BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 25:1 ============
Mat 25:1 "Then the kingdom of heaven will be comparable to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom.(NASB-1995)
Mat 25:1 Then shal the kyngdome of heauen be like vnto ten virgins, which toke their lapes, and wente forth to mete the brydegome.(Coverdale-1535)
Mat 25:1 Then ye kingdome of heauen shalbe likened vnto tenne virgins, which tooke their lampes, and went foorth to meete the bridegrome.(Geneva-1560)
Mat 25:1 Then shall the kyngdome of heauen be lykened vnto ten virgins, which toke their lampes, and went to meete the brydegrome.(Bishops-1568)
Mat 25:1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.(KJV-1611)
Mat 25:1 Then shall the kingdom of the heavens be made like to ten virgins that having taken their torches, went forth to meet the bridegroom.(Darby-1890)
Mat 25:1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.(ASV-1901)
Mat 25:1 "At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.(Berean-2021)
Mat 25:1 Tunc simile erit regnum cælorum decem virginibus: quæ accipientes lampades suas exierunt obviam sponso et sponsæ.(Latin-405AD)
Mat 25:1 Dann wird das Himmelreich gleich sein zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und gingen aus, dem Bräutigam entgegen.(Luther-1545)
Mat 25:1 τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου.(Nestle-Aland-1979)
Mat 25:1 "Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.(NKJV-1982)

======= Matthew 25:2 ============
Mat 25:2 Five of them were foolish, and five were prudent.(NASB-1995)
Mat 25:2 But fyue of them were foolish, and fyue were wyse.(Coverdale-1535)
Mat 25:2 And fiue of them were wise, & fiue foolish.(Geneva-1560)
Mat 25:2 But fyue of them were foolyshe, and fyue were wyse.(Bishops-1568)
Mat 25:2 And five of them were wise, and five were foolish.(KJV-1611)
Mat 25:2 And five of them were prudent and five foolish.(Darby-1890)
Mat 25:2 And five of them were foolish, and five were wise.(ASV-1901)
Mat 25:2 Five of them were foolish, and five were wise.(Berean-2021)
Mat 25:2 Quinque autem ex eis erant fatuæ, et quinque prudentes:(Latin-405AD)
Mat 25:2 Aber fünf unter ihnen waren töricht, und fünf waren klug.(Luther-1545)
Mat 25:2 πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι.(Nestle-Aland-1979)
Mat 25:2 Now five of them were wise, and five were foolish.(NKJV-1982)

======= Matthew 25:3 ============
Mat 25:3 For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,(NASB-1995)
Mat 25:3 The foolish toke their lapes, neuertheles they toke none oyle with them.(Coverdale-1535)
Mat 25:3 The foolish tooke their lampes, but tooke none oyle with them.(Geneva-1560)
Mat 25:3 They that were foolyshe, toke their lampes, but toke none oyle with them:(Bishops-1568)
Mat 25:3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:(KJV-1611)
Mat 25:3 They that were foolish took their torches and did not take oil with them;(Darby-1890)
Mat 25:3 For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:(ASV-1901)
Mat 25:3 The foolish ones took their lamps but did not take along any extra oil.(Berean-2021)
Mat 25:3 sed quinque fatuæ, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum:(Latin-405AD)
Mat 25:3 Die törichten nahmen Öl in ihren Lampen; aber sie nahmen nicht Öl mit sich.(Luther-1545)
Mat 25:3 αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἔλαιον·(Nestle-Aland-1979)
Mat 25:3 Those who were foolish took their lamps and took no oil with them,(NKJV-1982)

======= Matthew 25:4 ============
Mat 25:4 but the prudent took oil in flasks along with their lamps.(NASB-1995)
Mat 25:4 But the wyse toke oyle in their vessels with their lampes.(Coverdale-1535)
Mat 25:4 But the wise tooke oyle in their vessels with their lampes.(Geneva-1560)
Mat 25:4 But the wise, toke oyle in their vessels, with their lampes also.(Bishops-1568)
Mat 25:4 But the wise took oil in their vessels with their lamps.(KJV-1611)
Mat 25:4 but the prudent took oil in their vessels with their torches.(Darby-1890)
Mat 25:4 but the wise took oil in their vessels with their lamps.(ASV-1901)
Mat 25:4 But the wise ones took oil in flasks along with their lamps.(Berean-2021)
Mat 25:4 prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus.(Latin-405AD)
Mat 25:4 Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen.(Luther-1545)
Mat 25:4 αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 25:4 but the wise took oil in their vessels with their lamps.(NKJV-1982)

======= Matthew 25:5 ============
Mat 25:5 Now while the bridegroom was delaying, they all got drowsy and began to sleep.(NASB-1995)
Mat 25:5 Now whyle the brydegrome taried, they slombred all and slepte.(Coverdale-1535)
Mat 25:5 Nowe while the bridegrome taried long, all slumbred and slept.(Geneva-1560)
Mat 25:5 Whyle the brydegrome taryed, they all slumbred and slept.(Bishops-1568)
Mat 25:5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.(KJV-1611)
Mat 25:5 Now the bridegroom tarrying, they all grew heavy and slept.(Darby-1890)
Mat 25:5 Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.(ASV-1901)
Mat 25:5 When the bridegroom was delayed, they all became drowsy and fell asleep.(Berean-2021)
Mat 25:5 Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.(Latin-405AD)
Mat 25:5 Da nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein.(Luther-1545)
Mat 25:5 χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον.(Nestle-Aland-1979)
Mat 25:5 But while the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept.(NKJV-1982)

======= Matthew 25:6 ============
Mat 25:6 But at midnight there was a shout, 'Behold, the bridegroom! Come out to meet him.'(NASB-1995)
Mat 25:6 But at mydnight there was a crye made: Beholde, the brydegrome commeth, go youre waye out for to mete him.(Coverdale-1535)
Mat 25:6 And at midnight there was a crie made, Behold, the bridegrome commeth: goe out to meete him.(Geneva-1560)
Mat 25:6 And euen at mydnyght, there was a crye made: beholde, the brydegrome commeth, go out to meete hym.(Bishops-1568)
Mat 25:6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.(KJV-1611)
Mat 25:6 But in [the] middle of [the] night there was a cry, Behold, the bridegroom; go forth to meet him.(Darby-1890)
Mat 25:6 But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.(ASV-1901)
Mat 25:6 At midnight the cry rang out: 'Here is the bridegroom! Come out to meet him!'(Berean-2021)
Mat 25:6 Media autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit, exite obviam ei.(Latin-405AD)
Mat 25:6 Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; geht aus ihm entgegen!(Luther-1545)
Mat 25:6 μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν, ἰδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν [αὐτοῦ].(Nestle-Aland-1979)
Mat 25:6 And at midnight a cry was heard: 'Behold, the bridegroom is coming; go out to meet him!'(NKJV-1982)

======= Matthew 25:7 ============
Mat 25:7 Then all those virgins rose and trimmed their lamps.(NASB-1995)
Mat 25:7 Then all those virgins arose, and prepared their lampes.(Coverdale-1535)
Mat 25:7 Then all those virgins arose, and trimmed their lampes.(Geneva-1560)
Mat 25:7 Then all those virgins arose, and prepared their lampes.(Bishops-1568)
Mat 25:7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.(KJV-1611)
Mat 25:7 Then all those virgins arose and trimmed their torches.(Darby-1890)
Mat 25:7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.(ASV-1901)
Mat 25:7 Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.(Berean-2021)
Mat 25:7 Tunc surrexerunt omnes virgines illæ, et ornaverunt lampades suas.(Latin-405AD)
Mat 25:7 Da standen diese Jungfrauen alle auf und schmückten ihre Lampen.(Luther-1545)
Mat 25:7 τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 25:7 Then all those virgins arose and trimmed their lamps.(NKJV-1982)

======= Matthew 25:8 ============
Mat 25:8 The foolish said to the prudent, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'(NASB-1995)
Mat 25:8 But the foolish sayde vnto the wyse: geue vs of youre oyle, for oure lapes are gone out.(Coverdale-1535)
Mat 25:8 And the foolish said to the wise, Giue vs of your oyle, for our lampes are out.(Geneva-1560)
Mat 25:8 So the foolyshe sayde vnto the wyse: geue vs of your oyle, for our lampes are gone out.(Bishops-1568)
Mat 25:8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.(KJV-1611)
Mat 25:8 And the foolish said to the prudent, Give us of your oil, for our torches are going out.(Darby-1890)
Mat 25:8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.(ASV-1901)
Mat 25:8 The foolish ones said to the wise, 'Give us some of your oil; our lamps are going out.'(Berean-2021)
Mat 25:8 Fatuæ autem sapientibus dixerunt: Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostræ extinguuntur.(Latin-405AD)
Mat 25:8 Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öl, denn unsere Lampen verlöschen.(Luther-1545)
Mat 25:8 αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν, δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.(Nestle-Aland-1979)
Mat 25:8 And the foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'(NKJV-1982)

======= Matthew 25:9 ============
Mat 25:9 But the prudent answered, 'No, there will not be enough for us and you too; go instead to the dealers and buy some for yourselves.'(NASB-1995)
Mat 25:9 Then answered the wyse, and sayde: Not so, lest there be not ynough for vs and you, but go rather vnto them that sell, and bye for youre selues.(Coverdale-1535)
Mat 25:9 But the wise answered, saying, Not so, lest there will not be ynough for vs and you: but goe ye rather to them that sell, and bye for your selues.(Geneva-1560)
Mat 25:9 But the wyse aunswered, saying: not so lest there be not inough for vs & you: but go ye rather to them that sell, and bye for your selues.(Bishops-1568)
Mat 25:9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.(KJV-1611)
Mat 25:9 But the prudent answered saying, [We cannot,] lest it might not suffice for us and for you. Go rather to those that sell, and buy for yourselves.(Darby-1890)
Mat 25:9 But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.(ASV-1901)
Mat 25:9 'No,' said the wise ones, 'or there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.'(Berean-2021)
Mat 25:9 Responderunt prudentes, dicentes: Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis.(Latin-405AD)
Mat 25:9 Da antworteten die klugen und sprachen: Nicht also, auf daß nicht uns und euch gebreche; geht aber hin zu den Krämern und kauft für euch selbst.(Luther-1545)
Mat 25:9 ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι, μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.(Nestle-Aland-1979)
Mat 25:9 But the wise answered, saying, 'No, lest there should not be enough for us and you; but go rather to those who sell, and buy for yourselves.'(NKJV-1982)

======= Matthew 25:10 ============
Mat 25:10 And while they were going away to make the purchase, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast; and the door was shut.(NASB-1995)
Mat 25:10 And whyle they wente to bye, the brydegrome came: and they that were readye, wente in with him vnto the mariage, and the gate was shut vp.(Coverdale-1535)
Mat 25:10 And while they went to bye, the bridegrome came: and they that were readie, went in with him to the wedding, and the gate was shut.(Geneva-1560)
Mat 25:10 And whyle they went to bye, the brydegome came: and they that were redy, went in with hym, to ye maryage, and the gate was shut vp.(Bishops-1568)
Mat 25:10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.(KJV-1611)
Mat 25:10 But as they went away to buy, the bridegroom came, and the [ones that were] ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.(Darby-1890)
Mat 25:10 And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.(ASV-1901)
Mat 25:10 But while they were on their way to buy it, the bridegroom arrived. Those who were ready went in with him to the wedding banquet, and the door was shut.(Berean-2021)
Mat 25:10 Dum autem irent emere, venit sponsus: et quæ paratæ erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est janua.(Latin-405AD)
Mat 25:10 Und da sie hingingen, zu kaufen, kam der Bräutigam; und die bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit, und die Tür ward verschlossen.(Luther-1545)
Mat 25:10 ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.(Nestle-Aland-1979)
Mat 25:10 And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding; and the door was shut.(NKJV-1982)

======= Matthew 25:11 ============
Mat 25:11 Later the other virgins also came, saying, 'Lord, lord, open up for us.'(NASB-1995)
Mat 25:11 At ye last came ye other virgins also, and sayde: LORDE LORDE, opo vnto vs.(Coverdale-1535)
Mat 25:11 Afterwards came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to vs.(Geneva-1560)
Mat 25:11 Afterwarde came also the other virgins, saying: Lorde, Lorde, open to vs.(Bishops-1568)
Mat 25:11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.(KJV-1611)
Mat 25:11 Afterwards come also the rest of the virgins, saying, Lord, Lord, open to us;(Darby-1890)
Mat 25:11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.(ASV-1901)
Mat 25:11 Later the other virgins arrived and said, 'Lord, lord, open the door for us!'(Berean-2021)
Mat 25:11 Novissime vero veniunt et reliquæ virgines, dicentes: Domine, domine, aperi nobis.(Latin-405AD)
Mat 25:11 Zuletzt kamen auch die anderen Jungfrauen und sprachen: Herr, Herr, tu uns auf!(Luther-1545)
Mat 25:11 ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι, κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 25:11 Afterward the other virgins came also, saying, 'Lord, Lord, open to us!'(NKJV-1982)

======= Matthew 25:12 ============
Mat 25:12 But he answered, 'Truly I say to you, I do not know you.'(NASB-1995)
Mat 25:12 But he answered, and sayde: Verely I saye vnto you: I knowe you not.(Coverdale-1535)
Mat 25:12 But he answered, and said, Verely I say vnto you, I knowe you not.(Geneva-1560)
Mat 25:12 But he aunswered and sayde: veryly I say vnto you, I knowe you not.(Bishops-1568)
Mat 25:12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.(KJV-1611)
Mat 25:12 but he answering said, Verily I say unto you, I do not know you.(Darby-1890)
Mat 25:12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.(ASV-1901)
Mat 25:12 But he replied, 'Truly I tell you, I do not know you.'(Berean-2021)
Mat 25:12 At ille respondens, ait: Amen dico vobis, nescio vos.(Latin-405AD)
Mat 25:12 Er antwortete aber und sprach: Wahrlich ich sage euch: Ich kenne euch nicht.(Luther-1545)
Mat 25:12 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.(Nestle-Aland-1979)
Mat 25:12 But he answered and said, 'Assuredly, I say to you, I do not know you.'(NKJV-1982)

======= Matthew 25:13 ============
Mat 25:13 Be on the alert then, for you do not know the day nor the hour.(NASB-1995)
Mat 25:13 Watch ye therfore, for ye knowe nether the daye ner yet the houre, whan ye sonne of man shal come.(Coverdale-1535)
Mat 25:13 Watch therfore: for ye know neither the day, nor the houre, when the sonne of man will come.(Geneva-1560)
Mat 25:13 Watch therfore, for ye knowe neither the day, nor yet the houre, wherin the sonne of man shall come.(Bishops-1568)
Mat 25:13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.(KJV-1611)
Mat 25:13 Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.(Darby-1890)
Mat 25:13 Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.(ASV-1901)
Mat 25:13 Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.(Berean-2021)
Mat 25:13 Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.~(Latin-405AD)
Mat 25:13 Darum wachet; denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, in welcher des Menschen Sohn kommen wird.(Luther-1545)
Mat 25:13 γρηγορεῖτε οὗν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 25:13 Watch therefore, for you know neither the day nor the hour in which the Son of Man is coming.(NKJV-1982)

======= Matthew 25:14 ============
Mat 25:14 "For it is just like a man about to go on a journey, who called his own slaves and entrusted his possessions to them.(NASB-1995)
Mat 25:14 Like wyse as a certayne ma ready to take his iourney into a straunge countre, called his seruautes, and delyuered his goodes vnto the.(Coverdale-1535)
Mat 25:14 For the kingdome of heauen is as a man that going into a strange countrey, called his seruants, and deliuered to them his goods.(Geneva-1560)
Mat 25:14 Lykewyse, as a certayne man, redy to take his iourney into a straunge countrey, called his owne seruauntes, and delyuered vnto them his goodes.(Bishops-1568)
Mat 25:14 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.(KJV-1611)
Mat 25:14 For [it is] as [if] a man going away out of a country called his own bondmen and delivered to them his substance.(Darby-1890)
Mat 25:14 For [it is] as [when] a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.(ASV-1901)
Mat 25:14 For it is just like a man going on a journey, who called his servants and entrusted them with his possessions.(Berean-2021)
Mat 25:14 Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua.(Latin-405AD)
Mat 25:14 Gleichwie ein Mensch, der über Land zog, rief seine Knechte und tat ihnen seine Güter aus;(Luther-1545)
Mat 25:14 ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Mat 25:14 "For the kingdom of heaven is like a man traveling to a far country, who called his own servants and delivered his goods to them.(NKJV-1982)

======= Matthew 25:15 ============
Mat 25:15 To one he gave five talents, to another, two, and to another, one, each according to his own ability; and he went on his journey.(NASB-1995)
Mat 25:15 And vnto one he gaue fyue talentes, to another two, and to another one: vnto euery man after his abilyte, and straight waye departed.(Coverdale-1535)
Mat 25:15 And vnto one he gaue fiue talents, & to an other two, and to another one, to euery man after his own habilitie, & straightway went fro home.(Geneva-1560)
Mat 25:15 And vnto one, he gaue fyue talentes, to another two, and to another one: to euery man after his habilitie, & strayght way departed.(Bishops-1568)
Mat 25:15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.(KJV-1611)
Mat 25:15 And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to each according to his particular ability, and immediately went away out of the country.(Darby-1890)
Mat 25:15 And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey.(ASV-1901)
Mat 25:15 To one he gave five talents, to another two talents, and to another one talent--each according to his own ability. And he went on his journey.(Berean-2021)
Mat 25:15 Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem: et profectus est statim.(Latin-405AD)
Mat 25:15 und einem gab er fünf Zentner, dem andern zwei, dem dritten einen, einem jedem nach seinem Vermögen, und zog bald hinweg.(Luther-1545)
Mat 25:15 καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα, ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. εὐθέως(Nestle-Aland-1979)
Mat 25:15 And to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his own ability; and immediately he went on a journey.(NKJV-1982)

======= Matthew 25:16 ============
Mat 25:16 Immediately the one who had received the five talents went and traded with them, and gained five more talents.(NASB-1995)
Mat 25:16 Then he that had receaued the fyue talentes, wente and occupied with the same, and wanne other fyue talentes.(Coverdale-1535)
Mat 25:16 Then he that had receiued the fiue talents, went and occupied with them, and gained other fiue talents.(Geneva-1560)
Mat 25:16 Then he that had receaued the fyue talentes, went, and occupyed with the same, & made them other fyue talentes.(Bishops-1568)
Mat 25:16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.(KJV-1611)
Mat 25:16 And he that had received the five talents went and trafficked with them, and made five other talents.(Darby-1890)
Mat 25:16 Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents.(ASV-1901)
Mat 25:16 The servant who had received the five talents went at once and put them to work and gained five more.(Berean-2021)
Mat 25:16 Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque.(Latin-405AD)
Mat 25:16 Da ging der hin, der fünf Zentner empfangen hatte, und handelte mit ihnen und gewann andere fünf Zentner.(Luther-1545)
Mat 25:16 πορευθεὶς ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε·(Nestle-Aland-1979)
Mat 25:16 Then he who had received the five talents went and traded with them, and made another five talents.(NKJV-1982)

======= Matthew 25:17 ============
Mat 25:17 In the same manner the one who had received the two talents gained two more.(NASB-1995)
Mat 25:17 Likewyse he yt receaued two talentes, wane other two also.(Coverdale-1535)
Mat 25:17 Likewise also, he that receiued two, he also gained other two.(Geneva-1560)
Mat 25:17 And lykewyse, he that receaued two: he also gayned other two.(Bishops-1568)
Mat 25:17 And likewise he that had received two, he also gained other two.(KJV-1611)
Mat 25:17 In like manner also he that [had received] the two, [he also] gained two others.(Darby-1890)
Mat 25:17 In like manner he also that [received] the two gained other two.(ASV-1901)
Mat 25:17 Likewise, the one with the two talents gained two more.(Berean-2021)
Mat 25:17 Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo.(Latin-405AD)
Mat 25:17 Desgleichen, der zwei Zentner empfangen hatte, gewann auch zwei andere.(Luther-1545)
Mat 25:17 ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ἐκέρδησεν ἄλλα δύο.(Nestle-Aland-1979)
Mat 25:17 And likewise he who had received two gained two more also.(NKJV-1982)

======= Matthew 25:18 ============
Mat 25:18 But he who received the one talent went away, and dug a hole in the ground and hid his master's money.(NASB-1995)
Mat 25:18 But he that receaued ye one wente and dygged a pyt in the earth, and hyd his lordes money.(Coverdale-1535)
Mat 25:18 But he that receiued that one, went & digged it in the earth, and hid his masters money.(Geneva-1560)
Mat 25:18 But he that receaued that one, went and digged in the earth, and hyd his Lordes money.(Bishops-1568)
Mat 25:18 But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.(KJV-1611)
Mat 25:18 But he that had received the one went and dug in the earth, and hid the money of his lord.(Darby-1890)
Mat 25:18 But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money.(ASV-1901)
Mat 25:18 But the servant who had received the one talent went off, dug a hole in the ground, and hid his master's money.(Berean-2021)
Mat 25:18 Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui.(Latin-405AD)
Mat 25:18 Der aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines Herrn Geld.(Luther-1545)
Mat 25:18 ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 25:18 But he who had received one went and dug in the ground, and hid his lord's money.(NKJV-1982)

======= Matthew 25:19 ============
Mat 25:19 "Now after a long time the master of those slaves came and settled accounts with them.(NASB-1995)
Mat 25:19 After a longe season the lorde of those seruauntes came, and rekened with them.(Coverdale-1535)
Mat 25:19 But after a long season, the master of those seruants came, and reckoned with them.(Geneva-1560)
Mat 25:19 After a long season, the Lorde of those seruauntes commeth, and reckeneth with them.(Bishops-1568)
Mat 25:19 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.(KJV-1611)
Mat 25:19 And after a long time the lord of those bondmen comes and reckons with them.(Darby-1890)
Mat 25:19 Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.(ASV-1901)
Mat 25:19 After a long time the master of those servants returned to settle accounts with them.(Berean-2021)
Mat 25:19 Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis.(Latin-405AD)
Mat 25:19 Über eine lange Zeit kam der Herr dieser Knechte und hielt Rechenschaft mit ihnen.(Luther-1545)
Mat 25:19 μετὰ δὲ πολὺν χρόνον ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει λόγον μετ᾽ αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 25:19 After a long time the lord of those servants came and settled accounts with them.(NKJV-1982)

======= Matthew 25:20 ============
Mat 25:20 The one who had received the five talents came up and brought five more talents, saying, 'Master, you entrusted five talents to me. See, I have gained five more talents.'(NASB-1995)
Mat 25:20 Then came he that had receaued fyue talentes, and brought other fyue talentes, and sayde: Syr, thou delyuerdst vnto me fyue talentes:Beholde, with them haue I wonne fyue taletes mo.(Coverdale-1535)
Mat 25:20 Then came he that had receiued fiue talents, and brought other fiue talents, saying, Master, thou deliueredst vnto me fiue talents: behold, I haue gained with them other fiue talents.(Geneva-1560)
Mat 25:20 And so, he that had receaued fyue talentes, came, and brought other fyue talentes, saying: Lorde, thou delyueredst vnto me fyue talentes, beholde, I haue gayned with them fyue talentes mo.(Bishops-1568)
Mat 25:20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.(KJV-1611)
Mat 25:20 And he that had received the five talents came to [him] and brought five other talents, saying, [My] lord, thou deliveredst me five talents; behold, I have gained five other talents besides them.(Darby-1890)
Mat 25:20 And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents.(ASV-1901)
Mat 25:20 The servant who had received the five talents came and presented five more. 'Master,' he said, 'you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.'(Berean-2021)
Mat 25:20 Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens: Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum.(Latin-405AD)
Mat 25:20 Da trat herzu, der fünf Zentner empfangen hatte, und legte andere fünf Zentner dar und sprach: Herr, du hast mir fünf Zentner ausgetan; siehe da, ich habe damit andere fünf Zentner gewonnen.(Luther-1545)
Mat 25:20 καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων, κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα.(Nestle-Aland-1979)
Mat 25:20 So he who had received five talents came and brought five other talents, saying, 'Lord, you delivered to me five talents; look, I have gained five more talents besides them.'(NKJV-1982)

======= Matthew 25:21 ============
Mat 25:21 His master said to him, 'Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.'(NASB-1995)
Mat 25:21 Then sayde his lorde vnto hi: wel thou good & faithfull seruaunt, thou hast bene faithfull ouer litle, I wil set the ouer moch: entre thou in to the ioye of thy lorde.(Coverdale-1535)
Mat 25:21 Then his master saide vnto him, It is well done good seruant and faithfull, Thou hast bene faithfull in litle, I will make thee ruler ouer much: enter into thy masters ioy.(Geneva-1560)
Mat 25:21 His Lorde saide vnto him: Well done, thou good and faythfull seruaut. Thou hast ben faythfull ouer fewe thynges, I wyll make thee ruler ouer manye thynges: enter thou into the ioy of thy Lorde.(Bishops-1568)
Mat 25:21 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.(KJV-1611)
Mat 25:21 His lord said to him, Well, good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will set thee over many things: enter into the joy of thy lord.(Darby-1890)
Mat 25:21 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.(ASV-1901)
Mat 25:21 His master replied, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!'(Berean-2021)
Mat 25:21 Ait illi dominus ejus: Euge serve bone, et fidelis: quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam; intra in gaudium domini tui.(Latin-405AD)
Mat 25:21 Da sprach sein Herr zu ihm: Ei, du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen, ich will dich über viel setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude!(Luther-1545)
Mat 25:21 ἔφη αὐτῶ ὁ κύριος αὐτοῦ, εὗ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.(Nestle-Aland-1979)
Mat 25:21 His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant; you were faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.'(NKJV-1982)

======= Matthew 25:22 ============
Mat 25:22 "Also the one who had received the two talents came up and said, 'Master, you entrusted two talents to me. See, I have gained two more talents.'(NASB-1995)
Mat 25:22 The came he also that had receaued two talentes, and sayde: Syr, thou delyuerdst vnto me two talentes: Beholde, I haue wonne two other taletes with the.(Coverdale-1535)
Mat 25:22 Also he that had receiued two talents, came, and said, Master, thou deliueredst vnto me two talents: behold, I haue gained two other talets more.(Geneva-1560)
Mat 25:22 He also that had receaued two talentes, came, and sayde: Lorde thou delyueredst vnto me two talentes, beholde, I haue wonne two other taletes with them.(Bishops-1568)
Mat 25:22 He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.(KJV-1611)
Mat 25:22 And he also that had received the two talents came to [him] and said, [My] lord, thou deliveredst me two talents; behold, I have gained two other talents besides them.(Darby-1890)
Mat 25:22 And he also that [received] the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents.(ASV-1901)
Mat 25:22 The servant who had received the two talents also came and said, 'Master, you entrusted me with two talents. See, I have gained two more.'(Berean-2021)
Mat 25:22 Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait: Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum.(Latin-405AD)
Mat 25:22 Da trat auch herzu, der zwei Zentner erhalten hatte, und sprach: Herr, du hast mir zwei Zentner gegeben; siehe da, ich habe mit ihnen zwei andere gewonnen.(Luther-1545)
Mat 25:22 προσελθὼν [δὲ] καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν, κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα.(Nestle-Aland-1979)
Mat 25:22 He also who had received two talents came and said, 'Lord, you delivered to me two talents; look, I have gained two more talents besides them.'(NKJV-1982)

======= Matthew 25:23 ============
Mat 25:23 His master said to him, 'Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.'(NASB-1995)
Mat 25:23 His lorde sayde vnto him: Wel thou good and faithfull seruaut, thou hast bene faithfull ouer litle, I wil set the ouer moch: entre thou in to the ioye of thy lorde.(Coverdale-1535)
Mat 25:23 His master saide vnto him, It is well done good seruant, and faithfull, Thou hast bene faithfull in litle, I will make thee ruler ouer much: enter into thy masters ioy.(Geneva-1560)
Mat 25:23 His Lorde saide vnto him? Well done, good and faithfull seruaunt. Thou hast ben faythfull ouer fewe thinges, I wyl make thee ruler ouer many thynges: enter thou into the ioy of thy Lorde.(Bishops-1568)
Mat 25:23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.(KJV-1611)
Mat 25:23 His lord said to him, Well, good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.(Darby-1890)
Mat 25:23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.(ASV-1901)
Mat 25:23 His master replied, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!'(Berean-2021)
Mat 25:23 Ait illi dominus ejus: Euge serve bone, et fidelis: quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam; intra in gaudium domini tui.(Latin-405AD)
Mat 25:23 Sein Herr sprach zu ihm: Ei du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen, ich will dich über viel setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude!(Luther-1545)
Mat 25:23 ἔφη αὐτῶ ὁ κύριος αὐτοῦ, εὗ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.(Nestle-Aland-1979)
Mat 25:23 His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.'(NKJV-1982)

======= Matthew 25:24 ============
Mat 25:24 "And the one also who had received the one talent came up and said, 'Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow and gathering where you scattered no seed.(NASB-1995)
Mat 25:24 Then he that had receaued the one talet, came and sayde: Syr, I knew that thou art an hard man: thou reapest where thou hast not sowen, and gatherest where thou hast not strowed,(Coverdale-1535)
Mat 25:24 Then he which had receiued the one talent, came, & said, Master, I knewe that thou wast an hard man, which reapest where thou sowedst not, and gatherest where thou strawedst not:(Geneva-1560)
Mat 25:24 Then he which had receaued the one talent, came, and saide: Lorde I knew thee, that thou art an harde man, reapyng where thou hast not sowen, & gatheryng where thou hast not strowed.(Bishops-1568)
Mat 25:24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:(KJV-1611)
Mat 25:24 And he also that had received the one talent coming to [him] said, [My] lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hadst not sowed, and gathering from where thou hadst not scattered,(Darby-1890)
Mat 25:24 And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter;(ASV-1901)
Mat 25:24 Finally, the servant who had received the one talent came and said, 'Master, I knew that you are a hard man, reaping where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.(Berean-2021)
Mat 25:24 Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait: Domine, scio quia homo durus es; metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti:(Latin-405AD)
Mat 25:24 Da trat auch herzu, der einen Zentner empfangen hatte, und sprach: Herr, ich wußte, das du ein harter Mann bist: du schneidest, wo du nicht gesät hast, und sammelst, wo du nicht gestreut hast;(Luther-1545)
Mat 25:24 προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν, κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας·(Nestle-Aland-1979)
Mat 25:24 Then he who had received the one talent came and said, 'Lord, I knew you to be a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered seed.(NKJV-1982)

======= Matthew 25:25 ============
Mat 25:25 And I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.'(NASB-1995)
Mat 25:25 and so I was afrayed, and wete and hyd thy talent in the earth: lo, there thou hast thine owne.(Coverdale-1535)
Mat 25:25 I was therefore afraide, and went, & hid thy talent in the earth: behold, thou hast thine owne.(Geneva-1560)
Mat 25:25 And therfore was I afrayde, & went and hid thy talent in the earth: loe, there thou hast that thyne is.(Bishops-1568)
Mat 25:25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.(KJV-1611)
Mat 25:25 and being afraid I went away and hid thy talent in the earth; behold, thou hast that which is thine.(Darby-1890)
Mat 25:25 and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.(ASV-1901)
Mat 25:25 So I was afraid and went out and hid your talent in the ground. See, you have what belongs to you.'(Berean-2021)
Mat 25:25 et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra: ecce habes quod tuum est.(Latin-405AD)
Mat 25:25 und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine.(Luther-1545)
Mat 25:25 καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.(Nestle-Aland-1979)
Mat 25:25 And I was afraid, and went and hid your talent in the ground. Look, there you have what is yours.'(NKJV-1982)

======= Matthew 25:26 ============
Mat 25:26 "But his master answered and said to him, 'You wicked, lazy slave, you knew that I reap where I did not sow and gather where I scattered no seed.(NASB-1995)
Mat 25:26 But his lorde answered, and sayde vnto him: Thou euell and slouthfull seruaunt, knewest thou that I reape where I sowed not, and gather where I strawed not?(Coverdale-1535)
Mat 25:26 And his master answered, & said vnto him, Thou euill seruant, and slouthfull, thou knewest that I reape where I sowed not, and gather where I strawed not.(Geneva-1560)
Mat 25:26 His Lorde aunswered, and sayde vnto hym: Thou euyll and slouthfull seruaut, thou knewest that I reape where I sowed not, and gather where I haue not strowed,(Bishops-1568)
Mat 25:26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:(KJV-1611)
Mat 25:26 And his lord answering said to him, Wicked and slothful bondman, thou knewest that I reap where I had not sowed, and gather from where I had not scattered;(Darby-1890)
Mat 25:26 But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter;(ASV-1901)
Mat 25:26 'You wicked, lazy servant!' replied his master. 'You knew that I reap where I have not sown and gather where I have not scattered seed.(Berean-2021)
Mat 25:26 Respondens autem dominus ejus, dixit ei: Serve male, et piger, sciebas quia meto ubi non semino, et congrego ubi non sparsi:(Latin-405AD)
Mat 25:26 Sein Herr aber antwortete und sprach zu ihm: Du Schalk und fauler Knecht! wußtest du, daß ich schneide, da ich nicht gesät habe, und sammle, da ich nicht gestreut habe?(Luther-1545)
Mat 25:26 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῶ, πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα;(Nestle-Aland-1979)
Mat 25:26 But his lord answered and said to him, 'You wicked and lazy servant, you knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed.(NKJV-1982)

======= Matthew 25:27 ============
Mat 25:27 Then you ought to have put my money in the bank, and on my arrival I would have received my money back with interest.(NASB-1995)
Mat 25:27 Thou shuldest therfore haue had my money to the chaungers, and then at my commynge shulde I haue receaued myne owne with vauntage.(Coverdale-1535)
Mat 25:27 Thou oughtest therefore to haue put my money to ye exchangers, & then at my comming should I haue receiued mine owne with vantage.(Geneva-1560)
Mat 25:27 Thou oughtest therfore to haue delyuered my money to the exchaungers, and then at my commyng shoulde I haue receaued myne owne with vauntage.(Bishops-1568)
Mat 25:27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.(KJV-1611)
Mat 25:27 thou oughtest then to have put my money to the money-changers, and when I came I should have got what is mine with interest.(Darby-1890)
Mat 25:27 thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.(ASV-1901)
Mat 25:27 Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received it back with interest.(Berean-2021)
Mat 25:27 oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura.(Latin-405AD)
Mat 25:27 So solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich gekommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Zinsen.(Luther-1545)
Mat 25:27 ἔδει σε οὗν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 25:27 So you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest.(NKJV-1982)

======= Matthew 25:28 ============
Mat 25:28 Therefore take away the talent from him, and give it to the one who has the ten talents.'(NASB-1995)
Mat 25:28 Therfore take the talent fro him, and geue it vnto him that hath ten talentes.(Coverdale-1535)
Mat 25:28 Take therefore the talent from him, and giue it vnto him which hath tenne talents.(Geneva-1560)
Mat 25:28 Take therfore the talent from hym, and geue it vnto hym whiche hath ten talentes.(Bishops-1568)
Mat 25:28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.(KJV-1611)
Mat 25:28 Take therefore the talent from him, and give it to him that has the ten talents:(Darby-1890)
Mat 25:28 Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents.(ASV-1901)
Mat 25:28 Therefore take the talent from him and give it to the one who has ten talents.(Berean-2021)
Mat 25:28 Tollite itaque ab eo talentum, et date ei qui habet decem talenta:(Latin-405AD)
Mat 25:28 Darum nehmt von ihm den Zentner und gebt es dem, der zehn Zentner hat.(Luther-1545)
Mat 25:28 ἄρατε οὗν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῶ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα·(Nestle-Aland-1979)
Mat 25:28 Therefore take the talent from him, and give it to him who has ten talents.(NKJV-1982)

======= Matthew 25:29 ============
Mat 25:29 "For to everyone who has, more shall be given, and he will have an abundance; but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.(NASB-1995)
Mat 25:29 For who so hath, to him shalbe geuen, and he shal haue abundaunce. But who so hath not, fro him shalbe take awaye euen that he hath.(Coverdale-1535)
Mat 25:29 For vnto euery man that hath, it shall be giuen, and he shall haue abundance, and from him that hath not, euen that he hath, shalbe taken away.(Geneva-1560)
Mat 25:29 For vnto euery one that hath, shalbe geuen, and he shall haue aboundaunce: But he that hath not, from hym shalbe taken away, euen that which he hath.(Bishops-1568)
Mat 25:29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.(KJV-1611)
Mat 25:29 for to every one that has shall be given, and he shall be in abundance; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.(Darby-1890)
Mat 25:29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away.(ASV-1901)
Mat 25:29 For everyone who has will be given more, and he will have an abundance. But the one who does not have, even what he has will be taken away from him.(Berean-2021)
Mat 25:29 omni enim habenti dabitur, et abundabit: ei autem qui non habet, et quod videtur habere, auferetur ab eo.(Latin-405AD)
Mat 25:29 Denn wer da hat, dem wird gegeben werden, und er wird die Fülle haben; wer aber nicht hat, dem wird auch, was er hat, genommen werden.(Luther-1545)
Mat 25:29 τῶ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται· τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mat 25:29 For to everyone who has, more will be given, and he will have abundance; but from him who does not have, even what he has will be taken away.(NKJV-1982)

======= Matthew 25:30 ============
Mat 25:30 Throw out the worthless slave into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.(NASB-1995)
Mat 25:30 And cast the vnprofitable seruaunt in to vtter darcknes: there shalbe waylinge and gnasshinge of teth.(Coverdale-1535)
Mat 25:30 Cast therefore that vnprofitable seruant into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnasshing of teeth.(Geneva-1560)
Mat 25:30 And cast the vnprofitable seruaunt into vtter darknesse, there shalbe wepyng, and gnasshyng of teeth.(Bishops-1568)
Mat 25:30 And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.(KJV-1611)
Mat 25:30 And cast out the useless bondman into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.(Darby-1890)
Mat 25:30 And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.(ASV-1901)
Mat 25:30 And throw that worthless servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.'(Berean-2021)
Mat 25:30 Et inutilem servum ejicite in tenebras exteriores: illic erit fletus, et stridor dentium.~(Latin-405AD)
Mat 25:30 Und den unnützen Knecht werft hinaus in die Finsternis; da wird sein Heulen und Zähneklappen.(Luther-1545)
Mat 25:30 καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.(Nestle-Aland-1979)
Mat 25:30 And cast the unprofitable servant into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.'(NKJV-1982)

======= Matthew 25:31 ============
Mat 25:31 "But when the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then He will sit on His glorious throne.(NASB-1995)
Mat 25:31 But whan the sonne of man shal come in his glory, and all holy angels with him, then shal he syt vpon the seate of his glory.(Coverdale-1535)
Mat 25:31 And when the Sonne of man commeth in his glory, and all the holy Angels with him, then shall he sit vpon the throne of his glorie,(Geneva-1560)
Mat 25:31 When the sonne of man shall come in his glorie, and all the holy Angels with hym, then shall he sitte vpon the throne of his glorie.(Bishops-1568)
Mat 25:31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:(KJV-1611)
Mat 25:31 But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then shall he sit down upon his throne of glory,(Darby-1890)
Mat 25:31 But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:(ASV-1901)
Mat 25:31 When the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, He will sit on His glorious throne.(Berean-2021)
Mat 25:31 Cum autem venerit Filius hominis in majestate sua, et omnes angeli cum eo, tunc sedebit super sedem majestatis suæ:(Latin-405AD)
Mat 25:31 Wenn aber des Menschen Sohn kommen wird in seiner Herrlichkeit und alle heiligen Engel mit ihm, dann wird er sitzen auf dem Stuhl seiner Herrlichkeit,(Luther-1545)
Mat 25:31 ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ᾽ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ·(Nestle-Aland-1979)
Mat 25:31 "When the Son of Man comes in His glory, and all the holy angels with Him, then He will sit on the throne of His glory.(NKJV-1982)

======= Matthew 25:32 ============
Mat 25:32 All the nations will be gathered before Him; and He will separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;(NASB-1995)
Mat 25:32 And all people shalbe gathered before him: and he shal separate them one from another as a shepherde deuydeth the shepe from ye goates.(Coverdale-1535)
Mat 25:32 And before him shalbe gathered all nations, & he shal seperate them one from another, as a shepheard separateth the sheepe from ye goates.(Geneva-1560)
Mat 25:32 And before hym shalbe gathered all nations: and he shall seperate them one from another, as a shephearde deuideth his sheepe from the goates.(Bishops-1568)
Mat 25:32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:(KJV-1611)
Mat 25:32 and all the nations shall be gathered before him; and he shall separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;(Darby-1890)
Mat 25:32 and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats;(ASV-1901)
Mat 25:32 All the nations will be gathered before Him, and He will separate the people one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.(Berean-2021)
Mat 25:32 et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hædis:(Latin-405AD)
Mat 25:32 und werden vor ihm alle Völker versammelt werden. Und er wird sie voneinander scheiden, gleich als ein Hirte die Schafe von den Böcken scheidet,(Luther-1545)
Mat 25:32 καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων,(Nestle-Aland-1979)
Mat 25:32 All the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats.(NKJV-1982)

======= Matthew 25:33 ============
Mat 25:33 and He will put the sheep on His right, and the goats on the left.(NASB-1995)
Mat 25:33 And he shal set ye shepe on his right honde, and the goates on the lefte.(Coverdale-1535)
Mat 25:33 And he shall set the sheepe on his right hand, and the goates on the left.(Geneva-1560)
Mat 25:33 And he shall set the sheepe on his right hande, but the goates on the lefte.(Bishops-1568)
Mat 25:33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.(KJV-1611)
Mat 25:33 and he will set the sheep on his right hand, and the goats on [his] left.(Darby-1890)
Mat 25:33 and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.(ASV-1901)
Mat 25:33 He will place the sheep on His right and the goats on His left.(Berean-2021)
Mat 25:33 et statuet oves quidem a dextris suis, hædos autem a sinistris.(Latin-405AD)
Mat 25:33 und wird die Schafe zu seiner Rechten stellen und die Böcke zu seiner Linken.(Luther-1545)
Mat 25:33 καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.(Nestle-Aland-1979)
Mat 25:33 And He will set the sheep on His right hand, but the goats on the left.(NKJV-1982)

======= Matthew 25:34 ============
Mat 25:34 "Then the King will say to those on His right, 'Come, you who are blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.(NASB-1995)
Mat 25:34 Then shal the kynge saye vnto them that shalbe on his right honde: Come hither ye blessed of my father, inheret ye ye kingdome, which is prepared for you from the begynnynge of the worlde.(Coverdale-1535)
Mat 25:34 Then shall ye king say to them on his right hand, Come ye blessed of my father: take the inheritance of the kingdome prepared for you from the foundation of the world.(Geneva-1560)
Mat 25:34 Then shall the king say vnto them on his right hande: Come ye blessed of my father, inherite the kyngdome, prepared for you from the foundation of the worlde.(Bishops-1568)
Mat 25:34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:(KJV-1611)
Mat 25:34 Then shall the King say to those on his right hand, Come, blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from [the] world's foundation:(Darby-1890)
Mat 25:34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:(ASV-1901)
Mat 25:34 Then the King will say to those on His right, 'Come, you who are blessed by My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.(Berean-2021)
Mat 25:34 Tunc dicet rex his qui a dextris ejus erunt: Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi:(Latin-405AD)
Mat 25:34 Da wird dann der König sagen zu denen zu seiner Rechten: Kommt her, ihr Gesegneten meines Vaters ererbt das Reich, das euch bereitet ist von Anbeginn der Welt!(Luther-1545)
Mat 25:34 τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, δεῦτε, οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου·(Nestle-Aland-1979)
Mat 25:34 Then the King will say to those on His right hand, 'Come, you blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:(NKJV-1982)

======= Matthew 25:35 ============
Mat 25:35 For I was hungry, and you gave Me something to eat; I was thirsty, and you gave Me something to drink; I was a stranger, and you invited Me in;(NASB-1995)
Mat 25:35 For I was hongrie, and ye gaue me meate: I was thirstie, and ye gaue me drynke: I was harbourlesse, and ye lodged me:(Coverdale-1535)
Mat 25:35 For I was an hungred, and ye gaue me meate: I thirsted, and ye gaue me drinke: I was a stranger, and ye tooke me in vnto you.(Geneva-1560)
Mat 25:35 For I was an hungred, and ye gaue me meate: I was thirstie, and ye gaue me drynke: I was harbourlesse, and ye toke me in:(Bishops-1568)
Mat 25:35 For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:(KJV-1611)
Mat 25:35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;(Darby-1890)
Mat 25:35 for I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;(ASV-1901)
Mat 25:35 For I was hungry and you gave Me something to eat, I was thirsty and you gave Me something to drink, I was a stranger and you took Me in,(Berean-2021)
Mat 25:35 esurivi enim, et dedistis mihi manducare: sitivi, et dedistis mihi bibere: hospes eram, et collegistis me:(Latin-405AD)
Mat 25:35 Denn ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich getränkt. Ich bin Gast gewesen, und ihr habt mich beherbergt.(Luther-1545)
Mat 25:35 ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με,(Nestle-Aland-1979)
Mat 25:35 for I was hungry and you gave Me food; I was thirsty and you gave Me drink; I was a stranger and you took Me in;(NKJV-1982)

======= Matthew 25:36 ============
Mat 25:36 naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me.'(NASB-1995)
Mat 25:36 I was naked, & ye clothed me: I was sicke, and ye vysited me: I was in preson, and ye came vnto me.(Coverdale-1535)
Mat 25:36 I was naked, & ye clothed me: I was sicke, and ye visited me: I was in prison, and ye came vnto me.(Geneva-1560)
Mat 25:36 Naked, and ye clothed me: Sicke, and ye visited me: I was in pryson, and ye came vnto me.(Bishops-1568)
Mat 25:36 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.(KJV-1611)
Mat 25:36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.(Darby-1890)
Mat 25:36 naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.(ASV-1901)
Mat 25:36 I was naked and you clothed Me, I was sick and you looked after Me, I was in prison and you visited Me.'(Berean-2021)
Mat 25:36 nudus, et cooperuistis me: infirmus, et visitastis me: in carcere eram, et venistis ad me.(Latin-405AD)
Mat 25:36 Ich bin nackt gewesen und ihr habt mich bekleidet. Ich bin krank gewesen, und ihr habt mich besucht. Ich bin gefangen gewesen, und ihr seid zu mir gekommen.(Luther-1545)
Mat 25:36 γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με.(Nestle-Aland-1979)
Mat 25:36 I was naked and you clothed Me; I was sick and you visited Me; I was in prison and you came to Me.'(NKJV-1982)

======= Matthew 25:37 ============
Mat 25:37 Then the righteous will answer Him, 'Lord, when did we see You hungry, and feed You, or thirsty, and give You something to drink?(NASB-1995)
Mat 25:37 Then shal the righteous answere him, & saye: LORDE, whe sawe we the hogrie, and fed the? Or thirstie, and gaue the drynke?(Coverdale-1535)
Mat 25:37 Then shall the righteous answere him, saying, Lord, when sawe we thee an hungred, and fed thee? or a thirst, and gaue thee drinke?(Geneva-1560)
Mat 25:37 Then shall the ryghteous aunswere hym, saying: Lorde, when sawe we thee an hungred, & fedde thee? or thirstie and gaue thee drynke?(Bishops-1568)
Mat 25:37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?(KJV-1611)
Mat 25:37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?(Darby-1890)
Mat 25:37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink?(ASV-1901)
Mat 25:37 Then the righteous will answer Him, 'Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You something to drink?(Berean-2021)
Mat 25:37 Tunc respondebunt ei justi, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te: sitientem, et dedimus tibi potum?(Latin-405AD)
Mat 25:37 Dann werden ihm die Gerechten antworten und sagen: Wann haben wir dich hungrig gesehen und haben dich gespeist? oder durstig und haben dich getränkt?(Luther-1545)
Mat 25:37 τότε ἀποκριθήσονται αὐτῶ οἱ δίκαιοι λέγοντες, κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν;(Nestle-Aland-1979)
Mat 25:37 Then the righteous will answer Him, saying, 'Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You drink?(NKJV-1982)

======= Matthew 25:38 ============
Mat 25:38 And when did we see You a stranger, and invite You in, or naked, and clothe You?(NASB-1995)
Mat 25:38 When sawe we the herbourlesse, and lodged the? Or naked, and clothed ye?(Coverdale-1535)
Mat 25:38 And when sawe we thee a stranger, and tooke thee in vnto vs? or naked, & clothed thee?(Geneva-1560)
Mat 25:38 When sawe we thee harbourlesse, and toke thee in? or naked, and clothed thee?(Bishops-1568)
Mat 25:38 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?(KJV-1611)
Mat 25:38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?(Darby-1890)
Mat 25:38 And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?(ASV-1901)
Mat 25:38 When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You?(Berean-2021)
Mat 25:38 quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te: aut nudum, et cooperuimus te?(Latin-405AD)
Mat 25:38 Wann haben wir dich als einen Gast gesehen und beherbergt? oder nackt und dich bekleidet?(Luther-1545)
Mat 25:38 πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;(Nestle-Aland-1979)
Mat 25:38 When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You?(NKJV-1982)

======= Matthew 25:39 ============
Mat 25:39 When did we see You sick, or in prison, and come to You?'(NASB-1995)
Mat 25:39 Or whe sawe we ye sicke or in preson, and came vnto the?(Coverdale-1535)
Mat 25:39 Or when sawe we thee sicke, or in prison, and came vnto thee?(Geneva-1560)
Mat 25:39 Or when sawe we thee sicke, or in prison, and came vnto thee?(Bishops-1568)
Mat 25:39 Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?(KJV-1611)
Mat 25:39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?(Darby-1890)
Mat 25:39 And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?(ASV-1901)
Mat 25:39 When did we see You sick or in prison and visit You?'(Berean-2021)
Mat 25:39 aut quando te vidimus infirmum, aut in carcere, et venimus ad te?(Latin-405AD)
Mat 25:39 Wann haben wir dich krank oder gefangen gesehen und sind zu dir gekommen?(Luther-1545)
Mat 25:39 πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε;(Nestle-Aland-1979)
Mat 25:39 Or when did we see You sick, or in prison, and come to You?'(NKJV-1982)

======= Matthew 25:40 ============
Mat 25:40 The King will answer and say to them, 'Truly I say to you, to the extent that you did it to one of these brothers of Mine, even the least of them, you did it to Me.'(NASB-1995)
Mat 25:40 And the kynge shal answer and saye vnto them: Verely I saye vnto you: Loke what ye haue done vnto one of the least of these my brethren, the same haue ye done vnto me.(Coverdale-1535)
Mat 25:40 And the King shall answere, and say vnto them, Verely I say vnto you, in as much as ye haue done it vnto one of the least of these my brethre, ye haue done it to me.(Geneva-1560)
Mat 25:40 And the kyng shall aunswere, and say vnto them: Ueryly I say vnto you, in as much as ye haue done it vnto one of the least of these my brethren, ye haue done it vnto me.(Bishops-1568)
Mat 25:40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.(KJV-1611)
Mat 25:40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.(Darby-1890)
Mat 25:40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, [even] these least, ye did it unto me.(ASV-1901)
Mat 25:40 And the King will reply, 'Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers of Mine, you did for Me.'(Berean-2021)
Mat 25:40 Et respondens rex, dicet illis: Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis.(Latin-405AD)
Mat 25:40 Und der König wird antworten und sagen zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Was ihr getan habt einem unter diesen meinen geringsten Brüdern, das habt ihr mir getan.(Luther-1545)
Mat 25:40 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾽ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.(Nestle-Aland-1979)
Mat 25:40 And the King will answer and say to them, 'Assuredly, I say to you, inasmuch as you did it to one of the least of these My brethren, you did it to Me.'(NKJV-1982)

======= Matthew 25:41 ============
Mat 25:41 "Then He will also say to those on His left, 'Depart from Me, accursed ones, into the eternal fire which has been prepared for the devil and his angels;(NASB-1995)
Mat 25:41 Then shal he saye also vnto them that shalbe on the left hande: Departe fro me ye cursed in to the euerlastinge fyre, which is prepared for the deuell and his angels.(Coverdale-1535)
Mat 25:41 Then shal he say vnto them on ye left hand, Depart from me ye cursed, into euerlasting fire, which is prepared for the deuill and his angels.(Geneva-1560)
Mat 25:41 Then shall he saye vnto them on the left hande: Depart from me ye cursed into euerlasting fire, which is prepared for the deuyll and his angels.(Bishops-1568)
Mat 25:41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:(KJV-1611)
Mat 25:41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:(Darby-1890)
Mat 25:41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels:(ASV-1901)
Mat 25:41 Then He will say to those on His left, 'Depart from Me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.(Berean-2021)
Mat 25:41 Tunc dicet et his qui a sinistris erunt: Discedite a me maledicti in ignem æternum, qui paratus est diabolo, et angelis ejus:(Latin-405AD)
Mat 25:41 Dann wird er auch sagen zu denen zur Linken: Gehet hin von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln!(Luther-1545)
Mat 25:41 τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων, πορεύεσθε ἀπ᾽ ἐμοῦ [οἱ] κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῶ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ·(Nestle-Aland-1979)
Mat 25:41 Then He will also say to those on the left hand, 'Depart from Me, you cursed, into the everlasting fire prepared for the devil and his angels:(NKJV-1982)

======= Matthew 25:42 ============
Mat 25:42 for I was hungry, and you gave Me nothing to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink;(NASB-1995)
Mat 25:42 For I was hogrie, and ye gaue me no meate: I was thirstye, and ye gaue me no drynke:(Coverdale-1535)
Mat 25:42 For I was an hungred, and ye gaue me no meate: I thirsted, and ye gaue me no drinke:(Geneva-1560)
Mat 25:42 For I was an hungred, and ye gaue me no meate: I was thirstie, and ye gaue me no drynke.(Bishops-1568)
Mat 25:42 For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:(KJV-1611)
Mat 25:42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;(Darby-1890)
Mat 25:42 for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink;(ASV-1901)
Mat 25:42 For I was hungry and you gave Me nothing to eat, I was thirsty and you gave Me nothing to drink,(Berean-2021)
Mat 25:42 esurivi enim, et non dedistis mihi manducare: sitivi, et non desistis mihi potum:(Latin-405AD)
Mat 25:42 Ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich nicht gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich nicht getränkt.(Luther-1545)
Mat 25:42 ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,(Nestle-Aland-1979)
Mat 25:42 for I was hungry and you gave Me no food; I was thirsty and you gave Me no drink;(NKJV-1982)

======= Matthew 25:43 ============
Mat 25:43 I was a stranger, and you did not invite Me in; naked, and you did not clothe Me; sick, and in prison, and you did not visit Me.'(NASB-1995)
Mat 25:43 I was herbourlesse, and ye lodged me not: I was naked, and ye clothed me not: I was sicke and in preson, and ye vysited me not.(Coverdale-1535)
Mat 25:43 I was a stranger, & ye tooke me not in vnto you: I was naked, & ye clothed me not: sicke, and in prison, and ye visited me not.(Geneva-1560)
Mat 25:43 I was harbourlesse, and ye toke me not in: I was naked, and ye clothed me not: I was sicke, and in prison, and ye visited me not.(Bishops-1568)
Mat 25:43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.(KJV-1611)
Mat 25:43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.(Darby-1890)
Mat 25:43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not.(ASV-1901)
Mat 25:43 I was a stranger and you did not take Me in, I was naked and you did not clothe Me, I was sick and in prison and you did not visit Me.'(Berean-2021)
Mat 25:43 hospes eram, et non collegistis me: nudus, et non cooperuistis me: infirmus, et in carcere, et non visitastis me.(Latin-405AD)
Mat 25:43 Ich bin ein Gast gewesen, und ihr habt mich nicht beherbergt. Ich bin nackt gewesen, und ihr habt mich nicht bekleidet. Ich bin krank und gefangen gewesen, und ihr habt mich nicht besucht.(Luther-1545)
Mat 25:43 ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.(Nestle-Aland-1979)
Mat 25:43 I was a stranger and you did not take Me in, naked and you did not clothe Me, sick and in prison and you did not visit Me.'(NKJV-1982)

======= Matthew 25:44 ============
Mat 25:44 Then they themselves also will answer, 'Lord, when did we see You hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not take care of You?'(NASB-1995)
Mat 25:44 Then shal they also answere hi, and saye: LORDE, when sawe we the hogrie, or thyrstie, or herbourlesse, or naked, or sicke, or in preson, and haue not mynistred vnto the?(Coverdale-1535)
Mat 25:44 Then shall they also answere him, saying, Lord, when sawe we thee an hungred, or a thirst, or a stranger, or naked, or sicke, or in prison, and did not minister vnto thee?(Geneva-1560)
Mat 25:44 Then shall they also aunswere hym, saying: Lorde, when sawe we thee an hungred, or a thirste, or harbourlesse, or naked, or sicke, or in pryson, and did not minister vnto thee?(Bishops-1568)
Mat 25:44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?(KJV-1611)
Mat 25:44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?(Darby-1890)
Mat 25:44 Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?(ASV-1901)
Mat 25:44 And they too will reply, 'Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to You?'(Berean-2021)
Mat 25:44 Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi?(Latin-405AD)
Mat 25:44 Da werden sie ihm antworten und sagen: HERR, wann haben wir dich gesehen hungrig oder durstig oder als einen Gast oder nackt oder krank oder gefangen und haben dir nicht gedient?(Luther-1545)
Mat 25:44 τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες, κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι;(Nestle-Aland-1979)
Mat 25:44 Then they also will answer Him, saying, 'Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to You?'(NKJV-1982)

======= Matthew 25:45 ============
Mat 25:45 Then He will answer them, 'Truly I say to you, to the extent that you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.'(NASB-1995)
Mat 25:45 The shal he answere them, and saye: Verely I saye vnto you: Loke what ye haue not done vnto one of the leest of these, the same haue ye not done vnto me.(Coverdale-1535)
Mat 25:45 Then shall he answere them, and say, Verely I say vnto you, in as much as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.(Geneva-1560)
Mat 25:45 Then shall he aunswere them, saying: Ueryly I say vnto you, in as much as ye dyd it not to one of the least of these, ye dyd it not to me.(Bishops-1568)
Mat 25:45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.(KJV-1611)
Mat 25:45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.(Darby-1890)
Mat 25:45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me.(ASV-1901)
Mat 25:45 Then the King will answer, 'Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for Me.'(Berean-2021)
Mat 25:45 Tunc respondebit illis, dicens: Amen dico vobis: Quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis.(Latin-405AD)
Mat 25:45 Dann wird er ihnen antworten und sagen: Wahrlich ich sage euch: Was ihr nicht getan habt einem unter diesen Geringsten, das habt ihr mir auch nicht getan.(Luther-1545)
Mat 25:45 τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾽ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.(Nestle-Aland-1979)
Mat 25:45 Then He will answer them, saying, 'Assuredly, I say to you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.'(NKJV-1982)

======= Matthew 25:46 ============
Mat 25:46 These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life."(NASB-1995)
Mat 25:46 And these shal go in to euerlastinge payne, but the righteous in to euerlastinge life.(Coverdale-1535)
Mat 25:46 And these shall goe into euerlasting paine, and the righteous into life eternall.(Geneva-1560)
Mat 25:46 And these shall go into euerlastyng payne: the ryghteous into lyfe eternall.(Bishops-1568)
Mat 25:46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.(KJV-1611)
Mat 25:46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.(Darby-1890)
Mat 25:46 And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life.(ASV-1901)
Mat 25:46 And they will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life."(Berean-2021)
Mat 25:46 Et ibunt hi in supplicium æternum: justi autem in vitam æternam.(Latin-405AD)
Mat 25:46 Und sie werden in die ewige Pein gehen, aber die Gerechten in das ewige Leben.(Luther-1545)
Mat 25:46 καὶ ἀπελεύσονται οὖτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.(Nestle-Aland-1979)
Mat 25:46 And these will go away into everlasting punishment, but the righteous into eternal life."(NKJV-1982)

======= Matthew 26:1 ============
Mat 26:1 When Jesus had finished all these words, He said to His disciples,(NASB-1995)
Mat 26:1 And it came to passe wha Iesus had fynished all these wordes, he sayde vnto his disciples:(Coverdale-1535)
Mat 26:1 And it came to passe, when Iesus had finished all these sayings, he saide vnto his disciples,(Geneva-1560)
Mat 26:1 And it came to passe, when Iesus had finished all these sayinges, he sayde vnto his disciples:(Bishops-1568)
Mat 26:1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,(KJV-1611)
Mat 26:1 And it came to pass when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,(Darby-1890)
Mat 26:1 And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,(ASV-1901)
Mat 26:1 When Jesus had finished saying all these things, He told His disciples,(Berean-2021)
Mat 26:1 Et factum est: cum consummasset Jesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis:(Latin-405AD)
Mat 26:1 Und es begab sich, da Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:(Luther-1545)
Mat 26:1 καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Mat 26:1 Now it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that He said to His disciples,(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0954_40_Matthew_25_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0950_40_Matthew_21_EN-study.html
0951_40_Matthew_22_EN-study.html
0952_40_Matthew_23_EN-study.html
0953_40_Matthew_24_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0955_40_Matthew_26_EN-study.html
0956_40_Matthew_27_EN-study.html
0957_40_Matthew_28_EN-study.html
0958_41_Mark_01_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."