BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date: 5/4/2025




======= Mark 11:1 ============
Mar 11:1 As they approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, He sent two of His disciples,(NASB-1995)
Mar 11:1 And whan they came nye Ierusalem to Bethphage and Bethanye vnto mount Oliuete, he sent two of his disciples,(Coverdale-1535)
Mar 11:1 And when they came nere to Hierusalem, to Bethphage and Bethania vnto the mount of Oliues, he sent forth two of his disciples,(Geneva-1560)
Mar 11:1 And when they came nye to Hierusalem, vnto Bethphage & Bethanie, at the mount of Oliues, he sendeth foorth two of his disciples,(Bishops-1568)
Mar 11:1 And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,(KJV-1611)
Mar 11:1 And when they draw near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sends two of his disciples,(Darby-1890)
Mar 11:1 And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,(ASV-1901)
Mar 11:1 As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent out two of His disciples(Berean-2021)
Mar 11:1 Et cum appropinquarent Jerosolymæ et Bethaniæ ad montem Olivarum, mittit duos ex discipulis suis,(Latin-405AD)
Mar 11:1 Und da sie nahe an Jerusalem kamen, gen Bethphage und Bethanien an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei(Luther-1545)
Mar 11:1 καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς ἱεροσόλυμα εἰς βηθφαγὴ καὶ βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ(Nestle-Aland-1979)
Mar 11:1 Now when they drew near Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, He sent two of His disciples;(NKJV-1982)

======= Mark 11:2 ============
Mar 11:2 and said to them, "Go into the village opposite you, and immediately as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.(NASB-1995)
Mar 11:2 and sayde vnto them: Go in to the towne that lyeth before you, and as soone as ye come in, ye shal fynde a foale bounde, wher vpon no man hath sytte: lowse it, and brynge it hither.(Coverdale-1535)
Mar 11:2 And sayd vnto them, Goe your wayes into that towne that is ouer against you, and assoone as ye shall enter into it, ye shall finde a colte tied, whereon neuer man sate: loose him, and bring him.(Geneva-1560)
Mar 11:2 And sayth vnto them. Go your way into the towne, that is ouer against you: And assoone as ye be entred into it, ye shall fynde a colte bounde, wheron neuer man sate: loose hym, and bryng hym hyther.(Bishops-1568)
Mar 11:2 And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.(KJV-1611)
Mar 11:2 and says to them, Go into the village which is over against you, and immediately on entering into it ye will find a colt tied, upon which no [child] of man has ever sat: loose it and lead it [here].(Darby-1890)
Mar 11:2 and saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him.(ASV-1901)
Mar 11:2 and said to them, "Go into the village ahead of you, and as soon as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.(Berean-2021)
Mar 11:2 et ait illis: Ite in castellum, quod contra vos est, et statim introëuntes illuc, invenietis pullum ligatum, super quem nemo adhuc hominum sedit: solvite illum, et adducite.(Latin-405AD)
Mar 11:2 und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt; und alsbald, wenn ihr hineinkommt, werdet ihr finden ein Füllen angebunden, auf welchem nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und führet es her!(Luther-1545)
Mar 11:2 καὶ λέγει αὐτοῖς, ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς οὔπω ἀνθρώπων ἐκάθισεν· λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε.(Nestle-Aland-1979)
Mar 11:2 and He said to them, "Go into the village opposite you; and as soon as you have entered it you will find a colt tied, on which no one has sat. Loose it and bring it.(NKJV-1982)

======= Mark 11:3 ============
Mar 11:3 If anyone says to you, 'Why are you doing this?' you say, 'The Lord has need of it'; and immediately he will send it back here."(NASB-1995)
Mar 11:3 And yf eny man saye vnto you: wherfore do ye that? Then saye ye: The LORDE hath nede therof, and forth with he shal sende it hither.(Coverdale-1535)
Mar 11:3 And if any man say vnto you, Why doe ye this? Say that the Lord hath neede of him, and straightway he will send him hither.(Geneva-1560)
Mar 11:3 And yf any man say vnto you, why do ye so? Say ye, that the Lorde hath neede of hym: and strayghtway he wyll sende hym hyther.(Bishops-1568)
Mar 11:3 And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.(KJV-1611)
Mar 11:3 And if any one say to you, Why do ye this? say, The Lord has need of it; and straightway he sends it hither.(Darby-1890)
Mar 11:3 And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither.(ASV-1901)
Mar 11:3 If anyone asks, 'Why are you doing this?' tell him, 'The Lord needs it and will return it shortly.'"(Berean-2021)
Mar 11:3 Et si quis vobis dixerit: Quid facitis? dicite, quia Domino necessarius est: et continuo illum dimittet huc.(Latin-405AD)
Mar 11:3 Und so jemand zu euch sagen wird: Warum tut ihr das? so sprechet: Der HERR bedarf sein; so wird er's alsbald hersenden.(Luther-1545)
Mar 11:3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε, ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε.(Nestle-Aland-1979)
Mar 11:3 And if anyone says to you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord has need of it,' and immediately he will send it here."(NKJV-1982)

======= Mark 11:4 ============
Mar 11:4 They went away and found a colt tied at the door, outside in the street; and they untied it.(NASB-1995)
Mar 11:4 They wete their waie and founde the foale tyed by ye dore without at the partynge of the waye, and lowsed it.(Coverdale-1535)
Mar 11:4 And they went their way, and found a colt tyed by the doore without, in a place where two wayes met, and they loosed him.(Geneva-1560)
Mar 11:4 And they went their way, and founde the colt tyed by the doore without, in a place where two wayes met: and they loosed hym.(Bishops-1568)
Mar 11:4 And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.(KJV-1611)
Mar 11:4 And they departed, and found a colt bound to the door without at the crossway, and they loose him.(Darby-1890)
Mar 11:4 And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him.(ASV-1901)
Mar 11:4 So they went and found the colt outside in the street, tied at a doorway. They untied it,(Berean-2021)
Mar 11:4 Et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante januam foris in bivio: et solvunt eum.(Latin-405AD)
Mar 11:4 Sie gingen hin und fanden das Füllen gebunden an die Tür, außen auf der Wegscheide, und lösten es ab.(Luther-1545)
Mar 11:4 καὶ ἀπῆλθον καὶ εὖρον πῶλον δεδεμένον πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 11:4 So they went their way, and found the colt tied by the door outside on the street, and they loosed it.(NKJV-1982)

======= Mark 11:5 ============
Mar 11:5 Some of the bystanders were saying to them, "What are you doing, untying the colt?"(NASB-1995)
Mar 11:5 And certayne of those yt stode there, axed them: What do ye, that ye lowse the foale?(Coverdale-1535)
Mar 11:5 Then certaine of them, that stoode there, sayd vnto them, What doe ye loosing the colt?(Geneva-1560)
Mar 11:5 And diuers of them that stoode there, sayde vnto them: What do ye loosyng the colte?(Bishops-1568)
Mar 11:5 And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?(KJV-1611)
Mar 11:5 And some of those who stood there said to them, What are ye doing, loosing the colt?(Darby-1890)
Mar 11:5 And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?(ASV-1901)
Mar 11:5 and some who were standing there asked, "Why are you untying the colt?"(Berean-2021)
Mar 11:5 Et quidam de illic stantibus dicebant illis: Quid facitis solventes pullum?(Latin-405AD)
Mar 11:5 Und etliche, die dastanden, sprachen zu ihnen: Was macht ihr, daß ihr das Füllen ablöset?(Luther-1545)
Mar 11:5 καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς, τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;(Nestle-Aland-1979)
Mar 11:5 But some of those who stood there said to them, "What are you doing, loosing the colt?"(NKJV-1982)

======= Mark 11:6 ============
Mar 11:6 They spoke to them just as Jesus had told them, and they gave them permission.(NASB-1995)
Mar 11:6 But they sayde vnto the, like as Iesus had commaunded them. And so they let them alone.(Coverdale-1535)
Mar 11:6 And they sayde vnto them, as Iesus had commanded them: So they let them goe.(Geneva-1560)
Mar 11:6 And they sayde vnto them, euen as Iesus had commaunded: And they let them go.(Bishops-1568)
Mar 11:6 And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.(KJV-1611)
Mar 11:6 And they said to them as Jesus had commanded. And they let them [do it].(Darby-1890)
Mar 11:6 And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go.(ASV-1901)
Mar 11:6 The disciples answered as Jesus had instructed them, and the people gave them permission.(Berean-2021)
Mar 11:6 Qui dixerunt eis sicut præceperat illis Jesus, et dimiserunt eis.(Latin-405AD)
Mar 11:6 Sie sagten aber zu ihnen, wie ihnen Jesus geboten hatte, und die ließen's zu.(Luther-1545)
Mar 11:6 οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.(Nestle-Aland-1979)
Mar 11:6 And they spoke to them just as Jesus had commanded. So they let them go.(NKJV-1982)

======= Mark 11:7 ============
Mar 11:7 They brought the colt to Jesus and put their coats on it; and He sat on it.(NASB-1995)
Mar 11:7 And they brought the foale vnto Iesus, and layed their clothes theron, and he sat theron.(Coverdale-1535)
Mar 11:7 And they brought the colte to Iesus, & cast their garments on him, and he sate vpon him.(Geneva-1560)
Mar 11:7 And they brought the colt to Iesus, and cast their garmentes on hym, and he sate vpon hym.(Bishops-1568)
Mar 11:7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.(KJV-1611)
Mar 11:7 And they led the colt to Jesus, and cast their clothes upon it, and he sat on it;(Darby-1890)
Mar 11:7 And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him.(ASV-1901)
Mar 11:7 Then they led the colt to Jesus and threw their cloaks over it, and He sat on it.(Berean-2021)
Mar 11:7 Et duxerunt pullum ad Jesum: et imponunt illi vestimenta sua, et sedit super eum.(Latin-405AD)
Mar 11:7 Und sie führten das Füllen zu Jesu und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich darauf.(Luther-1545)
Mar 11:7 καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 11:7 Then they brought the colt to Jesus and threw their clothes on it, and He sat on it.(NKJV-1982)

======= Mark 11:8 ============
Mar 11:8 And many spread their coats in the road, and others spread leafy branches which they had cut from the fields.(NASB-1995)
Mar 11:8 But many spred their garmetes in the waye: some cut downe braunches fro the trees, and strowed the in the waye.(Coverdale-1535)
Mar 11:8 And many spred their garments in the way: other cut downe branches off the trees, & strawed them in the way.(Geneva-1560)
Mar 11:8 And many spred their garmentes in the way: Other cut downe braunches of the trees, & strawed the in the way.(Bishops-1568)
Mar 11:8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.(KJV-1611)
Mar 11:8 and many strewed their clothes on the way, and others cut down branches from the trees [and went on strewing them on the way].(Darby-1890)
Mar 11:8 And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields.(ASV-1901)
Mar 11:8 Many in the crowd spread their cloaks on the road, while others spread branches they had cut from the fields.(Berean-2021)
Mar 11:8 Multi autem vestimenta sua straverunt in via: alii autem frondes cædebant de arboribus, et sternebant in via.(Latin-405AD)
Mar 11:8 Viele aber breiteten ihre Kleider auf den Weg; etliche hieben Maien von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.(Luther-1545)
Mar 11:8 καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 11:8 And many spread their clothes on the road, and others cut down leafy branches from the trees and spread them on the road.(NKJV-1982)

======= Mark 11:9 ============
Mar 11:9 Those who went in front and those who followed were shouting: "Hosanna! BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD;(NASB-1995)
Mar 11:9 And they that wente before, and that folowed after, cried, and sayde: Hosyanna, blessed be he, that commeth in the name of the LORDE:(Coverdale-1535)
Mar 11:9 And they that went before, and they that folowed, cryed, saying, Hosanna: blessed be hee that commeth in the Name of the Lord.(Geneva-1560)
Mar 11:9 And they that went before, and they that folowed, cryed, saying, Hosanna, blessed is he that commeth in the name of the Lorde.(Bishops-1568)
Mar 11:9 And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:(KJV-1611)
Mar 11:9 And those going on before and those following cried out, Hosanna! blessed [be] he that comes in [the] Lord's name.(Darby-1890)
Mar 11:9 And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord:(ASV-1901)
Mar 11:9 The ones who went ahead and those who followed were shouting: "Hosanna!" "Blessed is He who comes in the name of the Lord!"(Berean-2021)
Mar 11:9 Et qui præibant, et qui sequebantur, clamabant, dicentes: Hosanna: benedictus qui venit in nomine Domini:(Latin-405AD)
Mar 11:9 Und die vorne vorgingen und die hernach folgten, schrieen und sprachen: Hosianna! Gelobt sei, der da kommt im Namen des HERRN!(Luther-1545)
Mar 11:9 καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον, ὡσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου·(Nestle-Aland-1979)
Mar 11:9 Then those who went before and those who followed cried out, saying: "Hosanna! 'Blessed is He who comes in the name of the Lord!'(NKJV-1982)

======= Mark 11:10 ============
Mar 11:10 Blessed is the coming kingdom of our father David; Hosanna in the highest!"(NASB-1995)
Mar 11:10 blessed be the kyngdome of oure father Dauid, which commeth in the name of the LORDE. Hosyanna in the height.(Coverdale-1535)
Mar 11:10 Blessed be the kingdome that commeth in the Name of the Lorde of our father Dauid: Hosanna, O thou which art in the highest heauens.(Geneva-1560)
Mar 11:10 Blessed be the kyngdome, that commeth in the name of hym that is Lorde of our father Dauid: Hosanna in the hiest.(Bishops-1568)
Mar 11:10 Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.(KJV-1611)
Mar 11:10 Blessed [be] the coming kingdom of our father David. Hosanna in the highest!(Darby-1890)
Mar 11:10 Blessed [is] the kingdom that cometh, [the kingdom] of our father David: Hosanna in the highest.(ASV-1901)
Mar 11:10 "Blessed is the coming kingdom of our father David!" "Hosanna in the highest!"(Berean-2021)
Mar 11:10 benedictum quod venit regnum patris nostri David: hosanna in excelsis.(Latin-405AD)
Mar 11:10 Gelobt sei das Reich unsers Vaters David, das da kommt in dem Namen des HERRN! Hosianna in der Höhe!(Luther-1545)
Mar 11:10 εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν δαυίδ· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.(Nestle-Aland-1979)
Mar 11:10 Blessed is the kingdom of our father David That comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!"(NKJV-1982)

======= Mark 11:11 ============
Mar 11:11 Jesus entered Jerusalem and came into the temple; and after looking around at everything, He left for Bethany with the twelve, since it was already late.(NASB-1995)
Mar 11:11 And the LORDE entred in to Ierusalem, and wente in to the temple, and loked vpon all. And at euen he wente out vnto Bethany with the twolue:(Coverdale-1535)
Mar 11:11 So Iesus entred into Hierusalem, and into the Temple: and when he had looked about on all things, and now it was euening, he went forth vnto Bethania with the twelue.(Geneva-1560)
Mar 11:11 And the Lorde entred into Hierusalem, and into the temple: And when he had loked rounde about, vpon all thynges, and nowe the euen tyde was come, he went out vnto Bethanie with the twelue.(Bishops-1568)
Mar 11:11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.(KJV-1611)
Mar 11:11 And he entered into Jerusalem and into the temple; and having looked round on all things, the hour being already late, he went out to Bethany with the twelve.(Darby-1890)
Mar 11:11 And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve.(ASV-1901)
Mar 11:11 Then Jesus entered Jerusalem and went into the temple courts. He looked around at everything, but since it was already late, He went out to Bethany with the Twelve.(Berean-2021)
Mar 11:11 Et introivit Jerosolymam in templum: et circumspectis omnibus, cum jam vespera esset hora, exiit in Bethaniam cum duodecim.~(Latin-405AD)
Mar 11:11 Und der HERR ging ein zu Jerusalem und in den Tempel, und er besah alles; und am Abend ging er hinaus gen Bethanien mit den Zwölfen.(Luther-1545)
Mar 11:11 καὶ εἰσῆλθεν εἰς ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερόν· καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλθεν εἰς βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.(Nestle-Aland-1979)
Mar 11:11 And Jesus went into Jerusalem and into the temple. So when He had looked around at all things, as the hour was already late, He went out to Bethany with the twelve.(NKJV-1982)

======= Mark 11:12 ============
Mar 11:12 On the next day, when they had left Bethany, He became hungry.(NASB-1995)
Mar 11:12 and on the morow wha they departed from Bethanye, he hugred,(Coverdale-1535)
Mar 11:12 And on the morowe when they were come out from Bethania, he was hungry.(Geneva-1560)
Mar 11:12 And on the morowe, when they were come out from Bethanie, he hungred.(Bishops-1568)
Mar 11:12 And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:(KJV-1611)
Mar 11:12 And on the morrow, when they were gone out of Bethany, he hungered.(Darby-1890)
Mar 11:12 And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.(ASV-1901)
Mar 11:12 The next day, when they had left Bethany, Jesus was hungry.(Berean-2021)
Mar 11:12 Et alia die cum exirent a Bethania, esuriit.(Latin-405AD)
Mar 11:12 Und des anderen Tages, da sie von Bethanien gingen, hungerte ihn.(Luther-1545)
Mar 11:12 καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ βηθανίας ἐπείνασεν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 11:12 Now the next day, when they had come out from Bethany, He was hungry.(NKJV-1982)

======= Mark 11:13 ============
Mar 11:13 Seeing at a distance a fig tree in leaf, He went to see if perhaps He would find anything on it; and when He came to it, He found nothing but leaves, for it was not the season for figs.(NASB-1995)
Mar 11:13 and sawe a fygge tre afarre of, which had leaues. Then came he nye, (to se) yf he coude fynde eny thinge theron.And whan he came to it, he founde nothinge but leaues (for the tyme of fygges was not yet)(Coverdale-1535)
Mar 11:13 And seeing a fig tree afarre off, that had leaues, he went to see if he might finde any thing thereon: but when he came vnto it, hee found nothing but leaues: for the time of figges was not yet.(Geneva-1560)
Mar 11:13 And when he had spyed a fygge tree a farre of, hauyng leaues, he came to see if he myght fynde any thyng theron: And when he came to it, he founde nothyng but leaues: for the tyme of figges was not yet.(Bishops-1568)
Mar 11:13 And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.(KJV-1611)
Mar 11:13 And seeing from afar off a fig-tree which had leaves, he came, if perhaps he might find something on it. And having come up to it he found nothing but leaves, for it was not the time of figs.(Darby-1890)
Mar 11:13 And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the season of figs.(ASV-1901)
Mar 11:13 Seeing in the distance a fig tree in leaf, He went to see if there was any fruit on it. But when He reached it, He found nothing on it except leaves, since it was not the season for figs.(Berean-2021)
Mar 11:13 Cumque vidisset a longe ficum habentem folia, venit si quid forte inveniret in ea: et cum venisset ad eam, nihil invenit præter folia: non enim erat tempus ficorum.(Latin-405AD)
Mar 11:13 Und er sah einen Feigenbaum von ferne, der Blätter hatte; da trat er hinzu, ob er etwas darauf fände, und da er hinzukam, fand er nichts denn nur Blätter, denn es war noch nicht Zeit, daß Feigen sein sollten.(Luther-1545)
Mar 11:13 καὶ ἰδὼν συκῆν ἀπὸ μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ, καὶ ἐλθὼν ἐπ᾽ αὐτὴν οὐδὲν εὖρεν εἰ μὴ φύλλα· ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων.(Nestle-Aland-1979)
Mar 11:13 And seeing from afar a fig tree having leaves, He went to see if perhaps He would find something on it. When He came to it, He found nothing but leaves, for it was not the season for figs.(NKJV-1982)

======= Mark 11:14 ============
Mar 11:14 He said to it, "May no one ever eat fruit from you again!" And His disciples were listening.(NASB-1995)
Mar 11:14 And Iesus answered, and sayde vnto it: Neuer ma eate frute of the for euermore. And his disciples herde it.(Coverdale-1535)
Mar 11:14 Then Iesus answered, and sayd to it, Neuer man eate fruite of thee hereafter while the world standeth: and his disciples heard it.(Geneva-1560)
Mar 11:14 And Iesus aunswered, and sayde vnto the fygge tree: neuer man eate fruite of thee hereafter, whyle the worlde standeth. And his disciples hearde it.(Bishops-1568)
Mar 11:14 And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.(KJV-1611)
Mar 11:14 And answering he said to it, Let no one eat fruit of thee any more for ever. And his disciples heard [it].(Darby-1890)
Mar 11:14 And he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it.(ASV-1901)
Mar 11:14 Then He said to the tree, "May no one ever eat of your fruit again." And His disciples heard this statement.(Berean-2021)
Mar 11:14 Et respondens dixit ei: Jam non amplius in æternum ex te fructum quisquam manducet. Et audiebant discipuli ejus.~(Latin-405AD)
Mar 11:14 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Nun esse von dir niemand ewiglich! Und seine Jünger hörten das.(Luther-1545)
Mar 11:14 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ, μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 11:14 In response Jesus said to it, "Let no one eat fruit from you ever again." And His disciples heard it.(NKJV-1982)

======= Mark 11:15 ============
Mar 11:15 Then they came to Jerusalem. And He entered the temple and began to drive out those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves;(NASB-1995)
Mar 11:15 And they came to Ierusalem. And Iesus wente in to the temple, and beganne to dryue out the sellers and byers in the teple, & ouerthrew the tables of the money chaungers, and the stoles of the doue sellers,(Coverdale-1535)
Mar 11:15 And they came to Hierusalem, & Iesus went into the Temple, & began to cast out them that solde and bought in the Temple, and ouerthrewe the tables of the money changers, and the seates of them that solde doues.(Geneva-1560)
Mar 11:15 And they came to Hierusalem: And Iesus went into the temple, and began to cast out them that solde and bought in the temple, & ouerthrewe the tables of the money chaungers, and the seates of them that solde doues:(Bishops-1568)
Mar 11:15 And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;(KJV-1611)
Mar 11:15 And they come to Jerusalem, and entering into the temple, he began to cast out those who sold and who bought in the temple, and he overthrew the tables of the moneychangers and the seats of the dove-sellers,(Darby-1890)
Mar 11:15 And they come to Jerusalem: and he entered into the temple, and began to cast out them that sold and them that bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves;(ASV-1901)
Mar 11:15 When they arrived in Jerusalem, Jesus entered the temple courts and began to drive out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the seats of those selling doves.(Berean-2021)
Mar 11:15 Et veniunt in Jerosolymam. Et cum introisset in templum, cœpit ejicere vendentes et ementes in templo: et mensas numulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit:(Latin-405AD)
Mar 11:15 Und sie kamen gen Jerusalem. Und Jesus ging in den Tempel, fing an und trieb aus die Verkäufer und Käufer in dem Tempel; und die Tische der Wechsler und die Stühle der Taubenkrämer stieß er um,(Luther-1545)
Mar 11:15 καὶ ἔρχονται εἰς ἱεροσόλυμα. καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῶ ἱερῶ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν,(Nestle-Aland-1979)
Mar 11:15 So they came to Jerusalem. Then Jesus went into the temple and began to drive out those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves.(NKJV-1982)

======= Mark 11:16 ============
Mar 11:16 and He would not permit anyone to carry merchandise through the temple.(NASB-1995)
Mar 11:16 and suffred not eny man to cary a vessell thorow the temple.(Coverdale-1535)
Mar 11:16 Neither would hee suffer that any man should cary a vessell through the Temple.(Geneva-1560)
Mar 11:16 And woulde not suffer, that any man shoulde cary a vessell through ye temple.(Bishops-1568)
Mar 11:16 And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.(KJV-1611)
Mar 11:16 and suffered not that any one should carry any package through the temple.(Darby-1890)
Mar 11:16 and he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple.(ASV-1901)
Mar 11:16 And He would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts.(Berean-2021)
Mar 11:16 et non sinebat ut quisquam transferret vas per templum:(Latin-405AD)
Mar 11:16 und ließ nicht zu, das jemand etwas durch den Tempel trüge.(Luther-1545)
Mar 11:16 καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 11:16 And He would not allow anyone to carry wares through the temple.(NKJV-1982)

======= Mark 11:17 ============
Mar 11:17 And He began to teach and say to them, "Is it not written, 'My house shall be called a house of prayer for all the nations'? But you have made it a robbers' den."(NASB-1995)
Mar 11:17 And he taught and sayde vnto them: Is it not wrytten: My house shalbe called a house of prayer for all people? But ye haue made it a denne of murthurers.(Coverdale-1535)
Mar 11:17 And he taught, saying vnto them, Is it not written, Mine house shalbe called the house of prayer vnto all nations? but you haue made it a denne of theeues.(Geneva-1560)
Mar 11:17 And he taught, saying vnto them: Is it not written, My house shalbe called the house of prayer vnto all nations? But ye haue made it a denne of thieues.(Bishops-1568)
Mar 11:17 And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.(KJV-1611)
Mar 11:17 And he taught saying to them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but *ye* have made it a den of robbers.(Darby-1890)
Mar 11:17 And he taught, and said unto them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers.(ASV-1901)
Mar 11:17 Then Jesus began to teach them, and He declared, "Is it not written: 'My house will be called a house of prayer for all the nations'? But you have made it 'a den of robbers.'"(Berean-2021)
Mar 11:17 et docebat, dicens eis: Nonne scriptum est: Quia domus mea, domus orationis vocabitur omnibus gentibus? vos autem fecistis eam speluncam latronum.(Latin-405AD)
Mar 11:17 Und er lehrte und sprach zu ihnen: Steht nicht geschrieben: "Mein Haus soll heißen ein Bethaus allen Völkern"? Ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht.(Luther-1545)
Mar 11:17 καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, οὐ γέγραπται ὅτι ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 11:17 Then He taught, saying to them, "Is it not written, 'My house shall be called a house of prayer for all nations'? But you have made it a 'den of thieves.' "(NKJV-1982)

======= Mark 11:18 ============
Mar 11:18 The chief priests and the scribes heard this, and began seeking how to destroy Him; for they were afraid of Him, for the whole crowd was astonished at His teaching.(NASB-1995)
Mar 11:18 And the scrybes and hye prestes herde of it. And they sought how they might destroye him, but they were afrayed of him, for all the people marueled at his doctryne.(Coverdale-1535)
Mar 11:18 And the Scribes and hie Priestes heard it, and sought howe to destroy him: for they feared him, because the whole multitude was astonied at his doctrine.(Geneva-1560)
Mar 11:18 And the scribes & hye priestes hearde it, and sought howe to destroy hym: For they feared hym, because all the people was astonyed at his doctrine.(Bishops-1568)
Mar 11:18 And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.(KJV-1611)
Mar 11:18 And the chief priests and the scribes heard [it], and they sought how they might destroy him; for they feared him, because all the crowd were astonished at his doctrine.(Darby-1890)
Mar 11:18 And the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, for all the multitude was astonished at his teaching.(ASV-1901)
Mar 11:18 When the chief priests and scribes heard this, they looked for a way to kill Him. For they were afraid of Him, because the whole crowd was astonished at His teaching.(Berean-2021)
Mar 11:18 Quo audito principes sacerdotum et scribæ, quærebant quomodo eum perderent: timebant enim eum, quoniam universa turba admirabatur super doctrina ejus.(Latin-405AD)
Mar 11:18 Und es kam vor die Schriftgelehrten und Hohenpriester; und sie trachteten, wie sie ihn umbrächten. Sie fürchteten sich aber vor ihm; denn alles Volk verwunderte sich über seine Lehre.(Luther-1545)
Mar 11:18 καὶ ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν· ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 11:18 And the scribes and chief priests heard it and sought how they might destroy Him; for they feared Him, because all the people were astonished at His teaching.(NKJV-1982)

======= Mark 11:19 ============
Mar 11:19 When evening came, they would go out of the city.(NASB-1995)
Mar 11:19 And at euen he wente out of the cite.(Coverdale-1535)
Mar 11:19 But when euen was come, Iesus went out of the citie.(Geneva-1560)
Mar 11:19 And when euen was come, Iesus went out of the citie.(Bishops-1568)
Mar 11:19 And when even was come, he went out of the city.(KJV-1611)
Mar 11:19 And when it was evening he went forth without the city.(Darby-1890)
Mar 11:19 And every evening he went forth out of the city.(ASV-1901)
Mar 11:19 And when evening came, Jesus and His disciples went out of the city.(Berean-2021)
Mar 11:19 Et cum vespera facta esset, egrediebatur de civitate.~(Latin-405AD)
Mar 11:19 Und des Abends ging er hinaus vor die Stadt.(Luther-1545)
Mar 11:19 καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.(Nestle-Aland-1979)
Mar 11:19 When evening had come, He went out of the city.(NKJV-1982)

======= Mark 11:20 ============
Mar 11:20 As they were passing by in the morning, they saw the fig tree withered from the roots up.(NASB-1995)
Mar 11:20 And on the morow they passed by, and sawe the fygge tre, that it was wythred vnto the rote.(Coverdale-1535)
Mar 11:20 And in the morning as they iourneyed together, they saw the figge tree dried vp from the rootes.(Geneva-1560)
Mar 11:20 And in the mornyng, as they passed by, they sawe the fygge tree dryed vp by the rootes.(Bishops-1568)
Mar 11:20 And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.(KJV-1611)
Mar 11:20 And passing by early in the morning they saw the fig-tree dried up from the roots.(Darby-1890)
Mar 11:20 And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.(ASV-1901)
Mar 11:20 As they were walking back in the morning, they saw the fig tree withered from its roots.(Berean-2021)
Mar 11:20 Et cum mane transirent, viderunt ficum aridam factam a radicibus.(Latin-405AD)
Mar 11:20 Und am Morgen gingen sie vorüber und sahen den Feigenbaum, daß er verdorrt war bis auf die Wurzel.(Luther-1545)
Mar 11:20 καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 11:20 Now in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.(NKJV-1982)

======= Mark 11:21 ============
Mar 11:21 Being reminded, Peter said to Him, "Rabbi, look, the fig tree which You cursed has withered."(NASB-1995)
Mar 11:21 And Peter thought theron, and sayde vnto him: Master, beholde, the fygge tre yt thou cursedest, is wythred awaye.(Coverdale-1535)
Mar 11:21 Then Peter remembred, and said vnto him, Master, beholde, the figge tree which thou cursedst, is withered.(Geneva-1560)
Mar 11:21 And Peter remembred, and sayde vnto hym: Maister, beholde, the fygge tree which thou cursedst, is withered away.(Bishops-1568)
Mar 11:21 And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.(KJV-1611)
Mar 11:21 And Peter, remembering [what Jesus had said], says to him, Rabbi, see, the fig-tree which thou cursedst is dried up.(Darby-1890)
Mar 11:21 And Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.(ASV-1901)
Mar 11:21 Peter remembered it and said, "Look, Rabbi! The fig tree You cursed has withered."(Berean-2021)
Mar 11:21 Et recordatus Petrus, dixit ei: Rabbi, ecce ficus, cui maledixisti, aruit.(Latin-405AD)
Mar 11:21 Und Petrus gedachte daran und sprach zu ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt.(Luther-1545)
Mar 11:21 καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ πέτρος λέγει αὐτῶ, ῥαββί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται.(Nestle-Aland-1979)
Mar 11:21 And Peter, remembering, said to Him, "Rabbi, look! The fig tree which You cursed has withered away."(NKJV-1982)

======= Mark 11:22 ============
Mar 11:22 And Jesus answered saying to them, "Have faith in God.(NASB-1995)
Mar 11:22 Iesus answered, and sayde vnto them: Haue faith in God.(Coverdale-1535)
Mar 11:22 And Iesus answered, and said vnto them, Haue the faith of God.(Geneva-1560)
Mar 11:22 And Iesus aunswered, and sayde vnto them: haue fayth in God.(Bishops-1568)
Mar 11:22 And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.(KJV-1611)
Mar 11:22 And Jesus answering says to them, Have faith in God.(Darby-1890)
Mar 11:22 And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.(ASV-1901)
Mar 11:22 "Have faith in God," Jesus said to them.(Berean-2021)
Mar 11:22 Et respondens Jesus ait illis: Habete fidem Dei.(Latin-405AD)
Mar 11:22 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt Glauben an Gott.(Luther-1545)
Mar 11:22 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, ἔχετε πίστιν θεοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Mar 11:22 So Jesus answered and said to them, "Have faith in God.(NKJV-1982)

======= Mark 11:23 ============
Mar 11:23 Truly I say to you, whoever says to this mountain, 'Be taken up and cast into the sea, 'and does not doubt in his heart, but believes that what he says is going to happen, it will be granted him.(NASB-1995)
Mar 11:23 Verely I saye vnto you: Who so euer saieth vnto this mountayne: Avoyde, and cast thy self in to the see, and douteth not in his hert, but beleueth that the thinges shal come to passe which he saieth, then loke what he sayeth, it shal come to passe.(Coverdale-1535)
Mar 11:23 For verely I say vnto you, that whosoeuer shall say vnto this mountaine, Be thou taken away, and cast into the sea, and shall not wauer in his heart, but shall beleeue that those things which he saieth, shal come to passe, whatsoeuer he saieth, shall be done to him.(Geneva-1560)
Mar 11:23 For, veryly I say vnto you, that whosoeuer shall say vnto this mountayne: Be thou remoued, and be thou cast into the sea, & shall not doubt in his heart, but shall beleue yt those thynges which he sayth shall come to passe, whatsoeuer he sayth, shalbe vnto hym.(Bishops-1568)
Mar 11:23 For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.(KJV-1611)
Mar 11:23 Verily I say to you, that whosoever shall say to this mountain, Be thou taken away and cast into the sea, and shall not doubt in his heart, but believe that what he says takes place, whatever he shall say shall come to pass for him.(Darby-1890)
Mar 11:23 Verily I say unto you, Whosoever shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith cometh to pass; he shall have it.(ASV-1901)
Mar 11:23 "Truly I tell you that if anyone says to this mountain, 'Be lifted up and thrown into the sea,' and has no doubt in his heart but believes that it will happen, it will be done for him.(Berean-2021)
Mar 11:23 Amen dico vobis, quia quicumque dixerit huic monti: Tollere, et mittere in mare, et non hæsitaverit in corde suo, sed crediderit, quia quodcumque dixerit fiat, fiat ei.(Latin-405AD)
Mar 11:23 Wahrlich, ich sage euch: Wer zu diesem Berge spräche: Hebe dich und wirf dich ins Meer! und zweifelte nicht in seinem Herzen, sondern glaubte, daß es geschehen würde, was er sagt, so wird's ihm geschehen, was er sagt.(Luther-1545)
Mar 11:23 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῶ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 11:23 For assuredly, I say to you, whoever says to this mountain, 'Be removed and be cast into the sea,' and does not doubt in his heart, but believes that those things he says will be done, he will have whatever he says.(NKJV-1982)

======= Mark 11:24 ============
Mar 11:24 Therefore I say to you, all things for which you pray and ask, believe that you have received them, and they will be granted you.(NASB-1995)
Mar 11:24 Therfore I saye vnto you: What so euer ye desyre in youre prayer, beleue that ye shal receaue it, and ye shal haue it.(Coverdale-1535)
Mar 11:24 Therefore I say vnto you, Whatsoeuer ye desire when ye pray, beleeue that ye shall haue it, and it shalbe done vnto you.(Geneva-1560)
Mar 11:24 Therfore I say vnto you, what thynges so euer ye desyre when ye pray, beleue that ye receaue them, & ye shall haue them.(Bishops-1568)
Mar 11:24 Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.(KJV-1611)
Mar 11:24 For this reason I say to you, All things whatsoever ye pray for and ask, believe that ye receive it, and it shall come to pass for you.(Darby-1890)
Mar 11:24 Therefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye receive them, and ye shall have them.(ASV-1901)
Mar 11:24 Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.(Berean-2021)
Mar 11:24 Propterea dico vobis, omnia quæcumque orantes petitis, credite quia accipietis, et evenient vobis.(Latin-405AD)
Mar 11:24 Darum sage ich euch: Alles, was ihr bittet in eurem Gebet, glaubet nur, daß ihr's empfangen werdet, so wird's euch werden.(Luther-1545)
Mar 11:24 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 11:24 Therefore I say to you, whatever things you ask when you pray, believe that you receive them, and you will have them.(NKJV-1982)

======= Mark 11:25 ============
Mar 11:25 Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father who is in heaven will also forgive you your transgressions.(NASB-1995)
Mar 11:25 And whan ye stonde and praye, forgeue yf ye haue ought ageynst eny man, that youre father also in heauen, maye forgeue you youre trespaces.(Coverdale-1535)
Mar 11:25 But when ye shall stand, and pray, forgiue, if ye haue any thing against any man, that your Father also which is in heauen, may forgiue you your trespasses.(Geneva-1560)
Mar 11:25 And when ye stande & pray, forgeue, yf ye haue ought agaynst any man: that your father also which is in heauen, may forgeue you your trespasses.(Bishops-1568)
Mar 11:25 And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.(KJV-1611)
Mar 11:25 And when ye stand praying, forgive if ye have anything against any one, that your Father also who is in the heavens may forgive you your offences.(Darby-1890)
Mar 11:25 And whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.(ASV-1901)
Mar 11:25 And when you stand to pray, if you hold anything against another, forgive it, so that your Father in heaven will forgive your trespasses as well."(Berean-2021)
Mar 11:25 Et cum stabitis ad orandum, dimittite si quis habetis adversus aliquem: ut et Pater vester, qui in cælis est, dimittat vobis peccata vestra.(Latin-405AD)
Mar 11:25 Und wenn ihr stehet und betet, so vergebet, wo ihr etwas wider jemand habt, auf daß auch euer Vater im Himmel euch vergebe eure Fehler.(Luther-1545)
Mar 11:25 καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 11:25 "And whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, that your Father in heaven may also forgive you your trespasses.(NKJV-1982)

======= Mark 11:26 ============
Mar 11:26 ["But if you do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your transgressions."](NASB-1995)
Mar 11:26 (Omitted Text)(Coverdale-1535)
Mar 11:26 For if you will not forgiue, your Father which is in heauen, will not pardon you your trespasses.(Geneva-1560)
Mar 11:26 But yf you do not forgeue: neither wyll your father, which is in heauen, forgeue you your trespasses.(Bishops-1568)
Mar 11:26 But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.(KJV-1611)
Mar 11:26 But if *ye* do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your offences.(Darby-1890)
Mar 11:26 (Ommitted)(ASV-1901)
Mar 11:26 (Berean-2021)
Mar 11:26 Quod si vos non dimiseritis: nec Pater vester, qui in cælis est, dimittet vobis peccata vestra.~(Latin-405AD)
Mar 11:26 Wenn ihr aber nicht vergeben werdet, so wird euch euer Vater, der im Himmel ist, eure Fehler nicht vergeben.(Luther-1545)
Mar 11:26(Nestle-Aland-1979)
Mar 11:26 But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your trespasses."(NKJV-1982)

======= Mark 11:27 ============
Mar 11:27 They came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to Him,(NASB-1995)
Mar 11:27 And they came agayne vnto Ierusalem and whan he wente in the temple, there came vnto him the hye prestes and scrybes and the elders,(Coverdale-1535)
Mar 11:27 Then they came againe to Hierusalem: and as he walked in the Temple, there came to him ye hie Priestes, & the Scribes, & the Elders,(Geneva-1560)
Mar 11:27 And they came agayne to Hierusalem: And as he walked in the temple, there came to hym the hye priestes, and the scribes, and the elders.(Bishops-1568)
Mar 11:27 And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,(KJV-1611)
Mar 11:27 And they come again to Jerusalem. And as he walked about in the temple, the chief priests and the scribes and the elders come to him,(Darby-1890)
Mar 11:27 And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders;(ASV-1901)
Mar 11:27 After their return to Jerusalem, Jesus was walking in the temple courts, and the chief priests, scribes, and elders came up to Him.(Berean-2021)
Mar 11:27 Et veniunt rursus Jerosolymam. Et cum ambularet in templo, accedunt ad eum summi sacerdotes, et scribæ, et seniores:(Latin-405AD)
Mar 11:27 Und sie kamen abermals gen Jerusalem. Und da er im Tempel wandelte, kamen zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten(Luther-1545)
Mar 11:27 καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς ἱεροσόλυμα. καὶ ἐν τῶ ἱερῶ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι(Nestle-Aland-1979)
Mar 11:27 Then they came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to Him.(NKJV-1982)

======= Mark 11:28 ============
Mar 11:28 and began saying to Him, "By what authority are You doing these things, or who gave You this authority to do these things?"(NASB-1995)
Mar 11:28 and sayde vnto him: By what auctorite dost thou these thinges? and who gaue the this auctorite to do soch?(Coverdale-1535)
Mar 11:28 And said vnto him, By what authoritie doest thou these things? and who gaue thee this authoritie, that thou shouldest doe these things?(Geneva-1560)
Mar 11:28 And say vnto him: By what auctoritie doest thou these thynges? & who gaue thee this auctoritie, to do these thynges?(Bishops-1568)
Mar 11:28 And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?(KJV-1611)
Mar 11:28 and they say to him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority, that thou shouldest do these things?(Darby-1890)
Mar 11:28 and they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things?(ASV-1901)
Mar 11:28 "By what authority are You doing these things?" they asked. "And who gave You the authority to do them?"(Berean-2021)
Mar 11:28 et dicunt ei: In qua potestate hæc facis? et quis dedit tibi hanc potestatem ut ista facias?(Latin-405AD)
Mar 11:28 und sprachen zu ihm: Aus was für Macht tust du das? und wer hat dir die Macht gegeben, daß du solches tust?(Luther-1545)
Mar 11:28 καὶ ἔλεγον αὐτῶ, ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ἢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς;(Nestle-Aland-1979)
Mar 11:28 And they said to Him, "By what authority are You doing these things? And who gave You this authority to do these things?"(NKJV-1982)

======= Mark 11:29 ============
Mar 11:29 And Jesus said to them, "I will ask you one question, and you answer Me, and then I will tell you by what authority I do these things.(NASB-1995)
Mar 11:29 But Iesus answered and sayde vnto the: I wil axe you a worde also, answere me, and I wyl tell you, by what auctorite I do these.(Coverdale-1535)
Mar 11:29 Then Iesus answered, and saide vnto them, I will also aske of you a certaine thing, & answere ye me, and I will tell you by what authoritie I do these things.(Geneva-1560)
Mar 11:29 Iesus aunswered, & sayde vnto them: I wyll also aske of you one question: and aunswere me, and I wyll tell you by what auctoritie I do these thynges.(Bishops-1568)
Mar 11:29 And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.(KJV-1611)
Mar 11:29 And Jesus answering said to them, *I* also will ask you one thing, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things:(Darby-1890)
Mar 11:29 And Jesus said unto them, I will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.(ASV-1901)
Mar 11:29 "I will ask you one question," Jesus replied, "and if you answer Me, I will tell you by what authority I am doing these things.(Berean-2021)
Mar 11:29 Jesus autem respondens, ait illis: Interrogabo vos et ego unum verbum, et respondete mihi: et dicam vobis in qua potestate hæc faciam.(Latin-405AD)
Mar 11:29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; antwortet mir, so will ich euch sagen, aus was für Macht ich das tue.(Luther-1545)
Mar 11:29 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ἐπερωτήσω ὑμᾶς ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·(Nestle-Aland-1979)
Mar 11:29 But Jesus answered and said to them, "I also will ask you one question; then answer Me, and I will tell you by what authority I do these things:(NKJV-1982)

======= Mark 11:30 ============
Mar 11:30 Was the baptism of John from heaven, or from men? Answer Me."(NASB-1995)
Mar 11:30 The baptyme of Ihon, was it from heauen, or of men? Answere me.(Coverdale-1535)
Mar 11:30 The baptisme of Iohn, was it from heauen, or of men? answere me.(Geneva-1560)
Mar 11:30 The baptisme of Iohn, whether was it from heauen, or of men? Aunswere me.(Bishops-1568)
Mar 11:30 The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.(KJV-1611)
Mar 11:30 The baptism of John, was it of heaven, or of men? answer me.(Darby-1890)
Mar 11:30 The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me.(ASV-1901)
Mar 11:30 John's baptism--was it from heaven or from men? Answer Me!"(Berean-2021)
Mar 11:30 Baptismus Joannis, de cælo erat, an ex hominibus? Respondete mihi.(Latin-405AD)
Mar 11:30 Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von den Menschen? Antwortet mir!(Luther-1545)
Mar 11:30 τὸ βάπτισμα τὸ ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; ἀποκρίθητέ μοι.(Nestle-Aland-1979)
Mar 11:30 The baptism of John--was it from heaven or from men? Answer Me."(NKJV-1982)

======= Mark 11:31 ============
Mar 11:31 They began reasoning among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Then why did you not believe him?'(NASB-1995)
Mar 11:31 And they thought in them selues: yf we saye, it was from heauen, then shal he saye: Why dyd ye not then beleue him?(Coverdale-1535)
Mar 11:31 And they thought with themselues, saying, If we shall say, From heauen, he will say, Why then did ye not beleeue him?(Geneva-1560)
Mar 11:31 And they reasoned with them selues, saying, yf we shall say from heauen: he wyll say, why then dyd ye not beleue hym?(Bishops-1568)
Mar 11:31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?(KJV-1611)
Mar 11:31 And they reasoned with themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why [then] have ye not believed him?(Darby-1890)
Mar 11:31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; He will say, Why then did ye not believe him?(ASV-1901)
Mar 11:31 They deliberated among themselves what they should answer: "If we say, 'From heaven,' He will ask, 'Why then did you not believe him?'(Berean-2021)
Mar 11:31 At illi cogitabant secum, dicentes: Si dixerimus: De cælo, dicet: Quare non credidistis ei?(Latin-405AD)
Mar 11:31 Und sie gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir sie war vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr denn ihm nicht geglaubt?(Luther-1545)
Mar 11:31 καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες, ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί [οὗν] οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῶ;(Nestle-Aland-1979)
Mar 11:31 And they reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why then did you not believe him?'(NKJV-1982)

======= Mark 11:32 ============
Mar 11:32 But shall we say, 'From men'?"--they were afraid of the people, for everyone considered John to have been a real prophet.(NASB-1995)
Mar 11:32 But yf we saye: It was of men, then feare we the people, for they all helde that Ihon was a true prophet.(Coverdale-1535)
Mar 11:32 But if we say, Of men, we feare the people: for all men counted Iohn, that he was a Prophet in deede.(Geneva-1560)
Mar 11:32 But yf we shal say, of men, we feare the people. For all men counted Iohn, that he was a very prophete.(Bishops-1568)
Mar 11:32 But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.(KJV-1611)
Mar 11:32 but should we say, Of men—they feared the people; for all held of John that he was truly a prophet.(Darby-1890)
Mar 11:32 But should we say, From men--they feared the people: for all verily held John to be a prophet.(ASV-1901)
Mar 11:32 But if we say, 'From men'..." they were afraid of the people, for they all held that John truly was a prophet.(Berean-2021)
Mar 11:32 Si dixerimus: Ex hominibus, timemus populum: omnes enim habebant Joannem quia vere propheta esset.(Latin-405AD)
Mar 11:32 Sagen wir aber, sie war von Menschen, so fürchten wir uns vor dem Volk. Denn sie hielten alle, daß Johannes ein rechter Prophet wäre.(Luther-1545)
Mar 11:32 ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων; _ ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 11:32 But if we say, 'From men' "--they feared the people, for all counted John to have been a prophet indeed.(NKJV-1982)

======= Mark 11:33 ============
Mar 11:33 Answering Jesus, they said, "We do not know." And Jesus said to them, "Nor will I tell you by what authority I do these things."(NASB-1995)
Mar 11:33 And they answered, and saide vnto him: We can not tell. And Iesus answered, and sayde vnto them: Nether tell I you, by what auctorite I do these thinges.(Coverdale-1535)
Mar 11:33 Then they answered, and saide vnto Iesus, We cannot tell; Iesus answered, and said vnto them, Neither will I tell you by what authoritie I doe these things.(Geneva-1560)
Mar 11:33 And they aunswered, and sayde vnto Iesus: we can not tell. And Iesus aunswered and sayde vnto them: neither wyll I tell you by what auctoritie I do these thynges.(Bishops-1568)
Mar 11:33 And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.(KJV-1611)
Mar 11:33 And they answering say to Jesus, We do not know. And Jesus [answering] says to them, Neither do *I* tell you by what authority I do these things.(Darby-1890)
Mar 11:33 And they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.(ASV-1901)
Mar 11:33 So they answered, "We do not know." And Jesus replied, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."(Berean-2021)
Mar 11:33 Et respondentes dicunt Jesu: Nescimus. Et respondens Jesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate hæc faciam.(Latin-405AD)
Mar 11:33 Und sie antworteten und sprachen zu Jesu: Wir wissen's nicht. Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich solches tue.(Luther-1545)
Mar 11:33 καὶ ἀποκριθέντες τῶ ἰησοῦ λέγουσιν, οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 11:33 So they answered and said to Jesus, "We do not know." And Jesus answered and said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."(NKJV-1982)

======= Mark 12:1 ============
Mar 12:1 And He began to speak to them in parables. "A man planted a vineyard and put a wall around it, and dug a vat under the wine press and built a tower, and rented it out to vine-growers and went on a journey.(NASB-1995)
Mar 12:1 And he beganne to speake vnto them by parables: A certayne ma planted a vynyarde, and made a hedge aboute it, and dygged a wynne presse, and buylded a tower, and let it out vnto hussbande men, and wente in to a straunge countre.(Coverdale-1535)
Mar 12:1 And he began to speake vnto them in parables, A certaine man planted a vineyard, and copassed it with an hedge, & digged a pit for the winepresse, and built a tower in it, & let it out to husbandmen, & went into a strange countrey.(Geneva-1560)
Mar 12:1 And he beganne to speake vnto them by parables. A certayne man planted a vineyarde, and compassed it about with an hedge, and ordeyned a wynepresse, and built a towre, and let it out vnto husbande men: and went into a straunge countrey.(Bishops-1568)
Mar 12:1 And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.(KJV-1611)
Mar 12:1 And he began to say to them in parables, A man planted a vineyard, and made a fence round [it] and dug a wine-vat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the country.(Darby-1890)
Mar 12:1 And he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.(ASV-1901)
Mar 12:1 Then Jesus began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a wine vat, and built a watchtower. Then he rented it out to some tenants and went away on a journey.(Berean-2021)
Mar 12:1 Et cœpit illis in parabolis loqui: Vineam pastinavit homo, et circumdedit sepem, et fodit lacum, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est.(Latin-405AD)
Mar 12:1 Und er fing an, zu ihnen durch Gleichnisse zu reden: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und führte einen Zaun darum und grub eine Kelter und baute einen Turm und tat ihn aus den Weingärtnern und zog über Land.(Luther-1545)
Mar 12:1 καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν, ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν, καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 12:1 Then He began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard and set a hedge around it, dug a place for the wine vat and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0968_41_Mark_11_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0964_41_Mark_07_EN-study.html
0965_41_Mark_08_EN-study.html
0966_41_Mark_09_EN-study.html
0967_41_Mark_10_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0969_41_Mark_12_EN-study.html
0970_41_Mark_13_EN-study.html
0971_41_Mark_14_EN-study.html
0972_41_Mark_15_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 5/4/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."