BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 28:1 ============
Mat 28:1 Now after the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to look at the grave.(NASB-1995)
Mat 28:1 Upon the euenynge of the Sabbath holy daye, which dawneth ye morow of the first daye of ye Sabbathes, came Mary Magdalene and ye other Mary, to se ye sepulcre.(Coverdale-1535)
Mat 28:1 Now in the end of the Sabbath, when the first day of ye weeke began to dawne, Marie Magdalene, and the other Marie came to see the sepulchre,(Geneva-1560)
Mat 28:1 In the later ende of the Sabboth day, whiche dawneth the first daye of the weke, came Marie Magdalen, and the other Marie, to see the sepulchre.(Bishops-1568)
Mat 28:1 In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.(KJV-1611)
Mat 28:1 Now late on sabbath, as it was the dusk of the next day after sabbath, came Mary of Magdala and the other Mary to look at the sepulchre.(Darby-1890)
Mat 28:1 Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first [day] of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.(ASV-1901)
Mat 28:1 After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to see the tomb.(Berean-2021)
Mat 28:1 Vespere autem sabbati, quæ lucescit in prima sabbati, venit Maria Magdalene, et altera Maria, videre sepulchrum.(Latin-405AD)
Mat 28:1 Als aber der Sabbat um war und der erste Tag der Woche anbrach, kam Maria Magdalena und die andere Maria, das Grab zu besehen.(Luther-1545)
Mat 28:1 ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν μαριὰμ ἡ μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον.(Nestle-Aland-1979)
Mat 28:1 Now after the Sabbath, as the first day of the week began to dawn, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.(NKJV-1982)

======= Matthew 28:2 ============
Mat 28:2 And behold, a severe earthquake had occurred, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled away the stone and sat upon it.(NASB-1995)
Mat 28:2 And beholde, there was made a greate earthquake: for the angell of the LORDE descended from heauen, and came and rolled backe ye stone from the dore, and sat vpon it.(Coverdale-1535)
Mat 28:2 And behold, there was a great earthquake: for the Angel of the Lorde descended from heauen, and came and rolled backe the stone from the doore, and sate vpon it.(Geneva-1560)
Mat 28:2 And behold, there was a great earthquake, for the Angell of the Lorde descended from heauen, and came & roulled backe the stone from the doore, and sate vpon it.(Bishops-1568)
Mat 28:2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.(KJV-1611)
Mat 28:2 And behold, there was a great earthquake; for an angel of [the] Lord, descending out of heaven, came and rolled away the stone and sat upon it.(Darby-1890)
Mat 28:2 And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it.(ASV-1901)
Mat 28:2 Suddenly there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven, rolled away the stone, and sat on it.(Berean-2021)
Mat 28:2 Et ecce terræmotus factus est magnus. Angelus enim Domini descendit de cælo: et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum:(Latin-405AD)
Mat 28:2 Und siehe, es geschah ein großes Erdbeben. Denn der Engel des HERRN kam vom Himmel herab, trat hinzu und wälzte den Stein von der Tür und setzte sich darauf.(Luther-1545)
Mat 28:2 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 28:2 And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat on it.(NKJV-1982)

======= Matthew 28:3 ============
Mat 28:3 And his appearance was like lightning, and his clothing as white as snow.(NASB-1995)
Mat 28:3 And his countenaunce was as ye lightenynge, and his clothinge whyte as snowe.(Coverdale-1535)
Mat 28:3 And his countenance was like lightning, and his raiment white as snowe.(Geneva-1560)
Mat 28:3 His countenaunce was lyke lyghtnyng, and his rayment white as snowe.(Bishops-1568)
Mat 28:3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:(KJV-1611)
Mat 28:3 And his look was as lightning, and his clothing white as snow.(Darby-1890)
Mat 28:3 His appearance was as lightning, and his raiment white as snow:(ASV-1901)
Mat 28:3 His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.(Berean-2021)
Mat 28:3 erat autem aspectus ejus sicut fulgur: et vestimentum ejus sicut nix.(Latin-405AD)
Mat 28:3 Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie Schnee.(Luther-1545)
Mat 28:3 ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.(Nestle-Aland-1979)
Mat 28:3 His countenance was like lightning, and his clothing as white as snow.(NKJV-1982)

======= Matthew 28:4 ============
Mat 28:4 The guards shook for fear of him and became like dead men.(NASB-1995)
Mat 28:4 But ye watch me were troubled for feare of him, and became as though they were deed.(Coverdale-1535)
Mat 28:4 And for feare of him, the keepers were astonied, and became as dead men.(Geneva-1560)
Mat 28:4 And for feare of him, the kepers were astonyed, and became as dead men.(Bishops-1568)
Mat 28:4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.(KJV-1611)
Mat 28:4 And for fear of him the guards trembled and became as dead men.(Darby-1890)
Mat 28:4 and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.(ASV-1901)
Mat 28:4 The guards trembled in fear of him and became like dead men.(Berean-2021)
Mat 28:4 Præ timore autem ejus exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui.(Latin-405AD)
Mat 28:4 Die Hüter aber erschraken vor Furcht und wurden, als wären sie tot.(Luther-1545)
Mat 28:4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.(Nestle-Aland-1979)
Mat 28:4 And the guards shook for fear of him, and became like dead men.(NKJV-1982)

======= Matthew 28:5 ============
Mat 28:5 The angel said to the women, "Do not be afraid; for I know that you are looking for Jesus who has been crucified.(NASB-1995)
Mat 28:5 The angell answered, and sayde vnto ye women: Be not ye afrayed. I knowe that ye seke Iesus that was crucified.(Coverdale-1535)
Mat 28:5 But the Angel answered, & said to the women, Feare ye not: for I know that ye seeke Iesus which was crucified:(Geneva-1560)
Mat 28:5 The Angell aunswered, and sayde vnto the women, feare ye not: For I knowe that ye seke Iesus whiche was crucified.(Bishops-1568)
Mat 28:5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.(KJV-1611)
Mat 28:5 And the angel answering said to the women, Fear not *ye*, for I know that ye seek Jesus the crucified one.(Darby-1890)
Mat 28:5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye; for I know that ye seek Jesus, who hath been crucified.(ASV-1901)
Mat 28:5 But the angel said to the women, "Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified.(Berean-2021)
Mat 28:5 Respondens autem angelus dixit mulieribus: Nolite timere vos: scio enim, quod Jesum, qui crucifixus est, quæritis.(Latin-405AD)
Mat 28:5 Aber der Engel antwortete und sprach zu den Weibern: Fürchtet euch nicht! Ich weiß, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht.(Luther-1545)
Mat 28:5 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν, μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·(Nestle-Aland-1979)
Mat 28:5 But the angel answered and said to the women, "Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified.(NKJV-1982)

======= Matthew 28:6 ============
Mat 28:6 He is not here, for He has risen, just as He said. Come, see the place where He was lying.(NASB-1995)
Mat 28:6 He is not here. He is rysen, as he sayde. Come, and se ye place, where the LORDE was layed,(Coverdale-1535)
Mat 28:6 He is not here, for he is risen; as he saide: come, see the place where the Lord was laid,(Geneva-1560)
Mat 28:6 He is not here, he is rysen, as he saide. Come, se the place where that the Lord was layde.(Bishops-1568)
Mat 28:6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.(KJV-1611)
Mat 28:6 He is not here, for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.(Darby-1890)
Mat 28:6 He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay.(ASV-1901)
Mat 28:6 He is not here; He has risen, just as He said! Come, see the place where He lay.(Berean-2021)
Mat 28:6 Non est hic: surrexit enim, sicut dixit: venite, et videte locum ubi positus erat Dominus.(Latin-405AD)
Mat 28:6 Er ist nicht hier; er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her und seht die Stätte, da der HERR gelegen hat.(Luther-1545)
Mat 28:6 οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο.(Nestle-Aland-1979)
Mat 28:6 He is not here; for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay.(NKJV-1982)

======= Matthew 28:7 ============
Mat 28:7 Go quickly and tell His disciples that He has risen from the dead; and behold, He is going ahead of you into Galilee, there you will see Him; behold, I have told you."(NASB-1995)
Mat 28:7 and go youre waye soone, and tell his disciples, that he is rysen from the deed. And beholde, he wyl go before you in to Galile, there shal ye se him. Lo, I haue tolde you.(Coverdale-1535)
Mat 28:7 And go quickly, & tel his disciples that he is risen fro ye dead: & behold, he goeth before you into Galile: there ye shall see him: loe, I haue told you.(Geneva-1560)
Mat 28:7 And go quickly, & tell his disciples that he is rysen agayne from the dead. And beholde, he goeth before you into Galilee, there shall ye see hym. Loe, I haue tolde you.(Bishops-1568)
Mat 28:7 And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.(KJV-1611)
Mat 28:7 And go quickly and say to his disciples that he is risen from the dead; and behold, he goes before you into Galilee, there shall ye see him. Behold, I have told you.(Darby-1890)
Mat 28:7 And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.(ASV-1901)
Mat 28:7 Then go quickly and tell His disciples, 'He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see Him.' See, I have told you."(Berean-2021)
Mat 28:7 Et cito euntes, dicite discipulis ejus quia surrexit: et ecce præcedit vos in Galilæam: ibi eum videbitis: ecce prædixi vobis.(Latin-405AD)
Mat 28:7 Und gehet eilend hin und sagt es seinen Jüngern, daß er auferstanden sei von den Toten. Und siehe, er wird vor euch hingehen nach Galiläa; da werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt.(Luther-1545)
Mat 28:7 καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 28:7 And go quickly and tell His disciples that He is risen from the dead, and indeed He is going before you into Galilee; there you will see Him. Behold, I have told you."(NKJV-1982)

======= Matthew 28:8 ============
Mat 28:8 And they left the tomb quickly with fear and great joy and ran to report it to His disciples.(NASB-1995)
Mat 28:8 And they departed from the graue in all the haist with feare and greate ioye, & ranne to brige his disciples worde.(Coverdale-1535)
Mat 28:8 So they departed quickly from the sepulchre, with feare and great ioye, and did runne to bring his disciples worde.(Geneva-1560)
Mat 28:8 And they departed quickly from the sepulchre, with feare, and great ioy, and dyd runne, to bryng his disciples worde.(Bishops-1568)
Mat 28:8 And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.(KJV-1611)
Mat 28:8 And going out quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to bring his disciples word.(Darby-1890)
Mat 28:8 And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.(ASV-1901)
Mat 28:8 So they hurried away from the tomb in fear and great joy, and ran to tell His disciples.(Berean-2021)
Mat 28:8 Et exierunt cito de monumento cum timore et gaudio magno, currentes nuntiare discipulis ejus.(Latin-405AD)
Mat 28:8 Und sie gingen eilend zum Grabe hinaus mit Furcht und großer Freude und liefen, daß sie es seinen Jüngern verkündigten. Und da sie gingen seinen Jüngern zu verkündigen,(Luther-1545)
Mat 28:8 καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 28:8 So they went out quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring His disciples word.(NKJV-1982)

======= Matthew 28:9 ============
Mat 28:9 And behold, Jesus met them and greeted them. And they came up and took hold of His feet and worshiped Him.(NASB-1995)
Mat 28:9 And as they were goinge to tell his disciples, beholde, Iesus met them, and sayde: God spede you. And they wente vnto him, and helde his fete, and fell downe before him.(Coverdale-1535)
Mat 28:9 And as they wet to tel his disciples, behold, Iesus also met the, saying, God saue you; they came, and tooke him by the feete, and worshipped him.(Geneva-1560)
Mat 28:9 And as they went to tell his disciples, beholde, Iesus met them, saying: All hayle. And they came and helde him by the feete, and worshypped hym.(Bishops-1568)
Mat 28:9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.(KJV-1611)
Mat 28:9 And as they went to bring his disciples word, behold also, Jesus met them, saying, Hail! And they coming up took him by the feet, and did him homage.(Darby-1890)
Mat 28:9 And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him.(ASV-1901)
Mat 28:9 Suddenly Jesus met them and said, "Greetings!" They came to Him, grasped His feet, and worshiped Him.(Berean-2021)
Mat 28:9 Et ecce Jesus occurrit illis, dicens: Avete. Illæ autem accesserunt, et tenuerunt pedes ejus, et adoraverunt eum.(Latin-405AD)
Mat 28:9 siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßet! Und sie traten zu ihm und griffen an seine Füße und fielen vor ihm nieder.(Luther-1545)
Mat 28:9 καὶ ἰδοὺ ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων, χαίρετε. αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 28:9 And as they went to tell His disciples, behold, Jesus met them, saying, "Rejoice!" So they came and held Him by the feet and worshiped Him.(NKJV-1982)

======= Matthew 28:10 ============
Mat 28:10 Then Jesus said to them, "Do not be afraid; go and take word to My brethren to leave for Galilee, and there they will see Me."(NASB-1995)
Mat 28:10 The sayde Iesus vnto them: Be not afrayed: go youre waye and tell my brethren, that they go in to Galile, there shal they se me.(Coverdale-1535)
Mat 28:10 Then said Iesus vnto them, Be not afraide. Goe, and tell my brethren, that they goe into Galile, and there shall they see me.(Geneva-1560)
Mat 28:10 Then sayde Iesus vnto them: be not afrayde. Go tell my brethren that they go into Galilee, & there shal they see me.(Bishops-1568)
Mat 28:10 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.(KJV-1611)
Mat 28:10 Then Jesus says to them, Fear not; go, bring word to my brethren that they go into Galilee, and there they shall see me.(Darby-1890)
Mat 28:10 Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me.(ASV-1901)
Mat 28:10 "Do not be afraid," said Jesus. "Go and tell My brothers to go to Galilee. There they will see Me."(Berean-2021)
Mat 28:10 Tunc ait illis Jesus: Nolite timere: ite, nuntiare fratribus meis ut eant in Galilæam; ibi me videbunt.~(Latin-405AD)
Mat 28:10 Da sprach Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht hin und verkündigt es meinen Brüdern, daß sie gehen nach Galiläa; daselbst werden sie mich sehen.(Luther-1545)
Mat 28:10 τότε λέγει αὐταῖς ὁ ἰησοῦς, μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται.(Nestle-Aland-1979)
Mat 28:10 Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go and tell My brethren to go to Galilee, and there they will see Me."(NKJV-1982)

======= Matthew 28:11 ============
Mat 28:11 Now while they were on their way, some of the guard came into the city and reported to the chief priests all that had happened.(NASB-1995)
Mat 28:11 And whan they were gone, beholde, certayne of the watchmen came in to the cite, & tolde the hye prestes euery thinge that had happened.(Coverdale-1535)
Mat 28:11 Nowe when they were gone, beholde, some of the watch came into the citie, & shewed vnto the hie Priestes all ye things that were done.(Geneva-1560)
Mat 28:11 When they were gone, beholde, some of the watche came into the citie, and shewed vnto the hye priestes all the thynges that were done.(Bishops-1568)
Mat 28:11 Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.(KJV-1611)
Mat 28:11 And as they went, behold, some of the watch went into the city, and brought word to the chief priests of all that had taken place.(Darby-1890)
Mat 28:11 Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass.(ASV-1901)
Mat 28:11 While the women were on their way, some of the guards went into the city and reported to the chief priests all that had happened.(Berean-2021)
Mat 28:11 Quæ cum abiissent, ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem, et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quæ facta fuerant.(Latin-405AD)
Mat 28:11 Da sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von den Hütern in die Stadt und verkündigten den Hohenpriestern alles, was geschehen war.(Luther-1545)
Mat 28:11 πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.(Nestle-Aland-1979)
Mat 28:11 Now while they were going, behold, some of the guard came into the city and reported to the chief priests all the things that had happened.(NKJV-1982)

======= Matthew 28:12 ============
Mat 28:12 And when they had assembled with the elders and consulted together, they gave a large sum of money to the soldiers,(NASB-1995)
Mat 28:12 And they came together with the elders, and helde a councell, and gaue ye souders money ynough,(Coverdale-1535)
Mat 28:12 And they gathered them together with the Elders, and tooke counsell, and gaue large money vnto the souldiers,(Geneva-1560)
Mat 28:12 And they gathered the together, with the elders, and toke councell, and gaue large money vnto the souldiers,(Bishops-1568)
Mat 28:12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,(KJV-1611)
Mat 28:12 And having assembled with the elders, and having taken counsel, they gave a large sum of money to the soldiers,(Darby-1890)
Mat 28:12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave much money unto the soldiers,(ASV-1901)
Mat 28:12 And after the chief priests had met with the elders and formed a plan, they gave the soldiers a large sum of money(Berean-2021)
Mat 28:12 Et congregati cum senioribus consilio accepto, pecuniam copiosam dederunt militibus,(Latin-405AD)
Mat 28:12 Und sie kamen zusammen mit den Ältesten und hielten einen Rat und gaben den Kriegsknechten Geld genug(Luther-1545)
Mat 28:12 καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις(Nestle-Aland-1979)
Mat 28:12 When they had assembled with the elders and consulted together, they gave a large sum of money to the soldiers,(NKJV-1982)

======= Matthew 28:13 ============
Mat 28:13 and said, "You are to say, 'His disciples came by night and stole Him away while we were asleep.'(NASB-1995)
Mat 28:13 and sayde: Saye ye: his disciples came by night, and stole him awaye, whyle we were a slepe.(Coverdale-1535)
Mat 28:13 Saying, Say, His disciples came by night, and stole him away while we slept.(Geneva-1560)
Mat 28:13 Saying. Saye ye, that his disciples came by nyght, & stole hym away while ye slept.(Bishops-1568)
Mat 28:13 Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.(KJV-1611)
Mat 28:13 saying, Say that his disciples coming by night stole him [while] we [were] sleeping.(Darby-1890)
Mat 28:13 saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.(ASV-1901)
Mat 28:13 and instructed them: "You are to say, 'His disciples came by night and stole Him away while we were asleep.'(Berean-2021)
Mat 28:13 dicentes: Dicite quia discipuli ejus nocte venerunt, et furati sunt eum, nobis dormientibus.(Latin-405AD)
Mat 28:13 und sprachen: Saget: Seine Jünger kamen des Nachts und stahlen ihn, dieweil wir schliefen.(Luther-1545)
Mat 28:13 λέγοντες, εἴπατε ὅτι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων.(Nestle-Aland-1979)
Mat 28:13 saying, "Tell them, 'His disciples came at night and stole Him away while we slept.'(NKJV-1982)

======= Matthew 28:14 ============
Mat 28:14 And if this should come to the governor's ears, we will win him over and keep you out of trouble."(NASB-1995)
Mat 28:14 And yf this come to the debytes eares, we wyl styll him, and brynge it so to passe, that ye shal be safe.(Coverdale-1535)
Mat 28:14 And if this matter come before the gouernour to be heard, we will perswade him, and so vse the matter that you shall not neede to care.(Geneva-1560)
Mat 28:14 And yf this come to the deputies eares we wyll perswade hym, and saue you harmelesse.(Bishops-1568)
Mat 28:14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.(KJV-1611)
Mat 28:14 And if this should come to the hearing of the governor, *we* will persuade him, and save *you* from all anxiety.(Darby-1890)
Mat 28:14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and rid you of care.(ASV-1901)
Mat 28:14 If this report reaches the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble."(Berean-2021)
Mat 28:14 Et si hoc auditum fuerit a præside, nos suadebimus ei, et securos vos faciemus.(Latin-405AD)
Mat 28:14 Und wo es würde auskommen bei dem Landpfleger, wollen wir ihn stillen und schaffen, daß ihr sicher seid.(Luther-1545)
Mat 28:14 καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν [αὐτὸν] καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 28:14 And if this comes to the governor's ears, we will appease him and make you secure."(NKJV-1982)

======= Matthew 28:15 ============
Mat 28:15 And they took the money and did as they had been instructed; and this story was widely spread among the Jews, and is to this day.(NASB-1995)
Mat 28:15 And they toke the money, and dyd as they were taught. And this sayenge is noysed amonge the Iewes vnto this daye.(Coverdale-1535)
Mat 28:15 So they tooke the money, and did as they were taught: and this saying is noysed among the Iewes vnto this day.(Geneva-1560)
Mat 28:15 So they toke the money, & dyd as they were taught. And this saying is noysed among the Iewes, vntyl this day.(Bishops-1568)
Mat 28:15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.(KJV-1611)
Mat 28:15 And they took the money and did as they had been taught. And this report is current among the Jews until this day.(Darby-1890)
Mat 28:15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, [and continueth] until this day.(ASV-1901)
Mat 28:15 So the guards took the money and did as they were instructed. And this account has been circulated among the Jews to this very day.(Berean-2021)
Mat 28:15 At illi, accepta pecunia, fecerunt sicut erant edocti. Et divulgatum est verbum istud apud Judæos, usque in hodiernum diem.(Latin-405AD)
Mat 28:15 Und sie nahmen das Geld und taten, wie sie gelehrt waren. Solches ist eine gemeine Rede geworden bei den Juden bis auf den heutigen Tag.(Luther-1545)
Mat 28:15 οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὖτος παρὰ ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον [ἡμέρας].(Nestle-Aland-1979)
Mat 28:15 So they took the money and did as they were instructed; and this saying is commonly reported among the Jews until this day.(NKJV-1982)

======= Matthew 28:16 ============
Mat 28:16 But the eleven disciples proceeded to Galilee, to the mountain which Jesus had designated.(NASB-1995)
Mat 28:16 The eleuen disciples wente vnto Galile in to a mountayne, where Iesus had appoynted them.(Coverdale-1535)
Mat 28:16 Then ye eleuen disciples wet into Galile, into a mountaine, where Iesus had appointed the.(Geneva-1560)
Mat 28:16 Then the eleuen disciples went awaye into Galilee, into a mountayne, where Iesus had appoynted them.(Bishops-1568)
Mat 28:16 Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.(KJV-1611)
Mat 28:16 But the eleven disciples went into Galilee to the mountain which Jesus had appointed them.(Darby-1890)
Mat 28:16 But the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them.(ASV-1901)
Mat 28:16 Meanwhile, the eleven disciples went to Galilee, to the mountain Jesus had designated.(Berean-2021)
Mat 28:16 Undecim autem discipuli abierunt in Galilæam in montem ubi constituerat illis Jesus.~(Latin-405AD)
Mat 28:16 Aber die elf Jünger gingen nach Galiläa auf einen Berg, dahin Jesus sie beschieden hatte.(Luther-1545)
Mat 28:16 οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὖ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς,(Nestle-Aland-1979)
Mat 28:16 Then the eleven disciples went away into Galilee, to the mountain which Jesus had appointed for them.(NKJV-1982)

======= Matthew 28:17 ============
Mat 28:17 When they saw Him, they worshiped Him; but some were doubtful.(NASB-1995)
Mat 28:17 And whan they sawe him, they fell downe before him: but some of them douted.(Coverdale-1535)
Mat 28:17 And when they sawe him, they worshipped him: but some douted.(Geneva-1560)
Mat 28:17 And when they sawe hym, they worshypped hym: But some doubted.(Bishops-1568)
Mat 28:17 And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.(KJV-1611)
Mat 28:17 And when they saw him, they did homage to him: but some doubted.(Darby-1890)
Mat 28:17 And when they saw him, they worshipped [him] ; but some doubted.(ASV-1901)
Mat 28:17 When they saw Him, they worshiped Him, but some doubted.(Berean-2021)
Mat 28:17 Et videntes eum adoraverunt: quidam autem dubitaverunt.(Latin-405AD)
Mat 28:17 Und da sie ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder; etliche aber zweifelten.(Luther-1545)
Mat 28:17 καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 28:17 When they saw Him, they worshiped Him; but some doubted.(NKJV-1982)

======= Matthew 28:18 ============
Mat 28:18 And Jesus came up and spoke to them, saying, "All authority has been given to Me in heaven and on earth.(NASB-1995)
Mat 28:18 And Iesus came vnto them, talked with them, and sayde: Vnto me is geue all power in heauen and in earth.(Coverdale-1535)
Mat 28:18 And Iesus came, and spake vnto them, saying, All power is giuen vnto me, in heauen, and in earth.(Geneva-1560)
Mat 28:18 And Iesus came, and spake vnto the, saying: All power is geuen vnto me in heauen and in earth.(Bishops-1568)
Mat 28:18 And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.(KJV-1611)
Mat 28:18 And Jesus coming up spoke to them, saying, All power has been given me in heaven and upon earth.(Darby-1890)
Mat 28:18 And Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth.(ASV-1901)
Mat 28:18 Then Jesus came to them and said, "All authority in heaven and on earth has been given to Me.(Berean-2021)
Mat 28:18 Et accedens Jesus locutus est eis, dicens: Data est mihi omnis potestas in cælo et in terra:(Latin-405AD)
Mat 28:18 Und Jesus trat zu ihnen, redete mit ihnen und sprach: Mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden.(Luther-1545)
Mat 28:18 καὶ προσελθὼν ὁ ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων, ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῶ καὶ ἐπὶ [τῆς] γῆς.(Nestle-Aland-1979)
Mat 28:18 And Jesus came and spoke to them, saying, "All authority has been given to Me in heaven and on earth.(NKJV-1982)

======= Matthew 28:19 ============
Mat 28:19 Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit,(NASB-1995)
Mat 28:19 Go ye youre waye therfore, and teach all nacions, and baptyse them in the name of the father, and of the sonne, and of the holy goost:(Coverdale-1535)
Mat 28:19 Go therefore, & teach all nations, baptizing them in the Name of the Father, and the Sonne, and the holy Ghost,(Geneva-1560)
Mat 28:19 Go ye therfore, & teache all nations, baptizing them in the name of the father, and of the sonne, and of the holye ghost:(Bishops-1568)
Mat 28:19 Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:(KJV-1611)
Mat 28:19 Go [therefore] and make disciples of all the nations, baptising them to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;(Darby-1890)
Mat 28:19 Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit:(ASV-1901)
Mat 28:19 Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,(Berean-2021)
Mat 28:19 euntes ergo docete omnes gentes: baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti:(Latin-405AD)
Mat 28:19 Darum gehet hin und lehret alle Völker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes,(Luther-1545)
Mat 28:19 πορευθέντες οὗν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος,(Nestle-Aland-1979)
Mat 28:19 Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,(NKJV-1982)

======= Matthew 28:20 ============
Mat 28:20 teaching them to observe all that I commanded you; and lo, I am with you always, even to the end of the age."(NASB-1995)
Mat 28:20 and teach them to kepe all thinges, what soeuer I haue commaunded you. And lo, I am with you euery daye vnto the ende of the worlde.(Coverdale-1535)
Mat 28:20 Teaching them to obserue all things, whatsoeuer I haue commanded you: and lo, I am with you alway, vntill the ende of the worlde, Amen.(Geneva-1560)
Mat 28:20 Teachyng the to obserue all thynges, whatsoeuer I haue commaunded you. And loe, I am with you alway, euen vnto the ende of the worlde.(Bishops-1568)
Mat 28:20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.(KJV-1611)
Mat 28:20 teaching them to observe all things whatsoever I have enjoined you. And behold, *I* am with you all the days, until the completion of the age.(Darby-1890)
Mat 28:20 teaching them to observe all things whatsoever I commanded you: and lo, I am with you always, even unto the end of the world.(ASV-1901)
Mat 28:20 and teaching them to obey all that I have commanded you. And surely I am with you always, even to the end of the age."(Berean-2021)
Mat 28:20 docentes eos servare omnia quæcumque mandavi vobis: et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus, usque ad consummationem sæculi.(Latin-405AD)
Mat 28:20 und lehret sie halten alles, was ich euch befohlen habe. Und siehe, ich bin bei euch alle Tage bis an der Welt Ende.(Luther-1545)
Mat 28:20 διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος.(Nestle-Aland-1979)
Mat 28:20 teaching them to observe all things that I have commanded you; and lo, I am with you always, even to the end of the age." Amen.(NKJV-1982)
Mar 1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.(NASB-1995)
Mar 1:1 This is the begynnynge of the gospell of Iesus Christ the sonne of God,(Coverdale-1535)
Mar 1:1 The beginning of the Gospel of Iesus Christ, the Sonne of God:(Geneva-1560)
Mar 1:1 The begynnyng of the Gospel of Iesu Christ, the sonne of God.(Bishops-1568)
Mar 1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;(KJV-1611)
Mar 1:1 Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;(Darby-1890)
Mar 1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.(ASV-1901)
Mar 1:1 This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.(Berean-2021)
Mar 1:1 Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei.(Latin-405AD)
Mar 1:1 Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes,(Luther-1545)
Mar 1:1 ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου ἰησοῦ χριστοῦ [υἱοῦ θεοῦ].(Nestle-Aland-1979)
Mar 1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0957_40_Matthew_28_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0953_40_Matthew_24_EN-study.html
0954_40_Matthew_25_EN-study.html
0955_40_Matthew_26_EN-study.html
0956_40_Matthew_27_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0958_41_Mark_01_EN-study.html
0959_41_Mark_02_EN-study.html
0960_41_Mark_03_EN-study.html
0961_41_Mark_04_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."