BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Mark 4:1 ============
Mar 4:1 He began to teach again by the sea. And such a very large crowd gathered to Him that He got into a boat in the sea and sat down; and the whole crowd was by the sea on the land.(NASB-1995)
Mar 4:1 And he begane agayne to teach by ye seeside. And there gathered moch people vnto him, so that he wente in to a shippe, and sat vpon the water. And all the people stode vpon the londe by the see syde.(Coverdale-1535)
Mar 4:1 And hee began againe to teache by the sea side, and there gathered vnto him a great multitude, so that hee entred into a shippe, and sate in the sea, and all the people was by the sea side on the land.(Geneva-1560)
Mar 4:1 And he began agayne to teache by the sea syde: And ther gathered vnto hym much people, so greatly, that he entred into a shippe, and sate in the sea: and all the people was by the sea syde on the shore:(Bishops-1568)
Mar 4:1 And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.(KJV-1611)
Mar 4:1 And again he began to teach by the sea. And a great crowd was gathered together to him, so that going on board ship he sat in the sea, and all the crowd were close to the sea on the land.(Darby-1890)
Mar 4:1 And again he began to teach by the sea side. And there is gathered unto him a very great multitude, so that he entered into a boat, and sat in the sea; and all the multitude were by the sea on the land.(ASV-1901)
Mar 4:1 Once again Jesus began to teach beside the sea, and such a large crowd gathered around Him that He got into a boat and sat in it, while all the people crowded along the shore.(Berean-2021)
Mar 4:1 Et iterum cœpit docere ad mare: et congregata est ad eum turba multa, ita ut navim ascendens sederet in mari, et omnis turba circa mare super terram erat:(Latin-405AD)
Mar 4:1 Und er fing abermals an, zu lehren am Meer. Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er mußte in ein Schiff treten und auf dem Wasser sitzen; und alles Volk stand auf dem Lande am Meer.(Luther-1545)
Mar 4:1 καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν. καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 4:1 And again He began to teach by the sea. And a great multitude was gathered to Him, so that He got into a boat and sat in it on the sea; and the whole multitude was on the land facing the sea.(NKJV-1982)
======= Mark 4:2 ============
Mar 4:2 And He was teaching them many things in parables, and was saying to them in His teaching,(NASB-1995)
Mar 4:2 And he preached longe vnto the by parables, and sayde vnto the in his doctryne:(Coverdale-1535)
Mar 4:2 And he taught them many things in parables, and said vnto them in his doctrine,(Geneva-1560)
Mar 4:2 And he taught them many thinges by parables, and sayde vnto them in his doctrine.(Bishops-1568)
Mar 4:2 And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,(KJV-1611)
Mar 4:2 And he taught them many things in parables. And he said to them in his doctrine,(Darby-1890)
Mar 4:2 And he taught them many things in parables, and said unto them in his teaching,(ASV-1901)
Mar 4:2 And He taught them many things in parables, and in His teaching He said,(Berean-2021)
Mar 4:2 et docebat eos in parabolis multa, et dicebat illis in doctrina sua:(Latin-405AD)
Mar 4:2 Und er predigte ihnen lange durch Gleichnisse; und in seiner Predigt sprach er zu ihnen:(Luther-1545)
Mar 4:2 καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Mar 4:2 Then He taught them many things by parables, and said to them in His teaching:(NKJV-1982)
======= Mark 4:3 ============
Mar 4:3 "Listen to this! Behold, the sower went out to sow;(NASB-1995)
Mar 4:3 Herken to, beholde, there wente out a sower to sowe:(Coverdale-1535)
Mar 4:3 Hearken: Beholde, there went out a sower to sowe.(Geneva-1560)
Mar 4:3 Hearken: Beholde, there went out a sower to sowe:(Bishops-1568)
Mar 4:3 Hearken; Behold, there went out a sower to sow:(KJV-1611)
Mar 4:3 Hearken: Behold, the sower went forth to sow.(Darby-1890)
Mar 4:3 Hearken: Behold, the sower went forth to sow:(ASV-1901)
Mar 4:3 "Listen! A farmer went out to sow his seed.(Berean-2021)
Mar 4:3 Audite: ecce exiit seminans ad seminandum.(Latin-405AD)
Mar 4:3 Höret zu! Siehe, es ging ein Sämann aus, zu säen.(Luther-1545)
Mar 4:3 ἀκούετε. ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι.(Nestle-Aland-1979)
Mar 4:3 "Listen! Behold, a sower went out to sow.(NKJV-1982)
======= Mark 4:4 ============
Mar 4:4 as he was sowing, some seed fell beside the road, and the birds came and ate it up.(NASB-1995)
Mar 4:4 & it happened whyle he was sowinge, that some fell by the waye syde. Then came the foules vnder the heauen, and ate it vp.(Coverdale-1535)
Mar 4:4 And it came to passe as he sowed, that some fell by the way side, and the foules of the heauen came, and deuoured it vp.(Geneva-1560)
Mar 4:4 And it fortuned as he sowed, that some fell by the way syde, and the fowles of the ayre came, and deuoured it vp.(Bishops-1568)
Mar 4:4 And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.(KJV-1611)
Mar 4:4 And it came to pass as he sowed, one fell by the wayside, and the birds came and devoured it.(Darby-1890)
Mar 4:4 and it came to pass, as he sowed, some [seed] fell by the way side, and the birds came and devoured it.(ASV-1901)
Mar 4:4 And as he was sowing, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.(Berean-2021)
Mar 4:4 Et dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt illud.(Latin-405AD)
Mar 4:4 Und es begab sich, indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel unter dem Himmel und fraßen's auf.(Luther-1545)
Mar 4:4 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.(Nestle-Aland-1979)
Mar 4:4 And it happened, as he sowed, that some seed fell by the wayside; and the birds of the air came and devoured it.(NKJV-1982)
======= Mark 4:5 ============
Mar 4:5 Other seed fell on the rocky ground where it did not have much soil; and immediately it sprang up because it had no depth of soil.(NASB-1995)
Mar 4:5 Some fell vpon stonye grounde, where it had not moch earth: and anone it came vp, because it had not depe earth.(Coverdale-1535)
Mar 4:5 And some fell on stonie grounde, where it had not much earth, and by and by sprang vp, because it had not depth of earth.(Geneva-1560)
Mar 4:5 Some fell on stonie grounde, where it had not muche earth: and immediatly sprange vp, because it had not deapth of earth.(Bishops-1568)
Mar 4:5 And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:(KJV-1611)
Mar 4:5 And another fell on the rocky ground, where it had not much earth, and immediately it sprung up out [of the ground] because it had no depth of earth;(Darby-1890)
Mar 4:5 And other fell on the rocky [ground], where it had not much earth; and straightway it sprang up, because it had no deepness of earth:(ASV-1901)
Mar 4:5 Some fell on rocky ground, where it did not have much soil. It sprang up quickly because the soil was shallow.(Berean-2021)
Mar 4:5 Aliud vero cecidit super petrosa, ubi non habuit terram multam: et statim exortum est, quoniam non habebat altitudinem terræ:(Latin-405AD)
Mar 4:5 Etliches fiel in das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte.(Luther-1545)
Mar 4:5 καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·(Nestle-Aland-1979)
Mar 4:5 Some fell on stony ground, where it did not have much earth; and immediately it sprang up because it had no depth of earth.(NKJV-1982)
======= Mark 4:6 ============
Mar 4:6 And after the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.(NASB-1995)
Mar 4:6 Now wha the Sonne arose, it caught heate: and in so moch as it had no rote, it wythred awaye.(Coverdale-1535)
Mar 4:6 But assoone as ye Sunne was vp, it was burnt vp, and because it had not roote, it withered away.(Geneva-1560)
Mar 4:6 But assoone as the sonne was vp, it caught heate: and because it hadde not roote, it wythered away.(Bishops-1568)
Mar 4:6 But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.(KJV-1611)
Mar 4:6 and when the sun arose it was burnt up, and because of its not having any root, it withered.(Darby-1890)
Mar 4:6 and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.(ASV-1901)
Mar 4:6 But when the sun rose, the seedlings were scorched, and they withered because they had no root.(Berean-2021)
Mar 4:6 et quando exortus est sol, exæstuavit: et eo quod non habebat radicem, exaruit.(Latin-405AD)
Mar 4:6 Da nun die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte verdorrte es.(Luther-1545)
Mar 4:6 καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.(Nestle-Aland-1979)
Mar 4:6 But when the sun was up it was scorched, and because it had no root it withered away.(NKJV-1982)
======= Mark 4:7 ============
Mar 4:7 Other seed fell among the thorns, and the thorns came up and choked it, and it yielded no crop.(NASB-1995)
Mar 4:7 And some fel amonge the thornes, & the thornes grew vp, and choked it, and it gaue no frute.(Coverdale-1535)
Mar 4:7 And some fell among the thornes, and the thornes grewe vp, and choked it, so that it gaue no fruite.(Geneva-1560)
Mar 4:7 And some fell among thornes: and the thornes grewe vp, and choked it, and it gaue no fruite.(Bishops-1568)
Mar 4:7 And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.(KJV-1611)
Mar 4:7 And another fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.(Darby-1890)
Mar 4:7 And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.(ASV-1901)
Mar 4:7 Other seed fell among thorns, which grew up and choked the seedlings, and they yielded no crop.(Berean-2021)
Mar 4:7 Et aliud cecidit in spinas: et ascenderunt spinæ, et suffocaverunt illud, et fructum non dedit.(Latin-405AD)
Mar 4:7 Und etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen empor und erstickten's, und es brachte keine Frucht.(Luther-1545)
Mar 4:7 καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 4:7 And some seed fell among thorns; and the thorns grew up and choked it, and it yielded no crop.(NKJV-1982)
======= Mark 4:8 ============
Mar 4:8 Other seeds fell into the good soil, and as they grew up and increased, they yielded a crop and produced thirty, sixty, and a hundredfold."(NASB-1995)
Mar 4:8 And some fell vpon a good grounde, which gaue frute, that came vp and grew. And some bare thirtie folde, and some sixtie folde, and some an hundreth folde,(Coverdale-1535)
Mar 4:8 Some againe fell in good grounde, and did yeelde fruite that sprong vp, and grewe, and it brought foorth, some thirtie folde, some sixtie folde, and some an hundreth folde.(Geneva-1560)
Mar 4:8 And some fell vpon good grounde, and dyd yelde fruite, that sprang vp, and grewe, and brought foorth, some thirtie folde, and some sixtie folde, and some an hundred folde.(Bishops-1568)
Mar 4:8 And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.(KJV-1611)
Mar 4:8 And another fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and bore, one thirty, and one sixty, and one a hundred.(Darby-1890)
Mar 4:8 And others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and brought forth, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.(ASV-1901)
Mar 4:8 Still other seed fell on good soil, where it sprouted, grew up, and produced a crop--one bearing thirtyfold, another sixtyfold, and another a hundredfold."(Berean-2021)
Mar 4:8 Et aliud cecidit in terram bonam: et dabat fructum ascendentem et crescentem, et afferebat unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.(Latin-405AD)
Mar 4:8 Und etliches fiel auf ein gutes Land und brachte Frucht, die da zunahm und wuchs; etliches trug dreißigfältig und etliches sechzigfältig und etliches hundertfältig.(Luther-1545)
Mar 4:8 καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν, καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 4:8 But other seed fell on good ground and yielded a crop that sprang up, increased and produced: some thirtyfold, some sixty, and some a hundred."(NKJV-1982)
======= Mark 4:9 ============
Mar 4:9 And He was saying, "He who has ears to hear, let him hear."(NASB-1995)
Mar 4:9 And he sayde vnto them: Who so hath eares to heare, let him heare.(Coverdale-1535)
Mar 4:9 Then he said vnto them, He that hath eares to heare, let him heare.(Geneva-1560)
Mar 4:9 And he saide vnto them: He that hath eares to heare, let hym heare.(Bishops-1568)
Mar 4:9 And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.(KJV-1611)
Mar 4:9 And he said, He that has ears to hear, let him hear.(Darby-1890)
Mar 4:9 And he said, Who hath ears to hear, let him hear.(ASV-1901)
Mar 4:9 Then Jesus said, "He who has ears to hear, let him hear."(Berean-2021)
Mar 4:9 Et dicebat: Qui habet aures audiendi, audiat.(Latin-405AD)
Mar 4:9 Und er sprach zu ihnen: Wer Ohren hat, zu hören, der höre!(Luther-1545)
Mar 4:9 καὶ ἔλεγεν, ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.(Nestle-Aland-1979)
Mar 4:9 And He said to them, "He who has ears to hear, let him hear!"(NKJV-1982)
======= Mark 4:10 ============
Mar 4:10 As soon as He was alone, His followers, along with the twelve, began asking Him about the parables.(NASB-1995)
Mar 4:10 And whan he was alone, they that were aboute him wt the twolue, axed him concernynge this parable.(Coverdale-1535)
Mar 4:10 And whe he was alone, they that were about him with the twelue, asked him of ye parable.(Geneva-1560)
Mar 4:10 And when he was alone, they that were about hym, with the twelue, asked of hym the parable.(Bishops-1568)
Mar 4:10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.(KJV-1611)
Mar 4:10 And when he was alone, those about him with the twelve asked him [as to] the parables.(Darby-1890)
Mar 4:10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parables.(ASV-1901)
Mar 4:10 As soon as Jesus was alone with the Twelve and those around Him, they asked Him about the parable.(Berean-2021)
Mar 4:10 Et cum esset singularis, interrogaverunt eum hi qui cum eo erant duodecim, parabolam.(Latin-405AD)
Mar 4:10 Und da er allein war, fragten ihn um dies Gleichnis, die um ihn waren, mitsamt den Zwölfen.(Luther-1545)
Mar 4:10 καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας, ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς.(Nestle-Aland-1979)
Mar 4:10 But when He was alone, those around Him with the twelve asked Him about the parable.(NKJV-1982)
======= Mark 4:11 ============
Mar 4:11 And He was saying to them," To you has been given the mystery of the kingdom of God, but those who are outside get everything in parables,(NASB-1995)
Mar 4:11 And he sayde vnto the: Vnto you it is geuen, to knowe the mystery of the kyngdome of God: but vnto them that are without, all thinges happen by parables,(Coverdale-1535)
Mar 4:11 And he saide vnto them, To you it is giuen to knowe the mysterie of the kingdome of God: but vnto them that are without, all thinges bee done in parables,(Geneva-1560)
Mar 4:11 And he sayde vnto them: To you it is geuen to knowe the misterie of the kingdome of God: But vnto them that are without, all thynges are done by parables,(Bishops-1568)
Mar 4:11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:(KJV-1611)
Mar 4:11 And he said to them, To you is given [to know] the mystery of the kingdom of God; but to them who are without, all things are done in parables,(Darby-1890)
Mar 4:11 And he said unto them, Unto you is given the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all things are done in parables:(ASV-1901)
Mar 4:11 He replied, "The mystery of the kingdom of God has been given to you, but to those on the outside everything is expressed in parables,(Berean-2021)
Mar 4:11 Et dicebat eis: Vobis datum est nosse mysterium regni Dei: illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt:(Latin-405AD)
Mar 4:11 Und er sprach zu ihnen: Euch ist's gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes zu wissen; denen aber draußen widerfährt es alles nur durch Gleichnisse,(Luther-1545)
Mar 4:11 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται,(Nestle-Aland-1979)
Mar 4:11 And He said to them, "To you it has been given to know the mystery of the kingdom of God; but to those who are outside, all things come in parables,(NKJV-1982)
======= Mark 4:12 ============
Mar 4:12 so that while seeing, they may see and not perceive, and while hearing, they may hear and not understand, otherwise they might return and be forgiven."(NASB-1995)
Mar 4:12 that with seynge eyes they maye se, and not discerne: and that with hearinge eares they maye heare, and not vnderstode, lest at eny tyme they turne, and their synnes be forgeuen them.(Coverdale-1535)
Mar 4:12 That they seeing, may see, and not discerne: and they hearing, may heare, and not vnderstand, least at any time they should turne, and their sinnes should be forgiuen them.(Geneva-1560)
Mar 4:12 That when they see, they may see and not discerne: and whe they heare, they may heare and not vnderstande, lest at any tyme, they shoulde turne, and their sinnes shoulde be forgeuen them.(Bishops-1568)
Mar 4:12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.(KJV-1611)
Mar 4:12 that beholding they may behold and not see, and hearing they may hear and not understand, lest it may be, they should be converted and they should be forgiven.(Darby-1890)
Mar 4:12 that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them.(ASV-1901)
Mar 4:12 so that, 'they may be ever seeing but never perceiving, and ever hearing but never understanding; otherwise they might turn and be forgiven.'"(Berean-2021)
Mar 4:12 ut videntes videant, et non videant: et audientes audiant, et non intelligant: nequando convertantur, et dimittantur eis peccata.~(Latin-405AD)
Mar 4:12 auf daß sie es mit sehenden Augen sehen, und doch nicht erkennen, und mit hörenden Ohren hören, und doch nicht verstehen, auf daß sie sich nicht dermaleinst bekehren und ihre Sünden ihnen vergeben werden.(Luther-1545)
Mar 4:12 ἵνα βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν καὶ μὴ συνιῶσιν, μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς.(Nestle-Aland-1979)
Mar 4:12 so that 'Seeing they may see and not perceive, And hearing they may hear and not understand; Lest they should turn, And their sins be forgiven them.' "(NKJV-1982)
======= Mark 4:13 ============
Mar 4:13 And He said to them, "Do you not understand this parable? How will you understand all the parables?(NASB-1995)
Mar 4:13 And he sayde vnto them: Vnderstonde ye not this parable? How wyl ye then vnderstonde all other parables?(Coverdale-1535)
Mar 4:13 Againe he said vnto them, Perceiue ye not this parable? howe then should ye vnderstand all other parables?(Geneva-1560)
Mar 4:13 And he sayde vnto them: Knowe ye not this parable? And howe then wyll ye knowe all other parables?(Bishops-1568)
Mar 4:13 And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?(KJV-1611)
Mar 4:13 And he says to them, Do ye not know this parable? and how will ye be acquainted with all the parables?(Darby-1890)
Mar 4:13 And he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables?(ASV-1901)
Mar 4:13 Then Jesus said to them, "Do you not understand this parable? Then how will you understand any of the parables?(Berean-2021)
Mar 4:13 Et ait illis: Nescitis parabolam hanc? Et quomodo omnes parabolas cognoscetis?(Latin-405AD)
Mar 4:13 Und er sprach zu ihnen: Verstehet ihr dies Gleichnis nicht, wie wollt ihr denn die andern alle verstehen?(Luther-1545)
Mar 4:13 καὶ λέγει αὐτοῖς, οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;(Nestle-Aland-1979)
Mar 4:13 And He said to them, "Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?(NKJV-1982)
======= Mark 4:14 ============
Mar 4:14 The sower sows the word.(NASB-1995)
Mar 4:14 The sower soweth the worde.(Coverdale-1535)
Mar 4:14 The sower soweth the worde.(Geneva-1560)
Mar 4:14 The sower, soweth the worde.(Bishops-1568)
Mar 4:14 The sower soweth the word.(KJV-1611)
Mar 4:14 The sower sows the word:(Darby-1890)
Mar 4:14 The sower soweth the word.(ASV-1901)
Mar 4:14 The farmer sows the word.(Berean-2021)
Mar 4:14 Qui seminat, verbum seminat.(Latin-405AD)
Mar 4:14 Der Sämann sät das Wort.(Luther-1545)
Mar 4:14 ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει.(Nestle-Aland-1979)
Mar 4:14 The sower sows the word.(NKJV-1982)
======= Mark 4:15 ============
Mar 4:15 These are the ones who are beside the road where the word is sown; and when they hear, immediately Satan comes and takes away the word which has been sown in them.(NASB-1995)
Mar 4:15 These be they that are by the waye syde: where the worde is sowne, and as soone as they haue herde it, immediatly commeth Satha, and taketh awaye the worde that was sowen in their hertes.(Coverdale-1535)
Mar 4:15 And these are they that receiue the seede by the wayes side, in whome the worde is sowen: but when they haue heard it, Satan commeth immediatly, and taketh away the worde that was sowen in their heartes.(Geneva-1560)
Mar 4:15 And they that receaued seede by the way side, are those where the worde is sowe: but when they haue hearde, Satan cometh immediatly, and taketh away the word that was sowen in their heartes.(Bishops-1568)
Mar 4:15 And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.(KJV-1611)
Mar 4:15 and these are they by the wayside where the word is sown, and when they hear, immediately Satan comes and takes away the word that was sown in them.(Darby-1890)
Mar 4:15 And these are they by the way side, where the word is sown; and when they have heard, straightway cometh Satan, and taketh away the word which hath been sown in them.(ASV-1901)
Mar 4:15 Some are like the seeds along the path, where the word is sown. As soon as they hear it, Satan comes and takes away the word that was sown in them.(Berean-2021)
Mar 4:15 Hi autem sunt, qui circa viam, ubi seminatur verbum, et cum audierint, confestim venit Satanas, et aufert verbum, quod seminatum est in cordibus eorum.(Latin-405AD)
Mar 4:15 Diese sind's aber, die an dem Wege sind: Wo das Wort gesät wird und sie es gehört haben, so kommt alsbald der Satan und nimmt weg das Wort, das in ihr Herz gesät war.(Luther-1545)
Mar 4:15 οὖτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν εὐθὺς ἔρχεται ὁ σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς.(Nestle-Aland-1979)
Mar 4:15 And these are the ones by the wayside where the word is sown. When they hear, Satan comes immediately and takes away the word that was sown in their hearts.(NKJV-1982)
======= Mark 4:16 ============
Mar 4:16 In a similar way these are the ones on whom seed was sown on the rocky places, who, when they hear the word, immediately receive it with joy;(NASB-1995)
Mar 4:16 And likewyse are they that are sowen on the stonye grounde: which when they haue herde the worde, receaue it with ioye,(Coverdale-1535)
Mar 4:16 And likewise they that receiue the seede in stony ground, are they, which whe they haue heard the word, straightwayes receiue it with gladnesse.(Geneva-1560)
Mar 4:16 And lykewyse they that receaue seede into the stonie grounde, are they, which when they haue hearde the worde, at once receaue it with gladnesse.(Bishops-1568)
Mar 4:16 And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;(KJV-1611)
Mar 4:16 And these are they in like manner who are sown upon the rocky places, who when they hear the word, immediately receive it with joy,(Darby-1890)
Mar 4:16 And these in like manner are they that are sown upon the rocky [places], who, when they have heard the word, straightway receive it with joy;(ASV-1901)
Mar 4:16 Some are like the seeds sown on rocky ground. They hear the word and at once receive it with joy.(Berean-2021)
Mar 4:16 Et hi sunt similiter, qui super petrosa seminantur: qui cum audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud:(Latin-405AD)
Mar 4:16 Also auch die sind's, bei welchen aufs Steinige gesät ist: wenn sie das Wort gehört haben, nehmen sie es alsbald mit Freuden auf,(Luther-1545)
Mar 4:16 καὶ οὖτοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,(Nestle-Aland-1979)
Mar 4:16 These likewise are the ones sown on stony ground who, when they hear the word, immediately receive it with gladness;(NKJV-1982)
======= Mark 4:17 ============
Mar 4:17 and they have no firm root in themselves, but are only temporary; then, when affliction or persecution arises because of the word, immediately they fall away.(NASB-1995)
Mar 4:17 and haue no rote in them: but endure for a tyme. When trouble and persecucion aryseth for ye wordes sake, immediatly they are offended.(Coverdale-1535)
Mar 4:17 Yet haue they no roote in themselues, and endure but a time: for when trouble and persecution ariseth for the worde, immediatly they be offended.(Geneva-1560)
Mar 4:17 Yet haue no roote in them selues, and so endure but a tyme: and anone when trouble and persecution aryseth for the wordes sake, immediatlye they are offended.(Bishops-1568)
Mar 4:17 And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.(KJV-1611)
Mar 4:17 and they have no root in themselves, but are for a time: then, tribulation arising, or persecution on account of the word, immediately they are offended.(Darby-1890)
Mar 4:17 and they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble.(ASV-1901)
Mar 4:17 But they themselves have no root, and they remain for only a season. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.(Berean-2021)
Mar 4:17 et non habent radicem in se, sed temporales sunt: deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum, confestim scandalizantur.(Latin-405AD)
Mar 4:17 und haben keine Wurzel in sich, sondern sind wetterwendisch; wenn sich Trübsal oder Verfolgung um des Wortes willen erhebt, so ärgern sie sich alsbald.(Luther-1545)
Mar 4:17 καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν· εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται.(Nestle-Aland-1979)
Mar 4:17 and they have no root in themselves, and so endure only for a time. Afterward, when tribulation or persecution arises for the word's sake, immediately they stumble.(NKJV-1982)
======= Mark 4:18 ============
Mar 4:18 And others are the ones on whom seed was sown among the thorns; these are the ones who have heard the word,(NASB-1995)
Mar 4:18 And these are they that are sowen amoge the thornes: which heare the worde,(Coverdale-1535)
Mar 4:18 Also they that receiue the seede among the thornes, are such as heare the word:(Geneva-1560)
Mar 4:18 And those be they that receaue seede among thornes: and those I saye are such as heare the worde,(Bishops-1568)
Mar 4:18 And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,(KJV-1611)
Mar 4:18 And others are they who are sown among the thorns: these are they who have heard the word,(Darby-1890)
Mar 4:18 And others are they that are sown among the thorns; these are they that have heard the word,(ASV-1901)
Mar 4:18 Others are like the seeds sown among the thorns. They hear the word,(Berean-2021)
Mar 4:18 Et alii sunt qui in spinas seminantur: hi sunt qui verbum audiunt,(Latin-405AD)
Mar 4:18 Und diese sind's, bei welchen unter die Dornen gesät ist: die das Wort hören,(Luther-1545)
Mar 4:18 καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὖτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες,(Nestle-Aland-1979)
Mar 4:18 Now these are the ones sown among thorns; they are the ones who hear the word,(NKJV-1982)
======= Mark 4:19 ============
Mar 4:19 but the worries of the world, and the deceitfulness of riches, and the desires for other things enter in and choke the word, and it becomes unfruitful.(NASB-1995)
Mar 4:19 and ye carefulues of this worlde, and the disceatfulnes of riches, and many other lustes entre in, and choke the worde, and so is it made vnfrutefull.(Coverdale-1535)
Mar 4:19 But the cares of this world, and the deceitfulnes of riches, and the lustes of other things enter in, and choke the word, and it is vnfruitfull.(Geneva-1560)
Mar 4:19 And the cares of this worlde, and the deceytfulnesse of ryches, and the lustes of other thynges enter in, and choke the worde, and it is made vnfruitefull.(Bishops-1568)
Mar 4:19 And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.(KJV-1611)
Mar 4:19 and the cares of life, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things, entering in, choke the word, and it becomes unfruitful.(Darby-1890)
Mar 4:19 and the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.(ASV-1901)
Mar 4:19 but the worries of this life, the deceitfulness of wealth, and the desire for other things come in and choke the word, and it becomes unfruitful.(Berean-2021)
Mar 4:19 et ærumnæ sæculi, et deceptio divitiarum, et circa reliqua concupiscentiæ introëuntes suffocant verbum, et sine fructu efficitur.(Latin-405AD)
Mar 4:19 und die Sorgen dieser Welt und der betrügerische Reichtum und viele andere Lüste gehen hinein und ersticken das Wort, und es bleibt ohne Frucht.(Luther-1545)
Mar 4:19 καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.(Nestle-Aland-1979)
Mar 4:19 and the cares of this world, the deceitfulness of riches, and the desires for other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful.(NKJV-1982)
======= Mark 4:20 ============
Mar 4:20 And those are the ones on whom seed was sown on the good soil; and they hear the word and accept it and bear fruit, thirty, sixty, and a hundredfold."(NASB-1995)
Mar 4:20 And these are they yt are sowen vpo a good grounde: Which heare ye worde, and receaue it, and brynge forth frute: some thirtie folde, and some sixtie folde, and some an hundreth folde.(Coverdale-1535)
Mar 4:20 But they that haue receiued seede in good ground, are they that heare the worde, and receiue it, and bring foorth fruite: one corne thirtie, another sixtie, and some an hundreth.(Geneva-1560)
Mar 4:20 And they whiche receaue seede into good grounde, are suche as heare the worde, and receaue it, so that one corne doth bryng foorth thirtie, some sixtie, some an hundred.(Bishops-1568)
Mar 4:20 And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.(KJV-1611)
Mar 4:20 And these are they who have been sown on the good ground, such as hear the word and receive it, and bear fruit; one thirty, and one sixty, and one a hundred [fold].(Darby-1890)
Mar 4:20 And those are they that were sown upon the good ground; such as hear the word, and accept it, and bear fruit, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.(ASV-1901)
Mar 4:20 Still others are like the seeds sown on good soil. They hear the word, receive it, and produce a crop--thirtyfold, sixtyfold, or a hundredfold."(Berean-2021)
Mar 4:20 Et hi sunt qui super terram bonam seminati sunt, qui audiunt verbum, et suscipiunt, et fructificant, unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.~(Latin-405AD)
Mar 4:20 Und diese sind's, bei welchen auf ein gutes Land gesät ist: die das Wort hören und nehmen's an und bringen Frucht, etliche dreißigfältig und etliche sechzigfältig und etliche hundertfältig.(Luther-1545)
Mar 4:20 καὶ ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 4:20 But these are the ones sown on good ground, those who hear the word, accept it, and bear fruit: some thirtyfold, some sixty, and some a hundred."(NKJV-1982)
======= Mark 4:21 ============
Mar 4:21 And He was saying to them, "A lamp is not brought to be put under a basket, is it, or under a bed? Is it not brought to be put on the lampstand?(NASB-1995)
Mar 4:21 And he sayde vnto the: Is a candle lighted to be put vnder a busshell, or vnder a table? Is it not lighted, to be set vpon a candelsticke?(Coverdale-1535)
Mar 4:21 Also he saide vnto them, Commeth the candle in, to be put vnder a bushell, or vnder the bed, and not to be put on a candlesticke?(Geneva-1560)
Mar 4:21 And he saide vnto them: Is the candle lyghted to be put vnder a busshell, or vnder the table? And not to be put on a candelsticke?(Bishops-1568)
Mar 4:21 And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?(KJV-1611)
Mar 4:21 And he said to them, Does the lamp come that it should be put under the bushel or under the couch? [Is it] not that it should be set upon the lamp-stand?(Darby-1890)
Mar 4:21 And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, [and] not to be put on the stand?(ASV-1901)
Mar 4:21 Jesus also said to them, "Does anyone bring in a lamp to put it under a basket or under a bed? Doesn't he set it on a stand?(Berean-2021)
Mar 4:21 Et dicebat illis: Numquid venit lucerna ut sub modo ponatur, aut sub lecto? nonne ut super candelabrum ponatur?(Latin-405AD)
Mar 4:21 Und er sprach zu ihnen: Zündet man auch ein Licht an, daß man es unter einen Scheffel oder unter einen Tisch setze? Mitnichten, sondern daß man's auf einen Leuchter setze.(Luther-1545)
Mar 4:21 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ;(Nestle-Aland-1979)
Mar 4:21 Also He said to them, "Is a lamp brought to be put under a basket or under a bed? Is it not to be set on a lampstand?(NKJV-1982)
======= Mark 4:22 ============
Mar 4:22 For nothing is hidden, except to be revealed; nor has anything been secret, but that it would come to light.(NASB-1995)
Mar 4:22 For there is nothinge hyd, that shal not be openly shewed: and there is nothinge secrete, yt shal not be knowne.(Coverdale-1535)
Mar 4:22 For there is nothing hid, that shall not be opened: neither is there a secret, but that it shall come to light.(Geneva-1560)
Mar 4:22 For there is nothing so priuie that shal not be opened: neither hath it ben so secrete, but that it shall come abrode.(Bishops-1568)
Mar 4:22 For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.(KJV-1611)
Mar 4:22 For there is nothing hidden which shall not be made manifest; nor does any secret thing take place, but that it should come to light.(Darby-1890)
Mar 4:22 For there is nothing hid, save that it should be manifested; neither was [anything] made secret, but that it should come to light.(ASV-1901)
Mar 4:22 For there is nothing hidden that will not be disclosed, and nothing concealed that will not be brought to light.(Berean-2021)
Mar 4:22 Non est enim aliquid absconditum, quod non manifestetur: nec factum est occultum, sed ut in palam veniat.(Latin-405AD)
Mar 4:22 Denn es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts Heimliches, das nicht hervorkomme.(Luther-1545)
Mar 4:22 οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ, οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλ᾽ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 4:22 For there is nothing hidden which will not be revealed, nor has anything been kept secret but that it should come to light.(NKJV-1982)
======= Mark 4:23 ============
Mar 4:23 If anyone has ears to hear, let him hear."(NASB-1995)
Mar 4:23 Who so hath eares to heare, let him heare.(Coverdale-1535)
Mar 4:23 If any man haue eares to heare, let him heare.(Geneva-1560)
Mar 4:23 If any man haue eares to heare, let hym heare.(Bishops-1568)
Mar 4:23 If any man have ears to hear, let him hear.(KJV-1611)
Mar 4:23 If any one have ears to hear, let him hear.(Darby-1890)
Mar 4:23 If any man hath ears to hear, let him hear.(ASV-1901)
Mar 4:23 If anyone has ears to hear, let him hear."(Berean-2021)
Mar 4:23 Si quis habet aures audiendi, audiat.(Latin-405AD)
Mar 4:23 Wer Ohren hat, zu hören, der höre!(Luther-1545)
Mar 4:23 εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.(Nestle-Aland-1979)
Mar 4:23 If anyone has ears to hear, let him hear."(NKJV-1982)
======= Mark 4:24 ============
Mar 4:24 And He was saying to them," Take care what you listen to. By your standard of measure it will be measured to you; and more will be given you besides.(NASB-1995)
Mar 4:24 And he sayde vnto them: Take hede what ye heare. With what measure ye mete, with the same shal it be measured vnto you agayne. And vnto you that heare this, shal more be geuen.(Coverdale-1535)
Mar 4:24 And he said vnto them, Take heede what ye heare. With what measure ye mete, it shall be measured vnto you: and vnto you that heare, shall more be giuen.(Geneva-1560)
Mar 4:24 And he sayde vnto them, take heede what ye heare: With what measure ye meate, with the same shall it be measured to you agayne. And vnto you that heare, shall more be geuen.(Bishops-1568)
Mar 4:24 And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.(KJV-1611)
Mar 4:24 And he said to them, Take heed what ye hear; with what measure ye mete, it shall be meted to you; and there shall be [more] added to you.(Darby-1890)
Mar 4:24 And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete it shall be measured unto you; and more shall be given unto you.(ASV-1901)
Mar 4:24 He went on to say, "Pay attention to what you hear. With the measure you use, it will be measured to you, and even more will be added to you.(Berean-2021)
Mar 4:24 Et dicebat illis: Videte quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis, et adjicietur vobis.(Latin-405AD)
Mar 4:24 Und er sprach zu ihnen: Sehet zu, was ihr höret! Mit welcherlei Maß ihr messet, wird man euch wieder messen, und man wird noch zugeben euch, die ihr dies hört.(Luther-1545)
Mar 4:24 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται ὑμῖν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 4:24 Then He said to them, "Take heed what you hear. With the same measure you use, it will be measured to you; and to you who hear, more will be given.(NKJV-1982)
======= Mark 4:25 ============
Mar 4:25 For whoever has, to him more shall be given; and whoever does not have, even what he has shall be taken away from him."(NASB-1995)
Mar 4:25 For who so hath, vnto him shal be geuen: and who so hath not, from him shalbe taken awaye, euen that he hath.(Coverdale-1535)
Mar 4:25 For vnto him that hath, shall it be giuen, and from him that hath not, shall be taken away, euen that he hath.(Geneva-1560)
Mar 4:25 For vnto hym that hath, shall it be geuen: and from hym that hath not, shalbe taken away, euen that which he hath.(Bishops-1568)
Mar 4:25 For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.(KJV-1611)
Mar 4:25 For whosoever has, to him shall be given; and he who has not, even what he has shall be taken from him.(Darby-1890)
Mar 4:25 For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken away even that which he hath.(ASV-1901)
Mar 4:25 For whoever has will be given more. But whoever does not have, even what he has will be taken away from him."(Berean-2021)
Mar 4:25 Qui enim habet, dabitur illi: et qui non habet, etiam quod habet auferetur ab eo.~(Latin-405AD)
Mar 4:25 Denn wer da hat, dem wird gegeben; und wer nicht hat, von dem wird man nehmen, auch was er hat.(Luther-1545)
Mar 4:25 ὃς γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῶ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 4:25 For whoever has, to him more will be given; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him."(NKJV-1982)
======= Mark 4:26 ============
Mar 4:26 And He was saying, "The kingdom of God is like a man who casts seed upon the soil;(NASB-1995)
Mar 4:26 And he sayde: The kyngdome of God is after this maner, as when a man casteth sede vpon the londe,(Coverdale-1535)
Mar 4:26 Also he said, So is the kingdome of God, as if a man should cast seede in the ground,(Geneva-1560)
Mar 4:26 And he sayde, so is the kyngdome of God: euen as yf a man shoulde sowe seede in the grounde,(Bishops-1568)
Mar 4:26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;(KJV-1611)
Mar 4:26 And he said, Thus is the kingdom of God, as if a man should cast the seed upon the earth,(Darby-1890)
Mar 4:26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth;(ASV-1901)
Mar 4:26 Jesus also said, "The kingdom of God is like a man who scatters seed on the ground.(Berean-2021)
Mar 4:26 Et dicebat: Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo jaciat sementem in terram,(Latin-405AD)
Mar 4:26 Und er sprach: Das Reich Gottes hat sich also, als wenn ein Mensch Samen aufs Land wirft(Luther-1545)
Mar 4:26 καὶ ἔλεγεν, οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς(Nestle-Aland-1979)
Mar 4:26 And He said, "The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground,(NKJV-1982)
======= Mark 4:27 ============
Mar 4:27 and he goes to bed at night and gets up by day, and the seed sprouts and grows--how, he himself does not know.(NASB-1995)
Mar 4:27 and slepeth, and stondeth vp night and daye, and the sede spryngeth vp, & groweth, he not knowinge of it.(Coverdale-1535)
Mar 4:27 And shoulde sleepe, and rise vp night and day, and the seede should spring and growe vp, he not knowing howe.(Geneva-1560)
Mar 4:27 And shoulde slepe, and ryse vp nyght and day, and the seede shoulde spryng & growe vp, he knoweth not howe.(Bishops-1568)
Mar 4:27 And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.(KJV-1611)
Mar 4:27 and should sleep and rise up night and day, and the seed should sprout and grow, he does not know how.(Darby-1890)
Mar 4:27 and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.(ASV-1901)
Mar 4:27 Night and day he sleeps and wakes, and the seed sprouts and grows, though he knows not how.(Berean-2021)
Mar 4:27 et dormiat, et exsurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille.(Latin-405AD)
Mar 4:27 und schläft und steht auf Nacht und Tag; und der Same geht auf und wächst, daß er's nicht weiß.(Luther-1545)
Mar 4:27 καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.(Nestle-Aland-1979)
Mar 4:27 and should sleep by night and rise by day, and the seed should sprout and grow, he himself does not know how.(NKJV-1982)
======= Mark 4:28 ============
Mar 4:28 The soil produces crops by itself; first the blade, then the head, then the mature grain in the head.(NASB-1995)
Mar 4:28 (For the earth bryngeth forth frute of her selfe: first the grasse, afterwarde the eare, then the full wheate in the eare)(Coverdale-1535)
Mar 4:28 For the earth bringeth foorth fruite of it selfe, first the blade, then the eares, after that full corne in the eares.(Geneva-1560)
Mar 4:28 For the earth bringeth foorth fruite of her selfe, first the blade, then the eare, after that, the full corne in the eare.(Bishops-1568)
Mar 4:28 For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.(KJV-1611)
Mar 4:28 The earth bears fruit of itself, first [the] blade, then an ear, then full corn in the ear.(Darby-1890)
Mar 4:28 The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.(ASV-1901)
Mar 4:28 All by itself the earth produces a crop--first the stalk, then the head, then grain that ripens within.(Berean-2021)
Mar 4:28 Ultro enim terra fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica.(Latin-405AD)
Mar 4:28 Denn die Erde bringt von selbst zum ersten das Gras, darnach die Ähren, darnach den vollen Weizen in den Ähren.(Luther-1545)
Mar 4:28 αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρη[ς] σῖτον ἐν τῶ στάχυϊ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 4:28 For the earth yields crops by itself: first the blade, then the head, after that the full grain in the head.(NKJV-1982)
======= Mark 4:29 ============
Mar 4:29 But when the crop permits, he immediately puts in the sickle, because the harvest has come."(NASB-1995)
Mar 4:29 But whan she hath brought forth the frute, he putteth to the syckell, because the haruest is come.(Coverdale-1535)
Mar 4:29 And assoone as the fruite sheweth it selfe, anon hee putteth in the sickle, because the haruest is come.(Geneva-1560)
Mar 4:29 But when the fruite is brought foorth, anone he thrusteth in the sickle, because the haruest is come.(Bishops-1568)
Mar 4:29 But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.(KJV-1611)
Mar 4:29 But when the fruit is produced, immediately he sends the sickle, for the harvest is come.(Darby-1890)
Mar 4:29 But when the fruit is ripe, straightway he putteth forth the sickle, because the harvest is come.(ASV-1901)
Mar 4:29 And as soon as the grain is ripe, he swings the sickle, because the harvest has come."(Berean-2021)
Mar 4:29 Et cum produxerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adsit messis.(Latin-405AD)
Mar 4:29 Wenn sie aber die Frucht gebracht hat, so schickt er bald die Sichel hin; denn die Ernte ist da.(Luther-1545)
Mar 4:29 ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.(Nestle-Aland-1979)
Mar 4:29 But when the grain ripens, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come."(NKJV-1982)
======= Mark 4:30 ============
Mar 4:30 And He said, "How shall we picture the kingdom of God, or by what parable shall we present it?(NASB-1995)
Mar 4:30 And he sayde: Where vnto wyl we licken the kyngdome of God? Or by what symilitude wyl we compare it?(Coverdale-1535)
Mar 4:30 He saide moreouer, Whereunto shall wee liken the kingdome of God? or with what comparison shall we compare it?(Geneva-1560)
Mar 4:30 And he sayde: Wherevnto shall we lyken the kyngdome of God? Or with what comparyson shall we compare it?(Bishops-1568)
Mar 4:30 And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?(KJV-1611)
Mar 4:30 And he said, How should we liken the kingdom of God, or with what comparison should we compare it?(Darby-1890)
Mar 4:30 And he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth?(ASV-1901)
Mar 4:30 Then He asked, "To what can we compare the kingdom of God? With what parable shall we present it?(Berean-2021)
Mar 4:30 Et dicebat: Cui assimilabimus regnum Dei? aut cui parabolæ comparabimus illud?(Latin-405AD)
Mar 4:30 Und er sprach: Wem wollen wir das Reich Gottes vergleichen, und durch welch Gleichnis wollen wir es vorbilden?(Luther-1545)
Mar 4:30 καὶ ἔλεγεν, πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν;(Nestle-Aland-1979)
Mar 4:30 Then He said, "To what shall we liken the kingdom of God? Or with what parable shall we picture it?(NKJV-1982)
======= Mark 4:31 ============
Mar 4:31 It is like a mustard seed, which, when sown upon the soil, though it is smaller than all the seeds that are upon the soil,(NASB-1995)
Mar 4:31 It is like a grayne of mustarde sede, which wha it is sowe vpo the londe, is the leest amonge all sedes of the earth.(Coverdale-1535)
Mar 4:31 It is like a graine of mustarde seede, which when it is sowen in the earth, is the least of all seedes that be in the earth:(Geneva-1560)
Mar 4:31 It is like a grayne of mustarde seede, whiche when it is sowen in the earth, is lesse then all seedes that be in the earth.(Bishops-1568)
Mar 4:31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:(KJV-1611)
Mar 4:31 As to a grain of mustard [seed], which, when it is sown upon the earth, is less than all seeds which are upon the earth,(Darby-1890)
Mar 4:31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown upon the earth, though it be less than all the seeds that are upon the earth,(ASV-1901)
Mar 4:31 It is like a mustard seed, which is the smallest of all seeds sown upon the earth.(Berean-2021)
Mar 4:31 Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quæ sunt in terra:(Latin-405AD)
Mar 4:31 Gleichwie ein Senfkorn, wenn das gesät wird aufs Land, so ist's das kleinste unter allen Samen auf Erden;(Luther-1545)
Mar 4:31 ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς,(Nestle-Aland-1979)
Mar 4:31 It is like a mustard seed which, when it is sown on the ground, is smaller than all the seeds on earth;(NKJV-1982)
======= Mark 4:32 ============
Mar 4:32 yet when it is sown, it grows up and becomes larger than all the garden plants and forms large branches; so that the birds of the air can nest under its shade."(NASB-1995)
Mar 4:32 And wha it is sowen, it groweth vp, and is greater then all herbes, and getteth greate braunches, so yt the foules vnder the heaue maye dwell vnder ye shadowe therof.(Coverdale-1535)
Mar 4:32 But after that it is sowen, it groweth vp, and is greatest of all herbes, and beareth great branches, so that the foules of heauen may builde vnder the shadow of it.(Geneva-1560)
Mar 4:32 When it is sowen, it groweth vp, and is greater then all hearbes, and beareth great braunches, so that the fowles of the ayre may make their nestes vnder the shadowe of it.(Bishops-1568)
Mar 4:32 But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.(KJV-1611)
Mar 4:32 and when it has been sown, mounts up and becomes greater than all herbs, and produces great branches, so that the birds of heaven can roost under its shadow.(Darby-1890)
Mar 4:32 yet when it is sown, groweth up, and becometh greater than all the herbs, and putteth out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under the shadow thereof.(ASV-1901)
Mar 4:32 But after it is planted, it grows to be the largest of all garden plants and puts forth great branches, so that the birds of the air nest in its shade."(Berean-2021)
Mar 4:32 et cum seminatum fuerit, ascendit, et fit majus omnibus oleribus, et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra ejus aves cæli habitare.(Latin-405AD)
Mar 4:32 und wenn es gesät ist, so nimmt es zu und wird größer denn alle Kohlkräuter und gewinnt große Zweige, also daß die Vögel unter dem Himmel unter seinem Schatten wohnen können.(Luther-1545)
Mar 4:32 καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 4:32 but when it is sown, it grows up and becomes greater than all herbs, and shoots out large branches, so that the birds of the air may nest under its shade."(NKJV-1982)
======= Mark 4:33 ============
Mar 4:33 With many such parables He was speaking the word to them, so far as they were able to hear it;(NASB-1995)
Mar 4:33 And by many soch parables he spake the worde vnto the, there after as they might heare it,(Coverdale-1535)
Mar 4:33 And with many such parables he preached the word vnto them, as they were able to heare it.(Geneva-1560)
Mar 4:33 And with many such parables preached he the worde vnto them, as they were able to heare it.(Bishops-1568)
Mar 4:33 And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.(KJV-1611)
Mar 4:33 And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear,(Darby-1890)
Mar 4:33 And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it;(ASV-1901)
Mar 4:33 With many such parables Jesus spoke the word to them, to the extent that they could understand.(Berean-2021)
Mar 4:33 Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout poterant audire:(Latin-405AD)
Mar 4:33 Und durch viele solche Gleichnisse sagte er ihnen das Wort, nach dem sie es hören konnten.(Luther-1545)
Mar 4:33 καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν·(Nestle-Aland-1979)
Mar 4:33 And with many such parables He spoke the word to them as they were able to hear it.(NKJV-1982)
======= Mark 4:34 ============
Mar 4:34 and He did not speak to them without a parable; but He was explaining everything privately to His own disciples.(NASB-1995)
Mar 4:34 & without parables spake he nothinge vnto them: but vnto his disciples he expounded all thinges pryuately.(Coverdale-1535)
Mar 4:34 And without parables spake hee nothing vnto them: but he expounded all thinges to his disciples apart.(Geneva-1560)
Mar 4:34 But without parable spake he nothing vnto them. But when they were alone, he expounded all thynges to his disciples.(Bishops-1568)
Mar 4:34 But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.(KJV-1611)
Mar 4:34 but without a parable spoke he not to them; and in private he explained all things to his disciples.(Darby-1890)
Mar 4:34 and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.(ASV-1901)
Mar 4:34 He did not tell them anything without using a parable. But privately He explained everything to His own disciples.(Berean-2021)
Mar 4:34 sine parabola autem non loquebatur eis: seorsum autem discipulis suis disserebat omnia.~(Latin-405AD)
Mar 4:34 Und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen; aber insonderheit legte er's seinen Jüngern alles aus.(Luther-1545)
Mar 4:34 χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα.(Nestle-Aland-1979)
Mar 4:34 But without a parable He did not speak to them. And when they were alone, He explained all things to His disciples.(NKJV-1982)
======= Mark 4:35 ============
Mar 4:35 On that day, when evening came, He said to them, "Let us go over to the other side."(NASB-1995)
Mar 4:35 And the same daye at euen he sayde vnto them: let us passe ouer.(Coverdale-1535)
Mar 4:35 Nowe the same day when euen was come, he saide vnto them, Let vs passe ouer vnto the other side.(Geneva-1560)
Mar 4:35 And the same day, when euen was come, he saide vnto them: Let vs passe ouer vnto the other syde.(Bishops-1568)
Mar 4:35 And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.(KJV-1611)
Mar 4:35 And on that day, when evening was come, he says to them, Let us go over to the other side:(Darby-1890)
Mar 4:35 And on that day, when even was come, he saith unto them, Let us go over unto the other side.(ASV-1901)
Mar 4:35 When that evening came, He said to His disciples, "Let us cross to the other side."(Berean-2021)
Mar 4:35 Et ait illis in illa die, cum sero esset factum: Transeamus contra.(Latin-405AD)
Mar 4:35 Und an demselben Tage des Abends sprach er zu ihnen: Laßt uns hinüberfahren.(Luther-1545)
Mar 4:35 καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 4:35 On the same day, when evening had come, He said to them, "Let us cross over to the other side."(NKJV-1982)
======= Mark 4:36 ============
Mar 4:36 Leaving the crowd, they took Him along with them in the boat, just as He was; and other boats were with Him.(NASB-1995)
Mar 4:36 And they let the people go, and toke him as he was in the shippe, and there were mo shippes with him.(Coverdale-1535)
Mar 4:36 And they left the multitude, and tooke him as he was in the shippe, and there were also with him other little shippes.(Geneva-1560)
Mar 4:36 And they left the people, and toke him, euen as he was in the shippe. And there were also with him, other litle shippes.(Bishops-1568)
Mar 4:36 And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.(KJV-1611)
Mar 4:36 and having sent away the crowd, they take him with [them], as he was, in the ship. But other ships also were with him.(Darby-1890)
Mar 4:36 And leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him.(ASV-1901)
Mar 4:36 After they had dismissed the crowd, they took Jesus with them, since He was already in the boat. And there were other boats with Him.(Berean-2021)
Mar 4:36 Et dimittentes turbam, assumunt eum ita ut erat in navi: et aliæ naves erant cum illo.(Latin-405AD)
Mar 4:36 Und sie ließen das Volk gehen und nahmen ihn, wie er im Schiff war; und es waren mehr Schiffe bei ihm.(Luther-1545)
Mar 4:36 καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῶ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ᾽ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 4:36 Now when they had left the multitude, they took Him along in the boat as He was. And other little boats were also with Him.(NKJV-1982)
======= Mark 4:37 ============
Mar 4:37 And there arose a fierce gale of wind, and the waves were breaking over the boat so much that the boat was already filling up.(NASB-1995)
Mar 4:37 And there arose a greate storme of wynde, and dasshed the wawes in to the shippe, so that the shippe was full.(Coverdale-1535)
Mar 4:37 And there arose a great storme of winde, and the waues dashed into the shippe, so that it was now full.(Geneva-1560)
Mar 4:37 And there arose a great storme of wynde, and the waues dasshed into the shippe, so that it was nowe full.(Bishops-1568)
Mar 4:37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.(KJV-1611)
Mar 4:37 And there comes a violent gust of wind, and the waves beat into the ship, so that it already filled.(Darby-1890)
Mar 4:37 And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling.(ASV-1901)
Mar 4:37 Soon a violent windstorm came up, and the waves were breaking over the boat, so that it was being swamped.(Berean-2021)
Mar 4:37 Et facta est procella magna venti, et fluctus mittebat in navim, ita ut impleretur navis.(Latin-405AD)
Mar 4:37 Und es erhob sich ein großer Windwirbel und warf Wellen in das Schiff, also daß das Schiff voll ward.(Luther-1545)
Mar 4:37 καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου, καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον.(Nestle-Aland-1979)
Mar 4:37 And a great windstorm arose, and the waves beat into the boat, so that it was already filling.(NKJV-1982)
======= Mark 4:38 ============
Mar 4:38 Jesus Himself was in the stern, asleep on the cushion; and they woke Him and said to Him, "Teacher, do You not care that we are perishing?"(NASB-1995)
Mar 4:38 And he was behynde in the shippe and slepte vpon a pelowe. And they awoke him & sayde vnto him: Master, Carest thou not, that we perishe?(Coverdale-1535)
Mar 4:38 And he was in the sterne asleepe on a pillow: and they awoke him, and saide to him, Master, carest thou not that we perish?(Geneva-1560)
Mar 4:38 And he was in the sterne a slepe on a pelowe. And they awaked hym, and sayde vnto hym: Maister, carest thou not that we peryshe?(Bishops-1568)
Mar 4:38 And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?(KJV-1611)
Mar 4:38 And *he* was in the stern sleeping on the cushion. And they awake him up and say to him, Teacher, dost thou not care that we are perishing?(Darby-1890)
Mar 4:38 And he himself was in the stern, asleep on the cushion: and they awake him, and say unto him, Teacher, carest thou not that we perish?(ASV-1901)
Mar 4:38 But Jesus was in the stern, sleeping on the cushion. So they woke Him and said, "Teacher, don't You care that we are perishing?"(Berean-2021)
Mar 4:38 Et erat ipse in puppi super cervical dormiens: et excitant eum, et dicunt illi: Magister, non ad te pertinet, quia perimus?(Latin-405AD)
Mar 4:38 Und er war hinten auf dem Schiff und schlief auf einem Kissen. Und sie weckten ihn auf und sprachen zu ihm: Meister, fragst du nichts darnach, daß wir verderben?(Luther-1545)
Mar 4:38 καὶ αὐτὸς ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων· καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῶ, διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα;(Nestle-Aland-1979)
Mar 4:38 But He was in the stern, asleep on a pillow. And they awoke Him and said to Him, "Teacher, do You not care that we are perishing?"(NKJV-1982)
======= Mark 4:39 ============
Mar 4:39 And He got up and rebuked the wind and said to the sea, "Hush, be still." And the wind died down and it became perfectly calm.(NASB-1995)
Mar 4:39 And he arose, and rebuked ye wynde, and sayde vnto the see: Peace, and be styll, And the wynde was layed, & there folowed a greate calme.(Coverdale-1535)
Mar 4:39 And hee rose vp, and rebuked the winde, and saide vnto the sea, Peace, and be still. So the winde ceased, and it was a great calme.(Geneva-1560)
Mar 4:39 And he arose, and rebuked the wynde, and saide vnto the sea, peace and be styll. And the wynde ceassed, & there folowed a great calme.(Bishops-1568)
Mar 4:39 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.(KJV-1611)
Mar 4:39 And awaking up he rebuked the wind, and said to the sea, Silence; be mute. And the wind fell, and there was a great calm.(Darby-1890)
Mar 4:39 And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.(ASV-1901)
Mar 4:39 Then Jesus got up and rebuked the wind and the sea. "Silence!" He commanded. "Be still!" And the wind died down, and it was perfectly calm.(Berean-2021)
Mar 4:39 Et exsurgens comminatus est vento, et dixit mari: Tace, obmutesce. Et cessavit ventus: et facta est tranquillitas magna.(Latin-405AD)
Mar 4:39 Und er stand auf und bedrohte den Wind und sprach zu dem Meer: Schweig und verstumme! Und der Wind legte sich, und es ward eine große Stille.(Luther-1545)
Mar 4:39 καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῶ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ, σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.(Nestle-Aland-1979)
Mar 4:39 Then He arose and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace, be still!" And the wind ceased and there was a great calm.(NKJV-1982)
======= Mark 4:40 ============
Mar 4:40 And He said to them, "Why are you afraid? Do you still have no faith?"(NASB-1995)
Mar 4:40 And he sayde vnto them: Why are ye so fearfull? How is it, that ye haue no faith?(Coverdale-1535)
Mar 4:40 Then he saide vnto them, Why are ye so fearefull? how is it that ye haue no faith?(Geneva-1560)
Mar 4:40 And he sayde vnto them: why are ye so fearefull? Howe is it, that ye haue no fayth?(Bishops-1568)
Mar 4:40 And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?(KJV-1611)
Mar 4:40 And he said to them, Why are ye [thus] fearful? how [is it] ye have not faith?(Darby-1890)
Mar 4:40 And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?(ASV-1901)
Mar 4:40 "Why are you so afraid?" He asked. "Do you still have no faith?"(Berean-2021)
Mar 4:40 Et ait illis: Quid timidi estis? necdum habetis fidem? (Latin-405AD)
Mar 4:40 Und er sprach zu ihnen: Wie seid ihr so furchtsam? Wie, daß ihr keinen Glauben habt?(Luther-1545)
Mar 4:40 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί δειλοί ἐστε; οὔπω ἔχετε πίστιν;(Nestle-Aland-1979)
Mar 4:40 But He said to them, "Why are you so fearful? How is it that you have no faith?"(NKJV-1982)
======= Mark 4:41 ============
Mar 4:41 They became very much afraid and said to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey Him?"(NASB-1995)
Mar 4:41 And they feared exceadingly, & sayde one to another: What is he this? For wynde and see are obedient vnto him.(Coverdale-1535)
Mar 4:41 And they feared exceedingly, and said one to another, Who is this, that both the winde and sea obey him?(Geneva-1560)
Mar 4:41 And they feared exceadyngly, and sayde one to another: Who is this? For both wynde and sea obey hym.(Bishops-1568)
Mar 4:41 And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?(KJV-1611)
Mar 4:41 And they feared [with] great fear, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?(Darby-1890)
Mar 4:41 And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?(ASV-1901)
Mar 4:41 Overwhelmed with fear, they asked one another, "Who is this, that even the wind and the sea obey Him?"(Berean-2021)
Mar 4:41 et timuerunt timore magno, et dicebant ad alterutrum: Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare obediunt ei?(Latin-405AD)
Mar 4:41 Und sie fürchteten sich sehr und sprachen untereinander: Wer ist der? denn Wind und Meer sind ihm gehorsam.(Luther-1545)
Mar 4:41 καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους, τίς ἄρα οὖτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῶ;(Nestle-Aland-1979)
Mar 4:41 And they feared exceedingly, and said to one another, "Who can this be, that even the wind and the sea obey Him!"(NKJV-1982)
======= Mark 5:1 ============
Mar 5:1 They came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.(NASB-1995)
Mar 5:1 And they came ouer vnto the other syde of the see in to the countre of the Gaderenites.(Coverdale-1535)
Mar 5:1 And they came ouer to the other side of the sea into the countrey of the Gadarens.(Geneva-1560)
Mar 5:1 And they came ouer to the other syde of the sea, into the countrey of the Gadarenites.(Bishops-1568)
Mar 5:1 And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.(KJV-1611)
Mar 5:1 And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.(Darby-1890)
Mar 5:1 And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.(ASV-1901)
Mar 5:1 On the other side of the sea, they arrived in the region of the Gerasenes.(Berean-2021)
Mar 5:1 Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum.(Latin-405AD)
Mar 5:1 Und sie kamen jenseits des Meers in die Gegend der Gadarener.(Luther-1545)
Mar 5:1 καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν γερασηνῶν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 5:1 Then they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.(NKJV-1982)
top of the page
|