BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Mark 3:1 ============
Mar 3:1 He entered again into a synagogue; and a man was there whose hand was withered.(NASB-1995)
Mar 3:1 He wente agayne also in to the synagoge, and there was there a ma that had a wythred hande.(Coverdale-1535)
Mar 3:1 And he entred againe into ye Synagogue, & there was a man which had a withered had.(Geneva-1560)
Mar 3:1 And he entred agayne into the synagogue, & a man was there whiche had a wythered hande:(Bishops-1568)
Mar 3:1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.(KJV-1611)
Mar 3:1 And he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up.(Darby-1890)
Mar 3:1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered.(ASV-1901)
Mar 3:1 Once again Jesus entered the synagogue, and a man with a withered hand was there.(Berean-2021)
Mar 3:1 Et introivit iterum in synagogam: et erat ibi homo habens manum aridam.(Latin-405AD)
Mar 3:1 Und er ging abermals in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand.(Luther-1545)
Mar 3:1 καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν. καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα·(Nestle-Aland-1979)
Mar 3:1 And He entered the synagogue again, and a man was there who had a withered hand.(NKJV-1982)
======= Mark 3:2 ============
Mar 3:2 They were watching Him to see if He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.(NASB-1995)
Mar 3:2 And they marked him, whether he wolde heale him on the Sabbath, that they might accuse him.(Coverdale-1535)
Mar 3:2 And they watched him, whether he would heale him on the Sabbath day, that they might accuse him.(Geneva-1560)
Mar 3:2 And they watched hym, whether he woulde heale hym on the Sabboth daye, that they myght accuse hym.(Bishops-1568)
Mar 3:2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.(KJV-1611)
Mar 3:2 And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.(Darby-1890)
Mar 3:2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.(ASV-1901)
Mar 3:2 In order to accuse Jesus, they were watching to see if He would heal on the Sabbath.(Berean-2021)
Mar 3:2 Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum.(Latin-405AD)
Mar 3:2 Und sie lauerten darauf, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten.(Luther-1545)
Mar 3:2 καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 3:2 So they watched Him closely, whether He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.(NKJV-1982)
======= Mark 3:3 ============
Mar 3:3 He said to the man with the withered hand, "Get up and come forward!"(NASB-1995)
Mar 3:3 And he sayde vnto ye ma with the wythred hade: Steppe forth here.(Coverdale-1535)
Mar 3:3 Then he saide vnto the man which had the withered hand, Arise: stand forth in the middes.(Geneva-1560)
Mar 3:3 And he saide vnto the man which had the wythered hande: Aryse, and stande in the myddes.(Bishops-1568)
Mar 3:3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.(KJV-1611)
Mar 3:3 And he says to the man who had his hand dried up, Rise up [and come] into the midst.(Darby-1890)
Mar 3:3 And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.(ASV-1901)
Mar 3:3 Then Jesus said to the man with the withered hand, "Stand up among us."(Berean-2021)
Mar 3:3 Et ait homini habenti manum aridam: Surge in medium.(Latin-405AD)
Mar 3:3 Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorrten Hand: Tritt hervor!(Luther-1545)
Mar 3:3 καὶ λέγει τῶ ἀνθρώπῳ τῶ τὴν ξηρὰν χεῖρα ἔχοντι, ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.(Nestle-Aland-1979)
Mar 3:3 And He said to the man who had the withered hand, "Step forward."(NKJV-1982)
======= Mark 3:4 ============
Mar 3:4 And He said to them, "Is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to kill?" But they kept silent.(NASB-1995)
Mar 3:4 And he sayde vnto the: Is it laufull to do good on the Sabbath? Or is it laufull to do euell? to saue life, or to kyll? But they helde their tonge.(Coverdale-1535)
Mar 3:4 And he saide to them, Is it lawfull to doe a good deede on the Sabbath day, or to doe euil? to saue the life, or to kil? But they held their peace.(Geneva-1560)
Mar 3:4 And he saide vnto them: Is it lawful to do good on the Sabboth dayes, or to do euyl? to saue lyfe, or to kyll? But they helde their peace.(Bishops-1568)
Mar 3:4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.(KJV-1611)
Mar 3:4 And he says to them, Is it lawful on the sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill? But they were silent.(Darby-1890)
Mar 3:4 And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.(ASV-1901)
Mar 3:4 And He asked them, "Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?" But they were silent.(Berean-2021)
Mar 3:4 Et dicit eis: Licet sabbatis benefacere, an male? animam salvam facere, an perdere? At illi tacebant.(Latin-405AD)
Mar 3:4 Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen still.(Luther-1545)
Mar 3:4 καὶ λέγει αὐτοῖς, ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθὸν ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων.(Nestle-Aland-1979)
Mar 3:4 Then He said to them, "Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?" But they kept silent.(NKJV-1982)
======= Mark 3:5 ============
Mar 3:5 After looking around at them with anger, grieved at their hardness of heart, He said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and his hand was restored.(NASB-1995)
Mar 3:5 And he loked rounde aboute vpon them with wrath, and was sory for the harde hertes of the, and sayde vnto the man: Stretch out thine hande. And he stretched it out. And his hande was made whole like as ye other.(Coverdale-1535)
Mar 3:5 Then hee looked rounde about on them angerly, mourning also for the hardnesse of their hearts, and saide to the man, Stretch foorth thine hand; he stretched it out: and his hande was restored, as whole as the other.(Geneva-1560)
Mar 3:5 And when he had loked rounde about on them with anger, mournyng for the hardnesse of their heartes, he sayth to the man: stretch foorth thyne hande. And he stretched it out: And his hande was restored, euen as whole as the other.(Bishops-1568)
Mar 3:5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.(KJV-1611)
Mar 3:5 And looking round upon them with anger, distressed at the hardening of their heart, he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched [it] out, and his hand was restored.(Darby-1890)
Mar 3:5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.(ASV-1901)
Mar 3:5 Jesus looked around at them with anger and sorrow at their hardness of heart. Then He said to the man, "Stretch out your hand." So he stretched it out, and it was restored.(Berean-2021)
Mar 3:5 Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super cæcitate cordis eorum, dicit homini: Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est manus illi.(Latin-405AD)
Mar 3:5 Und er sah sie umher an mit Zorn und ward betrübt über ihr verstocktes Herz und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere.(Luther-1545)
Mar 3:5 καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ᾽ ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῶ ἀνθρώπῳ, ἔκτεινον τὴν χεῖρα. καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 3:5 And when He had looked around at them with anger, being grieved by the hardness of their hearts, He said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and his hand was restored as whole as the other.(NKJV-1982)
======= Mark 3:6 ============
Mar 3:6 The Pharisees went out and immediately began conspiring with the Herodians against Him, as to how they might destroy Him.(NASB-1995)
Mar 3:6 And the Pharises wete out, and straight waye they helde a councell with Herodes officers agaynst him, how they might destroye him.(Coverdale-1535)
Mar 3:6 And the Pharises departed, & straightway gathered a councill with the Herodians against him, that they might destroy him.(Geneva-1560)
Mar 3:6 And the pharisees departed, and strayghtway gathered a councell, with the Herodians, agaynst hym, that they myght destroy hym.(Bishops-1568)
Mar 3:6 And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.(KJV-1611)
Mar 3:6 And the Pharisees going out straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.(Darby-1890)
Mar 3:6 And the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.(ASV-1901)
Mar 3:6 At this, the Pharisees went out and began plotting with the Herodians how they might kill Jesus.(Berean-2021)
Mar 3:6 Exeuntes autem pharisæi, statim cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.~(Latin-405AD)
Mar 3:6 Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald einen Rat mit des Herodes Dienern über ihn, wie sie ihn umbrächten.(Luther-1545)
Mar 3:6 καὶ ἐξελθόντες οἱ φαρισαῖοι εὐθὺς μετὰ τῶν ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐδίδουν κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 3:6 Then the Pharisees went out and immediately plotted with the Herodians against Him, how they might destroy Him.(NKJV-1982)
======= Mark 3:7 ============
Mar 3:7 Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a great multitude from Galilee followed; and also from Judea,(NASB-1995)
Mar 3:7 But Iesus departed awaye with his disciples vnto the see. And there folowed him moch people out of Galile, and fro Iewry,(Coverdale-1535)
Mar 3:7 But Iesus auoided with his disciples to the sea: and a great multitude followed him from Galile, and from Iudea,(Geneva-1560)
Mar 3:7 But Iesus auoyded, with his disciples, to the sea: And a great multitude folowed hym from Galilee, and from Iurie,(Bishops-1568)
Mar 3:7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,(KJV-1611)
Mar 3:7 And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,(Darby-1890)
Mar 3:7 And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judaea,(ASV-1901)
Mar 3:7 So Jesus withdrew with His disciples to the sea, accompanied by a large crowd from Galilee, Judea,(Berean-2021)
Mar 3:7 Jesus autem cum discipulis suis secessit ad mare: et multa turba a Galilæa et Judæa secuta est eum,(Latin-405AD)
Mar 3:7 Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa(Luther-1545)
Mar 3:7 καὶ ὁ ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς γαλιλαίας [ἠκολούθησεν]· καὶ ἀπὸ τῆς ἰουδαίας(Nestle-Aland-1979)
Mar 3:7 But Jesus withdrew with His disciples to the sea. And a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea(NKJV-1982)
======= Mark 3:8 ============
Mar 3:8 and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon, a great number of people heard of all that He was doing and came to Him.(NASB-1995)
Mar 3:8 and from Ierusale, and out of Idumea, and from beyonde Iordan, and they that dwelt aboute Tyre and Sydon, a greate multitude which had herde of his noble actes, and came vnto him.(Coverdale-1535)
Mar 3:8 And from Ierusalem, & from Idumea, and beyonde Iordan: and they that dwelled about Tyrus & Sidon, when they had heard what great things he did, came vnto him in great number.(Geneva-1560)
Mar 3:8 And from Hierusalem, & from Idumea, and from beyonde Iordane, and they that dwelled about Tyre & Sidon, a great multitude of men: Which, whe they had hearde what thynges he dyd, came vnto hym.(Bishops-1568)
Mar 3:8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.(KJV-1611)
Mar 3:8 and from Jerusalem, and from Idumaea and beyond the Jordan; and they of around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what things he did, came to him.(Darby-1890)
Mar 3:8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.(ASV-1901)
Mar 3:8 Jerusalem, Idumea, the region beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon. The large crowd came to Him when they heard what great things He was doing.(Berean-2021)
Mar 3:8 et ab Jerosolymis, et ab Idumæa, et trans Jordanem: et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna, audientes quæ faciebat, venerunt ad eum.(Latin-405AD)
Mar 3:8 und von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseits des Jordans, und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine große Menge, die seine Taten hörten, und kamen zu ihm.(Luther-1545)
Mar 3:8 καὶ ἀπὸ ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ ἰορδάνου καὶ περὶ τύρον καὶ σιδῶνα, πλῆθος πολύ, ἀκούοντες ὅσα ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 3:8 and Jerusalem and Idumea and beyond the Jordan; and those from Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard how many things He was doing, came to Him.(NKJV-1982)
======= Mark 3:9 ============
Mar 3:9 And He told His disciples that a boat should stand ready for Him because of the crowd, so that they would not crowd Him;(NASB-1995)
Mar 3:9 And he spake vnto his disciples yt they shulde kepe a shyppe for him because of the people, lest they shulde thrunge him:(Coverdale-1535)
Mar 3:9 And he commanded his disciples, that a litle shippe should waite for him, because of the multitude, lest they shoulde throng him.(Geneva-1560)
Mar 3:9 And Iesus comaunded his disciples, that a shippe shoulde wayte on hym, because of the people, leste they shoulde thronge hym.(Bishops-1568)
Mar 3:9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.(KJV-1611)
Mar 3:9 And he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him.(Darby-1890)
Mar 3:9 And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:(ASV-1901)
Mar 3:9 Jesus asked His disciples to have a boat ready for Him so that the crowd would not crush Him.(Berean-2021)
Mar 3:9 Et dicit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum:(Latin-405AD)
Mar 3:9 Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein bereit hielten um des Volkes willen, daß sie ihn nicht drängten.(Luther-1545)
Mar 3:9 καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῶ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν·(Nestle-Aland-1979)
Mar 3:9 So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the multitude, lest they should crush Him.(NKJV-1982)
======= Mark 3:10 ============
Mar 3:10 for He had healed many, with the result that all those who had afflictions pressed around Him in order to touch Him.(NASB-1995)
Mar 3:10 for he healed many of them, in so moch, that all they which were plaged,preased vpon him, that they might touch him.(Coverdale-1535)
Mar 3:10 For hee had healed many, in so much that they preassed vpon him to touch him, as many as had plagues.(Geneva-1560)
Mar 3:10 For he had healed many: insomuche, that they preassed vpon him for to touch hym, as many as had plagues.(Bishops-1568)
Mar 3:10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.(KJV-1611)
Mar 3:10 For he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues.(Darby-1890)
Mar 3:10 for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.(ASV-1901)
Mar 3:10 For He had healed so many that all who had diseases were pressing forward to touch Him.(Berean-2021)
Mar 3:10 multos enim sanabat, ita ut irruerent in eum ut illum tangerent, quotquot habebant plagas.(Latin-405AD)
Mar 3:10 Denn er heilte ihrer viele, also daß ihn überfielen alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrührten.(Luther-1545)
Mar 3:10 πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῶ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας.(Nestle-Aland-1979)
Mar 3:10 For He healed many, so that as many as had afflictions pressed about Him to touch Him.(NKJV-1982)
======= Mark 3:11 ============
Mar 3:11 Whenever the unclean spirits saw Him, they would fall down before Him and shout, "You are the Son of God!"(NASB-1995)
Mar 3:11 And whan the foule spretes sawe him, they fell downe before him, and cried, and sayde: Thou art the sonne of God.(Coverdale-1535)
Mar 3:11 And when the vncleane spirits sawe him, they fel downe before him, & cried, saying, Thou art the Sonne of God.(Geneva-1560)
Mar 3:11 And when the vncleane spirites sawe hym, they fell downe before hym, and cryed, saying: Thou art the sonne of God.(Bishops-1568)
Mar 3:11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.(KJV-1611)
Mar 3:11 And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried saying, *Thou* art the Son of God.(Darby-1890)
Mar 3:11 And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.(ASV-1901)
Mar 3:11 And when the unclean spirits saw Him, they fell down before Him and cried out, "You are the Son of God!"(Berean-2021)
Mar 3:11 Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei: et clamabant, dicentes:(Latin-405AD)
Mar 3:11 Und wenn ihn die unsauberen Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn!(Luther-1545)
Mar 3:11 καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῶ καὶ ἔκραζον λέγοντες ὅτι σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 3:11 And the unclean spirits, whenever they saw Him, fell down before Him and cried out, saying, "You are the Son of God."(NKJV-1982)
======= Mark 3:12 ============
Mar 3:12 And He earnestly warned them not to tell who He was.(NASB-1995)
Mar 3:12 And he charged them strately, that they shulde not make him knowne.(Coverdale-1535)
Mar 3:12 And he sharply rebuked them, to the ende they should not vtter him.(Geneva-1560)
Mar 3:12 And he straytely charged them, that they shoulde not make hym knowen.(Bishops-1568)
Mar 3:12 And he straitly charged them that they should not make him known.(KJV-1611)
Mar 3:12 And he rebuked them much, that they might not make him manifest.(Darby-1890)
Mar 3:12 And he charged them much that they should not make him known.(ASV-1901)
Mar 3:12 But He warned them sternly not to make Him known.(Berean-2021)
Mar 3:12 Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum.~(Latin-405AD)
Mar 3:12 Und er bedrohte sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten.(Luther-1545)
Mar 3:12 καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 3:12 But He sternly warned them that they should not make Him known.(NKJV-1982)
======= Mark 3:13 ============
Mar 3:13 And He went up on the mountain and summoned those whom He Himself wanted, and they came to Him.(NASB-1995)
Mar 3:13 And he wente vp in to a mountayne, and called vnto him whom he wolde, and they came vnto him.(Coverdale-1535)
Mar 3:13 Then hee went vp into a mountaine, and called vnto him whome he woulde, and they came vnto him.(Geneva-1560)
Mar 3:13 And he went vp into a mountayne, & called vnto him whom he woulde: and they came vnto hym.(Bishops-1568)
Mar 3:13 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.(KJV-1611)
Mar 3:13 And he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him.(Darby-1890)
Mar 3:13 And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him.(ASV-1901)
Mar 3:13 Then Jesus went up on the mountain and called for those He wanted, and they came to Him.(Berean-2021)
Mar 3:13 Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse: et venerunt ad eum.(Latin-405AD)
Mar 3:13 Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm.(Luther-1545)
Mar 3:13 καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 3:13 And He went up on the mountain and called to Him those He Himself wanted. And they came to Him.(NKJV-1982)
======= Mark 3:14 ============
Mar 3:14 And He appointed twelve, so that they would be with Him and that He could send them out to preach,(NASB-1995)
Mar 3:14 And he ordeyned ye twolue, that they shulde be with him, and that he might sende them out to preach,(Coverdale-1535)
Mar 3:14 And hee appoynted twelue that they should be with him, and that he might send them to preache,(Geneva-1560)
Mar 3:14 And he ordeyned twelue, that they shoulde be with him, and that he might sende them foorth to preache,(Bishops-1568)
Mar 3:14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,(KJV-1611)
Mar 3:14 And he appointed twelve that they might be with him, and that he might send them to preach,(Darby-1890)
Mar 3:14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach,(ASV-1901)
Mar 3:14 He appointed twelve of them, whom He designated as apostles, to accompany Him, to be sent out to preach,(Berean-2021)
Mar 3:14 Et fecit ut essent duodecim cum illo: et ut mitteret eos prædicare.(Latin-405AD)
Mar 3:14 Und er ordnete die Zwölf, daß sie bei ihm sein sollten und daß er sie aussendete, zu predigen,(Luther-1545)
Mar 3:14 καὶ ἐποίησεν δώδεκα, [οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν,] ἵνα ὦσιν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν(Nestle-Aland-1979)
Mar 3:14 Then He appointed twelve, that they might be with Him and that He might send them out to preach,(NKJV-1982)
======= Mark 3:15 ============
Mar 3:15 and to have authority to cast out the demons.(NASB-1995)
Mar 3:15 and that they might haue power to heale sicknesses, and to cast out deuyls.(Coverdale-1535)
Mar 3:15 And that they might haue power to heale sicknesses, and to cast out deuils.(Geneva-1560)
Mar 3:15 And that they myght haue power to heale sicknesses, and to cast out deuyls.(Bishops-1568)
Mar 3:15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:(KJV-1611)
Mar 3:15 and to have power [to heal diseases, and] to cast out demons.(Darby-1890)
Mar 3:15 and to have authority to cast out demons:(ASV-1901)
Mar 3:15 and to have authority to drive out demons.(Berean-2021)
Mar 3:15 Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et ejiciendi dæmonia.(Latin-405AD)
Mar 3:15 und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben.(Luther-1545)
Mar 3:15 καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·(Nestle-Aland-1979)
Mar 3:15 and to have power to heal sicknesses and to cast out demons:(NKJV-1982)
======= Mark 3:16 ============
Mar 3:16 And He appointed the twelve: Simon (to whom He gave the name Peter),(NASB-1995)
Mar 3:16 And vnto Symon he gaue the name Peter,(Coverdale-1535)
Mar 3:16 And the first was Simon, and hee named Simon, Peter,(Geneva-1560)
Mar 3:16 And he gaue vnto Simon to name, Peter.(Bishops-1568)
Mar 3:16 And Simon he surnamed Peter;(KJV-1611)
Mar 3:16 And he gave to Simon the surname of Peter;(Darby-1890)
Mar 3:16 and Simon he surnamed Peter;(ASV-1901)
Mar 3:16 These are the twelve He appointed: Simon (whom He named Peter),(Berean-2021)
Mar 3:16 Et imposuit Simoni nomen Petrus:(Latin-405AD)
Mar 3:16 Und gab Simon den Namen Petrus;(Luther-1545)
Mar 3:16 [καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα,] καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῶ σίμωνι πέτρον,(Nestle-Aland-1979)
Mar 3:16 Simon, to whom He gave the name Peter;(NKJV-1982)
======= Mark 3:17 ============
Mar 3:17 and James, the son of Zebedee, and John the brother of James (to them He gave the name Boanerges, which means, "Sons of Thunder");(NASB-1995)
Mar 3:17 and Iames the sonne of Zebede, and Ihon the brother of Iames, and gaue the the name Bonarges, that is to saye, the children of thonder:(Coverdale-1535)
Mar 3:17 Then Iames the sonne of Zebedeus, & Iohn Iames brother (and surnamed them Boanerges, which is, the sonnes of thunder,)(Geneva-1560)
Mar 3:17 And he called Iames the sonne of Zebedee, and Iohn, Iames brother (and gaue them to name Boanarges, which is to say, the sonnes of thunder.)(Bishops-1568)
Mar 3:17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:(KJV-1611)
Mar 3:17 and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James, and he gave them the surname of Boanerges, that is, Sons of thunder;(Darby-1890)
Mar 3:17 and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder:(ASV-1901)
Mar 3:17 James son of Zebedee and his brother John (whom He named Boanerges, meaning "Sons of Thunder"),(Berean-2021)
Mar 3:17 et Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem Jacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, Filii tonitrui:(Latin-405AD)
Mar 3:17 und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt: Donnerskinder;(Luther-1545)
Mar 3:17 καὶ ἰάκωβον τὸν τοῦ ζεβεδαίου καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ ἰακώβου, καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόμα[τα] βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς·(Nestle-Aland-1979)
Mar 3:17 James the son of Zebedee and John the brother of James, to whom He gave the name Boanerges, that is, "Sons of Thunder";(NKJV-1982)
======= Mark 3:18 ============
Mar 3:18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;(NASB-1995)
Mar 3:18 and Andrew, and Philippe, and Bartylmew, and Mathew, and Thomas, and Iames ye sonne of Alpheus, and Taddeus, and Symon of Cana,(Coverdale-1535)
Mar 3:18 And Andrew, and Philippe, & Bartlemew, and Matthewe, and Thomas, and Iames, the sonne of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite,(Geneva-1560)
Mar 3:18 And Andrewe, and Philip, and Bartholomewe, and Matthewe, and Thomas, and Iames the sonne of Alphee, and Thaddeus, and Simon Cananite,(Bishops-1568)
Mar 3:18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,(KJV-1611)
Mar 3:18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,(Darby-1890)
Mar 3:18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,(ASV-1901)
Mar 3:18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot,(Berean-2021)
Mar 3:18 et Andræam, et Philippum, et Bartholomæum, et Matthæum, et Thomam, et Jacobum Alphæi, et Thaddæum, et Simonem Cananæum,(Latin-405AD)
Mar 3:18 und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, und Thaddäus und Simon von Kana(Luther-1545)
Mar 3:18 καὶ ἀνδρέαν καὶ φίλιππον καὶ βαρθολομαῖον καὶ μαθθαῖον καὶ θωμᾶν καὶ ἰάκωβον τὸν τοῦ ἁλφαίου καὶ θαδδαῖον καὶ σίμωνα τὸν καναναῖον(Nestle-Aland-1979)
Mar 3:18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananite;(NKJV-1982)
======= Mark 3:19 ============
Mar 3:19 and Judas Iscariot, who betrayed Him.(NASB-1995)
Mar 3:19 and Iudas Iscarioth which betrayed him.And they came to house.(Coverdale-1535)
Mar 3:19 And Iudas Iscariot, who also betraied him, and they came home.(Geneva-1560)
Mar 3:19 And Iudas Iscariot, which also betrayed hym. And they came into the house:(Bishops-1568)
Mar 3:19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.(KJV-1611)
Mar 3:19 and Judas Iscariote, who also delivered him up. And they come to [the] house.(Darby-1890)
Mar 3:19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. And he cometh into a house.(ASV-1901)
Mar 3:19 and Judas Iscariot, who betrayed Jesus.(Berean-2021)
Mar 3:19 et Judam Iscariotem, qui et tradidit illum.~(Latin-405AD)
Mar 3:19 und Judas Ischariot, der ihn verriet.(Luther-1545)
Mar 3:19 καὶ ἰούδαν ἰσκαριώθ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 3:19 and Judas Iscariot, who also betrayed Him. And they went into a house.(NKJV-1982)
======= Mark 3:20 ============
Mar 3:20 And He came home, and the crowd gathered again, to such an extent that they could not even eat a meal.(NASB-1995)
Mar 3:20 Then assembled the people together agayne, in so moch that they had no leysure to eate.(Coverdale-1535)
Mar 3:20 And the multitude assembled againe, so that they could not so much as eate bread.(Geneva-1560)
Mar 3:20 And the people assembled together agayne, so that they had no leysure so much as to eate bread.(Bishops-1568)
Mar 3:20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.(KJV-1611)
Mar 3:20 And again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread.(Darby-1890)
Mar 3:20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.(ASV-1901)
Mar 3:20 Then Jesus went home, and once again a crowd gathered, so that He and His disciples could not even eat.(Berean-2021)
Mar 3:20 Et veniunt ad domum: et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.(Latin-405AD)
Mar 3:20 Und sie kamen nach Hause, und da kam abermals das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten, zu essen.(Luther-1545)
Mar 3:20 καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν [ὁ] ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 3:20 Then the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.(NKJV-1982)
======= Mark 3:21 ============
Mar 3:21 When His own people heard of this, they went out to take custody of Him; for they were saying, "He has lost His senses."(NASB-1995)
Mar 3:21 And when they that were aboute him herde of it, they wente out to holde him. For they sayde: he taketh to moch vpon him.(Coverdale-1535)
Mar 3:21 And when his kinsfolkes heard of it, they went out to laie hold on him: for they sayde that he was beside himselfe.(Geneva-1560)
Mar 3:21 And when they that belonged vnto hym, hearde of it, they went out to laye handes vpon hym: For they sayde, he is madde.(Bishops-1568)
Mar 3:21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.(KJV-1611)
Mar 3:21 And his relatives having heard [of it] went out to lay hold on him, for they said, He is out of his mind.(Darby-1890)
Mar 3:21 And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.(ASV-1901)
Mar 3:21 When His family heard about this, they went out to take custody of Him, saying, "He is out of His mind."(Berean-2021)
Mar 3:21 Et cum audissent sui, exierunt tenere eum: dicebant enim: Quoniam in furorem versus est.(Latin-405AD)
Mar 3:21 Und da es die Seinen hörten, gingen sie aus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er ist von Sinnen.(Luther-1545)
Mar 3:21 καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ᾽ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν, ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.(Nestle-Aland-1979)
Mar 3:21 But when His own people heard about this, they went out to lay hold of Him, for they said, "He is out of His mind."(NKJV-1982)
======= Mark 3:22 ============
Mar 3:22 The scribes who came down from Jerusalem were saying, "He is possessed by Beelzebul," and "He casts out the demons by the ruler of the demons."(NASB-1995)
Mar 3:22 But the scrybes that were come downe from Ierusalem, sayde: He hath Belzebub, and thorow the chefe deuell casteth he out deuyls.(Coverdale-1535)
Mar 3:22 And the Scribes which came downe fro Hierusalem, saide, He hath Beelzebub, & through the prince of the deuils he casteth out deuils.(Geneva-1560)
Mar 3:22 And the scribes whiche came downe from Hierusalem, sayde: He hath Beelzebub, and by the chiefe deuyll, casteth he out deuyls.(Bishops-1568)
Mar 3:22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.(KJV-1611)
Mar 3:22 And the scribes who had come down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and, By the prince of the demons he casts out demons.(Darby-1890)
Mar 3:22 And the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the demons casteth he out the demons.(ASV-1901)
Mar 3:22 And the scribes who had come down from Jerusalem were saying, "He is possessed by Beelzebul," and, "By the prince of the demons He drives out demons."(Berean-2021)
Mar 3:22 Et scribæ, qui ab Jerosolymis descenderant, dicebant: Quoniam Beelzebub habet, et quia in principe dæmoniorum ejicit dæmonia.~(Latin-405AD)
Mar 3:22 Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub, und durch den obersten Teufel treibt er die Teufel aus.(Luther-1545)
Mar 3:22 καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι βεελζεβοὺλ ἔχει, καὶ ὅτι ἐν τῶ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.(Nestle-Aland-1979)
Mar 3:22 And the scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebub," and, "By the ruler of the demons He casts out demons."(NKJV-1982)
======= Mark 3:23 ============
Mar 3:23 And He called them to Himself and began speaking to them in parables," How can Satan cast out Satan?(NASB-1995)
Mar 3:23 And he called them together, and spake vnto them in symilitudes:How can one Sathan dryue out another?(Coverdale-1535)
Mar 3:23 But he called them vnto him, and said vnto them in parables, How can Satan driue out Sata?(Geneva-1560)
Mar 3:23 And he called them vnto hym, & sayde vnto them in parables: Howe can Satan driue out Satan?(Bishops-1568)
Mar 3:23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?(KJV-1611)
Mar 3:23 And having called them to [him], he said to them in parables, How can Satan cast out Satan?(Darby-1890)
Mar 3:23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?(ASV-1901)
Mar 3:23 So Jesus called them together and began to speak to them in parables: "How can Satan drive out Satan?(Berean-2021)
Mar 3:23 Et convocatis eis in parabolis dicebat illis: Quomodo potest Satanas Satanam ejicere?(Latin-405AD)
Mar 3:23 Und er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann ein Satan den anderen austreiben?(Luther-1545)
Mar 3:23 καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς, πῶς δύναται σατανᾶς σατανᾶν ἐκβάλλειν;(Nestle-Aland-1979)
Mar 3:23 So He called them to Himself and said to them in parables: "How can Satan cast out Satan?(NKJV-1982)
======= Mark 3:24 ============
Mar 3:24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.(NASB-1995)
Mar 3:24 And yf a realme be deuyded in it self, how can it endure?(Coverdale-1535)
Mar 3:24 For if a kingdome bee deuided against it selfe, that kingdome can not stand.(Geneva-1560)
Mar 3:24 And yf a realme be deuided agaynst it selfe, that realme can not endure.(Bishops-1568)
Mar 3:24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.(KJV-1611)
Mar 3:24 And if a kingdom has become divided against itself, that kingdom cannot subsist.(Darby-1890)
Mar 3:24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.(ASV-1901)
Mar 3:24 If a kingdom is divided against itself, it cannot stand.(Berean-2021)
Mar 3:24 Et si regnum in se dividatur, non potest regnum illud stare.(Latin-405AD)
Mar 3:24 Wenn ein Reich mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.(Luther-1545)
Mar 3:24 καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη·(Nestle-Aland-1979)
Mar 3:24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.(NKJV-1982)
======= Mark 3:25 ============
Mar 3:25 If a house is divided against itself, that house will not be able to stand.(NASB-1995)
Mar 3:25 And yf a house be deuyded agaynst it self, it can not contynue.(Coverdale-1535)
Mar 3:25 Or if a house bee deuided against it selfe, that house can not continue.(Geneva-1560)
Mar 3:25 And yf a house be deuided agaynst it selfe, that house can not continue.(Bishops-1568)
Mar 3:25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.(KJV-1611)
Mar 3:25 And if a house has become divided against itself, that house cannot subsist.(Darby-1890)
Mar 3:25 And if a house be divided against itself, that house will not be able to stand.(ASV-1901)
Mar 3:25 If a house is divided against itself, it cannot stand.(Berean-2021)
Mar 3:25 Et si domus super semetipsam dispertiatur, non potest domus illa stare.(Latin-405AD)
Mar 3:25 Und wenn ein Haus mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.(Luther-1545)
Mar 3:25 καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι.(Nestle-Aland-1979)
Mar 3:25 And if a house is divided against itself, that house cannot stand.(NKJV-1982)
======= Mark 3:26 ============
Mar 3:26 If Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but he is finished!(NASB-1995)
Mar 3:26 Yf Sathan now ryse agaynst him self, and be at variaunce with him self, he can not endure, but is at an ende.(Coverdale-1535)
Mar 3:26 So if Satan make insurrection against himselfe, and be deuided, hee can not endure but is at an ende.(Geneva-1560)
Mar 3:26 And yf Satan make insurrection agaynst him selfe & be deuided, he can not continue, but hath an ende.(Bishops-1568)
Mar 3:26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.(KJV-1611)
Mar 3:26 And if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but has an end.(Darby-1890)
Mar 3:26 And if Satan hath risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end.(ASV-1901)
Mar 3:26 And if Satan is divided and rises against himself, he cannot stand; his end has come.(Berean-2021)
Mar 3:26 Et si Satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus est, et non poterit stare, sed finem habet.(Latin-405AD)
Mar 3:26 Setzt sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit sich selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm.(Luther-1545)
Mar 3:26 καὶ εἰ ὁ σατανᾶς ἀνέστη ἐφ᾽ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει.(Nestle-Aland-1979)
Mar 3:26 And if Satan has risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end.(NKJV-1982)
======= Mark 3:27 ============
Mar 3:27 But no one can enter the strong man's house and plunder his property unless he first binds the strong man, and then he will plunder his house.(NASB-1995)
Mar 3:27 No man can entre in to a stronge mans house, and take awaye his goodes, excepte he first bynde the stronge man, and then spoyle his house.(Coverdale-1535)
Mar 3:27 No man can enter into a strong mans house, and take away his goods, except hee first binde that strong man, and then spoyle his house.(Geneva-1560)
Mar 3:27 No man can enter into a strong mans house, and take away his goodes, except he first bynde the strong man, and then spoyle his house.(Bishops-1568)
Mar 3:27 No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.(KJV-1611)
Mar 3:27 But no one can, having entered into his house, plunder the goods of the strong [man] unless he first bind the strong [man], and then he will plunder his house.(Darby-1890)
Mar 3:27 But no one can enter into the house of the strong [man], and spoil his goods, except he first bind the strong [man] ; and then he will spoil his house.(ASV-1901)
Mar 3:27 Indeed, no one can enter a strong man's house to steal his possessions unless he first ties up the strong man. Then he can plunder his house.(Berean-2021)
Mar 3:27 Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere, nisi prius fortem alliget, et tunc domum ejus diripiet.(Latin-405AD)
Mar 3:27 Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube.(Luther-1545)
Mar 3:27 ἀλλ᾽ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.(Nestle-Aland-1979)
Mar 3:27 No one can enter a strong man's house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. And then he will plunder his house.(NKJV-1982)
======= Mark 3:28 ============
Mar 3:28 "Truly I say to you, all sins shall be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter;(NASB-1995)
Mar 3:28 Verely I saye vnto you: All synnes shalbe forgeuen the children of men, and the blasphemy also wherwith they blaspheme.(Coverdale-1535)
Mar 3:28 Verely I say vnto you, all sinnes shalbe forgiuen vnto the children of men, and blasphemies, wherewith they blaspheme:(Geneva-1560)
Mar 3:28 Ueryly I say vnto you, al sinnes shalbe forgeuen vnto the chyldren of men, & blasphemies wherewith so euer they haue blasphemed:(Bishops-1568)
Mar 3:28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:(KJV-1611)
Mar 3:28 Verily I say unto you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and all the injurious speeches [with] which they may speak injuriously;(Darby-1890)
Mar 3:28 Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:(ASV-1901)
Mar 3:28 Truly I tell you, the sons of men will be forgiven all sins and blasphemies, as many as they utter.(Berean-2021)
Mar 3:28 Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiæ quibus blasphemaverint:(Latin-405AD)
Mar 3:28 Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerungen, womit sie Gott lästern;(Luther-1545)
Mar 3:28 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν·(Nestle-Aland-1979)
Mar 3:28 "Assuredly, I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they may utter;(NKJV-1982)
======= Mark 3:29 ============
Mar 3:29 but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is(NASB-1995)
Mar 3:29 But who so blasphemeth the holy goost, hath neuer forgeuenes, but is giltie of the euerlastinge iudgment.(Coverdale-1535)
Mar 3:29 But hee that blasphemeth against the holy Ghost, shall neuer haue forgiuenesse, but is culpable of eternall damnation.(Geneva-1560)
Mar 3:29 But he that speaketh blasphemie agaynst the holy ghoste, hath neuer forgeuenesse, but is in daunger of eternall dampnation.(Bishops-1568)
Mar 3:29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation.(KJV-1611)
Mar 3:29 but whosoever shall speak injuriously against the Holy Spirit, to eternity has no forgiveness; but lies under the guilt of an everlasting sin;(Darby-1890)
Mar 3:29 but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin:(ASV-1901)
Mar 3:29 But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; he is guilty of eternal sin."(Berean-2021)
Mar 3:29 qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habebit remissionem in æternum, sed reus erit æterni delicti.(Latin-405AD)
Mar 3:29 wer aber den Heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung ewiglich, sondern ist schuldig des ewigen Gerichts.(Luther-1545)
Mar 3:29 ὃς δ᾽ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος _(Nestle-Aland-1979)
Mar 3:29 but he who blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation"--(NKJV-1982)
======= Mark 3:30 ============
Mar 3:30 because they were saying, "He has an unclean spirit."(NASB-1995)
Mar 3:30 For they sayde: he hath an vncleane sprete.(Coverdale-1535)
Mar 3:30 Because they saide, Hee had an vncleane spirit.(Geneva-1560)
Mar 3:30 For they sayde: he hath an vncleane spirite.(Bishops-1568)
Mar 3:30 Because they said, He hath an unclean spirit.(KJV-1611)
Mar 3:30 —because they said, He has an unclean spirit.(Darby-1890)
Mar 3:30 because they said, He hath an unclean spirit.(ASV-1901)
Mar 3:30 Jesus made this statement because they were saying, "He has an unclean spirit."(Berean-2021)
Mar 3:30 Quoniam dicebant: Spiritum immundum habet.~(Latin-405AD)
Mar 3:30 Denn sie sagten: Er hat einen unsauberen Geist.(Luther-1545)
Mar 3:30 ὅτι ἔλεγον, πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.(Nestle-Aland-1979)
Mar 3:30 because they said, "He has an unclean spirit."(NKJV-1982)
======= Mark 3:31 ============
Mar 3:31 Then His mother and His brothers arrived, and standing outside they sent word to Him and called Him.(NASB-1995)
Mar 3:31 And there came his mother and his brethre, and stode without, and sente vnto him, and called him.(Coverdale-1535)
Mar 3:31 Then came his brethren and mother, and stoode without, and sent vnto him, and called him.(Geneva-1560)
Mar 3:31 There came also his mother, and his brethren, and stoode without, and sent vnto hym, to call hym out.(Bishops-1568)
Mar 3:31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.(KJV-1611)
Mar 3:31 And his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him.(Darby-1890)
Mar 3:31 And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.(ASV-1901)
Mar 3:31 Then Jesus' mother and brothers came and stood outside. They sent someone in to summon Him,(Berean-2021)
Mar 3:31 Et veniunt mater ejus et fratres: et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum,(Latin-405AD)
Mar 3:31 Und es kam seine Mutter und seine Brüder und standen draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.(Luther-1545)
Mar 3:31 καὶ ἔρχεται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 3:31 Then His brothers and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him.(NKJV-1982)
======= Mark 3:32 ============
Mar 3:32 A crowd was sitting around Him, and they said to Him, "Behold, Your mother and Your brothers are outside looking for You."(NASB-1995)
Mar 3:32 And the people sat aboute him, and sayde vnto him: Beholde, thy mother and thy brethre axe after the without.(Coverdale-1535)
Mar 3:32 And the people sate about him, and they said vnto him, Beholde, thy mother, and thy brethren seeke for thee without.(Geneva-1560)
Mar 3:32 And the people sate about him, & saide vnto hym: Beholde, thy mother and thy brethren seke for thee without.(Bishops-1568)
Mar 3:32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.(KJV-1611)
Mar 3:32 And a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without.(Darby-1890)
Mar 3:32 And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.(ASV-1901)
Mar 3:32 and a crowd was sitting around Him. "Look," He was told, "Your mother and brothers are outside, asking for You."(Berean-2021)
Mar 3:32 et sedebat circa eum turba: et dicunt ei: Ecce mater tua et fratres tui foris quærunt te.(Latin-405AD)
Mar 3:32 Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.(Luther-1545)
Mar 3:32 καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῶ, ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου [καὶ αἱ ἀδελφαι σου] ἔξω ζητοῦσίν σε.(Nestle-Aland-1979)
Mar 3:32 And a multitude was sitting around Him; and they said to Him, "Look, Your mother and Your brothers are outside seeking You."(NKJV-1982)
======= Mark 3:33 ============
Mar 3:33 Answering them, He said, "Who are My mother and My brothers?"(NASB-1995)
Mar 3:33 And he answered, and sayde: Who is my mother and my brethren?(Coverdale-1535)
Mar 3:33 But hee answered them, saying, Who is my mother and my brethren?(Geneva-1560)
Mar 3:33 And he aunswered them, saying: who is my mother, and my brethren?(Bishops-1568)
Mar 3:33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?(KJV-1611)
Mar 3:33 And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?(Darby-1890)
Mar 3:33 And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?(ASV-1901)
Mar 3:33 But Jesus replied, "Who are My mother and My brothers?"(Berean-2021)
Mar 3:33 Et respondens eis, ait: Quæ est mater mea et fratres mei?(Latin-405AD)
Mar 3:33 Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder?(Luther-1545)
Mar 3:33 καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί [μου];(Nestle-Aland-1979)
Mar 3:33 But He answered them, saying, "Who is My mother, or My brothers?"(NKJV-1982)
======= Mark 3:34 ============
Mar 3:34 Looking about at those who were sitting around Him, He said, "Behold My mother and My brothers!(NASB-1995)
Mar 3:34 And he loked rounde aboute him vpon his disciples, which sat rounde in compasse aboute him, and sayde: Beholde, my mother and my brethren.(Coverdale-1535)
Mar 3:34 And hee looked rounde about on them, which sate in compasse about him, and saide, Beholde my mother and my brethren.(Geneva-1560)
Mar 3:34 And when he had loked rounde about on his disciples, which sate in compasse about hym, he sayde: Beholde my mother, and my brethren.(Bishops-1568)
Mar 3:34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!(KJV-1611)
Mar 3:34 And looking around in a circuit at those that were sitting around him, he says, Behold my mother and my brethren:(Darby-1890)
Mar 3:34 And looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!(ASV-1901)
Mar 3:34 Looking at those seated in a circle around Him, He said, "Here are My mother and My brothers!(Berean-2021)
Mar 3:34 Et circumspiciens eos, qui in circuitu ejus sedebant, ait: Ecce mater mea et fratres mei.(Latin-405AD)
Mar 3:34 Und er sah rings um sich auf die Jünger, die im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder!(Luther-1545)
Mar 3:34 καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει, ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.(Nestle-Aland-1979)
Mar 3:34 And He looked around in a circle at those who sat about Him, and said, "Here are My mother and My brothers!(NKJV-1982)
======= Mark 3:35 ============
Mar 3:35 For whoever does the will of God, he is My brother and sister and mother."(NASB-1995)
Mar 3:35 For who so euer doth the will of God the same is my brother, and my sister and my mother.(Coverdale-1535)
Mar 3:35 For whosoeuer doeth the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.(Geneva-1560)
Mar 3:35 For whosoeuer doeth the wyl of God, the same is my brother, and my sister, and mother.(Bishops-1568)
Mar 3:35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.(KJV-1611)
Mar 3:35 for whosoever shall do the will of God, *he* is my brother, and sister, and mother.(Darby-1890)
Mar 3:35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.(ASV-1901)
Mar 3:35 For whoever does the will of God is My brother and sister and mother."(Berean-2021)
Mar 3:35 Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.(Latin-405AD)
Mar 3:35 Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.(Luther-1545)
Mar 3:35 ὃς [γὰρ] ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὖτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 3:35 For whoever does the will of God is My brother and My sister and mother."(NKJV-1982)
======= Mark 4:1 ============
Mar 4:1 He began to teach again by the sea. And such a very large crowd gathered to Him that He got into a boat in the sea and sat down; and the whole crowd was by the sea on the land.(NASB-1995)
Mar 4:1 And he begane agayne to teach by ye seeside. And there gathered moch people vnto him, so that he wente in to a shippe, and sat vpon the water. And all the people stode vpon the londe by the see syde.(Coverdale-1535)
Mar 4:1 And hee began againe to teache by the sea side, and there gathered vnto him a great multitude, so that hee entred into a shippe, and sate in the sea, and all the people was by the sea side on the land.(Geneva-1560)
Mar 4:1 And he began agayne to teache by the sea syde: And ther gathered vnto hym much people, so greatly, that he entred into a shippe, and sate in the sea: and all the people was by the sea syde on the shore:(Bishops-1568)
Mar 4:1 And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.(KJV-1611)
Mar 4:1 And again he began to teach by the sea. And a great crowd was gathered together to him, so that going on board ship he sat in the sea, and all the crowd were close to the sea on the land.(Darby-1890)
Mar 4:1 And again he began to teach by the sea side. And there is gathered unto him a very great multitude, so that he entered into a boat, and sat in the sea; and all the multitude were by the sea on the land.(ASV-1901)
Mar 4:1 Once again Jesus began to teach beside the sea, and such a large crowd gathered around Him that He got into a boat and sat in it, while all the people crowded along the shore.(Berean-2021)
Mar 4:1 Et iterum cœpit docere ad mare: et congregata est ad eum turba multa, ita ut navim ascendens sederet in mari, et omnis turba circa mare super terram erat:(Latin-405AD)
Mar 4:1 Und er fing abermals an, zu lehren am Meer. Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er mußte in ein Schiff treten und auf dem Wasser sitzen; und alles Volk stand auf dem Lande am Meer.(Luther-1545)
Mar 4:1 καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν. καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 4:1 And again He began to teach by the sea. And a great multitude was gathered to Him, so that He got into a boat and sat in it on the sea; and the whole multitude was on the land facing the sea.(NKJV-1982)
top of the page
|