BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Mark 1:1 ============
Mar 1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.(NASB-1995)
Mar 1:1 This is the begynnynge of the gospell of Iesus Christ the sonne of God,(Coverdale-1535)
Mar 1:1 The beginning of the Gospel of Iesus Christ, the Sonne of God:(Geneva-1560)
Mar 1:1 The begynnyng of the Gospel of Iesu Christ, the sonne of God.(Bishops-1568)
Mar 1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;(KJV-1611)
Mar 1:1 Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;(Darby-1890)
Mar 1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.(ASV-1901)
Mar 1:1 This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.(Berean-2021)
Mar 1:1 Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei.(Latin-405AD)
Mar 1:1 Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes,(Luther-1545)
Mar 1:1 ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου ἰησοῦ χριστοῦ [υἱοῦ θεοῦ].(Nestle-Aland-1979)
Mar 1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.(NKJV-1982)
======= Mark 1:2 ============
Mar 1:2 As it is written in Isaiah the prophet: "Behold, I send My messenger ahead of You, Who will prepare Your way;(NASB-1995)
Mar 1:2 as it is wrytte in the prophetes. Beholde, I sende my messauger before thy face, which shal prepare thy waye before the.(Coverdale-1535)
Mar 1:2 As it is written in the Prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.(Geneva-1560)
Mar 1:2 As it hath ben written in the prophetes: Beholde, I sende my messenger before thy face, whiche shall prepare thy waye before thee.(Bishops-1568)
Mar 1:2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.(KJV-1611)
Mar 1:2 as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.(Darby-1890)
Mar 1:2 Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way.(ASV-1901)
Mar 1:2 As it is written in Isaiah the prophet: "Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way."(Berean-2021)
Mar 1:2 Sicut scriptum est in Isaia propheta: [Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.(Latin-405AD)
Mar 1:2 wie geschrieben steht in den Propheten: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir."(Luther-1545)
Mar 1:2 καθὼς γέγραπται ἐν τῶ ἠσαΐᾳ τῶ προφήτῃ, ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου·(Nestle-Aland-1979)
Mar 1:2 As it is written in the Prophets: "Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You."(NKJV-1982)
======= Mark 1:3 ============
Mar 1:3 The voice of one crying in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord, Make His paths straight.'"(NASB-1995)
Mar 1:3 The voyce of a cryer is in the wyldernes: Prepare the waye of the LORDE, make his pathes straight.(Coverdale-1535)
Mar 1:3 The voyce of him that cryeth in the wildernesse is, Prepare the way of the Lord: make his paths straight.(Geneva-1560)
Mar 1:3 A voyce of hym that crieth in the wyldernesse: Prepare ye the waye of the Lorde, and make his pathes strayght.(Bishops-1568)
Mar 1:3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.(KJV-1611)
Mar 1:3 Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight.(Darby-1890)
Mar 1:3 The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;(ASV-1901)
Mar 1:3 "A voice of one calling in the wilderness, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.'"(Berean-2021)
Mar 1:3 Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus.](Latin-405AD)
Mar 1:3 "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, macht seine Steige richtig!"(Luther-1545)
Mar 1:3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ _(Nestle-Aland-1979)
Mar 1:3 "The voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the Lord; Make His paths straight.' "(NKJV-1982)
======= Mark 1:4 ============
Mar 1:4 John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.(NASB-1995)
Mar 1:4 Ihon was in the wyldernes, and baptysed, and preached the baptyme of amendment, for the remyssion of synnes.(Coverdale-1535)
Mar 1:4 Iohn did baptize in the wildernesse, and preach the baptisme of amendement of life, for remission of sinnes.(Geneva-1560)
Mar 1:4 Iohn did baptize in the wyldernesse, and preached the baptisme of repentaunce, for the remission of sinnes.(Bishops-1568)
Mar 1:4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.(KJV-1611)
Mar 1:4 There came John baptising in the wilderness, and preaching [the] baptism of repentance for remission of sins.(Darby-1890)
Mar 1:4 John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.(ASV-1901)
Mar 1:4 John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.(Berean-2021)
Mar 1:4 Fuit Joannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum.(Latin-405AD)
Mar 1:4 Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.(Luther-1545)
Mar 1:4 ἐγένετο ἰωάννης [ὁ] βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 1:4 John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins.(NKJV-1982)
======= Mark 1:5 ============
Mar 1:5 And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.(NASB-1995)
Mar 1:5 And there wente out vnto him the whole londe of Iewry, and they of Ierusalem, and were all baptysed of him in Iordan, and knowleged their synnes.(Coverdale-1535)
Mar 1:5 And al ye countrey of Iudea, & they of Hierusalem went out vnto him, and were all baptized of him in the riuer Iordan, confessing their sinnes.(Geneva-1560)
Mar 1:5 And all the land of Iurie, and they of Hierusalem, went out vnto hym, and were all baptized of hym in the ryuer of Iordane, confessyng their synnes.(Bishops-1568)
Mar 1:5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.(KJV-1611)
Mar 1:5 And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.(Darby-1890)
Mar 1:5 And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.(ASV-1901)
Mar 1:5 People went out to him from all of Jerusalem and the countryside of Judea. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.(Berean-2021)
Mar 1:5 Et egrediebatur ad eum omnis Judææ regio, et Jerosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua.(Latin-405AD)
Mar 1:5 Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden.(Luther-1545)
Mar 1:5 καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ ἰουδαία χώρα καὶ οἱ ἱεροσολυμῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῶ ἰορδάνῃ ποταμῶ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 1:5 Then all the land of Judea, and those from Jerusalem, went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.(NKJV-1982)
======= Mark 1:6 ============
Mar 1:6 John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.(NASB-1995)
Mar 1:6 Ihon was clothed with Camels heer, and with a lethron gerdell aboute his loynes, and ate locustes and wylde hony,(Coverdale-1535)
Mar 1:6 Nowe Iohn was clothed with camels heare, and with a girdle of a skinne about his loynes: and he did eate Locusts and wilde hony,(Geneva-1560)
Mar 1:6 Iohn was clothed with Camelles heere, and with a girdle of a skynne about his loynes: and he did eate locustes and wylde hony.(Bishops-1568)
Mar 1:6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;(KJV-1611)
Mar 1:6 And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.(Darby-1890)
Mar 1:6 And John was clothed with camel's hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.(ASV-1901)
Mar 1:6 John was clothed in camel's hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.(Berean-2021)
Mar 1:6 Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos ejus, et locustas et mel silvestre edebat.(Latin-405AD)
Mar 1:6 Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden, und aß Heuschrecken und wilden Honig;(Luther-1545)
Mar 1:6 καὶ ἦν ὁ ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.(Nestle-Aland-1979)
Mar 1:6 Now John was clothed with camel's hair and with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.(NKJV-1982)
======= Mark 1:7 ============
Mar 1:7 And he was preaching, and saying, "After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.(NASB-1995)
Mar 1:7 and preached, and sayde: There commeth one after me, which is stronger then I: before whom I am not worthy to stoupe downe, and to lowse vp ye lachet of his shue.(Coverdale-1535)
Mar 1:7 And preached, saying, A stronger then I commeth after me, whose shoes latchet I am not worthy to stoupe downe, and vnloose.(Geneva-1560)
Mar 1:7 And preached, saying: He that is stronger then I, commeth after me, whose shoe latchet I am not worthy to stowpe downe, and vnloose.(Bishops-1568)
Mar 1:7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.(KJV-1611)
Mar 1:7 And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.(Darby-1890)
Mar 1:7 And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.(ASV-1901)
Mar 1:7 And he began to proclaim: "After me will come One more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.(Berean-2021)
Mar 1:7 Et prædicabat dicens: Venit fortior post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus.(Latin-405AD)
Mar 1:7 und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse.(Luther-1545)
Mar 1:7 καὶ ἐκήρυσσεν λέγων, ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὖ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ·(Nestle-Aland-1979)
Mar 1:7 And he preached, saying, "There comes One after me who is mightier than I, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose.(NKJV-1982)
======= Mark 1:8 ============
Mar 1:8 I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit."(NASB-1995)
Mar 1:8 I baptyse you with water, but he shal baptyse you with the holy goost.(Coverdale-1535)
Mar 1:8 Trueth it is, I haue baptized you with water: but he will baptize you with the holy Ghost.(Geneva-1560)
Mar 1:8 I haue baptized you with water: but he shal baptize you with the holy ghost.(Bishops-1568)
Mar 1:8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.(KJV-1611)
Mar 1:8 *I* indeed have baptised you with water, but *he* shall baptise you with [the] Holy Spirit.(Darby-1890)
Mar 1:8 I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit.(ASV-1901)
Mar 1:8 I baptize you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit."(Berean-2021)
Mar 1:8 Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.~(Latin-405AD)
Mar 1:8 Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.(Luther-1545)
Mar 1:8 ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 1:8 I indeed baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit."(NKJV-1982)
======= Mark 1:9 ============
Mar 1:9 In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.(NASB-1995)
Mar 1:9 And it happened at the same tyme, that Iesus came out of Galile from Nazareth, and was baptysed of Ihon in Iordan.(Coverdale-1535)
Mar 1:9 And it came to passe in those dayes, that Iesus came from Nazareth, a citie of Galile, and was baptized of Iohn in Iordan.(Geneva-1560)
Mar 1:9 And it came to passe in those dayes, that Iesus came fro Nazareth, of Galilee, & was baptized of Iohn in Iordane.(Bishops-1568)
Mar 1:9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.(KJV-1611)
Mar 1:9 And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.(Darby-1890)
Mar 1:9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.(ASV-1901)
Mar 1:9 In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.(Berean-2021)
Mar 1:9 Et factum est: in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilææ: et baptizatus est a Joanne in Jordane.(Latin-405AD)
Mar 1:9 Und es begab sich zu der Zeit, daß Jesus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.(Luther-1545)
Mar 1:9 καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν ἰησοῦς ἀπὸ ναζαρὲτ τῆς γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν ἰορδάνην ὑπὸ ἰωάννου.(Nestle-Aland-1979)
Mar 1:9 It came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.(NKJV-1982)
======= Mark 1:10 ============
Mar 1:10 Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;(NASB-1995)
Mar 1:10 And as soone as he was come out of the water, he sawe that the heauens opened, and the goost as a doue comynge downe vpon him.(Coverdale-1535)
Mar 1:10 And assoone as he was come out of the water, Iohn saw the heauens clouen in twaine, and the holy Ghost descending vpo him like a doue.(Geneva-1560)
Mar 1:10 And assone as he was come vp out of the water, he sawe heauen open, & the spirite descending vpon him like a doue.(Bishops-1568)
Mar 1:10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:(KJV-1611)
Mar 1:10 And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.(Darby-1890)
Mar 1:10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:(ASV-1901)
Mar 1:10 As soon as Jesus came up out of the water, He saw the heavens breaking open and the Spirit descending on Him like a dove.(Berean-2021)
Mar 1:10 Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.(Latin-405AD)
Mar 1:10 Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleich wie eine Taube herabkommen auf ihn.(Luther-1545)
Mar 1:10 καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν·(Nestle-Aland-1979)
Mar 1:10 And immediately, coming up from the water, He saw the heavens parting and the Spirit descending upon Him like a dove.(NKJV-1982)
======= Mark 1:11 ============
Mar 1:11 and a voice came out of the heavens. "You are My beloved Son, in You I am well-pleased."(NASB-1995)
Mar 1:11 And there came a voyce from heaue: Thou art my deare sonne, in whom I delyte.(Coverdale-1535)
Mar 1:11 Then there was a voyce from heauen, saying, Thou art my beloued Sonne, in whome I am well pleased.(Geneva-1560)
Mar 1:11 And there came a voyce from heauen: Thou art my deare sonne, in whom I am well pleased.(Bishops-1568)
Mar 1:11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.(KJV-1611)
Mar 1:11 And there came a voice out of the heavens: *Thou* art my beloved Son, in thee I have found my delight.(Darby-1890)
Mar 1:11 And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.(ASV-1901)
Mar 1:11 And a voice came from heaven: "You are My beloved Son; in You I am well pleased."(Berean-2021)
Mar 1:11 Et vox facta est de cælis: Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.~(Latin-405AD)
Mar 1:11 Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.(Luther-1545)
Mar 1:11 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν, σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.(Nestle-Aland-1979)
Mar 1:11 Then a voice came from heaven, "You are My beloved Son, in whom I am well pleased."(NKJV-1982)
======= Mark 1:12 ============
Mar 1:12 Immediately the Spirit impelled Him to go out into the wilderness.(NASB-1995)
Mar 1:12 And immediatly the sprete droue him in to the wyldernes:(Coverdale-1535)
Mar 1:12 And immediatly the Spirite driueth him into the wildernesse.(Geneva-1560)
Mar 1:12 And immediatly the spirite driueth hym into wyldernesse.(Bishops-1568)
Mar 1:12 And immediately the spirit driveth him into the wilderness.(KJV-1611)
Mar 1:12 And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.(Darby-1890)
Mar 1:12 And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.(ASV-1901)
Mar 1:12 At once the Spirit drove Jesus into the wilderness,(Berean-2021)
Mar 1:12 Et statim Spiritus expulit eum in desertum.(Latin-405AD)
Mar 1:12 Und alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste,(Luther-1545)
Mar 1:12 καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.(Nestle-Aland-1979)
Mar 1:12 Immediately the Spirit drove Him into the wilderness.(NKJV-1982)
======= Mark 1:13 ============
Mar 1:13 And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him.(NASB-1995)
Mar 1:13 and he was in the wyldernes fourtye dayes, and was tempted of Sathan, and was with the wylde beestes. And the angels mynistred vnto him.(Coverdale-1535)
Mar 1:13 And he was there in the wildernesse fourtie daies, and was tempted of Satan: hee was also with the wilde beastes, and the Angels ministred vnto him.(Geneva-1560)
Mar 1:13 And he was there in the wyldernesse fourtie dayes, and was tempted of Satan, & was with wylde beastes. And the Angels ministred vnto hym.(Bishops-1568)
Mar 1:13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.(KJV-1611)
Mar 1:13 And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.(Darby-1890)
Mar 1:13 And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him.(ASV-1901)
Mar 1:13 and He was there for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels ministered to Him.(Berean-2021)
Mar 1:13 Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus: et tentabatur a Satana: eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.~(Latin-405AD)
Mar 1:13 und er war allda in der Wüste Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm.(Luther-1545)
Mar 1:13 καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 1:13 And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him.(NKJV-1982)
======= Mark 1:14 ============
Mar 1:14 Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,(NASB-1995)
Mar 1:14 But after that Ihon was taken, Iesus came in to Galile, and preached the gospell of the kyngdome of God,(Coverdale-1535)
Mar 1:14 Now after that Iohn was committed to prison, Iesus came into Galile, preaching the Gospel of the kingdome of God,(Geneva-1560)
Mar 1:14 After that Iohn was deliuered to prison Iesus came into Galilee, preachyng the Gospell of the kyngdome of God,(Bishops-1568)
Mar 1:14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,(KJV-1611)
Mar 1:14 But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,(Darby-1890)
Mar 1:14 Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,(ASV-1901)
Mar 1:14 After the arrest of John, Jesus went into Galilee and proclaimed the gospel of God.(Berean-2021)
Mar 1:14 Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei,(Latin-405AD)
Mar 1:14 Nachdem aber Johannes überantwortet war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes(Luther-1545)
Mar 1:14 μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν ἰωάννην ἦλθεν ὁ ἰησοῦς εἰς τὴν γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ(Nestle-Aland-1979)
Mar 1:14 Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,(NKJV-1982)
======= Mark 1:15 ============
Mar 1:15 and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel."(NASB-1995)
Mar 1:15 and sayde: the tyme is fulfylled, and the kyngdome of God is at hande: Amende youre selues, and beleue the gospell.(Coverdale-1535)
Mar 1:15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdome of God is at hand: repent and beleeue the Gospel.(Geneva-1560)
Mar 1:15 And saying: The tyme is come, and the kyngdome of God is at hande: repent, and beleue the Gospell.(Bishops-1568)
Mar 1:15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.(KJV-1611)
Mar 1:15 and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.(Darby-1890)
Mar 1:15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.(ASV-1901)
Mar 1:15 "The time is fulfilled," He said, "and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel!"(Berean-2021)
Mar 1:15 et dicens: Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei: pœnitemini, et credite Evangelio.(Latin-405AD)
Mar 1:15 und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeigekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!(Luther-1545)
Mar 1:15 καὶ λέγων ὅτι πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῶ εὐαγγελίῳ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 1:15 and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel."(NKJV-1982)
======= Mark 1:16 ============
Mar 1:16 As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.(NASB-1995)
Mar 1:16 So as he walked by the see of Galile, he sawe Symon and Andrew his brother, castinge their nettes in the see, for they were fysshers.(Coverdale-1535)
Mar 1:16 And as he walked by the sea of Galile, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea, (for they were fishers.)(Geneva-1560)
Mar 1:16 As he walked by the sea of Galilee, he sawe Simon, and Andrewe his brother, castyng nettes into the sea (for they were fysshers.)(Bishops-1568)
Mar 1:16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.(KJV-1611)
Mar 1:16 And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon's] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.(Darby-1890)
Mar 1:16 And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.(ASV-1901)
Mar 1:16 As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, He saw Simon and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen.(Berean-2021)
Mar 1:16 Et præteriens secus mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores),(Latin-405AD)
Mar 1:16 Da er aber am Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.(Luther-1545)
Mar 1:16 καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς γαλιλαίας εἶδεν σίμωνα καὶ ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.(Nestle-Aland-1979)
Mar 1:16 And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.(NKJV-1982)
======= Mark 1:17 ============
Mar 1:17 And Jesus said to them, "Follow Me, and I will make you become fishers of men."(NASB-1995)
Mar 1:17 And Iesus sayde vnto the: Folowe me, and I wil make you fysshers of me.(Coverdale-1535)
Mar 1:17 Then Iesus said vnto them, Folow me, and I will make you to be fishers of men.(Geneva-1560)
Mar 1:17 And Iesus saide vnto them: Folowe me, and I wyll make you to become fysshers of men.(Bishops-1568)
Mar 1:17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.(KJV-1611)
Mar 1:17 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;(Darby-1890)
Mar 1:17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.(ASV-1901)
Mar 1:17 "Come, follow Me," Jesus said, "and I will make you fishers of men."(Berean-2021)
Mar 1:17 et dixit eis Jesus: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.(Latin-405AD)
Mar 1:17 Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!(Luther-1545)
Mar 1:17 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων.(Nestle-Aland-1979)
Mar 1:17 Then Jesus said to them, "Follow Me, and I will make you become fishers of men."(NKJV-1982)
======= Mark 1:18 ============
Mar 1:18 Immediately they left their nets and followed Him.(NASB-1995)
Mar 1:18 And immediatly they left their nettes, and folowed him.(Coverdale-1535)
Mar 1:18 And straightway they forsooke their nets, and folowed him.(Geneva-1560)
Mar 1:18 And strayghtway they forsoke their nettes, and folowed hym.(Bishops-1568)
Mar 1:18 And straightway they forsook their nets, and followed him.(KJV-1611)
Mar 1:18 and straightway leaving their trawl-nets they followed him.(Darby-1890)
Mar 1:18 And straightway they left the nets, and followed him.(ASV-1901)
Mar 1:18 And at once they left their nets and followed Him.(Berean-2021)
Mar 1:18 Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.(Latin-405AD)
Mar 1:18 Alsobald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.(Luther-1545)
Mar 1:18 καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 1:18 They immediately left their nets and followed Him.(NKJV-1982)
======= Mark 1:19 ============
Mar 1:19 Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.(NASB-1995)
Mar 1:19 And when he was gone a lytle further from thence, he sawe Iames the sonne of Zebede, and Ihon his brother, as they were in the shyppe mendynge their nettes.(Coverdale-1535)
Mar 1:19 And when hee had gone a litle further thence, he sawe Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother, as they were in the ship, mending their nets.(Geneva-1560)
Mar 1:19 And when he had gone a litle further thence, he saw Iames the sonne of Zebedee, and Iohn his brother, which also were in the shippe, mendyng their nettes.(Bishops-1568)
Mar 1:19 And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.(KJV-1611)
Mar 1:19 And going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets;(Darby-1890)
Mar 1:19 And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.(ASV-1901)
Mar 1:19 Going on a little farther, He saw James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat, mending their nets.(Berean-2021)
Mar 1:19 Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi:(Latin-405AD)
Mar 1:19 Und da er von da ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und alsbald rief er sie.(Luther-1545)
Mar 1:19 καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν ἰάκωβον τὸν τοῦ ζεβεδαίου καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῶ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα,(Nestle-Aland-1979)
Mar 1:19 When He had gone a little farther from there, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.(NKJV-1982)
======= Mark 1:20 ============
Mar 1:20 Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.(NASB-1995)
Mar 1:20 And anone he called them. And they left their father Zebede in the shyppe with the hyred seruauntes, and folowed him.(Coverdale-1535)
Mar 1:20 And anon hee called them: and they left their father Zebedeus in the shippe with his hired seruants, and went their way after him.(Geneva-1560)
Mar 1:20 And anone he called them: And they lefte their father Zebedee in the shippe with the hired seruauntes, and folowed hym.(Bishops-1568)
Mar 1:20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.(KJV-1611)
Mar 1:20 and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.(Darby-1890)
Mar 1:20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.(ASV-1901)
Mar 1:20 Immediately Jesus called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed Him.(Berean-2021)
Mar 1:20 et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.~(Latin-405AD)
Mar 1:20 Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgten ihm nach.(Luther-1545)
Mar 1:20 καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν ζεβεδαῖον ἐν τῶ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 1:20 And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him.(NKJV-1982)
======= Mark 1:21 ============
Mar 1:21 They went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.(NASB-1995)
Mar 1:21 And they wente in to Capernaum, and immediatly vpon the Sabbathes, he entred in to the synagoge, and taught.(Coverdale-1535)
Mar 1:21 So they entred into Capernaum, and straightway on the Sabbath day hee entred into the Synagogue, and taught.(Geneva-1560)
Mar 1:21 And they came into Capernaum, & strayghtway, on the Sabboth dayes, he entred into the synagogue, & taught.(Bishops-1568)
Mar 1:21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.(KJV-1611)
Mar 1:21 And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.(Darby-1890)
Mar 1:21 And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.(ASV-1901)
Mar 1:21 Then Jesus and His companions went to Capernaum, and right away Jesus entered the synagogue on the Sabbath and began to teach.(Berean-2021)
Mar 1:21 Et ingrediuntur Capharnaum: et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos.(Latin-405AD)
Mar 1:21 Und sie gingen gen Kapernaum; und alsbald am Sabbat ging er in die Schule und lehrte.(Luther-1545)
Mar 1:21 καὶ εἰσπορεύονται εἰς καφαρναούμ. καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 1:21 Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.(NKJV-1982)
======= Mark 1:22 ============
Mar 1:22 They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.(NASB-1995)
Mar 1:22 And they were astonnyed at his doctryne: for he taught them as one hauynge power, and not as the Scrybes.(Coverdale-1535)
Mar 1:22 And they were astonied at his doctrine, for he taught them as one that had authoritie, and not as the Scribes.(Geneva-1560)
Mar 1:22 And they were astonyed at his learnyng: For he taught them, as one that had aucthoritie, & not as the Scribes.(Bishops-1568)
Mar 1:22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.(KJV-1611)
Mar 1:22 And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.(Darby-1890)
Mar 1:22 And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes.(ASV-1901)
Mar 1:22 The people were astonished at His teaching, because He taught as one who had authority, and not as the scribes.(Berean-2021)
Mar 1:22 Et stupebant super doctrina ejus: erat enim docens eos quasi potestatem habens, et non sicut scribæ.(Latin-405AD)
Mar 1:22 Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten.(Luther-1545)
Mar 1:22 καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.(Nestle-Aland-1979)
Mar 1:22 And they were astonished at His teaching, for He taught them as one having authority, and not as the scribes.(NKJV-1982)
======= Mark 1:23 ============
Mar 1:23 Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,(NASB-1995)
Mar 1:23 And in their synagoge there was a man possessed with a foule sprete, which cried(Coverdale-1535)
Mar 1:23 And there was in their Synagogue a man in whome was an vncleane spirite, and hee cried out,(Geneva-1560)
Mar 1:23 And there was in their synagogue, a man vexed with an vncleane spirite, & he cried,(Bishops-1568)
Mar 1:23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,(KJV-1611)
Mar 1:23 And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out(Darby-1890)
Mar 1:23 And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,(ASV-1901)
Mar 1:23 Suddenly a man with an unclean spirit cried out in the synagogue:(Berean-2021)
Mar 1:23 Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo: et exclamavit,(Latin-405AD)
Mar 1:23 Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen von einem unsauberen Geist, der schrie(Luther-1545)
Mar 1:23 καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξεν(Nestle-Aland-1979)
Mar 1:23 Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,(NKJV-1982)
======= Mark 1:24 ============
Mar 1:24 saying, "What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are--the Holy One of God!"(NASB-1995)
Mar 1:24 and sayde: Oh what haue we to do with the, thou Iesus of Nazareth. Art thou come to destroye us? I knowe that thou art euen yt holy one of God.(Coverdale-1535)
Mar 1:24 Saying, Ah, what haue we to do with thee, O Iesus of Nazareth? Art thou come to destroy vs? I knowe thee what thou art, euen that holy one of God.(Geneva-1560)
Mar 1:24 Saying: Alas, what haue we to do with thee, thou Iesus of Nazareth? Art thou come to destroy vs? I knowe thee what thou art, euen that holy one of God.(Bishops-1568)
Mar 1:24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.(KJV-1611)
Mar 1:24 saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.(Darby-1890)
Mar 1:24 saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.(ASV-1901)
Mar 1:24 "What do You want with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are--the Holy One of God!"(Berean-2021)
Mar 1:24 dicens: Quid nobis et tibi, Jesu Nazarene? venisti perdere nos? scio qui sis, Sanctus Dei.(Latin-405AD)
Mar 1:24 und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu verderben. Ich weiß wer du bist: der Heilige Gottes.(Luther-1545)
Mar 1:24 λέγων, τί ἡμῖν καὶ σοί, ἰησοῦ ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 1:24 saying, "Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are--the Holy One of God!"(NKJV-1982)
======= Mark 1:25 ============
Mar 1:25 And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"(NASB-1995)
Mar 1:25 And Iesus reproued him, and sayde: holde thy tonge, and departe out of him.(Coverdale-1535)
Mar 1:25 And Iesus rebuked him, saying, Holde thy peace, and come out of him.(Geneva-1560)
Mar 1:25 And Iesus rebuked hym, saying: holde thy peace, and come out of hym.(Bishops-1568)
Mar 1:25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.(KJV-1611)
Mar 1:25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.(Darby-1890)
Mar 1:25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.(ASV-1901)
Mar 1:25 But Jesus rebuked the spirit. "Be silent!" He said. "Come out of him!"(Berean-2021)
Mar 1:25 Et comminatus est ei Jesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine.(Latin-405AD)
Mar 1:25 Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!(Luther-1545)
Mar 1:25 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς λέγων, φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 1:25 But Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"(NKJV-1982)
======= Mark 1:26 ============
Mar 1:26 Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.(NASB-1995)
Mar 1:26 And the foule sprete tare him, and cried with a loude voyce, and departed out of him.(Coverdale-1535)
Mar 1:26 And the vncleane spirit tare him, & cried with a loude voyce, and came out of him.(Geneva-1560)
Mar 1:26 And when the vncleane spirite hadde torne hym, & cryed with a loude voyce, he came out of hym.(Bishops-1568)
Mar 1:26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.(KJV-1611)
Mar 1:26 And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.(Darby-1890)
Mar 1:26 And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.(ASV-1901)
Mar 1:26 At this, the unclean spirit threw the man into convulsions and came out with a loud shriek.(Berean-2021)
Mar 1:26 Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo.(Latin-405AD)
Mar 1:26 Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.(Luther-1545)
Mar 1:26 καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 1:26 And when the unclean spirit had convulsed him and cried out with a loud voice, he came out of him.(NKJV-1982)
======= Mark 1:27 ============
Mar 1:27 They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, "What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him."(NASB-1995)
Mar 1:27 And they were all astonnyed, in so moch that they axed one another amonge the selues, & sayde: What is this? What new lernynge is this? For he comaundeth the foule spretes with power, and they are obedient vnto him.(Coverdale-1535)
Mar 1:27 And they were all amased, so that they demaunded one of another, saying, What thing is this? what newe doctrine is this? for he commandeth euen the foule spirites with authoritie, and they obey him.(Geneva-1560)
Mar 1:27 And they were all amased, insomuch that they demaunded one of another among them selues, saying: What thing is this? What newe doctrine is this? For with aucthoritie commaunded he the fowle spirites, and they obeyed him.(Bishops-1568)
Mar 1:27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.(KJV-1611)
Mar 1:27 And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.(Darby-1890)
Mar 1:27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.(ASV-1901)
Mar 1:27 All the people were amazed and began to ask one another, "What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him!"(Berean-2021)
Mar 1:27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: Quidnam est hoc? quænam doctrina hæc nova? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.(Latin-405AD)
Mar 1:27 Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebietet mit Gewalt den unsauberen Geistern, und sie gehorchen ihm.(Luther-1545)
Mar 1:27 καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες, ὥστε συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντας, τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινὴ κατ᾽ ἐξουσίαν· καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 1:27 Then they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? What new doctrine is this? For with authority He commands even the unclean spirits, and they obey Him."(NKJV-1982)
======= Mark 1:28 ============
Mar 1:28 Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee.(NASB-1995)
Mar 1:28 And immediatly the fame of him was noysed rounde aboute in the coastes and borders of Galile.(Coverdale-1535)
Mar 1:28 And immediatly his fame spred abroade throughout all the region bordering on Galile.(Geneva-1560)
Mar 1:28 And immediatly his fame spread abrode throughout all the region borderyng on Galilee.(Bishops-1568)
Mar 1:28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.(KJV-1611)
Mar 1:28 And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.(Darby-1890)
Mar 1:28 And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.(ASV-1901)
Mar 1:28 And the news about Jesus spread quickly through the whole region of Galilee.(Berean-2021)
Mar 1:28 Et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galilææ.~(Latin-405AD)
Mar 1:28 Und sein Gerücht erscholl alsbald umher in das galiläische Land.(Luther-1545)
Mar 1:28 καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς γαλιλαίας.(Nestle-Aland-1979)
Mar 1:28 And immediately His fame spread throughout all the region around Galilee.(NKJV-1982)
======= Mark 1:29 ============
Mar 1:29 And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.(NASB-1995)
Mar 1:29 And forth with they wente out of the synagoge, and came in to the house of Symo and Andrew, wt Iames and Ihon.(Coverdale-1535)
Mar 1:29 And assoone as they were come out of the Synagogue, they entred into the house of Symon and Andrew, with Iames and Iohn.(Geneva-1560)
Mar 1:29 And foorthwith, when they were come out of the synagogue, they entred into the house of Simon, and Andrewe, with Iames, and Iohn.(Bishops-1568)
Mar 1:29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.(KJV-1611)
Mar 1:29 And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.(Darby-1890)
Mar 1:29 And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.(ASV-1901)
Mar 1:29 As soon as Jesus and His companions had left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.(Berean-2021)
Mar 1:29 Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andreæ, cum Jacobo et Joanne.(Latin-405AD)
Mar 1:29 Und sie gingen alsbald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.(Luther-1545)
Mar 1:29 καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν σίμωνος καὶ ἀνδρέου μετὰ ἰακώβου καὶ ἰωάννου.(Nestle-Aland-1979)
Mar 1:29 Now as soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.(NKJV-1982)
======= Mark 1:30 ============
Mar 1:30 Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her.(NASB-1995)
Mar 1:30 And Symons mother in lawe laye, & had the feuers, and anone they tolde him of her.(Coverdale-1535)
Mar 1:30 And Symons wiues mother lay sicke of a feuer, and anon they told him of her.(Geneva-1560)
Mar 1:30 But Simons wyues mother lay sicke of a feuer: & anone they tell hym of her.(Bishops-1568)
Mar 1:30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.(KJV-1611)
Mar 1:30 And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.(Darby-1890)
Mar 1:30 Now Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:(ASV-1901)
Mar 1:30 Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and they promptly told Jesus about her.(Berean-2021)
Mar 1:30 Decumbebat autem socrus Simonis febricitans: et statim dicunt ei de illa.(Latin-405AD)
Mar 1:30 Und die Schwiegermutter Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.(Luther-1545)
Mar 1:30 ἡ δὲ πενθερὰ σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῶ περὶ αὐτῆς.(Nestle-Aland-1979)
Mar 1:30 But Simon's wife's mother lay sick with a fever, and they told Him about her at once.(NKJV-1982)
======= Mark 1:31 ============
Mar 1:31 And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.(NASB-1995)
Mar 1:31 And he came to her, and set her vp, and toke her by ye hande, and the feuer left her immediatly. And she mynistred vnto them.(Coverdale-1535)
Mar 1:31 And he came and tooke her by the hand, and lifted her vp, and the feuer forsooke her by and by, and shee ministred vnto them.(Geneva-1560)
Mar 1:31 And he came, & toke her by the hande, and lyft her vp: and immediatly the feuer forsoke her, and she ministred vnto them.(Bishops-1568)
Mar 1:31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.(KJV-1611)
Mar 1:31 And he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.(Darby-1890)
Mar 1:31 and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.(ASV-1901)
Mar 1:31 So He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever left her, and she began to serve them.(Berean-2021)
Mar 1:31 Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus: et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.~(Latin-405AD)
Mar 1:31 Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen.(Luther-1545)
Mar 1:31 καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.(Nestle-Aland-1979)
Mar 1:31 So He came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them.(NKJV-1982)
======= Mark 1:32 ============
Mar 1:32 When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.(NASB-1995)
Mar 1:32 At euen whan the Sonne was gone downe, they brought vnto him all that were sick and possessed,(Coverdale-1535)
Mar 1:32 And whe euen was come, at what time the sunne setteth, they brought to him all that were diseased, & them that were possessed with deuils.(Geneva-1560)
Mar 1:32 And at euen, when the sonne was downe, they brought vnto hym all that were diseased, and them that were vexed with deuyls:(Bishops-1568)
Mar 1:32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.(KJV-1611)
Mar 1:32 But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;(Darby-1890)
Mar 1:32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.(ASV-1901)
Mar 1:32 That evening, after sunset, people brought to Jesus all who were sick and demon-possessed,(Berean-2021)
Mar 1:32 Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes:(Latin-405AD)
Mar 1:32 Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene.(Luther-1545)
Mar 1:32 ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·(Nestle-Aland-1979)
Mar 1:32 At evening, when the sun had set, they brought to Him all who were sick and those who were demon-possessed.(NKJV-1982)
======= Mark 1:33 ============
Mar 1:33 And the whole city had gathered at the door.(NASB-1995)
Mar 1:33 and the whole cite was gathered together at the dore,(Coverdale-1535)
Mar 1:33 And the whole citie was gathered together at the doore.(Geneva-1560)
Mar 1:33 And all the citie was gathered together at the dore.(Bishops-1568)
Mar 1:33 And all the city was gathered together at the door.(KJV-1611)
Mar 1:33 and the whole city was gathered together at the door.(Darby-1890)
Mar 1:33 And all the city was gathered together at the door.(ASV-1901)
Mar 1:33 and the whole town gathered at the door.(Berean-2021)
Mar 1:33 et erat omnis civitas congregata ad januam.(Latin-405AD)
Mar 1:33 Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür.(Luther-1545)
Mar 1:33 καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 1:33 And the whole city was gathered together at the door.(NKJV-1982)
======= Mark 1:34 ============
Mar 1:34 And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.(NASB-1995)
Mar 1:34 and he healed many that were diseased with dyuerse sicknesses, and cast out many deuels, and suffred not the deuels to speake, because they knew him.(Coverdale-1535)
Mar 1:34 And he healed many that were sicke of diuers diseases: and he cast out many deuils, & suffred not the deuils to say that they knewe him.(Geneva-1560)
Mar 1:34 And he healed many, that were sicke of diuers diseases, and caste out many deuyls: and suffred not the deuyls to speake, because they knewe hym.(Bishops-1568)
Mar 1:34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.(KJV-1611)
Mar 1:34 And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.(Darby-1890)
Mar 1:34 And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him .(ASV-1901)
Mar 1:34 And He healed many who were ill with various diseases and drove out many demons. But He would not allow the demons to speak, because they knew who He was.(Berean-2021)
Mar 1:34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.~(Latin-405AD)
Mar 1:34 Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden, denn sie kannten ihn.(Luther-1545)
Mar 1:34 καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 1:34 Then He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew Him.(NKJV-1982)
======= Mark 1:35 ============
Mar 1:35 In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.(NASB-1995)
Mar 1:35 And in the mornynge before daye, he arose, and wente out. And Iesus departed in to a deserte place, and prayed there.(Coverdale-1535)
Mar 1:35 And in the morning very early before day, Iesus arose & went out into a solitarie place, and there praied.(Geneva-1560)
Mar 1:35 And in the mornyng, before day, Iesus, when he was rysen vp, departed, and went out into a solitarie place, and there prayed.(Bishops-1568)
Mar 1:35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.(KJV-1611)
Mar 1:35 And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.(Darby-1890)
Mar 1:35 And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.(ASV-1901)
Mar 1:35 Early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and slipped out to a solitary place to pray.(Berean-2021)
Mar 1:35 Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.(Latin-405AD)
Mar 1:35 Und des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.(Luther-1545)
Mar 1:35 καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο.(Nestle-Aland-1979)
Mar 1:35 Now in the morning, having risen a long while before daylight, He went out and departed to a solitary place; and there He prayed.(NKJV-1982)
======= Mark 1:36 ============
Mar 1:36 Simon and his companions searched for Him;(NASB-1995)
Mar 1:36 Peter also and they that were with him, folowed after him.(Coverdale-1535)
Mar 1:36 And Simon, and they that were with him, followed carefully after him.(Geneva-1560)
Mar 1:36 And Simon, & they that were with hym, folowed after hym:(Bishops-1568)
Mar 1:36 And Simon and they that were with him followed after him.(KJV-1611)
Mar 1:36 And Simon and those with him went after him:(Darby-1890)
Mar 1:36 And Simon and they that were with him followed after him;(ASV-1901)
Mar 1:36 Simon and his companions went to look for Him,(Berean-2021)
Mar 1:36 Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.(Latin-405AD)
Mar 1:36 Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eilten ihm nach.(Luther-1545)
Mar 1:36 καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν σίμων καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Mar 1:36 And Simon and those who were with Him searched for Him.(NKJV-1982)
======= Mark 1:37 ============
Mar 1:37 they found Him, and said to Him, "Everyone is looking for You."(NASB-1995)
Mar 1:37 And whan they had founde him, they sayde vnto him: Euery man seketh the.(Coverdale-1535)
Mar 1:37 And when they had found him, they sayde vnto him, All men seeke for thee.(Geneva-1560)
Mar 1:37 And when they had founde hym, they sayde vnto hym: all men seke for thee.(Bishops-1568)
Mar 1:37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.(KJV-1611)
Mar 1:37 and having found him, they say to him, All seek thee.(Darby-1890)
Mar 1:37 and they found him, and say unto him, All are seeking thee.(ASV-1901)
Mar 1:37 and when they found Him, they said, "Everyone is looking for You!"(Berean-2021)
Mar 1:37 Et cum invenissent eum, dixerunt ei: Quia omnes quærunt te.(Latin-405AD)
Mar 1:37 Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich.(Luther-1545)
Mar 1:37 καὶ εὖρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῶ ὅτι πάντες ζητοῦσίν σε.(Nestle-Aland-1979)
Mar 1:37 When they found Him, they said to Him, "Everyone is looking for You."(NKJV-1982)
======= Mark 1:38 ============
Mar 1:38 He said to them, "Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for."(NASB-1995)
Mar 1:38 And he sayde vnto them: Let us go in to the next townes, that I maye preach there also, for therto am I come.(Coverdale-1535)
Mar 1:38 Then he said vnto them, Let vs go into the next townes, that I may preach there also: for I came out for that purpose.(Geneva-1560)
Mar 1:38 And he saide vnto them: let vs go into the nexte townes, that I may preache there also: for, therfore am I come.(Bishops-1568)
Mar 1:38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.(KJV-1611)
Mar 1:38 And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.(Darby-1890)
Mar 1:38 And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.(ASV-1901)
Mar 1:38 But Jesus answered, "Let us go on to the neighboring towns so I can preach there as well, for that is why I have come."(Berean-2021)
Mar 1:38 Et ait illis: Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem: ad hoc enim veni.(Latin-405AD)
Mar 1:38 Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich gekommen.(Luther-1545)
Mar 1:38 καὶ λέγει αὐτοῖς, ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον.(Nestle-Aland-1979)
Mar 1:38 But He said to them, "Let us go into the next towns, that I may preach there also, because for this purpose I have come forth."(NKJV-1982)
======= Mark 1:39 ============
Mar 1:39 And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.(NASB-1995)
Mar 1:39 And he preached i their synagoges, in all Galile, and droue out the deuyls.(Coverdale-1535)
Mar 1:39 And hee preached in their Synagogues, throughout all Galile, and cast the deuils out.(Geneva-1560)
Mar 1:39 And he preached in their synagogues, in all Galilee, and cast the deuyls out.(Bishops-1568)
Mar 1:39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.(KJV-1611)
Mar 1:39 And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.(Darby-1890)
Mar 1:39 And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.(ASV-1901)
Mar 1:39 So He went throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.(Berean-2021)
Mar 1:39 Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia ejiciens.~(Latin-405AD)
Mar 1:39 Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus.(Luther-1545)
Mar 1:39 καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.(Nestle-Aland-1979)
Mar 1:39 And He was preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out demons.(NKJV-1982)
======= Mark 1:40 ============
Mar 1:40 And a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, "If You are willing, You can make me clean."(NASB-1995)
Mar 1:40 And there came vnto him a leper, which besought him, and kneled before him, & sayde vnto him: Yf thou wilt, thou canst make me cleane.(Coverdale-1535)
Mar 1:40 And there came a leper to him, beseeching him, & kneeled downe vnto him, & said to him, If thou wilt, thou canst make me cleane.(Geneva-1560)
Mar 1:40 And there came a leper to hym, besechyng him, and knelyng downe to him, and saying vnto hym: If thou wylt, thou canst make me cleane.(Bishops-1568)
Mar 1:40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.(KJV-1611)
Mar 1:40 And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.(Darby-1890)
Mar 1:40 And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.(ASV-1901)
Mar 1:40 Then a leper came to Jesus, begging on his knees: "If You are willing, You can make me clean."(Berean-2021)
Mar 1:40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum: et genu flexo dixit ei: Si vis, potes me mundare.(Latin-405AD)
Mar 1:40 Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, kniete vor ihm und sprach: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen.(Luther-1545)
Mar 1:40 καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν [καὶ γονυπετῶν] καὶ λέγων αὐτῶ ὅτι ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.(Nestle-Aland-1979)
Mar 1:40 Now a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him, "If You are willing, You can make me clean."(NKJV-1982)
======= Mark 1:41 ============
Mar 1:41 Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, "I am willing; be cleansed."(NASB-1995)
Mar 1:41 And it pitied Iesus, and he stretched forth his honde, and touched him, and sayde: I wyll, be thou cleane.(Coverdale-1535)
Mar 1:41 And Iesus had compassion, and put foorth his hand, and touched him, and said to him, I wil: be thou cleane.(Geneva-1560)
Mar 1:41 And Iesus had compassion on hym, and put foorth his hande, touched hym, and sayth vnto hym: I wyll, be thou cleane.(Bishops-1568)
Mar 1:41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.(KJV-1611)
Mar 1:41 But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.(Darby-1890)
Mar 1:41 And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.(ASV-1901)
Mar 1:41 Moved with compassion, Jesus reached out His hand and touched the man. "I am willing," He said. "Be clean!"(Berean-2021)
Mar 1:41 Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam: et tangens eum, ait illi: Volo: mundare.(Latin-405AD)
Mar 1:41 Und es jammerte Jesum, und er reckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt!(Luther-1545)
Mar 1:41 καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῶ, θέλω, καθαρίσθητι·(Nestle-Aland-1979)
Mar 1:41 Then Jesus, moved with compassion, stretched out His hand and touched him, and said to him, "I am willing; be cleansed."(NKJV-1982)
======= Mark 1:42 ============
Mar 1:42 Immediately the leprosy left him and he was cleansed.(NASB-1995)
Mar 1:42 And wha he had so spoken, immediatly the leprosy departed fro him, and he was clensed.(Coverdale-1535)
Mar 1:42 And assone as he had spoken, immediatly ye leprosie departed fro him, & he was made cleane.(Geneva-1560)
Mar 1:42 And assoone as he had spoken, immediatly the leprosie departed from hym, and he was made cleane.(Bishops-1568)
Mar 1:42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.(KJV-1611)
Mar 1:42 And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.(Darby-1890)
Mar 1:42 And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.(ASV-1901)
Mar 1:42 And immediately the leprosy left him, and the man was cleansed.(Berean-2021)
Mar 1:42 Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.(Latin-405AD)
Mar 1:42 Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein.(Luther-1545)
Mar 1:42 καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη.(Nestle-Aland-1979)
Mar 1:42 As soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.(NKJV-1982)
======= Mark 1:43 ============
Mar 1:43 And He sternly warned him and immediately sent him away,(NASB-1995)
Mar 1:43 And Iesus forbad him strately, and forth with sent him awaye,(Coverdale-1535)
Mar 1:43 And after he had giue him a streight commandement, he sent him away forthwith,(Geneva-1560)
Mar 1:43 And after he had geuen hym a strayte commaundement, he sent hym away foorthwith.(Bishops-1568)
Mar 1:43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away;(KJV-1611)
Mar 1:43 And having sharply charged him, he straightway sent him away,(Darby-1890)
Mar 1:43 And he strictly charged him, and straightway sent him out,(ASV-1901)
Mar 1:43 Jesus promptly sent him away with a stern warning:(Berean-2021)
Mar 1:43 Et comminatus est ei, statimque ejecit illum,(Latin-405AD)
Mar 1:43 Und Jesus bedrohte ihn und trieb ihn alsbald von sich(Luther-1545)
Mar 1:43 καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῶ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν,(Nestle-Aland-1979)
Mar 1:43 And He strictly warned him and sent him away at once,(NKJV-1982)
======= Mark 1:44 ============
Mar 1:44 and He said to him, "See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them."(NASB-1995)
Mar 1:44 and sayde vnto him: Take hede, that thou saye nothinge to eny man, but go thy waye, and shew thy self vnto the prest, and offre for thy clensynge what Moses commaunded, for a wytnesse vnto them.(Coverdale-1535)
Mar 1:44 And sayde vnto him, See thou say nothing to any man, but get thee hence, and shewe thy selfe to the Priest, and offer for thy clensing those things, which Moses commaunded, for a testimoniall vnto them.(Geneva-1560)
Mar 1:44 And sayth vnto hym: See thou saye nothing to any man, but get thee hence, shew thy selfe to the priest, and offer for thy clensyng those thinges which Moyses commaunded, for a witnesse vnto them.(Bishops-1568)
Mar 1:44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.(KJV-1611)
Mar 1:44 and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.(Darby-1890)
Mar 1:44 and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.(ASV-1901)
Mar 1:44 "See that you don't tell anyone. But go, show yourself to the priest and present the offering Moses prescribed for your cleansing, as a testimony to them."(Berean-2021)
Mar 1:44 et dicit ei: Vide nemini dixeris: sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quæ præcepit Moyses in testimonium illis.(Latin-405AD)
Mar 1:44 und sprach zu ihm: Siehe zu, daß du niemand davon sagest; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnis über sie.(Luther-1545)
Mar 1:44 καὶ λέγει αὐτῶ, ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῶ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν μωϊσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.(Nestle-Aland-1979)
Mar 1:44 and said to him, "See that you say nothing to anyone; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, as a testimony to them."(NKJV-1982)
======= Mark 1:45 ============
Mar 1:45 But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.(NASB-1995)
Mar 1:45 But he whan he was departed, beganne to speake moch of it, and made the dede knowne: in so moch that Iesus coude no more go into the cite openly, but was without in deserte places, & they came vnto him fro all quarters.(Coverdale-1535)
Mar 1:45 But when he was departed, hee began to tel many things, and to publish the matter: so that Iesus could no more openly enter into the citie, but was without in desert places: and they came to him from euery quarter.(Geneva-1560)
Mar 1:45 But he, assoone as he was departed, began to tell many thynges, and to publishe the saying: insomuch, that Iesus could no more openly enter into the citie, but was without in desert places: And they came to him from euery quarter.(Bishops-1568)
Mar 1:45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.(KJV-1611)
Mar 1:45 But he, having gone forth, began to proclaim [it] much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.(Darby-1890)
Mar 1:45 But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.(ASV-1901)
Mar 1:45 But the man went out and openly began to proclaim and spread the news. Consequently, Jesus could no longer enter a town in plain view, but He stayed out in solitary places. Yet people came to Him from every quarter.(Berean-2021)
Mar 1:45 At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut jam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.(Latin-405AD)
Mar 1:45 Er aber, da er hinauskam, hob er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen; sondern er war draußen in den wüsten Örtern, und sie kamen zu ihm von allen Enden.(Luther-1545)
Mar 1:45 ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ᾽ ἔξω ἐπ᾽ ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 1:45 However, he went out and began to proclaim it freely, and to spread the matter, so that Jesus could no longer openly enter the city, but was outside in deserted places; and they came to Him from every direction.(NKJV-1982)
======= Mark 2:1 ============
Mar 2:1 When He had come back to Capernaum several days afterward, it was heard that He was at home.(NASB-1995)
Mar 2:1 And after certayne dayes he wente agayne vnto Capernaum, and it was noysed that he was in ye house.(Coverdale-1535)
Mar 2:1 After a fewe daies, hee entred into Capernaum againe, and it was noysed that he was in the house.(Geneva-1560)
Mar 2:1 After a fewe dayes also, he entred into Capernaum agayne, and it was noysed yt he was in the house.(Bishops-1568)
Mar 2:1 And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.(KJV-1611)
Mar 2:1 And he entered again into Capernaum after [several] days, and it was reported that he was at [the] house;(Darby-1890)
Mar 2:1 And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house.(ASV-1901)
Mar 2:1 A few days later Jesus went back to Capernaum. And when the people heard that He was home,(Berean-2021)
Mar 2:1 Et iterum intravit Capharnaum post dies,(Latin-405AD)
Mar 2:1 Und über etliche Tage ging er wiederum gen Kapernaum; und es ward ruchbar, daß er im Hause war.(Luther-1545)
Mar 2:1 καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς καφαρναοὺμ δι᾽ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 2:1 And again He entered Capernaum after some days, and it was heard that He was in the house.(NKJV-1982)
top of the page
|