BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 8:1 ============
Mar 8:1 In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and said to them,(NASB-1995)
Mar 8:1 At the same tyme whan there was moch people there, and had nothinge to eate, Iesus called his disciples to him, and sayde vnto them:(Coverdale-1535)
Mar 8:1 In those dayes, when there was a very great multitude, and had nothing to eate, Iesus called his disciples to him, and said vnto them,(Geneva-1560)
Mar 8:1 In those dayes, when there was a very great company, and had nothyng to eate, Iesus called his disciples to him, & saide vnto them:(Bishops-1568)
Mar 8:1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,(KJV-1611)
Mar 8:1 In those days, there being again a great crowd, and they having nothing that they could eat, having called his disciples to [him], he says to them,(Darby-1890)
Mar 8:1 In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,(ASV-1901)
Mar 8:1 In those days the crowd once again became very large, and they had nothing to eat. Jesus called the disciples to Him and said,(Berean-2021)
Mar 8:1 In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis:(Latin-405AD)
Mar 8:1 Zu der Zeit, da viel Volks da war, und hatten nichts zu essen, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen:(Luther-1545)
Mar 8:1 ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς,(Nestle-Aland-1979)
Mar 8:1 In those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and said to them,(NKJV-1982)

======= Mark 8:2 ============
Mar 8:2 "I feel compassion for the people because they have remained with Me now three days and have nothing to eat.(NASB-1995)
Mar 8:2 I haue compassion vpon the people, for they haue taried wt me now thre dayes, & haue nothinge to eate.(Coverdale-1535)
Mar 8:2 I haue compassion on the multitude, because they haue nowe continued with mee three dayes, and haue nothing to eate.(Geneva-1560)
Mar 8:2 I haue compassio on the people, because they haue nowe ben with me three dayes, and haue nothyng to eate:(Bishops-1568)
Mar 8:2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:(KJV-1611)
Mar 8:2 I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat,(Darby-1890)
Mar 8:2 I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:(ASV-1901)
Mar 8:2 "I have compassion for this crowd, because they have already been with Me three days and have nothing to eat.(Berean-2021)
Mar 8:2 Misereor super turbam: quia ecce jam triduo sustinent me, nec habent quod manducent:(Latin-405AD)
Mar 8:2 Mich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharrt und haben nichts zu essen;(Luther-1545)
Mar 8:2 σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·(Nestle-Aland-1979)
Mar 8:2 "I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat.(NKJV-1982)

======= Mark 8:3 ============
Mar 8:3 If I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a great distance."(NASB-1995)
Mar 8:3 And yf I let them go home fro me fastynge, they shulde faynte by the waye. For some of them were come from farre.(Coverdale-1535)
Mar 8:3 And if I sende them away fasting to their owne houses, they woulde faint by the way: for some of them came from farre.(Geneva-1560)
Mar 8:3 And yf I sende them away fastyng to their owne houses, they shall faynt by the way: for diuers of them came fro farre.(Bishops-1568)
Mar 8:3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.(KJV-1611)
Mar 8:3 and if I should dismiss them to their home fasting, they will faint on the way; for some of them are come from far.(Darby-1890)
Mar 8:3 and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.(ASV-1901)
Mar 8:3 If I send them home hungry, they will faint along the way. For some of them have come a great distance."(Berean-2021)
Mar 8:3 et si dimisero eos jejunos in domum suam, deficient in via: quidam enim ex eis de longe venerunt.(Latin-405AD)
Mar 8:3 und wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche sind von ferne gekommen.(Luther-1545)
Mar 8:3 καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῶ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 8:3 And if I send them away hungry to their own houses, they will faint on the way; for some of them have come from afar."(NKJV-1982)

======= Mark 8:4 ============
Mar 8:4 And His disciples answered Him, "Where will anyone be able to find enough bread here in this desolate place to satisfy these people?"(NASB-1995)
Mar 8:4 And his disciples answered him: Where shulde we get bred here in the wyldernes, to satisfie them?(Coverdale-1535)
Mar 8:4 Then his disciples answered him, Whence can a man satisfie these with bread here in the wildernes?(Geneva-1560)
Mar 8:4 And his disciples aunswered hym: From whence can a man satisfie these men with bread here in the wildernesse?(Bishops-1568)
Mar 8:4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?(KJV-1611)
Mar 8:4 And his disciples answered him, Whence shall one be able to satisfy these with bread here in a desert place?(Darby-1890)
Mar 8:4 And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?(ASV-1901)
Mar 8:4 His disciples replied, "Where in this desolate place could anyone find enough bread to feed all these people?"(Berean-2021)
Mar 8:4 Et responderunt ei discipuli sui: Unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine?(Latin-405AD)
Mar 8:4 Seine Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wüste, daß wir sie sättigen?(Luther-1545)
Mar 8:4 καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ᾽ ἐρημίας;(Nestle-Aland-1979)
Mar 8:4 Then His disciples answered Him, "How can one satisfy these people with bread here in the wilderness?"(NKJV-1982)

======= Mark 8:5 ============
Mar 8:5 And He was asking them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven."(NASB-1995)
Mar 8:5 And he axed the: How many loaues haue ye? They sayde: Seuen.(Coverdale-1535)
Mar 8:5 And hee asked them, Howe many loaues haue ye? And they said, Seuen.(Geneva-1560)
Mar 8:5 And he asked the: Howe many loaues haue ye? They sayde, seuen.(Bishops-1568)
Mar 8:5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.(KJV-1611)
Mar 8:5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.(Darby-1890)
Mar 8:5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.(ASV-1901)
Mar 8:5 "How many loaves do you have?" Jesus asked. "Seven," they replied.(Berean-2021)
Mar 8:5 Et interrogavit eos: Quot panes habetis? Qui dixerunt: Septem.(Latin-405AD)
Mar 8:5 Und er fragte sie: Wieviel habt ihr Brote? Sie sprachen: Sieben.(Luther-1545)
Mar 8:5 καὶ ἠρώτα αὐτούς, πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν, ἑπτά.(Nestle-Aland-1979)
Mar 8:5 He asked them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven."(NKJV-1982)

======= Mark 8:6 ============
Mar 8:6 And He directed the people to sit down on the ground; and taking the seven loaves, He gave thanks and broke them, and started giving them to His disciples to serve to them, and they served them to the people.(NASB-1995)
Mar 8:6 And he commaunded the people to syt downe vpon the grounde. And he toke the seuen loaues, and gaue thakes, and brake them, and gaue the vnto his disciples to set them before the people. And they set the before the people.(Coverdale-1535)
Mar 8:6 Then he commaunded the multitude to sit downe on the grounde: and hee tooke the seuen loaues, and gaue thankes, brake them, and gaue to his disciples to set before them, and they did set them before the people.(Geneva-1560)
Mar 8:6 And he commaunded the people to sit downe on the grounde: And he toke the seuen loaues, and when he had geuen thankes, he brake, and gaue to his disciples, to set before them: And they dyd set them before the people.(Bishops-1568)
Mar 8:6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.(KJV-1611)
Mar 8:6 And he commanded the crowd to sit down on the ground. And having taken the seven loaves, he gave thanks, and broke [them] and gave [them] to his disciples, that they might set [them] before [them]; and they set [them] before the crowd.(Darby-1890)
Mar 8:6 And he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude.(ASV-1901)
Mar 8:6 And He instructed the crowd to sit down on the ground. Then He took the seven loaves, gave thanks and broke them, and gave them to His disciples to set before the people. And they distributed them to the crowd.(Berean-2021)
Mar 8:6 Et præcepit turbæ discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbæ.(Latin-405AD)
Mar 8:6 Und er gebot dem Volk, daß sie sich auf der Erde lagerten. Und er nahm die sieben Brote und dankte und brach sie und gab sie seinen Jüngern, daß sie dieselben vorlegten; und sie legten dem Volk vor.(Luther-1545)
Mar 8:6 καὶ παραγγέλλει τῶ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν καὶ παρέθηκαν τῶ ὄχλῳ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 8:6 So He commanded the multitude to sit down on the ground. And He took the seven loaves and gave thanks, broke them and gave them to His disciples to set before them; and they set them before the multitude.(NKJV-1982)

======= Mark 8:7 ============
Mar 8:7 They also had a few small fish; and after He had blessed them, He ordered these to be served as well.(NASB-1995)
Mar 8:7 And they had a few small fyshes, and whan he had geuen thankes, he bad set the same before the people.(Coverdale-1535)
Mar 8:7 They had also a few small fishes: and when he had giuen thankes, he commaunded them also to be set before them.(Geneva-1560)
Mar 8:7 And they hadde a fewe small fysshes: And when he had blessed, he commaunded them also to be set before them.(Bishops-1568)
Mar 8:7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.(KJV-1611)
Mar 8:7 And they had a few small fishes, and having blessed them, he desired these also to be set before [them].(Darby-1890)
Mar 8:7 And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.(ASV-1901)
Mar 8:7 They also had a few small fish, and Jesus blessed them and ordered that these be set before them as well.(Berean-2021)
Mar 8:7 Et habebant pisciculos paucos: et ipsos benedixit, et jussit apponi.(Latin-405AD)
Mar 8:7 Und hatten ein wenig Fischlein; und er dankte und hieß die auch vortragen.(Luther-1545)
Mar 8:7 καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι.(Nestle-Aland-1979)
Mar 8:7 They also had a few small fish; and having blessed them, He said to set them also before them.(NKJV-1982)

======= Mark 8:8 ============
Mar 8:8 And they ate and were satisfied; and they picked up seven large baskets full of what was left over of the broken pieces.(NASB-1995)
Mar 8:8 They ate, and were satisfied, & toke vp seue basskettes full of ye broke meate that was left.(Coverdale-1535)
Mar 8:8 So they did eate, and were sufficed, and they tooke vp of the broken meate that was left, seuen baskets full.(Geneva-1560)
Mar 8:8 So they dyd eate, and were suffised: And they toke vp of the broken meate that was left, seuen baskettes full.(Bishops-1568)
Mar 8:8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.(KJV-1611)
Mar 8:8 And they ate and were satisfied. And they took up of fragments that remained seven baskets.(Darby-1890)
Mar 8:8 And they ate, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets.(ASV-1901)
Mar 8:8 The people ate and were satisfied, and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.(Berean-2021)
Mar 8:8 Et manducaverunt, et saturati sunt, et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas.(Latin-405AD)
Mar 8:8 Sie aßen aber und wurden satt; und hoben die übrigen Brocken auf, sieben Körbe.(Luther-1545)
Mar 8:8 καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας.(Nestle-Aland-1979)
Mar 8:8 So they ate and were filled, and they took up seven large baskets of leftover fragments.(NKJV-1982)

======= Mark 8:9 ============
Mar 8:9 About four thousand were there; and He sent them away.(NASB-1995)
Mar 8:9 And they yt ate, were vpo a foure thousande. And he sent the awaye.(Coverdale-1535)
Mar 8:9 (And they that had eaten, were about foure thousand) so he sent them away.(Geneva-1560)
Mar 8:9 And they that had eaten, were about foure thousand: And he sent the away.(Bishops-1568)
Mar 8:9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.(KJV-1611)
Mar 8:9 And they [that had eaten] were about four thousand; and he sent them away.(Darby-1890)
Mar 8:9 And they were about four thousand: and he sent them away.(ASV-1901)
Mar 8:9 And about four thousand men were present. As soon as Jesus had dismissed the crowd,(Berean-2021)
Mar 8:9 Erant autem qui manducaverunt, quasi quatuor millia: et dimisit eos.~(Latin-405AD)
Mar 8:9 Und ihrer waren bei viertausend, die da gegessen hatten; und er ließ sie von sich.(Luther-1545)
Mar 8:9 ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι. καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς.(Nestle-Aland-1979)
Mar 8:9 Now those who had eaten were about four thousand. And He sent them away,(NKJV-1982)

======= Mark 8:10 ============
Mar 8:10 And immediately He entered the boat with His disciples and came to the district of Dalmanutha.(NASB-1995)
Mar 8:10 And forth with he wente in to a shippe with his disciples, and came in to the coastes of Dalmanutha.(Coverdale-1535)
Mar 8:10 And anon he entred into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.(Geneva-1560)
Mar 8:10 And anone he entred into a shippe, with his disciples, and came into the parties of Dalmanutha.(Bishops-1568)
Mar 8:10 And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.(KJV-1611)
Mar 8:10 And immediately going on board ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.(Darby-1890)
Mar 8:10 And straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.(ASV-1901)
Mar 8:10 He got into the boat with His disciples and went to the district of Dalmanutha.(Berean-2021)
Mar 8:10 Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha.(Latin-405AD)
Mar 8:10 Und alsbald trat er in ein Schiff mit seinen Jüngern und kam in die Gegend von Dalmanutha.(Luther-1545)
Mar 8:10 καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη δαλμανουθά.(Nestle-Aland-1979)
Mar 8:10 immediately got into the boat with His disciples, and came to the region of Dalmanutha.(NKJV-1982)

======= Mark 8:11 ============
Mar 8:11 The Pharisees came out and began to argue with Him, seeking from Him a sign from heaven, to test Him.(NASB-1995)
Mar 8:11 And the Pharises wente out, and begane to dispute with him, and tempted him, and desyred a token of him from heaue.(Coverdale-1535)
Mar 8:11 And the Pharises came foorth, and began to dispute with him, seeking of him a signe from heauen, and tempting him.(Geneva-1560)
Mar 8:11 And the Pharisees came foorth, and began to dispute with hym, sekyng of him a signe from heauen, tempting him.(Bishops-1568)
Mar 8:11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.(KJV-1611)
Mar 8:11 And the Pharisees went out and began to dispute against him, seeking from him a sign from heaven, tempting him.(Darby-1890)
Mar 8:11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.(ASV-1901)
Mar 8:11 Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, testing Him by demanding from Him a sign from heaven.(Berean-2021)
Mar 8:11 Et exierunt pharisæi, et cœperunt conquirere cum eo, quærentes ab illo signum de cælo, tentantes eum.(Latin-405AD)
Mar 8:11 Und die Pharisäer gingen heraus und fingen an, sich mit ihm zu befragen, versuchten ihn und begehrten von ihm ein Zeichen vom Himmel.(Luther-1545)
Mar 8:11 καὶ ἐξῆλθον οἱ φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῶ, ζητοῦντες παρ᾽ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 8:11 Then the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.(NKJV-1982)

======= Mark 8:12 ============
Mar 8:12 Sighing deeply in His spirit, He said, "Why does this generation seek for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation."(NASB-1995)
Mar 8:12 And he sighed in his sprete, and sayde: Why doth this generacion seke a token? Verely I saye vnto you: There shal no toke be geue vnto this generacion.(Coverdale-1535)
Mar 8:12 Then hee sighed deepely in his spirit, and saide, Why doeth this generation seeke a signe? Verely I say vnto you, a signe shall not be giuen vnto this generation.(Geneva-1560)
Mar 8:12 And when he had sighed depely in his spirite, he sayth: Why doth this generatio seke a signe? Ueryly I say vnto you, there shall no signe be geue vnto this generation.(Bishops-1568)
Mar 8:12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.(KJV-1611)
Mar 8:12 And groaning in his spirit, he says, Why does this generation seek a sign? Verily I say unto you, A sign shall in no wise be given to this generation.(Darby-1890)
Mar 8:12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.(ASV-1901)
Mar 8:12 Jesus sighed deeply in His spirit and said, "Why does this generation demand a sign? Truly I tell you, no sign will be given to this generation."(Berean-2021)
Mar 8:12 Et ingemiscens spiritu, ait: Quid generatio ista signum quærit? Amen dico vobis, si dabitur generationi isti signum.(Latin-405AD)
Mar 8:12 Und er seufzte in seinem Geist und sprach: Was sucht doch dies Geschlecht Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Es wird diesem Geschlecht kein Zeichen gegeben.(Luther-1545)
Mar 8:12 καὶ ἀναστενάξας τῶ πνεύματι αὐτοῦ λέγει, τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον.(Nestle-Aland-1979)
Mar 8:12 But He sighed deeply in His spirit, and said, "Why does this generation seek a sign? Assuredly, I say to you, no sign shall be given to this generation."(NKJV-1982)

======= Mark 8:13 ============
Mar 8:13 Leaving them, He again embarked and went away to the other side.(NASB-1995)
Mar 8:13 And he left them, and wete againe into the shippe, and passed ouer.(Coverdale-1535)
Mar 8:13 So he left them, and went into the ship againe, and departed to the other side.(Geneva-1560)
Mar 8:13 And he lefte them, and went into the ship agayne, & departed ouer the water.(Bishops-1568)
Mar 8:13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.(KJV-1611)
Mar 8:13 And he left them, and going again on board ship, went away to the other side.(Darby-1890)
Mar 8:13 And he left them, and again entering into [the boat] departed to the other side.(ASV-1901)
Mar 8:13 And He left them, got back into the boat, and crossed to the other side.(Berean-2021)
Mar 8:13 Et dimittens eos, ascendit iterum navim et abiit trans fretum.~(Latin-405AD)
Mar 8:13 Und er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber.(Luther-1545)
Mar 8:13 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 8:13 And He left them, and getting into the boat again, departed to the other side.(NKJV-1982)

======= Mark 8:14 ============
Mar 8:14 And they had forgotten to take bread, and did not have more than one loaf in the boat with them.(NASB-1995)
Mar 8:14 And they forgat to take bred with them, and had nomore with them in the shippe but one loaf.(Coverdale-1535)
Mar 8:14 And they had forgotten to take bread, neither had they in the shippe with them, but one loafe.(Geneva-1560)
Mar 8:14 And they had forgotten to take bread with them neither had they in the ship with them more then one loafe.(Bishops-1568)
Mar 8:14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.(KJV-1611)
Mar 8:14 And they forgot to take bread, and save one loaf, they had not [any] with them in the ship.(Darby-1890)
Mar 8:14 And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf.(ASV-1901)
Mar 8:14 Now the disciples had forgotten to take bread, except for one loaf they had with them in the boat.(Berean-2021)
Mar 8:14 Et obliti sunt panes sumere: et nisi unum panem non habebant secum in navi.(Latin-405AD)
Mar 8:14 Und sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiff denn ein Brot.(Luther-1545)
Mar 8:14 καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἐν τῶ πλοίῳ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 8:14 Now the disciples had forgotten to take bread, and they did not have more than one loaf with them in the boat.(NKJV-1982)

======= Mark 8:15 ============
Mar 8:15 And He was giving orders to them, saying, "Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."(NASB-1995)
Mar 8:15 And he comaunded them, and sayde: Take hede, and bewarre of the leuen of the Pharises, and of the leuen of Herode.(Coverdale-1535)
Mar 8:15 And he charged them, saying, Take heede, and beware of the leauen of the Pharises, and of the leauen of Herod.(Geneva-1560)
Mar 8:15 And he charged the, saying: Take heede, beware of the leuen of the pharisees, and of the leuen of Herode.(Bishops-1568)
Mar 8:15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.(KJV-1611)
Mar 8:15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and [of] the leaven of Herod.(Darby-1890)
Mar 8:15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.(ASV-1901)
Mar 8:15 "Watch out!" He cautioned them. "Beware of the leaven of the Pharisees and of Herod."(Berean-2021)
Mar 8:15 Et præcipiebat eis, dicens: Videte, et cavete a fermento pharisæorum, et fermento Herodis.(Latin-405AD)
Mar 8:15 Und er gebot ihnen und sprach: Schauet zu und sehet euch vor vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des Herodes.(Luther-1545)
Mar 8:15 καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων, ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης ἡρῴδου.(Nestle-Aland-1979)
Mar 8:15 Then He charged them, saying, "Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."(NKJV-1982)

======= Mark 8:16 ============
Mar 8:16 They began to discuss with one another the fact that they had no bread.(NASB-1995)
Mar 8:16 And their myndes wauered here and there, and sayde amonge them selues: This is it, that we haue no bred.(Coverdale-1535)
Mar 8:16 And they reasoned among themselues, saying, It is, because we haue no bread.(Geneva-1560)
Mar 8:16 And they reasoned among them selues, saying: We haue no bread.(Bishops-1568)
Mar 8:16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.(KJV-1611)
Mar 8:16 And they reasoned with one another, [saying], It is because we have no bread.(Darby-1890)
Mar 8:16 And they reasoned one with another, saying, We have no bread.(ASV-1901)
Mar 8:16 So they began to discuss with one another the fact that they had no bread.(Berean-2021)
Mar 8:16 Et cogitabant ad alterutrum, dicentes: quia panes non habemus.(Latin-405AD)
Mar 8:16 Und sie gedachten hin und her und sprachen untereinander: Das ist's, daß wir nicht Brot haben.(Luther-1545)
Mar 8:16 καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 8:16 And they reasoned among themselves, saying, "It is because we have no bread."(NKJV-1982)

======= Mark 8:17 ============
Mar 8:17 And Jesus, aware of this, said to them, "Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet see or understand? Do you have a hardened heart?(NASB-1995)
Mar 8:17 And Iesus vnderstode that, and sayde vnto them: Why trouble ye youre selues, that ye haue no bred? Are ye yet without vnderstondinge? Haue ye yet a blynded hert in you?(Coverdale-1535)
Mar 8:17 And when Iesus knew it, he said vnto them, Why reason you thus, because ye haue no bread? perceiue ye not yet, neither vnderstande? haue ye your hearts yet hardened?(Geneva-1560)
Mar 8:17 And Iesus knewe it, and sayth vnto them: Why reason ye, because ye haue no bread? Perceaue ye not yet, neither vnderstande? Haue ye your heart yet hardened?(Bishops-1568)
Mar 8:17 And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?(KJV-1611)
Mar 8:17 And Jesus knowing [it], says to them, Why reason ye because ye have no bread? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your heart [yet] hardened?(Darby-1890)
Mar 8:17 And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened?(ASV-1901)
Mar 8:17 Aware of their conversation, Jesus asked them, "Why are you debating about having no bread? Do you still not see or understand? Do you have such hard hearts?(Berean-2021)
Mar 8:17 Quo cognito, ait illis Jesus: Quid cogitatis, quia panes non habetis? nondum cognoscetis nec intelligitis? adhuc cæcatum habetis cor vestrum?(Latin-405AD)
Mar 8:17 Und Jesus merkte das und sprach zu ihnen: Was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht Brot habt? Vernehmet ihr noch nichts und seid noch nicht verständig? Habt ihr noch ein erstarrtes Herz in euch?(Luther-1545)
Mar 8:17 καὶ γνοὺς λέγει αὐτοῖς, τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν;(Nestle-Aland-1979)
Mar 8:17 But Jesus, being aware of it, said to them, "Why do you reason because you have no bread? Do you not yet perceive nor understand? Is your heart still hardened?(NKJV-1982)

======= Mark 8:18 ============
Mar 8:18 Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember,(NASB-1995)
Mar 8:18 Haue ye eyes, & se not? and haue ye eares, and heare not? and remebre ye not,(Coverdale-1535)
Mar 8:18 Haue yee eyes, and see not? and haue yee eares, and heare not? and doe ye not remember?(Geneva-1560)
Mar 8:18 Haue ye eyes, and see not? and haue ye eares & heare not? Do ye not remember?(Bishops-1568)
Mar 8:18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?(KJV-1611)
Mar 8:18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?(Darby-1890)
Mar 8:18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?(ASV-1901)
Mar 8:18 'Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear?' And do you not remember?(Berean-2021)
Mar 8:18 oculos habentes non videtis? et aures habentes non auditis? nec recordamini,(Latin-405AD)
Mar 8:18 Ihr habt Augen, und sehet nicht, und habt Ohren, und höret nicht, und denket nicht daran,(Luther-1545)
Mar 8:18 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; καὶ οὐ μνημονεύετε,(Nestle-Aland-1979)
Mar 8:18 Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?(NKJV-1982)

======= Mark 8:19 ============
Mar 8:19 when I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up?" They said to Him, "Twelve."(NASB-1995)
Mar 8:19 that I brake fyue loaues amonge fyue thousande, how many basskettes full of broken meate toke ye then vp? They sayde: twolue.(Coverdale-1535)
Mar 8:19 When I brake the fiue loaues among fiue thousand, how many baskets full of broken meate tooke ye vp? They said vnto him, Twelue.(Geneva-1560)
Mar 8:19 When I brake fyue loaues among fyue thousande men, howe many baskettes full of broken meate toke ye vp? They say vnto hym, twelue.(Bishops-1568)
Mar 8:19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.(KJV-1611)
Mar 8:19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many hand-baskets full of fragments took ye up? They say to him, Twelve.(Darby-1890)
Mar 8:19 When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.(ASV-1901)
Mar 8:19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of broken pieces did you collect?" "Twelve," they answered.(Berean-2021)
Mar 8:19 quando quinque panes fregi in quinque millia: quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis? Dicunt ei: Duodecim.(Latin-405AD)
Mar 8:19 da ich fünf Brote brach unter fünftausend: wie viel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Zwölf.(Luther-1545)
Mar 8:19 ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε; λέγουσιν αὐτῶ, δώδεκα.(Nestle-Aland-1979)
Mar 8:19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of fragments did you take up?" They said to Him, "Twelve."(NKJV-1982)

======= Mark 8:20 ============
Mar 8:20 "When I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?" And they said to Him, "Seven."(NASB-1995)
Mar 8:20 And whan I brake the seuen amonge the foure thousande, how many baskettes full of broken meate toke ye then vp? They sayde: Seuen.(Coverdale-1535)
Mar 8:20 And when I brake seuen among foure thousande, howe many baskets of the leauings of broken meate tooke ye vp? And they said, Seuen.(Geneva-1560)
Mar 8:20 When I brake seuen among foure thousande, howe many baskettes of the leauynges of the broken meate toke ye vp? They sayde, seuen.(Bishops-1568)
Mar 8:20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.(KJV-1611)
Mar 8:20 And when the seven for the four thousand, the filling of how many baskets of fragments took ye up? And they said, Seven.(Darby-1890)
Mar 8:20 And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven.(ASV-1901)
Mar 8:20 "And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of broken pieces did you collect?" "Seven," they said.(Berean-2021)
Mar 8:20 Quando et septem panes in quatuor millia: quot sportas fragmentorum tulistis? Et dicunt ei: Septem.(Latin-405AD)
Mar 8:20 Da ich aber sieben brach unter die viertausend, wieviel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Sieben.(Luther-1545)
Mar 8:20 ὅτε τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; καὶ λέγουσιν [αὐτῶ], ἑπτά.(Nestle-Aland-1979)
Mar 8:20 "Also, when I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of fragments did you take up?" And they said, "Seven."(NKJV-1982)

======= Mark 8:21 ============
Mar 8:21 And He was saying to them, "Do you not yet understand?"(NASB-1995)
Mar 8:21 And he sayde vnto the: Why are ye then without vnderstondinge?(Coverdale-1535)
Mar 8:21 Then he saide vnto them, Howe is it that ye vnderstand not?(Geneva-1560)
Mar 8:21 And he sayde vnto them: Howe happeneth it, that ye do not vnderstande?(Bishops-1568)
Mar 8:21 And he said unto them, How is it that ye do not understand?(KJV-1611)
Mar 8:21 And he said to them, How do ye not yet understand?(Darby-1890)
Mar 8:21 And he said unto them, Do ye not yet understand?(ASV-1901)
Mar 8:21 Then He asked them, "Do you still not understand?"(Berean-2021)
Mar 8:21 Et dicebat eis: Quomodo nondum intelligitis?~(Latin-405AD)
Mar 8:21 Und er sprach zu ihnen: Wie vernehmet ihr denn nichts?(Luther-1545)
Mar 8:21 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, οὔπω συνίετε;(Nestle-Aland-1979)
Mar 8:21 So He said to them, "How is it you do not understand?"(NKJV-1982)

======= Mark 8:22 ============
Mar 8:22 And they came to Bethsaida. And they brought a blind man to Jesus and implored Him to touch him.(NASB-1995)
Mar 8:22 And he came to Bethsaida, & they brought one blynde vnto him, and prayed him to touch him.(Coverdale-1535)
Mar 8:22 And hee came to Bethsaida, and they brought a blinde man vnto him, and desired him to touch him.(Geneva-1560)
Mar 8:22 And he came to Bethsaida, & they brought a blynde man vnto hym, and desired hym to touche hym.(Bishops-1568)
Mar 8:22 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.(KJV-1611)
Mar 8:22 And he comes to Bethsaida; and they bring him a blind man, and beseech him that he might touch him.(Darby-1890)
Mar 8:22 And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.(ASV-1901)
Mar 8:22 When they arrived at Bethsaida, some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.(Berean-2021)
Mar 8:22 Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret.(Latin-405AD)
Mar 8:22 Und er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anrührte.(Luther-1545)
Mar 8:22 καὶ ἔρχονται εἰς βηθσαϊδάν. καὶ φέρουσιν αὐτῶ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.(Nestle-Aland-1979)
Mar 8:22 Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and begged Him to touch him.(NKJV-1982)

======= Mark 8:23 ============
Mar 8:23 Taking the blind man by the hand, He brought him out of the village; and after spitting on his eyes and laying His hands on him, He asked him, "Do you see anything?"(NASB-1995)
Mar 8:23 And he toke the blynde by the hande, aud led him out of the towne, and spat in his eyes, and layed his handes vpon him, and axed him whether he sawe ought.(Coverdale-1535)
Mar 8:23 Then he tooke the blinde by the hand, and ledde him out of the towne, and spat in his eyes, and put his handes vpon him, and asked him, if he sawe ought.(Geneva-1560)
Mar 8:23 And he caught the blinde by the hand, and led him out of the towne: and whe he had spyt in his eyes, & put his handes vpon him, he asked him if he saw ought.(Bishops-1568)
Mar 8:23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.(KJV-1611)
Mar 8:23 And taking hold of the hand of the blind man he led him forth out of the village, and having spit upon his eyes, he laid his hands upon him, and asked him if he beheld anything.(Darby-1890)
Mar 8:23 And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught?(ASV-1901)
Mar 8:23 So He took the blind man by the hand and led him out of the village. Then He spit on the man's eyes and placed His hands on him. "Can you see anything?" He asked.(Berean-2021)
Mar 8:23 Et apprehensa manu cæci, eduxit eum extra vicum: et exspuens in oculos ejus impositis manibus suis, interrogavit eum si quid videret.(Latin-405AD)
Mar 8:23 Und er nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn hinaus vor den Flecken; spützte in seine Augen und legte seine Hände auf ihn und fragte ihn, ob er etwas sähe?(Luther-1545)
Mar 8:23 καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῶ, ἐπηρώτα αὐτόν, εἴ τι βλέπεις;(Nestle-Aland-1979)
Mar 8:23 So He took the blind man by the hand and led him out of the town. And when He had spit on his eyes and put His hands on him, He asked him if he saw anything.(NKJV-1982)

======= Mark 8:24 ============
Mar 8:24 And he looked up and said, "I see men, for I see them like trees, walking around."(NASB-1995)
Mar 8:24 And he loked vp, and sayde: I se men goynge as yf I sawe trees.(Coverdale-1535)
Mar 8:24 And he looked vp, and said, I see men: for I see them walking like trees.(Geneva-1560)
Mar 8:24 And he loked vp, & saide, I see men: for I perceiue the walke as they were trees.(Bishops-1568)
Mar 8:24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking.(KJV-1611)
Mar 8:24 And having looked up, he said, I behold men, for I see [them], as trees, walking.(Darby-1890)
Mar 8:24 And he looked up, and said, I see men; for I behold [them] as trees, walking.(ASV-1901)
Mar 8:24 The man looked up and said, "I can see the people, but they look like trees walking around."(Berean-2021)
Mar 8:24 Et aspiciens, ait: Video homines velut arbores ambulantes.(Latin-405AD)
Mar 8:24 Und er sah auf und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als sähe ich Bäume.(Luther-1545)
Mar 8:24 καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν, βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.(Nestle-Aland-1979)
Mar 8:24 And he looked up and said, "I see men like trees, walking."(NKJV-1982)

======= Mark 8:25 ============
Mar 8:25 Then again He laid His hands on his eyes; and he looked intently and was restored, and began to see everything clearly.(NASB-1995)
Mar 8:25 After this he layed his handes vpon his eyes ageyne, and made him to se. And he was brought to right againe, and sawe all clearly.(Coverdale-1535)
Mar 8:25 After that, he put his hands againe vpon his eyes, and made him looke againe; hee was restored to his sight, and sawe euery man a farre off clearely.(Geneva-1560)
Mar 8:25 After that, he put his handes agayne vpon his eyes, & made hym see: And he was restored, & saw euery man clearely.(Bishops-1568)
Mar 8:25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.(KJV-1611)
Mar 8:25 Then he laid his hands again upon his eyes, and he saw distinctly, and was restored and saw all things clearly.(Darby-1890)
Mar 8:25 Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.(ASV-1901)
Mar 8:25 Once again Jesus placed His hands on the man's eyes, and when he opened them his sight was restored, and he could see everything clearly.(Berean-2021)
Mar 8:25 Deinde iterum imposuit manus super oculos ejus: et cœpit videre: et restitutus est ita ut clare videret omnia.(Latin-405AD)
Mar 8:25 Darnach legte er abermals die Hände auf seine Augen und hieß ihn abermals sehen; und er ward wieder zurechtgebracht, daß er alles scharf sehen konnte.(Luther-1545)
Mar 8:25 εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν, καὶ ἀπεκατέστη, καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα.(Nestle-Aland-1979)
Mar 8:25 Then He put His hands on his eyes again and made him look up. And he was restored and saw everyone clearly.(NKJV-1982)

======= Mark 8:26 ============
Mar 8:26 And He sent him to his home, saying, "Do not even enter the village."(NASB-1995)
Mar 8:26 And he sent him home, and sayde: Go not in to ye towne, and tell it also vnto noman therin.(Coverdale-1535)
Mar 8:26 And hee sent him home to his house, saying, Neither goe into the towne, nor tell it to any in the towne.(Geneva-1560)
Mar 8:26 And he sent hym home to his house, saying: neither go into the towne, nor tell it to any in the towne.(Bishops-1568)
Mar 8:26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.(KJV-1611)
Mar 8:26 And he sent him to his house, saying, Neither enter into the village, nor tell [it] to any one in the village.(Darby-1890)
Mar 8:26 And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.(ASV-1901)
Mar 8:26 Jesus sent him home and said, "Do not go back into the village."(Berean-2021)
Mar 8:26 Et misit illum in domum suam, dicens: Vade in domum tuam: et si in vicum introieris, nemini dixeris.~(Latin-405AD)
Mar 8:26 Und er schickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen.(Luther-1545)
Mar 8:26 καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων, μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.(Nestle-Aland-1979)
Mar 8:26 Then He sent him away to his house, saying, "Neither go into the town, nor tell anyone in the town."(NKJV-1982)

======= Mark 8:27 ============
Mar 8:27 Jesus went out, along with His disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He questioned His disciples, saying to them, "Who do people say that I am?"(NASB-1995)
Mar 8:27 And Iesus wente out and his disciples into the townes of the cite Cesarea Philippi, And in ye waye he axed his disciples and sayde vnto them: What do men saye, that I am?(Coverdale-1535)
Mar 8:27 And Iesus went out, and his disciples into the townes of Cesarea Philippi; by the way hee asked his disciples, saying vnto them, Whome doe men say that I am?(Geneva-1560)
Mar 8:27 And Iesus went out, & his disciples, into the townes that long to Cesarea Philippi: And by the way he asked his disciples, saying vnto them: Whom do men say that I am?(Bishops-1568)
Mar 8:27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?(KJV-1611)
Mar 8:27 And Jesus went forth and his disciples, into the villages of Caesarea-Philippi. And by the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?(Darby-1890)
Mar 8:27 And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?(ASV-1901)
Mar 8:27 Then Jesus and His disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way, He questioned His disciples: "Who do people say I am?"(Berean-2021)
Mar 8:27 Et egressus est Jesus, et discipuli ejus in castella Cæsareæ Philippi: et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis: Quem me dicunt esse homines?(Latin-405AD)
Mar 8:27 Und Jesus ging aus mit seinen Jüngern in die Märkte der Stadt Cäsarea Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Wer sagen die Leute, daß ich sei?(Luther-1545)
Mar 8:27 καὶ ἐξῆλθεν ὁ ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας καισαρείας τῆς φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῶ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς, τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι;(Nestle-Aland-1979)
Mar 8:27 Now Jesus and His disciples went out to the towns of Caesarea Philippi; and on the road He asked His disciples, saying to them, "Who do men say that I am?"(NKJV-1982)

======= Mark 8:28 ============
Mar 8:28 They told Him, saying, "John the Baptist; and others say Elijah; but others, one of the prophets."(NASB-1995)
Mar 8:28 They answered: They saye, thou art Ihon the baptist: Some saye thou art Elias, some that thou art one of the prophetes.(Coverdale-1535)
Mar 8:28 And they answered, Some say, Iohn Baptist: and some, Elias: and some, one of the Prophets.(Geneva-1560)
Mar 8:28 And they aunswered: Some saye that thou art Iohn Baptist, and some saye, Elias: Agayne, some saye that thou art one of the prophetes.(Bishops-1568)
Mar 8:28 And they answered, John the Baptist; but some say, Elias; and others, One of the prophets.(KJV-1611)
Mar 8:28 And they answered him, saying, John the baptist; and others, Elias; but others, One of the prophets.(Darby-1890)
Mar 8:28 And they told him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.(ASV-1901)
Mar 8:28 They replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets."(Berean-2021)
Mar 8:28 Qui responderunt illi, dicentes: Joannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis.(Latin-405AD)
Mar 8:28 Sie antworteten: Sie sagen du seiest Johannes der Täufer; etliche sagen, du seiest Elia; etliche, du seiest der Propheten einer.(Luther-1545)
Mar 8:28 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῶ λέγοντες [ὅτι] ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι, ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 8:28 So they answered, "John the Baptist; but some say, Elijah; and others, one of the prophets."(NKJV-1982)

======= Mark 8:29 ============
Mar 8:29 And He continued by questioning them, "But who do you say that I am?" Peter answered and said to Him, "You are the Christ."(NASB-1995)
Mar 8:29 And he sayde vnto them: But whom saye ye that I am? Then answered Peter and sayde vnto him: Thou art very Christ.(Coverdale-1535)
Mar 8:29 And he said vnto them, But whome say ye that I am? Then Peter answered, and saide vnto him, Thou art that Christ.(Geneva-1560)
Mar 8:29 And he sayde vnto them: But whom say ye that I am? Peter aunswereth, & saith vnto him: Thou art very Christe.(Bishops-1568)
Mar 8:29 And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.(KJV-1611)
Mar 8:29 And he asked them, But *ye*, who do ye say that I am? And Peter answering says to him, *Thou* art the Christ.(Darby-1890)
Mar 8:29 And he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.(ASV-1901)
Mar 8:29 "But what about you?" Jesus asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "You are the Christ."(Berean-2021)
Mar 8:29 Tunc dicit illis: Vos vero quem me esse dicitis? Respondens Petrus, ait ei: Tu es Christus.(Latin-405AD)
Mar 8:29 Und er sprach zu ihnen: Ihr aber, wer sagt ihr, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Du bist Christus!(Luther-1545)
Mar 8:29 καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς, ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς ὁ πέτρος λέγει αὐτῶ, σὺ εἶ ὁ χριστός.(Nestle-Aland-1979)
Mar 8:29 He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered and said to Him, "You are the Christ."(NKJV-1982)

======= Mark 8:30 ============
Mar 8:30 And He warned them to tell no one about Him.(NASB-1995)
Mar 8:30 And he charged them strately, that they shulde tell no man of him.(Coverdale-1535)
Mar 8:30 And he sharpely charged them, that concerning him they should tell no man.(Geneva-1560)
Mar 8:30 And he charged them, that they should tell no man of hym.(Bishops-1568)
Mar 8:30 And he charged them that they should tell no man of him.(KJV-1611)
Mar 8:30 And he charged them straitly, in order that they should tell no man about him.(Darby-1890)
Mar 8:30 And he charged them that they should tell no man of him.(ASV-1901)
Mar 8:30 And Jesus warned them not to tell anyone about Him.(Berean-2021)
Mar 8:30 Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.~(Latin-405AD)
Mar 8:30 Und er bedrohte sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten.(Luther-1545)
Mar 8:30 καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 8:30 Then He strictly warned them that they should tell no one about Him.(NKJV-1982)

======= Mark 8:31 ============
Mar 8:31 And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again.(NASB-1995)
Mar 8:31 And he begane to teach them: The sonne of man must suffre many thinges, and be cast out of the elders & hye prestes and scrybes, and be put to death, and after thre dayes ryse agayne.(Coverdale-1535)
Mar 8:31 Then hee began to teache them that the Sonne of man must suffer many things, and should be reproued of the Elders, and of the hie Priestes, and of the Scribes, and be slaine, and within three dayes rise againe.(Geneva-1560)
Mar 8:31 And he began to teache them, howe that the sonne of man must suffer many thynges, & be reproued of the elders, and of the hie priestes, & scribes, and be killed, and after three dayes, aryse agayne.(Bishops-1568)
Mar 8:31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.(KJV-1611)
Mar 8:31 And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and of the chief priests and of the scribes, and be killed, and after three days rise [again].(Darby-1890)
Mar 8:31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.(ASV-1901)
Mar 8:31 Then He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and that He must be killed and after three days rise again.(Berean-2021)
Mar 8:31 Et cœpit docere eos quoniam oportet Filium hominis pati multa, et reprobari a senioribus, et a summis sacerdotibus et scribis, et occidi: et post tres dies resurgere.(Latin-405AD)
Mar 8:31 Und er hob an sie zu lehren: Des Menschen Sohn muß viel leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und über drei Tage auferstehen.(Luther-1545)
Mar 8:31 καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι·(Nestle-Aland-1979)
Mar 8:31 And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and after three days rise again.(NKJV-1982)

======= Mark 8:32 ============
Mar 8:32 And He was stating the matter plainly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.(NASB-1995)
Mar 8:32 And that worde spake he fre openly. And Peter toke him vnto him, and beganne to rebuke him.(Coverdale-1535)
Mar 8:32 And he spake that thing boldly. Then Peter tooke him aside, and began to rebuke him.(Geneva-1560)
Mar 8:32 And he spake that saying openly: And Peter toke hym asyde, and began to rebuke hym.(Bishops-1568)
Mar 8:32 And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.(KJV-1611)
Mar 8:32 And he spoke the thing openly. And Peter, taking him to [him], began to rebuke him.(Darby-1890)
Mar 8:32 And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.(ASV-1901)
Mar 8:32 He spoke this message quite frankly, and Peter took Him aside and began to rebuke Him.(Berean-2021)
Mar 8:32 Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, cœpit increpare eum.(Latin-405AD)
Mar 8:32 Und er redete das Wort frei offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an, ihm zu wehren.(Luther-1545)
Mar 8:32 καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 8:32 He spoke this word openly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.(NKJV-1982)

======= Mark 8:33 ============
Mar 8:33 But turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter and said, "Get behind Me, Satan; for you are not setting your mind on God's interests, but man's."(NASB-1995)
Mar 8:33 But he turned him aboute, and loked vpon his disciples, and reproued Peter, and sayde: Go after me thou Sathan, for thou sauourest not the thinges that be of God, but of men.(Coverdale-1535)
Mar 8:33 Then he turned backe, & looked on his disciples, and rebuked Peter, saying, Get thee behinde me, Satan: for thou vnderstandest not the things that are of God, but the things that are of men.(Geneva-1560)
Mar 8:33 But he turned about, and loked on his disciples, and rebuked Peter, saying, go after me Sata: for thou sauerest not the thinges that be of God, but the thinges that be of men.(Bishops-1568)
Mar 8:33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.(KJV-1611)
Mar 8:33 But he, turning round and seeing his disciples, rebuked Peter, saying, Get away behind me, Satan, for thy mind is not on the things that are of God, but on the things that are of men.(Darby-1890)
Mar 8:33 But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan; for thou mindest not the things of God, but the things of men.(ASV-1901)
Mar 8:33 But Jesus, turning and looking at His disciples, rebuked Peter and said, "Get behind Me, Satan! For you do not have in mind the things of God, but the things of men."(Berean-2021)
Mar 8:33 Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens: Vade retro me Satana, quoniam non sapis quæ Dei sunt, sed quæ sunt hominum.~(Latin-405AD)
Mar 8:33 Er aber wandte sich um und sah seine Jünger an und bedrohte Petrus und sprach: Gehe hinter mich, du Satan! denn du meinst nicht, was göttlich, sondern was menschlich ist.(Luther-1545)
Mar 8:33 ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν πέτρῳ καὶ λέγει, ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.(Nestle-Aland-1979)
Mar 8:33 But when He had turned around and looked at His disciples, He rebuked Peter, saying, "Get behind Me, Satan! For you are not mindful of the things of God, but the things of men."(NKJV-1982)

======= Mark 8:34 ============
Mar 8:34 And He summoned the crowd with His disciples, and said to them, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me.(NASB-1995)
Mar 8:34 And he called vnto him the people with his disciples, and sayde vnto them: Who so euer wyl folowe me, let him denye himself, and take vp his crosse, and folowe me.(Coverdale-1535)
Mar 8:34 And hee called the people vnto him with his disciples, and saide vnto them, Whosoeuer will followe me, let him forsake himselfe, and take vp his crosse, and follow me.(Geneva-1560)
Mar 8:34 And when he had called the people vnto hym, with his disciples also, he said vnto them: Whosoeuer wyll folow me, let hym forsake hym selfe, and take vp his crosse, and folowe me.(Bishops-1568)
Mar 8:34 And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.(KJV-1611)
Mar 8:34 And having called the crowd with his disciples, he said to them, Whoever desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me.(Darby-1890)
Mar 8:34 And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.(ASV-1901)
Mar 8:34 Then Jesus called the crowd to Him along with His disciples, and He told them, "If anyone wants to come after Me, he must deny himself and take up his cross and follow Me.(Berean-2021)
Mar 8:34 Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis: Si quis vult me sequi, deneget semetipsum: et tollat crucem suam, et sequatur me.(Latin-405AD)
Mar 8:34 Und er rief zu sich das Volk samt seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Wer mir will nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach.(Luther-1545)
Mar 8:34 καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.(Nestle-Aland-1979)
Mar 8:34 When He had called the people to Himself, with His disciples also, He said to them, "Whoever desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.(NKJV-1982)

======= Mark 8:35 ============
Mar 8:35 For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel's will save it.(NASB-1995)
Mar 8:35 For who so euer wyl saue his life, shal lose it: and who so euer loseth his life for my sake and ye gospels, ye same shal saue it.(Coverdale-1535)
Mar 8:35 For whosoeuer will saue his life, shall lose it: but whosoeuer shall lose his life for my sake and the Gospels, he shall saue it.(Geneva-1560)
Mar 8:35 For whosoeuer wyll saue his life, shall lose it: But whosoeuer shall lose his life, for my sake & the Gospels, the same shall saue it.(Bishops-1568)
Mar 8:35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.(KJV-1611)
Mar 8:35 For whosoever shall desire to save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it.(Darby-1890)
Mar 8:35 For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it.(ASV-1901)
Mar 8:35 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and for the gospel will save it.(Berean-2021)
Mar 8:35 Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam: qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam.(Latin-405AD)
Mar 8:35 Denn wer sein Leben will behalten, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinet-und des Evangeliums willen, der wird's behalten.(Luther-1545)
Mar 8:35 ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 8:35 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel's will save it.(NKJV-1982)

======= Mark 8:36 ============
Mar 8:36 For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul?(NASB-1995)
Mar 8:36 What helpeth it a ma though he wane the whole worlde, and yet toke harme in his soule?(Coverdale-1535)
Mar 8:36 For what shall it profite a man, though he should winne the whole world, if he lose his soule?(Geneva-1560)
Mar 8:36 For what shall it profite a man, yf he wynne all the worlde, and lose his owne soule?(Bishops-1568)
Mar 8:36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?(KJV-1611)
Mar 8:36 For what shall it profit a man if he gain the whole world and suffer the loss of his soul?(Darby-1890)
Mar 8:36 For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?(ASV-1901)
Mar 8:36 What does it profit a man to gain the whole world, yet forfeit his soul?(Berean-2021)
Mar 8:36 Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum et detrimentum animæ suæ faciat?(Latin-405AD)
Mar 8:36 Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne, und nähme an seiner Seele Schaden?(Luther-1545)
Mar 8:36 τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;(Nestle-Aland-1979)
Mar 8:36 For what will it profit a man if he gains the whole world, and loses his own soul?(NKJV-1982)

======= Mark 8:37 ============
Mar 8:37 For what will a man give in exchange for his soul?(NASB-1995)
Mar 8:37 Or, what can a man geue, to redeme his soule withall?(Coverdale-1535)
Mar 8:37 Or what exchange shall a man giue for his soule?(Geneva-1560)
Mar 8:37 Or what shall a man geue, for a raunsome of his soule?(Bishops-1568)
Mar 8:37 Or what shall a man give in exchange for his soul?(KJV-1611)
Mar 8:37 for what should a man give in exchange for his soul?(Darby-1890)
Mar 8:37 For what should a man give in exchange for his life?(ASV-1901)
Mar 8:37 Or what can a man give in exchange for his soul?(Berean-2021)
Mar 8:37 Aut quid dabit homo commutationis pro anima sua?(Latin-405AD)
Mar 8:37 Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele löse.(Luther-1545)
Mar 8:37 τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;(Nestle-Aland-1979)
Mar 8:37 Or what will a man give in exchange for his soul?(NKJV-1982)

======= Mark 8:38 ============
Mar 8:38 For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in the glory of His Father with the holy angels."(NASB-1995)
Mar 8:38 Who so euer is ashamed of me and of my wordes amonge this aduouterous and synfull generacion, of him shal the sonne of man also be ashamed, whan he commeth in the glory of his father with the holy angels.(Coverdale-1535)
Mar 8:38 For whosoeuer shall be ashamed of mee, and of my wordes among this adulterous and sinfull generation, of him shall the Sonne of man be ashamed also, when he commeth in the glorie of his Father with the holy Angels.(Geneva-1560)
Mar 8:38 Whosoeuer therfore shalbe ashamed of me, and of my wordes, in this adulterous and synnefull generation: of hym also shall the sonne of man be ashamed, when he commeth in the glorie of his father, with the holy Angels.(Bishops-1568)
Mar 8:38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.(KJV-1611)
Mar 8:38 For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him shall the Son of man also be ashamed when he shall come in the glory of his Father with the holy angels.(Darby-1890)
Mar 8:38 For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.(ASV-1901)
Mar 8:38 If anyone is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in His Father's glory with the holy angels."(Berean-2021)
Mar 8:38 Qui enim me confusus fuerit, et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis.(Latin-405AD)
Mar 8:38 Wer sich aber mein und meiner Worte schämt unter diesem ehebrecherischen und sündigen Geschlecht, des wird sich auch des Menschen Sohn schämen, wenn er kommen wird in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln.(Luther-1545)
Mar 8:38 ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῶ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.(Nestle-Aland-1979)
Mar 8:38 For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, of him the Son of Man also will be ashamed when He comes in the glory of His Father with the holy angels."(NKJV-1982)

======= Mark 9:1 ============
Mar 9:1 And Jesus was saying to them," Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power."(NASB-1995)
Mar 9:1 And he sayde vnto them: Verely I saye vnto you: There stode here some, which shal not taist of death, tyll they se the kyngdome of God come with power.(Coverdale-1535)
Mar 9:1 And he saide vnto them, Verely I say vnto you, that there be some of them that stande here, which shall not taste of death till they haue seene the kingdome of God come with power.(Geneva-1560)
Mar 9:1 And he saide vnto them: Ueryly I say vnto you, ther be some of them that stande here, whiche shall not taste of death, tyll they haue seene ye kyngdome of God come, with power.(Bishops-1568)
Mar 9:1 And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.(KJV-1611)
Mar 9:1 And he said to them, Verily I say unto you, There are some of those standing here that shall not taste death until they shall have seen the kingdom of God come in power.(Darby-1890)
Mar 9:1 And he said unto them, Verily I say unto you, There are some here of them that stand [by], who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God come with power.(ASV-1901)
Mar 9:1 Then Jesus said to them, "Truly I tell you, there are some standing here who will not taste death before they see the kingdom of God arrive with power."(Berean-2021)
Mar 9:1 Et dicebat illis: Amen dico vobis, quia sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute.(Latin-405AD)
Mar 9:1 Und er sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es stehen etliche hier, die werden den Tod nicht schmecken, bis daß sie sehen das Reich Gottes mit seiner Kraft kommen.(Luther-1545)
Mar 9:1 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες ὧδε τῶν ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.(Nestle-Aland-1979)
Mar 9:1 And He said to them, "Assuredly, I say to you that there are some standing here who will not taste death till they see the kingdom of God present with power."(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0965_41_Mark_08_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0961_41_Mark_04_EN-study.html
0962_41_Mark_05_EN-study.html
0963_41_Mark_06_EN-study.html
0964_41_Mark_07_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0966_41_Mark_09_EN-study.html
0967_41_Mark_10_EN-study.html
0968_41_Mark_11_EN-study.html
0969_41_Mark_12_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."