matthew 27:36 ============
Mat 27:36 And sitting down, they began to keep watch over Him there.(NASB-1995)
Mat 27:36 And there they sat, and watched hi.(Coverdale-1535)
Mat 27:36 And they sate, and watched him there.(Geneva-1560)
Mat 27:36 And they sate, & watched him there.(Bishops-1568)
Mat 27:36 And sitting down they watched him there;(KJV-1611)
Mat 27:36 And sitting down, they kept guard over him there.(Darby-1890)
Mat 27:36 and they sat and watched him there.(ASV-1901)
Mat 27:36 And sitting down, they kept watch over Him there.(Berean-2021)
Mat 27:36 Et sedentes servabant eum.(Latin-405AD)
Mat 27:36 Und sie saßen allda und hüteten sein.(Luther-1545)
Mat 27:36 καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:36 Sitting down, they kept watch over Him there.(NKJV-1982)

======= Matthew 27:37 ============
Mat 27:37 And above His head they put up the charge against Him which read, "THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS."(NASB-1995)
Mat 27:37 And aboue ouer his heade, they put vp the cause of his death in wrytinge: namely: This is the kynge of the Iewes.(Coverdale-1535)
Mat 27:37 They set vp also ouer his head his cause written, THIS IS IESVS THE KING OF THE IEWES.(Geneva-1560)
Mat 27:37 And set vp ouer his head, the cause of his death written: This is Iesus, the king of the Iewes.(Bishops-1568)
Mat 27:37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.(KJV-1611)
Mat 27:37 And they set up over his head his accusation written: This is Jesus, the King of the Jews.(Darby-1890)
Mat 27:37 And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.(ASV-1901)
Mat 27:37 Above His head they posted the written charge against Him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.(Berean-2021)
Mat 27:37 Et imposuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam: Hic est Jesus rex Judæorum.(Latin-405AD)
Mat 27:37 Und oben zu seinen Häupten setzten sie die Ursache seines Todes, und war geschrieben: Dies ist Jesus, der Juden König.(Luther-1545)
Mat 27:37 καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· οὖτός ἐστιν ἰησοῦς ὁ βασιλεῦς τῶν ἰουδαίων.(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:37 And they put up over His head the accusation written against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.(NKJV-1982)

======= Matthew 27:38 ============
Mat 27:38 At that time two robbers were crucified with Him, one on the right and one on the left.(NASB-1995)
Mat 27:38 Then were there two murthurers crucified with him, the one of the right hande, and the other on the left.(Coverdale-1535)
Mat 27:38 And there were two theeues crucified with him, one on the right hand, & another on the left.(Geneva-1560)
Mat 27:38 Then were there two thieues crucified with hym: one on the ryght hande, and another on the left.(Bishops-1568)
Mat 27:38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.(KJV-1611)
Mat 27:38 Then are crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.(Darby-1890)
Mat 27:38 Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.(ASV-1901)
Mat 27:38 Two robbers were crucified with Him, one on His right hand and the other on His left.(Berean-2021)
Mat 27:38 Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones: unus a dextris, et unus a sinistris.(Latin-405AD)
Mat 27:38 Und da wurden zwei Mörder mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken.(Luther-1545)
Mat 27:38 τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῶ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων.(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:38 Then two robbers were crucified with Him, one on the right and another on the left.(NKJV-1982)

======= Matthew 27:39 ============
Mat 27:39 And those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads(NASB-1995)
Mat 27:39 They that wente by, reuyled him, and wagged their heades(Coverdale-1535)
Mat 27:39 And they that passed by, reuiled him, wagging their heades,(Geneva-1560)
Mat 27:39 They that passed by, reuyled hym, waggyng their heades,(Bishops-1568)
Mat 27:39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,(KJV-1611)
Mat 27:39 But the passers-by reviled him, shaking their heads(Darby-1890)
Mat 27:39 And they that passed by railed on him, wagging their heads,(ASV-1901)
Mat 27:39 And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads(Berean-2021)
Mat 27:39 Prætereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua,(Latin-405AD)
Mat 27:39 Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe(Luther-1545)
Mat 27:39 οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:39 And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads(NKJV-1982)

======= Matthew 27:40 ============
Mat 27:40 and saying, "You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross."(NASB-1995)
Mat 27:40 and sayde: Thou that breakest downe the teple of God, and buyldest it in thre dayes, helpe thyself. Yf thou be the sonne of God, come downe from the crosse.(Coverdale-1535)
Mat 27:40 And saying, Thou that destroyest ye Temple, & buildest it in three dayes, saue thy selfe: if thou be ye Sonne of God, come downe fro ye crosse.(Geneva-1560)
Mat 27:40 And saying: Thou that destroyedst the temple, & buyldest it in three dayes, saue thy selfe. If thou be the sonne of God, come downe from the crosse.(Bishops-1568)
Mat 27:40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.(KJV-1611)
Mat 27:40 and saying, Thou that destroyest the temple and buildest it in three days, save thyself. If thou art Son of God, descend from the cross.(Darby-1890)
Mat 27:40 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.(ASV-1901)
Mat 27:40 and saying, "You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!"(Berean-2021)
Mat 27:40 et dicentes: Vah! qui destruis templum Dei, et in triduo illud reædificas: salva temetipsum: si Filius Dei es, descende de cruce.(Latin-405AD)
Mat 27:40 und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und baust ihn in drei Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab von Kreuz.(Luther-1545)
Mat 27:40 καὶ λέγοντες, ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, [καὶ] κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:40 and saying, "You who destroy the temple and build it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross."(NKJV-1982)

======= Matthew 27:41 ============
Mat 27:41 In the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, were mocking Him and saying,(NASB-1995)
Mat 27:41 The hye prestes also in like maner with the scrybes & elders, laughed him to scorne, and sayde:(Coverdale-1535)
Mat 27:41 Likewise also the hie Priests mocking him, with the Scribes, and Elders, and Pharises, said,(Geneva-1560)
Mat 27:41 Lykewyse also the hye priestes, mockyng hym, with the scribes, and elders, and pharisees sayde:(Bishops-1568)
Mat 27:41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,(KJV-1611)
Mat 27:41 [And] in like manner the chief priests also, mocking, with the scribes and elders, said,(Darby-1890)
Mat 27:41 In like manner also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said,(ASV-1901)
Mat 27:41 In the same way, the chief priests, scribes, and elders mocked Him, saying,(Berean-2021)
Mat 27:41 Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant:(Latin-405AD)
Mat 27:41 Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:(Luther-1545)
Mat 27:41 ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον,(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:41 Likewise the chief priests also, mocking with the scribes and elders, said,(NKJV-1982)

======= Matthew 27:42 ============
Mat 27:42 "He saved others; He cannot save Himself. He is the King of Israel; let Him now come down from the cross, and we will believe in Him.(NASB-1995)
Mat 27:42 he hath helped other, and can not helpe himself: Yf he be the kynge of Israel, let him come downe now from the crosse, and we wil beleue him(Coverdale-1535)
Mat 27:42 He saued others, but he cannot saue him selfe: if he be ye King of Israel, let him now come downe from ye crosse, and we will beleeue in him.(Geneva-1560)
Mat 27:42 He saued other, hym selfe can he not saue. If he be the kyng of Israel, let him nowe come downe from the crosse, and we wyll beleue hym.(Bishops-1568)
Mat 27:42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.(KJV-1611)
Mat 27:42 He saved others, himself he cannot save. He is King of Israel: let him descend now from the cross, and we will believe on him.(Darby-1890)
Mat 27:42 He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.(ASV-1901)
Mat 27:42 "He saved others, but He cannot save Himself. He is the King of Israel! Let Him come down now from the cross, and we will believe in Him.(Berean-2021)
Mat 27:42 Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere: si rex Israël est, descendat nunc de cruce, et credimus ei:(Latin-405AD)
Mat 27:42 Andern hat er geholfen, und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.(Luther-1545)
Mat 27:42 ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· βασιλεὺς ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ᾽ αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:42 "He saved others; Himself He cannot save. If He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe Him.(NKJV-1982)

======= Matthew 27:43 ============
Mat 27:43 He trusts in God; let God rescue Him now, if He delights in Him; for He said, 'I am the Son of God.'"(NASB-1995)
Mat 27:43 He trusted in God, let him delyuer him now, yf he wil haue him. For he hath sayde: I am the sonne of God.(Coverdale-1535)
Mat 27:43 He trusted in God, let him deliuer him nowe, if he will haue him: for he saide, I am the Sonne of God.(Geneva-1560)
Mat 27:43 He trusted in God, let hym delyuer hym nowe, yf he wyll haue hym: for he sayde, I am the sonne of God.(Bishops-1568)
Mat 27:43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.(KJV-1611)
Mat 27:43 He trusted upon God; let him save him now if he will [have] him. For he said, I am Son of God.(Darby-1890)
Mat 27:43 He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.(ASV-1901)
Mat 27:43 He trusts in God. Let God deliver Him now if He wants Him. For He said, 'I am the Son of God.'"(Berean-2021)
Mat 27:43 confidit in Deo: liberet nunc, si vult eum: dixit enim: Quia Filius Dei sum.(Latin-405AD)
Mat 27:43 Er hat Gott vertraut; der erlöse ihn nun, hat er Lust zu ihm; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.(Luther-1545)
Mat 27:43 πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι θεοῦ εἰμι υἱός.(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:43 He trusted in God; let Him deliver Him now if He will have Him; for He said, 'I am the Son of God.' "(NKJV-1982)

======= Matthew 27:44 ============
Mat 27:44 The robbers who had been crucified with Him were also insulting Him with the same words.(NASB-1995)
Mat 27:44 The murtherers also that were crucified with him, cast the same in his tethe.(Coverdale-1535)
Mat 27:44 The selfe same thing also ye theeues which were crucified with him, cast in his teeth.(Geneva-1560)
Mat 27:44 The thieues also which were crucified with hym, cast the same in his teeth.(Bishops-1568)
Mat 27:44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.(KJV-1611)
Mat 27:44 And the robbers also who had been crucified with him cast the same reproaches on him.(Darby-1890)
Mat 27:44 And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.(ASV-1901)
Mat 27:44 In the same way, even the robbers who were crucified with Him berated Him.(Berean-2021)
Mat 27:44 Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.~(Latin-405AD)
Mat 27:44 Desgleichen schmähten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt waren.(Luther-1545)
Mat 27:44 τὸ δ᾽ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτῶ ὠνείδιζον αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:44 Even the robbers who were crucified with Him reviled Him with the same thing.(NKJV-1982)

======= Matthew 27:45 ============
Mat 27:45 Now from the sixth hour darkness fell upon all the land until the ninth hour.(NASB-1995)
Mat 27:45 And from ye sixte houre there was darcknes ouer the whole earth vnto the nyenth houre.(Coverdale-1535)
Mat 27:45 Now from ye sixt houre was there darkenesse ouer all the land, vnto the ninth houre.(Geneva-1560)
Mat 27:45 Fro the sixth houre, was there darknesse ouer all the lande, vnto the nynth houre.(Bishops-1568)
Mat 27:45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.(KJV-1611)
Mat 27:45 Now from [the] sixth hour there was darkness over the whole land until [the] ninth hour;(Darby-1890)
Mat 27:45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.(ASV-1901)
Mat 27:45 From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.(Berean-2021)
Mat 27:45 A sexta autem hora tenebræ factæ sunt super universam terram usque ad horam nonam.(Latin-405AD)
Mat 27:45 Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde.(Luther-1545)
Mat 27:45 ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:45 Now from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land.(NKJV-1982)

======= Matthew 27:46 ============
Mat 27:46 About the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lama sabachthani?" that is, "My God, My God, why have You forsaken Me?"(NASB-1995)
Mat 27:46 And aboute the nyenth houre, Iesus cried with a loude voyce, and sayde: Eli, Eli, Lamma asabthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?(Coverdale-1535)
Mat 27:46 And about ye ninth houre Iesus cryed with a loud voyce, saying, Eli, Eli, lamasabachthani? Yt is, My God, my God, why hast thou forsaken me?(Geneva-1560)
Mat 27:46 And about the nynth houre, Iesus cried with a loude voyce, saying: Eli, Eli, lama sabachthani, that is to say: My God, my God, why hast thou forsaken me?(Bishops-1568)
Mat 27:46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?(KJV-1611)
Mat 27:46 but about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?(Darby-1890)
Mat 27:46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?(ASV-1901)
Mat 27:46 About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, "Eli, Eli, lema sabachthani?" which means, "My God, My God, why have You forsaken Me?"(Berean-2021)
Mat 27:46 Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna, dicens: Eli, Eli, lamma sabacthani? hoc est: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?(Latin-405AD)
Mat 27:46 Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?(Luther-1545)
Mat 27:46 περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων, ηλι ηλι λεμα σαβαχθανι; τοῦτ᾽ ἔστιν, θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lama sabachthani?" that is, "My God, My God, why have You forsaken Me?"(NKJV-1982)

======= Matthew 27:47 ============
Mat 27:47 And some of those who were standing there, when they heard it, began saying, "This man is calling for Elijah."(NASB-1995)
Mat 27:47 But some of the that stode there, when they herde yt sayde: He calleth Elias.(Coverdale-1535)
Mat 27:47 And some of them that stoode there, when they heard it, said, This man calleth Elias.(Geneva-1560)
Mat 27:47 Some of them that stode there, when they hearde that, saide: This man calleth for Elias.(Bishops-1568)
Mat 27:47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.(KJV-1611)
Mat 27:47 And some of those who stood there, when they heard [it], said, This [man] calls for Elias.(Darby-1890)
Mat 27:47 And some of them stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah.(ASV-1901)
Mat 27:47 When some of those standing there heard this, they said, "He is calling Elijah."(Berean-2021)
Mat 27:47 Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant: Eliam vocat iste.(Latin-405AD)
Mat 27:47 Etliche aber, die dastanden, da sie das hörten, sprachen sie: Der ruft den Elia.(Luther-1545)
Mat 27:47 τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι ἠλίαν φωνεῖ οὖτος.(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:47 Some of those who stood there, when they heard that, said, "This Man is calling for Elijah!"(NKJV-1982)

======= Matthew 27:48 ============
Mat 27:48 Immediately one of them ran, and taking a sponge, he filled it with sour wine and put it on a reed, and gave Him a drink.(NASB-1995)
Mat 27:48 And immediatly one of them ranne, and toke a spoge, and fylled it with veneger, and put it vpon a rede, and gaue him to dryncke.(Coverdale-1535)
Mat 27:48 And straightway one of them ran, & tooke a spondge, and filled it with vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke.(Geneva-1560)
Mat 27:48 And straightway one of them ranne, and toke a sponge, and when he had filled it full of vineger, he put it on a reede, and gaue hym to drynke.(Bishops-1568)
Mat 27:48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.(KJV-1611)
Mat 27:48 And immediately one of them running and getting a sponge, having filled [it] with vinegar and fixed [it] on a reed, gave him to drink.(Darby-1890)
Mat 27:48 And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.(ASV-1901)
Mat 27:48 One of them quickly ran and brought a sponge. He filled it with sour wine, put it on a reed, and held it up for Jesus to drink.(Berean-2021)
Mat 27:48 Et continuo currens unus ex eis, acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere.(Latin-405AD)
Mat 27:48 Und alsbald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllte ihn mit Essig und steckte ihn an ein Rohr und tränkte ihn.(Luther-1545)
Mat 27:48 καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:48 Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine and put it on a reed, and offered it to Him to drink.(NKJV-1982)

======= Matthew 27:49 ============
Mat 27:49 But the rest of them said, "Let us see whether Elijah will come to save Him."(NASB-1995)
Mat 27:49 But ye other sayde: holde, let se whether Elias wyl come, and delyuer him.(Coverdale-1535)
Mat 27:49 Other said, Let be: let vs see, if Elias wil come and saue him.(Geneva-1560)
Mat 27:49 Other sayde, let be, let vs see whether Elias wyll come and saue hym.(Bishops-1568)
Mat 27:49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.(KJV-1611)
Mat 27:49 But the rest said, Let be; let us see if Elias comes to save him.(Darby-1890)
Mat 27:49 And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.(ASV-1901)
Mat 27:49 But the others said, "Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to save Him."(Berean-2021)
Mat 27:49 Ceteri vero dicebant: Sine, videamus an veniat Elias liberans eum.(Latin-405AD)
Mat 27:49 Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe.(Luther-1545)
Mat 27:49 οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον, ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται ἠλίας σώσων αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:49 The rest said, "Let Him alone; let us see if Elijah will come to save Him."(NKJV-1982)

======= Matthew 27:50 ============
Mat 27:50 And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.(NASB-1995)
Mat 27:50 Iesus cried agayne with a loude voyce, and gaue vp the goost.(Coverdale-1535)
Mat 27:50 Then Iesus cryed againe with a loude voyce, and yeelded vp the ghost.(Geneva-1560)
Mat 27:50 Iesus, when he had cryed agayne with a loude voyce, yeelded vp ye ghost.(Bishops-1568)
Mat 27:50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.(KJV-1611)
Mat 27:50 And Jesus, having again cried with a loud voice, gave up the ghost.(Darby-1890)
Mat 27:50 And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.(ASV-1901)
Mat 27:50 When Jesus had cried out again in a loud voice, He yielded up His spirit.(Berean-2021)
Mat 27:50 Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.~(Latin-405AD)
Mat 27:50 Aber Jesus schrie abermals laut und verschied.(Luther-1545)
Mat 27:50 ὁ δὲ ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:50 And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.(NKJV-1982)

======= Matthew 27:51 ============
Mat 27:51 And behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth shook and the rocks were split.(NASB-1995)
Mat 27:51 And beholde, the vale of the temple was rente in two peces, from aboue tyll beneth, and the earth quaked, and the stones rent,(Coverdale-1535)
Mat 27:51 And behold, the vayle of the Temple was rent in twaine, from the top to the bottome, and the earth did quake, & the stones were cloue.(Geneva-1560)
Mat 27:51 And beholde, the vayle of the temple dyd rent into two partes, fro the toppe to the bottome, and the earth did quake and the stones rent.(Bishops-1568)
Mat 27:51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;(KJV-1611)
Mat 27:51 And lo, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were rent,(Darby-1890)
Mat 27:51 And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;(ASV-1901)
Mat 27:51 At that moment the veil of the temple was torn in two from top to bottom. The earth quaked and the rocks were split.(Berean-2021)
Mat 27:51 Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum: et terra mota est, et petræ scissæ sunt,(Latin-405AD)
Mat 27:51 Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.(Luther-1545)
Mat 27:51 καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:51 Then, behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth quaked, and the rocks were split,(NKJV-1982)

======= Matthew 27:52 ============
Mat 27:52 The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;(NASB-1995)
Mat 27:52 and the graues opened, and many bodies of the sayntes that slepte, arose,(Coverdale-1535)
Mat 27:52 And the graues did open themselues, and many bodies of the Saintes, which slept, arose,(Geneva-1560)
Mat 27:52 And graues dyd open, and many bodyes of saintes which slept, arose:(Bishops-1568)
Mat 27:52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,(KJV-1611)
Mat 27:52 and the tombs were opened; and many bodies of the saints fallen asleep arose,(Darby-1890)
Mat 27:52 and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised;(ASV-1901)
Mat 27:52 The tombs broke open, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.(Berean-2021)
Mat 27:52 et monumenta aperta sunt: et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.(Latin-405AD)
Mat 27:52 Und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen, die Gräber taten sich auf, und standen auf viele Leiber der Heiligen, die da schliefen,(Luther-1545)
Mat 27:52 καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν,(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:52 and the graves were opened; and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;(NKJV-1982)

======= Matthew 27:53 ============
Mat 27:53 and coming out of the tombs after His resurrection they entered the holy city and appeared to many.(NASB-1995)
Mat 27:53 and wete out of the graues after his resurreccion, and came in to the holy cite, and appeared vnto many.(Coverdale-1535)
Mat 27:53 And came out of the graues after his resurrection, and went into the holy citie, and appeared vnto many.(Geneva-1560)
Mat 27:53 And went out of the graues, after his resurrection, and came into the holy citie, and appeared vnto many.(Bishops-1568)
Mat 27:53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.(KJV-1611)
Mat 27:53 and going out of the tombs after his arising, entered into the holy city and appeared unto many.(Darby-1890)
Mat 27:53 and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.(ASV-1901)
Mat 27:53 After Jesus' resurrection, when they had come out of the tombs, they entered the holy city and appeared to many people.(Berean-2021)
Mat 27:53 Et exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.(Latin-405AD)
Mat 27:53 und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen.(Luther-1545)
Mat 27:53 καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:53 and coming out of the graves after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many.(NKJV-1982)

======= Matthew 27:54 ============
Mat 27:54 Now the centurion, and those who were with him keeping guard over Jesus, when they saw the earthquake and the things that were happening, became very frightened and said, "Truly this was the Son of God!"(NASB-1995)
Mat 27:54 But the captayne and they that were with him, and kepte Iesus, when they sawe the earthquake and the thinges that were done, they were sore afrayed, and sayde: Verely this was Gods sonne.(Coverdale-1535)
Mat 27:54 When the Centurion, and they that were with him watching Iesus, saw the earthquake, and the thinges that were done, they feared greatly, saying, Truely this was the Sonne of God.(Geneva-1560)
Mat 27:54 When the Centurion, and they that were with hym watchyng Iesus, sawe the earthquake, and those thynges that were done, they feared greatly, saying: truely, this was the sonne of God.(Bishops-1568)
Mat 27:54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.(KJV-1611)
Mat 27:54 But the centurion, and they who were with him on guard over Jesus, seeing the earthquake and the things that took place, feared greatly, saying, Truly this [man] was Son of God.(Darby-1890)
Mat 27:54 Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.(ASV-1901)
Mat 27:54 When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified and said, "Truly this was the Son of God."(Berean-2021)
Mat 27:54 Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Jesum, viso terræmotu, et his quæ fiebant, timuerunt valde, dicentes: Vere Filius Dei erat iste.~(Latin-405AD)
Mat 27:54 Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahrten Jesus, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Wahrlich dieser ist Gottes Sohn gewesen!(Luther-1545)
Mat 27:54 ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα, λέγοντες, ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς ἦν οὖτος.(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:54 So when the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they feared greatly, saying, "Truly this was the Son of God!"(NKJV-1982)

======= Matthew 27:55 ============
Mat 27:55 Many women were there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee while ministering to Him.(NASB-1995)
Mat 27:55 And there were many wemen there lokynge to afarre of, which had folowed Iesus from Galile, and had mynistred vnto him:(Coverdale-1535)
Mat 27:55 And many women were there, beholding him a farre off, which had folowed Iesus from Galile, ministring vnto him.(Geneva-1560)
Mat 27:55 And many wome were there (beholdyng hym a farre of) whiche folowed Iesus fro Galilee, ministring vnto him.(Bishops-1568)
Mat 27:55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:(KJV-1611)
Mat 27:55 And there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him,(Darby-1890)
Mat 27:55 And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:(ASV-1901)
Mat 27:55 And many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to minister to Him.(Berean-2021)
Mat 27:55 Erant autem ibi mulieres multæ a longe, quæ secutæ erant Jesum a Galilæa, ministrantes ei:(Latin-405AD)
Mat 27:55 Und es waren viele Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesus waren nachgefolgt aus Galiläa und hatten ihm gedient;(Luther-1545)
Mat 27:55 ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῶ ἰησοῦ ἀπὸ τῆς γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῶ·(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:55 And many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were there looking on from afar,(NKJV-1982)

======= Matthew 27:56 ============
Mat 27:56 Among them was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.(NASB-1995)
Mat 27:56 amonge whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of Iames and Ioses, and the mother of the children of Zebede.(Coverdale-1535)
Mat 27:56 Among whom was Marie Magdalene, and Marie the mother of Iames, & Ioses, and the mother of Zebedeus sonnes.(Geneva-1560)
Mat 27:56 Among which, was Marie Magdalene, and Marie the mother of Iames and Ioses, & the mother of Zebedees chyldren.(Bishops-1568)
Mat 27:56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children.(KJV-1611)
Mat 27:56 among whom was Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.(Darby-1890)
Mat 27:56 among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.(ASV-1901)
Mat 27:56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee's sons.(Berean-2021)
Mat 27:56 inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Joseph mater, et mater filiorum Zebedæi.(Latin-405AD)
Mat 27:56 unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter der Kinder des Zebedäus.(Luther-1545)
Mat 27:56 ἐν αἷς ἦν μαρία ἡ μαγδαληνὴ καὶ μαρία ἡ τοῦ ἰακώβου καὶ ἰωσὴφ μήτηρ καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν ζεβεδαίου.(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:56 among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's sons.(NKJV-1982)

======= Matthew 27:57 ============
Mat 27:57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.(NASB-1995)
Mat 27:57 At euen there came a rich man of Arimathia, called Ioseph, which was also a disciple of Iesus.(Coverdale-1535)
Mat 27:57 And when the euen was come, there came a riche man of Arimathea, named Ioseph, who had also himselfe bene Iesus disciple.(Geneva-1560)
Mat 27:57 When the euen was come, there came a ryche man of Aramathia, named Ioseph, which also hym selfe was Iesus disciple.(Bishops-1568)
Mat 27:57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:(KJV-1611)
Mat 27:57 Now when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name Joseph, who also himself was a disciple to Jesus.(Darby-1890)
Mat 27:57 And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:(ASV-1901)
Mat 27:57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who himself was a disciple of Jesus.(Berean-2021)
Mat 27:57 Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nomine Joseph, qui et ipse discipulus erat Jesu:(Latin-405AD)
Mat 27:57 Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war.(Luther-1545)
Mat 27:57 ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ ἁριμαθαίας, τοὔνομα ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῶ ἰησοῦ·(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:57 Now when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.(NKJV-1982)

======= Matthew 27:58 ============
Mat 27:58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.(NASB-1995)
Mat 27:58 He wete vnto Pylate, and axed the body of Iesus. Then commaunded Pylate that the body shulde be geue him.(Coverdale-1535)
Mat 27:58 He went to Pilate, & asked ye body of Iesus. Then Pilate commanded ye body to be deliuered.(Geneva-1560)
Mat 27:58 He went to Pilate, and begged the body of Iesus. Then Pilate comaunded the body to be delyuered.(Bishops-1568)
Mat 27:58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.(KJV-1611)
Mat 27:58 *He*, going to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up.(Darby-1890)
Mat 27:58 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up.(ASV-1901)
Mat 27:58 He went to Pilate to ask for the body of Jesus, and Pilate ordered that it be given to him.(Berean-2021)
Mat 27:58 hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. Tunc Pilatus jussit reddi corpus.(Latin-405AD)
Mat 27:58 Der ging zu Pilatus und bat ihn um den Leib Jesus. Da befahl Pilatus man sollte ihm ihn geben.(Luther-1545)
Mat 27:58 οὖτος προσελθὼν τῶ πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ. τότε ὁ πιλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι.(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given to him.(NKJV-1982)

======= Matthew 27:59 ============
Mat 27:59 And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth,(NASB-1995)
Mat 27:59 And Ioseph toke the body, and wrapped it in a cleane lynnen cloth,(Coverdale-1535)
Mat 27:59 So Ioseph tooke the body, and wrapped it in a cleane linnen cloth,(Geneva-1560)
Mat 27:59 And when Ioseph had taken the body, he wrapped it in a cleane lynnen cloth:(Bishops-1568)
Mat 27:59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,(KJV-1611)
Mat 27:59 And Joseph having got the body, wrapped it in a clean linen cloth,(Darby-1890)
Mat 27:59 And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,(ASV-1901)
Mat 27:59 So Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,(Berean-2021)
Mat 27:59 Et accepto corpore, Joseph involvit illud in sindone munda,(Latin-405AD)
Mat 27:59 Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand(Luther-1545)
Mat 27:59 καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ [ἐν] σινδόνι καθαρᾷ,(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:59 When Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,(NKJV-1982)

======= Matthew 27:60 ============
Mat 27:60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a large stone against the entrance of the tomb and went away.(NASB-1995)
Mat 27:60 and layed it in his owne new sepulcre, which he had hewen out in a rocke, and rolled a greate stone to the dore of the sepulcre, and wente his waye.(Coverdale-1535)
Mat 27:60 And put it in his new tombe, which he had hewen out in a rocke, and rolled a great stone to the doore of the sepulchre, and departed.(Geneva-1560)
Mat 27:60 And layde it in his newe tombe, which he had hewen out, euen in the rocke, and rolled a great stone to the dore of the sepulchre, and departed.(Bishops-1568)
Mat 27:60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.(KJV-1611)
Mat 27:60 and laid it in his new tomb which he had hewn in the rock; and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.(Darby-1890)
Mat 27:60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.(ASV-1901)
Mat 27:60 and placed it in his own new tomb that he had cut into the rock. Then he rolled a great stone across the entrance to the tomb and went away.(Berean-2021)
Mat 27:60 et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit.(Latin-405AD)
Mat 27:60 und legte ihn in sein eigenes Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon.(Luther-1545)
Mat 27:60 καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῶ καινῶ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:60 and laid it in his new tomb which he had hewn out of the rock; and he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.(NKJV-1982)

======= Matthew 27:61 ============
Mat 27:61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.(NASB-1995)
Mat 27:61 And there was Mary Magdalene and ye other Mary, syttinge ouer agaynst the sepulcre.(Coverdale-1535)
Mat 27:61 And there was Marie Magdalene, and the other Marie sitting ouer against the sepulchre.(Geneva-1560)
Mat 27:61 And there was Marie Magdalene, & the other Marie, syttyng ouer against the sepulchre.(Bishops-1568)
Mat 27:61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.(KJV-1611)
Mat 27:61 But Mary of Magdala was there, and the other Mary, sitting opposite the sepulchre.(Darby-1890)
Mat 27:61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.(ASV-1901)
Mat 27:61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.(Berean-2021)
Mat 27:61 Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.~(Latin-405AD)
Mat 27:61 Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab.(Luther-1545)
Mat 27:61 ἦν δὲ ἐκεῖ μαριὰμ ἡ μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.(NKJV-1982)

======= Matthew 27:62 ============
Mat 27:62 Now on the next day, the day after the preparation, the chief priests and the Pharisees gathered together with Pilate,(NASB-1995)
Mat 27:62 The next daye that foloweth the daye of preparynge, the hye prestes and Pharises came together vnto Pylate,(Coverdale-1535)
Mat 27:62 Nowe the next day that followed the Preparation of the Sabbath, the hie Priestes and Pharises assembled to Pilate,(Geneva-1560)
Mat 27:62 The next day that folowed the day of preparyng, the hye priestes and pharisees came together vnto Pilate,(Bishops-1568)
Mat 27:62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,(KJV-1611)
Mat 27:62 Now on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,(Darby-1890)
Mat 27:62 Now on the morrow, which is [the day] after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate,(ASV-1901)
Mat 27:62 The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and Pharisees assembled before Pilate.(Berean-2021)
Mat 27:62 Altera autem die, quæ est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et pharisæi ad Pilatum,(Latin-405AD)
Mat 27:62 Des andern Tages, der da folgt nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilatus(Luther-1545)
Mat 27:62 τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι πρὸς πιλᾶτον(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:62 On the next day, which followed the Day of Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate,(NKJV-1982)

======= Matthew 27:63 ============
Mat 27:63 and said, "Sir, we remember that when He was still alive that deceiver said, 'After three days I am to rise again.'(NASB-1995)
Mat 27:63 and saide: Syr, we haue called to remembraunce, that this disceauer sayde whyle he was yet alyue: After thre dayes I wyl ryse agayne.(Coverdale-1535)
Mat 27:63 And said, Syr, we remember that that deceiuer saide, while he was yet aliue, Within three dayes I will rise.(Geneva-1560)
Mat 27:63 Saying. Sir, we remember that this deceauer sayde whyle he was yet aliue: After three dayes I wil arise agayne.(Bishops-1568)
Mat 27:63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.(KJV-1611)
Mat 27:63 saying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise.(Darby-1890)
Mat 27:63 saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again.(ASV-1901)
Mat 27:63 "Sir," they said, "we remember that while He was alive that deceiver said, 'After three days I will rise again.'(Berean-2021)
Mat 27:63 dicentes: Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens: Post tres dies resurgam.(Latin-405AD)
Mat 27:63 und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach drei Tagen auferstehen.(Luther-1545)
Mat 27:63 λέγοντες, κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:63 saying, "Sir, we remember, while He was still alive, how that deceiver said, 'After three days I will rise.'(NKJV-1982)

======= Matthew 27:64 ============
Mat 27:64 Therefore, give orders for the grave to be made secure until the third day, otherwise His disciples may come and steal Him away and say to the people, 'He has risen from the dead, 'and the last deception will be worse than the first."(NASB-1995)
Mat 27:64 Comaunde therfore that the sepulcre be kepte vnto the thirde daye, lest peraduenture his disciples come, and steale him awaye, and saye vnto the people: He is rysen from the deed, and so shal the last errour be worse the the first.(Coverdale-1535)
Mat 27:64 Command therefore, that the sepulchre be made sure vntill the third day, lest his disciples come by night, and steale him away, and say vnto the people, He is risen from the dead: so shall the last errour be worse then the first.(Geneva-1560)
Mat 27:64 Commaunde therfore, that the sepulchre be made sure, vntyll the thirde day: lest his disciples come by nyght & steale hym away, and say vnto the people, he is rysen from the dead: & the last error shalbe worse then the first.(Bishops-1568)
Mat 27:64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.(KJV-1611)
Mat 27:64 Command therefore that the sepulchre be secured until the third day, lest his disciples should come and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.(Darby-1890)
Mat 27:64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first.(ASV-1901)
Mat 27:64 So give the order that the tomb be secured until the third day. Otherwise, His disciples may come and steal Him away and tell the people He has risen from the dead. And this last deception would be worse than the first."(Berean-2021)
Mat 27:64 Jube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium: ne forte veniant discipuli ejus, et furentur eum, et dicant plebi: Surrexit a mortuis: et erit novissimus error pejor priore.(Latin-405AD)
Mat 27:64 Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste.(Luther-1545)
Mat 27:64 κέλευσον οὗν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῶ λαῶ, ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης.(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:64 Therefore command that the tomb be made secure until the third day, lest His disciples come by night and steal Him away, and say to the people, 'He has risen from the dead.' So the last deception will be worse than the first."(NKJV-1982)

======= Matthew 27:65 ============
Mat 27:65 Pilate said to them, "You have a guard; go, make it as secure as you know how."(NASB-1995)
Mat 27:65 Pylate sayde vnto them: There haue ye watchme, go youre waye, and kepe it as ye can.(Coverdale-1535)
Mat 27:65 Then Pilate saide vnto them, Ye haue a watch: goe, and make it sure as ye knowe.(Geneva-1560)
Mat 27:65 Pilate sayde vnto them: Ye haue the watche, go your way, make it as sure as ye knowe.(Bishops-1568)
Mat 27:65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.(KJV-1611)
Mat 27:65 And Pilate said to them, Ye have a watch: go, secure it as well as ye know how.(Darby-1890)
Mat 27:65 Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it [as] sure as ye can.(ASV-1901)
Mat 27:65 "You have a guard," Pilate said. "Go, make the tomb as secure as you know how."(Berean-2021)
Mat 27:65 Ait illis Pilatus: Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.(Latin-405AD)
Mat 27:65 Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset.(Luther-1545)
Mat 27:65 ἔφη αὐτοῖς ὁ πιλᾶτος, ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:65 Pilate said to them, "You have a guard; go your way, make it as secure as you know how."(NKJV-1982)

======= Matthew 27:66 ============
Mat 27:66 And they went and made the grave secure, and along with the guard they set a seal on the stone.(NASB-1995)
Mat 27:66 They wete and kepte the sepulcre wt watchmen, and sealed the stone.(Coverdale-1535)
Mat 27:66 And they went, and made the sepulchre sure with the watch, and sealed the stone.(Geneva-1560)
Mat 27:66 So they went, and made the sepulchre sure with the watch, and sealed the stone.(Bishops-1568)
Mat 27:66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.(KJV-1611)
Mat 27:66 And they went and secured the sepulchre, having sealed the stone, with the watch [besides].(Darby-1890)
Mat 27:66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.(ASV-1901)
Mat 27:66 So they went and secured the tomb by sealing the stone and posting the guard.(Berean-2021)
Mat 27:66 Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.(Latin-405AD)
Mat 27:66 Sie gingen hin und verwahrten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.(Luther-1545)
Mat 27:66 οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.(Nestle-Aland-1979)
Mat 27:66 So they went and made the tomb secure, sealing the stone and setting the guard.(NKJV-1982)

======= Matthew 28:1 ============
Mat 28:1 Now after the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to look at the grave.(NASB-1995)
Mat 28:1 Upon the euenynge of the Sabbath holy daye, which dawneth ye morow of the first daye of ye Sabbathes, came Mary Magdalene and ye other Mary, to se ye sepulcre.(Coverdale-1535)
Mat 28:1 Now in the end of the Sabbath, when the first day of ye weeke began to dawne, Marie Magdalene, and the other Marie came to see the sepulchre,(Geneva-1560)
Mat 28:1 In the later ende of the Sabboth day, whiche dawneth the first daye of the weke, came Marie Magdalen, and the other Marie, to see the sepulchre.(Bishops-1568)
Mat 28:1 In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.(KJV-1611)
Mat 28:1 Now late on sabbath, as it was the dusk of the next day after sabbath, came Mary of Magdala and the other Mary to look at the sepulchre.(Darby-1890)
Mat 28:1 Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first [day] of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.(ASV-1901)
Mat 28:1 After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to see the tomb.(Berean-2021)
Mat 28:1 Vespere autem sabbati, quæ lucescit in prima sabbati, venit Maria Magdalene, et altera Maria, videre sepulchrum.(Latin-405AD)
Mat 28:1 Als aber der Sabbat um war und der erste Tag der Woche anbrach, kam Maria Magdalena und die andere Maria, das Grab zu besehen.(Luther-1545)
Mat 28:1 ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν μαριὰμ ἡ μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον.(Nestle-Aland-1979)
Mat 28:1 Now after the Sabbath, as the first day of the week began to dawn, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0956_40_Matthew_27_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0952_40_Matthew_23_EN-study.html
0953_40_Matthew_24_EN-study.html
0954_40_Matthew_25_EN-study.html
0955_40_Matthew_26_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0957_40_Matthew_28_EN-study.html
0958_41_Mark_01_EN-study.html
0959_41_Mark_02_EN-study.html
0960_41_Mark_03_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."