BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Mark 9:1 ============
Mar 9:1 And Jesus was saying to them," Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power."(NASB-1995)
Mar 9:1 And he sayde vnto them: Verely I saye vnto you: There stode here some, which shal not taist of death, tyll they se the kyngdome of God come with power.(Coverdale-1535)
Mar 9:1 And he saide vnto them, Verely I say vnto you, that there be some of them that stande here, which shall not taste of death till they haue seene the kingdome of God come with power.(Geneva-1560)
Mar 9:1 And he saide vnto them: Ueryly I say vnto you, ther be some of them that stande here, whiche shall not taste of death, tyll they haue seene ye kyngdome of God come, with power.(Bishops-1568)
Mar 9:1 And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.(KJV-1611)
Mar 9:1 And he said to them, Verily I say unto you, There are some of those standing here that shall not taste death until they shall have seen the kingdom of God come in power.(Darby-1890)
Mar 9:1 And he said unto them, Verily I say unto you, There are some here of them that stand [by], who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God come with power.(ASV-1901)
Mar 9:1 Then Jesus said to them, "Truly I tell you, there are some standing here who will not taste death before they see the kingdom of God arrive with power."(Berean-2021)
Mar 9:1 Et dicebat illis: Amen dico vobis, quia sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute.(Latin-405AD)
Mar 9:1 Und er sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es stehen etliche hier, die werden den Tod nicht schmecken, bis daß sie sehen das Reich Gottes mit seiner Kraft kommen.(Luther-1545)
Mar 9:1 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες ὧδε τῶν ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.(Nestle-Aland-1979)
Mar 9:1 And He said to them, "Assuredly, I say to you that there are some standing here who will not taste death till they see the kingdom of God present with power."(NKJV-1982)
======= Mark 9:2 ============
Mar 9:2 Six days later, Jesus took with Him Peter and James and John, and brought them up on a high mountain by themselves. And He was transfigured before them;(NASB-1995)
Mar 9:2 And after sixe dayes Iesus toke vnto him Peter, Iames and Ihon, and brought them vp in to an hye mountayne out of the waye alone, and was ttasfigured before them,(Coverdale-1535)
Mar 9:2 And sixe dayes after, Iesus taketh vnto him Peter, and Iames, and Iohn, and carieth them vp into an hie mountaine out of the way alone, and his shape was changed before them.(Geneva-1560)
Mar 9:2 And after sixe dayes, Iesus taketh Peter, and Iames, and Iohn, and leadeth them vp into an hye mountayne, out of the way, alone: and he was transfigured before them.(Bishops-1568)
Mar 9:2 And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.(KJV-1611)
Mar 9:2 And after six days Jesus takes with [him] Peter and James and John, and takes them up on a high mountain by themselves apart. And he was transfigured before them:(Darby-1890)
Mar 9:2 And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and bringeth them up into a high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them;(ASV-1901)
Mar 9:2 After six days Jesus took with Him Peter, James, and John, and led them up a high mountain by themselves. There He was transfigured before them.(Berean-2021)
Mar 9:2 Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem, et ducit illos in montem excelsum seorsum solos, et transfiguratus est coram ipsis.(Latin-405AD)
Mar 9:2 Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus, Jakobus und Johannes und führte sie auf einen hohen Berg besonders allein und verklärte sich vor ihnen.(Luther-1545)
Mar 9:2 καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ ἰησοῦς τὸν πέτρον καὶ τὸν ἰάκωβον καὶ τὸν ἰωάννην, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν μόνους. καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν,(Nestle-Aland-1979)
Mar 9:2 Now after six days Jesus took Peter, James, and John, and led them up on a high mountain apart by themselves; and He was transfigured before them.(NKJV-1982)
======= Mark 9:3 ============
Mar 9:3 and His garments became radiant and exceedingly white, as no launderer on earth can whiten them.(NASB-1995)
Mar 9:3 and his clothes were bright and very whyte as ye snowe, so whyte as no fuller can make vpon earth.(Coverdale-1535)
Mar 9:3 And his rayment did shine, and was very white, as snowe, so white as no fuller can make vpon the earth.(Geneva-1560)
Mar 9:3 And his rayment dyd shyne, & became very whyte, euen as snowe: so whyte, as no fuller can make vpon the earth.(Bishops-1568)
Mar 9:3 And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.(KJV-1611)
Mar 9:3 and his garments became shining, exceeding white [as snow], such as fuller on earth could not whiten [them].(Darby-1890)
Mar 9:3 and his garments became glistering, exceeding white, so as no fuller on earth can whiten them.(ASV-1901)
Mar 9:3 His clothes became radiantly white, brighter than any launderer on earth could bleach them.(Berean-2021)
Mar 9:3 Et vestimenta ejus facta sunt splendentia, et candida nimis velut nix, qualia fullo non potest super terram candida facere.(Latin-405AD)
Mar 9:3 Und seine Kleider wurden hell und sehr weiß wie der Schnee, daß sie kein Färber auf Erden kann so weiß machen.(Luther-1545)
Mar 9:3 καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι.(Nestle-Aland-1979)
Mar 9:3 His clothes became shining, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.(NKJV-1982)
======= Mark 9:4 ============
Mar 9:4 Elijah appeared to them along with Moses; and they were talking with Jesus.(NASB-1995)
Mar 9:4 And there appeared vnto the Elias with Moses, and they talked with Iesus.(Coverdale-1535)
Mar 9:4 And there appeared vnto them Elias with Moses, and they were talking with Iesus.(Geneva-1560)
Mar 9:4 And there appeared vnto them Elias, with Moyses: And they talked with Iesu.(Bishops-1568)
Mar 9:4 And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.(KJV-1611)
Mar 9:4 And there appeared to them Elias with Moses, and they were talking with Jesus.(Darby-1890)
Mar 9:4 And there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus.(ASV-1901)
Mar 9:4 And Elijah and Moses appeared before them, talking with Jesus.(Berean-2021)
Mar 9:4 Et apparuit illis Elias cum Moyse: et erant loquentes cum Jesu.(Latin-405AD)
Mar 9:4 Und es erschien ihnen Elia mit Mose und hatten eine Rede mit Jesu.(Luther-1545)
Mar 9:4 καὶ ὤφθη αὐτοῖς ἠλίας σὺν μωϊσεῖ, καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῶ ἰησοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 9:4 And Elijah appeared to them with Moses, and they were talking with Jesus.(NKJV-1982)
======= Mark 9:5 ============
Mar 9:5 Peter said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here; let us make three tabernacles, one for You, and one for Moses, and one for Elijah."(NASB-1995)
Mar 9:5 And Peter answered, and sayde vnto Iesus: Rabbi, here is good beynge for vs. Let vs make thre tabernacles: one for the, one for Moses, and one for Elias.(Coverdale-1535)
Mar 9:5 Then Peter answered, and said to Iesus, Master, it is good for vs to be here: let vs make also three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.(Geneva-1560)
Mar 9:5 And Peter aunswered, and sayth to Iesu: Maister, here is good beyng for vs, let vs make also three tabernacles, one for thee, and one for Moyses, and one for Elias.(Bishops-1568)
Mar 9:5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.(KJV-1611)
Mar 9:5 And Peter answering says to Jesus, Rabbi, it is good that we should be here; and let us make three tabernacles, for thee one, and for Moses one, and for Elias one.(Darby-1890)
Mar 9:5 And Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.(ASV-1901)
Mar 9:5 Peter said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters--one for You, one for Moses, and one for Elijah."(Berean-2021)
Mar 9:5 Et respondens Petrus, ait Jesu: Rabbi, bonum est nos hic esse: et faciamus tria tabernacula, tibi unum, et Moysi unum, et Eliæ unum.(Latin-405AD)
Mar 9:5 Und Petrus antwortete und sprach zu Jesu: Rabbi, hier ist gut sein. Lasset uns drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine.(Luther-1545)
Mar 9:5 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ πέτρος λέγει τῶ ἰησοῦ, ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ μωϊσεῖ μίαν καὶ ἠλίᾳ μίαν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 9:5 Then Peter answered and said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah"--(NKJV-1982)
======= Mark 9:6 ============
Mar 9:6 For he did not know what to answer; for they became terrified.(NASB-1995)
Mar 9:6 For he knewe not what he sayde, and they were very fearfull.(Coverdale-1535)
Mar 9:6 Yet hee knewe not what he saide: for they were afraide.(Geneva-1560)
Mar 9:6 For he wist not what he saide, for they were afrayde.(Bishops-1568)
Mar 9:6 For he wist not what to say; for they were sore afraid.(KJV-1611)
Mar 9:6 For he knew not what he should say, for they were filled with fear.(Darby-1890)
Mar 9:6 For he knew not what to answer; for they became sore afraid.(ASV-1901)
Mar 9:6 For they were all so terrified that Peter did not know what else to say.(Berean-2021)
Mar 9:6 Non enim sciebat quid diceret: erant enim timore exterriti.(Latin-405AD)
Mar 9:6 Er wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren bestürzt.(Luther-1545)
Mar 9:6 οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ, ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.(Nestle-Aland-1979)
Mar 9:6 because he did not know what to say, for they were greatly afraid.(NKJV-1982)
======= Mark 9:7 ============
Mar 9:7 Then a cloud formed, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, "This is My beloved Son, listen to Him!"(NASB-1995)
Mar 9:7 And there was a cloude, which ouershadowed the. And out of the cloude there came a voyce, and sayde: This is my deare sonne, heare him.(Coverdale-1535)
Mar 9:7 And there was a cloude that shadowed them, and a voyce came out of the cloude, saying, This is my beloued Sonne: heare him.(Geneva-1560)
Mar 9:7 And there was a cloude that shadowed them: and a voyce came out of the cloude, saying, This is my beloued sonne, heare hym.(Bishops-1568)
Mar 9:7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.(KJV-1611)
Mar 9:7 And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, *This* is my beloved Son: hear him.(Darby-1890)
Mar 9:7 And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him.(ASV-1901)
Mar 9:7 Then a cloud appeared and enveloped them, and a voice came from the cloud: "This is My beloved Son. Listen to Him!"(Berean-2021)
Mar 9:7 Et facta est nubes obumbrans eos: et venit vox de nube, dicens: Hic est Filius meus carissimus: audite illum.(Latin-405AD)
Mar 9:7 Und es kam eine Wolke, die überschattete sie. Und eine Stimme fiel aus der Wolke und sprach: Das ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören!(Luther-1545)
Mar 9:7 καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης, οὖτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 9:7 And a cloud came and overshadowed them; and a voice came out of the cloud, saying, "This is My beloved Son. Hear Him!"(NKJV-1982)
======= Mark 9:8 ============
Mar 9:8 All at once they looked around and saw no one with them anymore, except Jesus alone.(NASB-1995)
Mar 9:8 And immediatly they loked aboute them, and sawe noman more then Iesus onely with them.(Coverdale-1535)
Mar 9:8 And suddenly they looked roud about, and sawe no more any man saue Iesus only with them.(Geneva-1560)
Mar 9:8 And sodenly, when they had loked rounde about, they sawe no man, more then Iesus only, with them.(Bishops-1568)
Mar 9:8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.(KJV-1611)
Mar 9:8 And suddenly having looked around, they no longer saw any one, but Jesus alone with themselves.(Darby-1890)
Mar 9:8 And suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves.(ASV-1901)
Mar 9:8 Suddenly, when they looked around, they saw no one with them except Jesus.(Berean-2021)
Mar 9:8 Et statim circumspicientes, neminem amplius viderunt, nisi Jesum tantum secum.(Latin-405AD)
Mar 9:8 Und bald darnach sahen sie um sich und sahen niemand mehr denn allein Jesum bei ihnen.(Luther-1545)
Mar 9:8 καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ἀλλὰ τὸν ἰησοῦν μόνον μεθ᾽ ἑαυτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 9:8 Suddenly, when they had looked around, they saw no one anymore, but only Jesus with themselves.(NKJV-1982)
======= Mark 9:9 ============
Mar 9:9 As they were coming down from the mountain, He gave them orders not to relate to anyone what they had seen, until the Son of Man rose from the dead.(NASB-1995)
Mar 9:9 But whan they wente downe from the mountayne, Iesus charged them, that they shulde tell no man what they had sene, tyll the sonne of man were rysen agayne from the deed.(Coverdale-1535)
Mar 9:9 And as they came downe from the mountaine, he charged them, that they should tell no man what they had seene, saue when the Sonne of man were risen from the dead againe.(Geneva-1560)
Mar 9:9 And as they came downe from the hyll, he charged them, that they should tell no man those thynges that they had seene, tyll the sonne of man were rysen from the dead agayne.(Bishops-1568)
Mar 9:9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.(KJV-1611)
Mar 9:9 And as they descended from the mountain, he charged them that they should relate to no one what they had seen, unless when the Son of man should be risen from among [the] dead.(Darby-1890)
Mar 9:9 And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead.(ASV-1901)
Mar 9:9 As they were coming down the mountain, Jesus admonished them not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.(Berean-2021)
Mar 9:9 Et descendentibus illis de monte, præcepit illis ne cuiquam quæ vidissent, narrarent: nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit.(Latin-405AD)
Mar 9:9 Da sie aber vom Berge herabgingen, verbot ihnen Jesus, daß sie niemand sagen sollten, was sie gesehen hatten, bis des Menschen Sohn auferstünde von den Toten.(Luther-1545)
Mar 9:9 καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 9:9 Now as they came down from the mountain, He commanded them that they should tell no one the things they had seen, till the Son of Man had risen from the dead.(NKJV-1982)
======= Mark 9:10 ============
Mar 9:10 They seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant.(NASB-1995)
Mar 9:10 And they kepte that sayenge by them, and axed one another: What is that rysinge agayne from the deed?(Coverdale-1535)
Mar 9:10 So they kept that matter to themselues, and demaunded one of another, what the rising from the dead againe should meane?(Geneva-1560)
Mar 9:10 And they kept that saying with them, and demaunded one of another, what the rysing from the dead againe, should meane?(Bishops-1568)
Mar 9:10 And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.(KJV-1611)
Mar 9:10 And they kept that saying, questioning among themselves, what rising from among [the] dead was.(Darby-1890)
Mar 9:10 And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.(ASV-1901)
Mar 9:10 So they kept this matter to themselves, discussing what it meant to rise from the dead.(Berean-2021)
Mar 9:10 Et verbum continuerunt apud se: conquirentes quid esset, cum a mortuis resurrexerit.(Latin-405AD)
Mar 9:10 Und sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten?(Luther-1545)
Mar 9:10 καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.(Nestle-Aland-1979)
Mar 9:10 So they kept this word to themselves, questioning what the rising from the dead meant.(NKJV-1982)
======= Mark 9:11 ============
Mar 9:11 They asked Him, saying, "Why is it that the scribes say that Elijah must come first?"(NASB-1995)
Mar 9:11 And they axed him, and sayde: Why saye the scrybes then, that Elias must first come?(Coverdale-1535)
Mar 9:11 Also they asked him, saying, Why say the Scribes, that Elias must first come?(Geneva-1560)
Mar 9:11 And they asked hym, saying: Why then say the scribes that Elias must first come?(Bishops-1568)
Mar 9:11 And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?(KJV-1611)
Mar 9:11 And they asked him saying, Why do the scribes say that Elias must first have come?(Darby-1890)
Mar 9:11 And they asked him, saying, [How is it] that the scribes say that Elijah must first come?(ASV-1901)
Mar 9:11 And they asked Jesus, "Why do the scribes say that Elijah must come first?"(Berean-2021)
Mar 9:11 Et interrogabant eum, dicentes: Quid ergo dicunt pharisæi et scribæ, quia Eliam oportet venire primum?(Latin-405AD)
Mar 9:11 Und sie fragten ihn und sprachen: Sagen doch die Schriftgelehrten, daß Elia muß zuvor kommen.(Luther-1545)
Mar 9:11 καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες, ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;(Nestle-Aland-1979)
Mar 9:11 And they asked Him, saying, "Why do the scribes say that Elijah must come first?"(NKJV-1982)
======= Mark 9:12 ============
Mar 9:12 And He said to them, "Elijah does first come and restore all things. And yet how is it written of the Son of Man that He will suffer many things and be treated with contempt?(NASB-1995)
Mar 9:12 He answered and sayde vnto them: Elias shal come first in dede, and brynge all thinges to right agayne. The sonne of man also shal suffre many thinges, and be despysed, as it is wrytten.(Coverdale-1535)
Mar 9:12 And he answered, and said vnto them, Elias verely shall first come, and restore all things: and as it is written of the Sonne of man, hee must suffer many things, and be set at nought.(Geneva-1560)
Mar 9:12 He aunswered, and sayde vnto them: Elias veryly when he commeth firste, restoreth all thynges: And the sonne of man, as it is written of hym, shall suffer many thynges, & be set at naught.(Bishops-1568)
Mar 9:12 And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.(KJV-1611)
Mar 9:12 And he answering said to them, Elias indeed, having first come, restores all things; and how is it written of the Son of man that he must suffer much, and be set at nought:(Darby-1890)
Mar 9:12 And he said unto them, Elijah indeed cometh first, and restoreth all things: and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be set at nought?(ASV-1901)
Mar 9:12 He replied, "Elijah does indeed come first, and he restores all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer many things and be rejected?(Berean-2021)
Mar 9:12 Qui respondens, ait illis: Elias cum venerit primo, restituet omnia: et quomodo scriptum est in Filium hominis, ut multa patiatur et contemnatur.(Latin-405AD)
Mar 9:12 Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles wieder zurechtbringen; dazu soll des Menschen Sohn viel leiden und verachtet werden, wie denn geschrieben steht.(Luther-1545)
Mar 9:12 ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστάνει πάντα, καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ;(Nestle-Aland-1979)
Mar 9:12 Then He answered and told them, "Indeed, Elijah is coming first and restores all things. And how is it written concerning the Son of Man, that He must suffer many things and be treated with contempt?(NKJV-1982)
======= Mark 9:13 ============
Mar 9:13 But I say to you that Elijah has indeed come, and they did to him whatever they wished, just as it is written of him."(NASB-1995)
Mar 9:13 But I saye vnto you: Elias is come, and they haue done vnto him what they wolde, acordinge as it is wrytten of him?(Coverdale-1535)
Mar 9:13 But I say vnto you, that Elias is come, (and they haue done vnto him whatsoeuer they would) as it is written of him.(Geneva-1560)
Mar 9:13 But I saye vnto you, that Elias is come, & they haue done vnto him whatsoeuer they would, as it is writte of him.(Bishops-1568)
Mar 9:13 But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.(KJV-1611)
Mar 9:13 but I say unto you that Elias also is come, and they have done to him whatever they would, as it is written of him.(Darby-1890)
Mar 9:13 But I say unto you, that Elijah is come, and they have also done unto him whatsoever they would, even as it is written of him.(ASV-1901)
Mar 9:13 But I tell you that Elijah has indeed come, and they have done to him whatever they wished, just as it is written about him."(Berean-2021)
Mar 9:13 Sed dico vobis quia et Elias venit (et fecerunt illi quæcumque voluerunt) sicut scriptum est de eo.~(Latin-405AD)
Mar 9:13 Aber ich sage euch: Elia ist gekommen, und sie haben an ihm getan, was sie wollten, nach dem von ihm geschrieben steht.(Luther-1545)
Mar 9:13 ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ ἠλίας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῶ ὅσα ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπ᾽ αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 9:13 But I say to you that Elijah has also come, and they did to him whatever they wished, as it is written of him."(NKJV-1982)
======= Mark 9:14 ============
Mar 9:14 When they came back to the disciples, they saw a large crowd around them, and some scribes arguing with them.(NASB-1995)
Mar 9:14 And he came to his disciples, and sawe moch people aboute them, and the scrybes disputynge with them.(Coverdale-1535)
Mar 9:14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the Scribes disputing with them.(Geneva-1560)
Mar 9:14 And when he came to his disciples, he sawe much people about them, and the scribes disputyng with them.(Bishops-1568)
Mar 9:14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.(KJV-1611)
Mar 9:14 And when he came to the disciples he saw a great crowd around them, and scribes disputing against them.(Darby-1890)
Mar 9:14 And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.(ASV-1901)
Mar 9:14 When they returned to the other disciples, they saw a large crowd around them, and scribes arguing with them.(Berean-2021)
Mar 9:14 Et veniens ad discipulos suos, vidit turbam magnam circa eos, et scribas conquirentes cum illis.(Latin-405AD)
Mar 9:14 Und er kam zu seinen Jüngern und sah viel Volks um sie und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen befragten.(Luther-1545)
Mar 9:14 καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας πρὸς αὐτούς.(Nestle-Aland-1979)
Mar 9:14 And when He came to the disciples, He saw a great multitude around them, and scribes disputing with them.(NKJV-1982)
======= Mark 9:15 ============
Mar 9:15 Immediately, when the entire crowd saw Him, they were amazed and began running up to greet Him.(NASB-1995)
Mar 9:15 And as soone as the people sawe, they were astonnyed, and ranne vnto him, and saluted him.(Coverdale-1535)
Mar 9:15 And straightway all the people, when they behelde him, were amased, and ranne to him, and saluted him.(Geneva-1560)
Mar 9:15 And strayghtway all the people, whe they behelde hym, were amased, & ran to hym, and saluted hym.(Bishops-1568)
Mar 9:15 And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.(KJV-1611)
Mar 9:15 And immediately all the crowd seeing him were amazed, and running to [him], saluted him.(Darby-1890)
Mar 9:15 And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.(ASV-1901)
Mar 9:15 As soon as all the people saw Jesus, they were filled with awe and ran to greet Him.(Berean-2021)
Mar 9:15 Et confestim omnis populus videns Jesum, stupefactus est, et expaverunt, et accurrentes salutabant eum.(Latin-405AD)
Mar 9:15 Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßten ihn.(Luther-1545)
Mar 9:15 καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 9:15 Immediately, when they saw Him, all the people were greatly amazed, and running to Him, greeted Him.(NKJV-1982)
======= Mark 9:16 ============
Mar 9:16 And He asked them, "What are you discussing with them?"(NASB-1995)
Mar 9:16 And he axed the scrybes: What dispute ye with them?(Coverdale-1535)
Mar 9:16 Then hee asked the Scribes, What dispute you among your selues?(Geneva-1560)
Mar 9:16 And he asked the scribes, what dispute ye with them?(Bishops-1568)
Mar 9:16 And he asked the scribes, What question ye with them?(KJV-1611)
Mar 9:16 And he asked them, What do ye question with them about?(Darby-1890)
Mar 9:16 And he asked them, What question ye with them?(ASV-1901)
Mar 9:16 "What are you disputing with them?" He asked.(Berean-2021)
Mar 9:16 Et interrogavit eos: Quid inter vos conquiritis?(Latin-405AD)
Mar 9:16 Und er fragte die Schriftgelehrten: Was befragt ihr euch mit ihnen?(Luther-1545)
Mar 9:16 καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς, τί συζητεῖτε πρὸς αὐτούς;(Nestle-Aland-1979)
Mar 9:16 And He asked the scribes, "What are you discussing with them?"(NKJV-1982)
======= Mark 9:17 ============
Mar 9:17 And one of the crowd answered Him, "Teacher, I brought You my son, possessed with a spirit which makes him mute;(NASB-1995)
Mar 9:17 And one of the people answered, and sayde: Master, I haue brought vnto the my sonne, which hath a domme sprete:(Coverdale-1535)
Mar 9:17 And one of the companie answered, and said, Master, I haue brought my sonne vnto thee, which hath a dumme spirit:(Geneva-1560)
Mar 9:17 And one of the companie aunswered, & sayde: Maister, I haue brought vnto thee my sonne, whiche hath a dumbe spirite:(Bishops-1568)
Mar 9:17 And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;(KJV-1611)
Mar 9:17 And one out of the crowd answered him, Teacher, I brought to thee my son, who has a dumb spirit;(Darby-1890)
Mar 9:17 And one of the multitude answered him, Teacher, I brought unto thee my son, who hath a dumb spirit;(ASV-1901)
Mar 9:17 Someone in the crowd replied, "Teacher, I brought You my son, who has a spirit that makes him mute.(Berean-2021)
Mar 9:17 Et respondens unus de turba, dixit: Magister, attuli filium meum ad te habentem spiritum mutum:(Latin-405AD)
Mar 9:17 Einer aber aus dem Volk antwortete und sprach: Meister, ich habe meinen Sohn hergebracht zu dir, der hat einen sprachlosen Geist.(Luther-1545)
Mar 9:17 καὶ ἀπεκρίθη αὐτῶ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου, διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον·(Nestle-Aland-1979)
Mar 9:17 Then one of the crowd answered and said, "Teacher, I brought You my son, who has a mute spirit.(NKJV-1982)
======= Mark 9:18 ============
Mar 9:18 and whenever it seizes him, it slams him to the ground and he foams at the mouth, and grinds his teeth and stiffens out. I told Your disciples to cast it out, and they could not do it."(NASB-1995)
Mar 9:18 and whan so euer he taketh him, he teareth him, and he fometh, and gnassheth with the teth, and pyneth awaye, & I haue spoken to thy disciples that they shulde cast him out, and they coude not.(Coverdale-1535)
Mar 9:18 And wheresoeuer he taketh him, he teareth him, and he fometh, and gnasheth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples, that they should cast him out, and they could not.(Geneva-1560)
Mar 9:18 And whensoeuer he taketh hym, he teareth hym, & he fometh, and gnasheth with his teeth, & pineth away: and I spake to thy disciples, that they should cast hym out, and they coulde not.(Bishops-1568)
Mar 9:18 And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.(KJV-1611)
Mar 9:18 and wheresoever it seizes him it tears him, and he foams and gnashes his teeth, and he is withering away. And I spoke to thy disciples, that they might cast him out, and they could not.(Darby-1890)
Mar 9:18 and wheresoever it taketh him, it dasheth him down: and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast it out; and they were not able. [(ASV-1901)
Mar 9:18 Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth, and becomes rigid. I asked Your disciples to drive it out, but they were unable."(Berean-2021)
Mar 9:18 qui ubicumque eum apprehenderit, allidit illum, et spumat, et stridet dentibus, et arescit: et dixi discipulis tuis ut ejicerent illum, et non potuerunt.(Latin-405AD)
Mar 9:18 Und wo er ihn erwischt, da reißt er ihn; und er schäumt und knirscht mit den Zähnen und verdorrt. Ich habe mit deinen Jüngern geredet, daß sie ihn austrieben, und sie können's nicht.(Luther-1545)
Mar 9:18 καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 9:18 And wherever it seizes him, it throws him down; he foams at the mouth, gnashes his teeth, and becomes rigid. So I spoke to Your disciples, that they should cast it out, but they could not."(NKJV-1982)
======= Mark 9:19 ============
Mar 9:19 And He answered them and said, "O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!"(NASB-1995)
Mar 9:19 He answered him, and sayde: O thou vnfaithfull generacion, how longe shal I be with you? How longe shal I suffre you? Brynge hi hither to me.(Coverdale-1535)
Mar 9:19 Then he answered him, & said, O faithlesse generation, how long now shall I be with you! how long now shall I suffer you! Bring him vnto me.(Geneva-1560)
Mar 9:19 He aunswereth hym, and sayth: O faythlesse nation, howe long shall I be with you? how long shall I suffer you? Bryng hym vnto me.(Bishops-1568)
Mar 9:19 He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.(KJV-1611)
Mar 9:19 But he answering them says, O unbelieving generation! how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him to me.(Darby-1890)
Mar 9:19 And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.(ASV-1901)
Mar 9:19 "O unbelieving generation!" Jesus replied. "How long must I remain with you? How long must I put up with you? Bring the boy to Me."(Berean-2021)
Mar 9:19 Qui respondens eis, dixit: O generatio incredula, quamdiu apud vos ero? quamdiu vos patiar? afferte illum ad me.(Latin-405AD)
Mar 9:19 Er antwortete ihm aber und sprach: O du ungläubiges Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch tragen? Bringet ihn her zu mir!(Luther-1545)
Mar 9:19 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με.(Nestle-Aland-1979)
Mar 9:19 He answered him and said, "O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me."(NKJV-1982)
======= Mark 9:20 ============
Mar 9:20 They brought the boy to Him. When he saw Him, immediately the spirit threw him into a convulsion, and falling to the ground, he began rolling around and foaming at the mouth.(NASB-1995)
Mar 9:20 And they brought him vnto him. And as soone as the sprete sawe him, he tare him, and fell vpon the earth, and weltred and fomed.(Coverdale-1535)
Mar 9:20 So they brought him vnto him: & assoone as the spirit sawe him, hee tare him, and hee fell downe on the ground walowing and foming.(Geneva-1560)
Mar 9:20 And they brought him vnto him: And when he sawe hym, strayghtway the spirite tare hym: And he fell downe on the grounde, wallowyng and fomyng.(Bishops-1568)
Mar 9:20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.(KJV-1611)
Mar 9:20 And they brought him to him. And seeing him the spirit immediately tore him; and falling upon the earth he rolled foaming.(Darby-1890)
Mar 9:20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming.(ASV-1901)
Mar 9:20 So they brought him, and seeing Jesus, the spirit immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.(Berean-2021)
Mar 9:20 Et attulerunt eum. Et cum vidisset eum, statim spiritus conturbavit illum: et elisus in terram, volutabatur spumans.(Latin-405AD)
Mar 9:20 Und sie brachten ihn her zu ihm. Und alsbald, da ihn der Geist sah, riß er ihn; und er fiel auf die Erde und wälzte sich und schäumte.(Luther-1545)
Mar 9:20 καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων.(Nestle-Aland-1979)
Mar 9:20 Then they brought him to Him. And when he saw Him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground and wallowed, foaming at the mouth.(NKJV-1982)
======= Mark 9:21 ============
Mar 9:21 And He asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood.(NASB-1995)
Mar 9:21 And he axed his father: How longe is it, sens this happened vnto him? He sayde: Of a childe,(Coverdale-1535)
Mar 9:21 Then he asked his father, How long time is it since he hath bin thus? And he said, Of a childe.(Geneva-1560)
Mar 9:21 And he asketh his father, howe longe it is a go sence this came vnto hym? And he sayde, of a chylde.(Bishops-1568)
Mar 9:21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.(KJV-1611)
Mar 9:21 And he asked his father, How long a time is it that it has been like this with him? And he said, From childhood;(Darby-1890)
Mar 9:21 And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.(ASV-1901)
Mar 9:21 Jesus asked the boy's father, "How long has this been with him?" "From childhood," he said.(Berean-2021)
Mar 9:21 Et interrogavit patrem ejus: Quantum temporis est ex quo ei hoc accidit? At ille ait: Ab infantia:(Latin-405AD)
Mar 9:21 Und er fragte seinen Vater: Wie lange ist's, daß es ihm widerfahren ist? Er sprach: Von Kind auf.(Luther-1545)
Mar 9:21 καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῶ; ὁ δὲ εἶπεν, ἐκ παιδιόθεν·(Nestle-Aland-1979)
Mar 9:21 So He asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood.(NKJV-1982)
======= Mark 9:22 ============
Mar 9:22 It has often thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, take pity on us and help us!"(NASB-1995)
Mar 9:22 and oft tymes hath he cast him in to the fyre and water, to destroye him: but yf thou canst do enythinge, haue mercy vpon vs, and helpe vs.(Coverdale-1535)
Mar 9:22 And oft times he casteth him into the fire, & into the water to destroy him: but if thou canst do any thing, helpe vs, and haue compassion vpo vs.(Geneva-1560)
Mar 9:22 And oft tymes it hath cast hym into the fire, and into the water, to destroye hym: But yf thou canst do any thyng, haue mercy on vs, and helpe vs.(Bishops-1568)
Mar 9:22 And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.(KJV-1611)
Mar 9:22 and often it has cast him both into fire and into waters that it might destroy him: but if thou couldst [do] anything, be moved with pity on us, and help us.(Darby-1890)
Mar 9:22 And oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us.(ASV-1901)
Mar 9:22 "It often throws him into the fire or into the water, trying to kill him. But if You can do anything, have compassion on us and help us."(Berean-2021)
Mar 9:22 et frequenter eum in ignem, et in aquas misit ut eum perderet: sed si quid potes, adjuva nos, misertus nostri.(Latin-405AD)
Mar 9:22 Und oft hat er ihn in Feuer und Wasser geworfen, daß er ihn umbrächte. Kannst du aber was, so erbarme dich unser und hilf uns!(Luther-1545)
Mar 9:22 καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ᾽ εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ᾽ ἡμᾶς.(Nestle-Aland-1979)
Mar 9:22 And often he has thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, have compassion on us and help us."(NKJV-1982)
======= Mark 9:23 ============
Mar 9:23 And Jesus said to him, "'If You can?' All things are possible to him who believes."(NASB-1995)
Mar 9:23 Iesus sayde vnto him: Yf thou couldest beleue: All thinges are possible vnto him that beleueth.(Coverdale-1535)
Mar 9:23 And Iesus said vnto him, If thou canst beleeue it, al things are possible to him that beleeueth.(Geneva-1560)
Mar 9:23 Iesus sayde vnto hym: this thyng yf thou cans beleue, all thynges are possible to hym that beleueth.(Bishops-1568)
Mar 9:23 Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.(KJV-1611)
Mar 9:23 And Jesus said to him, The 'if thou couldst' is [if thou couldst] believe: all things are possible to him that believes.(Darby-1890)
Mar 9:23 And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.(ASV-1901)
Mar 9:23 "If You can?" echoed Jesus. "All things are possible to him who believes!"(Berean-2021)
Mar 9:23 Jesus autem ait illi: Si potes credere, omnia possibilia sunt credenti.(Latin-405AD)
Mar 9:23 Jesus aber sprach zu ihm: Wenn du könntest Glauben! Alle Dinge sind möglich dem, der da glaubt.(Luther-1545)
Mar 9:23 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, τὸ εἰ δύνῃ _ πάντα δυνατὰ τῶ πιστεύοντι.(Nestle-Aland-1979)
Mar 9:23 Jesus said to him, "If you can believe, all things are possible to him who believes."(NKJV-1982)
======= Mark 9:24 ============
Mar 9:24 Immediately the boy's father cried out and said, "I do believe; help my unbelief."(NASB-1995)
Mar 9:24 And immediatly the father of the childe cried with teares, and sayde: LORDE I beleue: O helpe thou myne vnbeleue.(Coverdale-1535)
Mar 9:24 And straightway the father of the childe crying with teares, saide, Lorde, I beleeue: helpe my vnbeliefe.(Geneva-1560)
Mar 9:24 And strayghtwaye the father of the childe cryed with teares, saying: Lorde I beleue, helpe thou mine vnbeliefe.(Bishops-1568)
Mar 9:24 And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.(KJV-1611)
Mar 9:24 And immediately the father of the young child crying out said [with tears], I believe, help mine unbelief.(Darby-1890)
Mar 9:24 Straightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief.(ASV-1901)
Mar 9:24 Immediately the boy's father cried out, "I do believe; help my unbelief!"(Berean-2021)
Mar 9:24 Et continuo exclamans pater pueri, cum lacrimis aiebat: Credo, Domine; adjuva incredulitatem meam.(Latin-405AD)
Mar 9:24 Und alsbald schrie des Kindes Vater mit Tränen und sprach: Ich glaube, lieber HERR, hilf meinem Unglauben!(Luther-1545)
Mar 9:24 εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν, πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 9:24 Immediately the father of the child cried out and said with tears, "Lord, I believe; help my unbelief!"(NKJV-1982)
======= Mark 9:25 ============
Mar 9:25 When Jesus saw that a crowd was rapidly gathering, He rebuked the unclean spirit, saying to it, "You deaf and mute spirit, I command you, come out of him and do not enter him again."(NASB-1995)
Mar 9:25 Now whan Iesus sawe that the people ranne to, he rebuked the foule sprete, and sayde vnto him: Thou domme and deaf sprete, I charge the, departe out of him, and entre nomore in to him from hence forth.(Coverdale-1535)
Mar 9:25 When Iesus saw that the people came running together, he rebuked the vncleane spirit, saying vnto him, Thou domme & deafe spirit, I charge thee, come out of him, & enter no more into him.(Geneva-1560)
Mar 9:25 When Iesus sawe that the people came runnyng together, he rebuked the foule spirite, saying vnto hym: Thou dumbe and deafe spirite, I charge thee come out of hym, and enter no more into hym.(Bishops-1568)
Mar 9:25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.(KJV-1611)
Mar 9:25 But Jesus, seeing that [the] crowd was running up together, rebuked the unclean spirit, saying to him, Thou dumb and deaf spirit, *I* command thee, come out of him, and enter no more into him.(Darby-1890)
Mar 9:25 And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.(ASV-1901)
Mar 9:25 When Jesus saw that a crowd had come running, He rebuked the unclean spirit. "You deaf and mute spirit," He said, "I command you to come out and never enter him again."(Berean-2021)
Mar 9:25 Et cum videret Jesus concurrentem turbam, comminatus est spiritui immundo, dicens illi: Surde et mute spiritus, ego præcipio tibi, exi ab eo: et amplius ne introëas in eum.(Latin-405AD)
Mar 9:25 Da nun Jesus sah, daß das Volk zulief, bedrohte er den unsauberen Geist und sprach zu ihm: Du sprachloser und tauber Geist, ich gebiete dir, daß du von ihm ausfahrest und fahrest hinfort nicht in ihn!(Luther-1545)
Mar 9:25 ἰδὼν δὲ ὁ ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος ἐπετίμησεν τῶ πνεύματι τῶ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῶ, τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα, ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 9:25 When Jesus saw that the people came running together, He rebuked the unclean spirit, saying to it, "Deaf and dumb spirit, I command you, come out of him and enter him no more!"(NKJV-1982)
======= Mark 9:26 ============
Mar 9:26 After crying out and throwing him into terrible convulsions, it came out; and the boy became so much like a corpse that most of them said, "He is dead!"(NASB-1995)
Mar 9:26 And he cried, and rent him sore, and departed. And he was as though he had bene deed, in so moch that many sayde: he is deed.(Coverdale-1535)
Mar 9:26 Then the spirit cried, and rent him sore, and came out, and he was as one dead, in so much that many said, He is dead.(Geneva-1560)
Mar 9:26 And the spirite, when he had cryed and rent him sore, came out of hym: and he was as one that had ben dead, insomuch that many sayde, he is dead.(Bishops-1568)
Mar 9:26 And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.(KJV-1611)
Mar 9:26 And having cried out and torn [him] much, he came out; and he became as if dead, so that the most said, He is dead.(Darby-1890)
Mar 9:26 And having cried out, and torn him much, he came out: and [the boy] became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead.(ASV-1901)
Mar 9:26 After shrieking and convulsing him violently, the spirit came out. The boy became like a corpse, so that many said, "He is dead."(Berean-2021)
Mar 9:26 Et exclamans, et multum discerpens eum, exiit ab eo, et factus est sicut mortuus, ita ut multi dicerent: Quia mortuus est.(Latin-405AD)
Mar 9:26 Da schrie er und riß ihn sehr und fuhr aus. Und er ward, als wäre er tot, daß auch viele sagten: Er ist tot.(Luther-1545)
Mar 9:26 καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 9:26 Then the spirit cried out, convulsed him greatly, and came out of him. And he became as one dead, so that many said, "He is dead."(NKJV-1982)
======= Mark 9:27 ============
Mar 9:27 But Jesus took him by the hand and raised him; and he got up.(NASB-1995)
Mar 9:27 But Iesus toke him by the hande, and set him vp. And he arose.(Coverdale-1535)
Mar 9:27 But Iesus tooke his hande, and lift him vp, and he arose.(Geneva-1560)
Mar 9:27 But Iesus caught hym by the hande, and lyft hym vp: and he rose.(Bishops-1568)
Mar 9:27 But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.(KJV-1611)
Mar 9:27 But Jesus, having taken hold of him by the hand, lifted him up, and he arose.(Darby-1890)
Mar 9:27 But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.(ASV-1901)
Mar 9:27 But Jesus took him by the hand and helped him to his feet, and he stood up.(Berean-2021)
Mar 9:27 Jesus autem tenens manum ejus elevavit eum, et surrexit.(Latin-405AD)
Mar 9:27 Jesus aber ergriff ihn bei der Hand und richtete ihn auf; und er stand auf.(Luther-1545)
Mar 9:27 ὁ δὲ ἰησοῦς κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη.(Nestle-Aland-1979)
Mar 9:27 But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.(NKJV-1982)
======= Mark 9:28 ============
Mar 9:28 When He came into the house, His disciples began questioning Him privately, "Why could we not drive it out?"(NASB-1995)
Mar 9:28 And whan he came home, his disciples axed him secretly: Why coulde not we cast him out?(Coverdale-1535)
Mar 9:28 And when hee was come into the house, his disciples asked him secretly, Why could not we cast him out?(Geneva-1560)
Mar 9:28 And whe he was come into the house, his disciples asked hym secretely: Why coulde not we cast hym out?(Bishops-1568)
Mar 9:28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?(KJV-1611)
Mar 9:28 And when he was entered into the house, his disciples asked him privately, Wherefore could not *we* cast him out?(Darby-1890)
Mar 9:28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, [How is it] that we could not cast it out?(ASV-1901)
Mar 9:28 After Jesus had gone into the house, His disciples asked Him privately, "Why couldn't we drive it out?"(Berean-2021)
Mar 9:28 Et cum introisset in domum, discipuli ejus secreto interrogabant eum: Quare nos non potuimus ejicere eum?(Latin-405AD)
Mar 9:28 Und da er heimkam, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?(Luther-1545)
Mar 9:28 καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ᾽ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν, ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;(Nestle-Aland-1979)
Mar 9:28 And when He had come into the house, His disciples asked Him privately, "Why could we not cast it out?"(NKJV-1982)
======= Mark 9:29 ============
Mar 9:29 And He said to them, "This kind cannot come out by anything but prayer."(NASB-1995)
Mar 9:29 And he sayde: This kynde ca go out by no meanes, but by prayer and fastynge.(Coverdale-1535)
Mar 9:29 And he saide vnto them, This kinde can by no other meanes come foorth, but by prayer and fasting.(Geneva-1560)
Mar 9:29 And he saide vnto them: This kynde can come foorth by nothing, but by prayer and fastyng.(Bishops-1568)
Mar 9:29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.(KJV-1611)
Mar 9:29 And he said to them, This kind can go out by nothing but by prayer and fasting.(Darby-1890)
Mar 9:29 And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer .(ASV-1901)
Mar 9:29 Jesus answered, "This kind cannot come out, except by prayer."(Berean-2021)
Mar 9:29 Et dixit illis: Hoc genus in nullo potest exire, nisi in oratione et jejunio.(Latin-405AD)
Mar 9:29 Und er sprach: Diese Art kann mit nichts ausfahren denn durch Beten und Fasten.(Luther-1545)
Mar 9:29 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 9:29 So He said to them, "This kind can come out by nothing but prayer and fasting."(NKJV-1982)
======= Mark 9:30 ============
Mar 9:30 From there they went out and began to go through Galilee, and He did not want anyone to know about it.(NASB-1995)
Mar 9:30 And they departed thece, and toke their iourney thorow Galile, and he wolde not that eny man shulde knowe of it.(Coverdale-1535)
Mar 9:30 And they departed thence, and went together through Galile, and hee would not that any should haue knowen it.(Geneva-1560)
Mar 9:30 And they departed thence, and toke their iorney thorowe Galilee: and he would not yt any man should knowe it.(Bishops-1568)
Mar 9:30 And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.(KJV-1611)
Mar 9:30 And going forth from thence they went through Galilee; and he would not that any one knew it;(Darby-1890)
Mar 9:30 And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.(ASV-1901)
Mar 9:30 Going on from there, they passed through Galilee. But Jesus did not want anyone to know,(Berean-2021)
Mar 9:30 Et inde profecti prætergrediebantur Galilæam: nec volebat quemquam scire.~(Latin-405AD)
Mar 9:30 Und sie gingen von da hinweg und wandelten durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand wissen sollte.(Luther-1545)
Mar 9:30 κἀκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ·(Nestle-Aland-1979)
Mar 9:30 Then they departed from there and passed through Galilee, and He did not want anyone to know it.(NKJV-1982)
======= Mark 9:31 ============
Mar 9:31 For He was teaching His disciples and telling them," The Son of Man is to be delivered into the hands of men, and they will kill Him; and when He has been killed, He will rise three days later."(NASB-1995)
Mar 9:31 But he taught his disciples, and sayde vnto them: The sonne of ma shalbe delyuered in to the handes of men, and they shal put him to death: and whan he is put to death, he shal ryse ageyne the thirde daye.(Coverdale-1535)
Mar 9:31 For he taught his disciples, and saide vnto them, The Sonne of man shalbe deliuered into the handes of men, and they shall kill him, but after that he is killed, he shall rise againe the third day.(Geneva-1560)
Mar 9:31 For he taught his disciples, and sayde vnto them: The sonne of man, shalbe deliuered into the handes of men, & they shall kyll him: and, after that he is kylled, he shall ryse agayne the thirde day.(Bishops-1568)
Mar 9:31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.(KJV-1611)
Mar 9:31 for he taught his disciples and said to them, The Son of man is delivered into men's hands, and they shall kill him; and having been killed, after three days he shall rise again.(Darby-1890)
Mar 9:31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered up into the hands of men, and they shall kill him; and when he is killed, after three days he shall rise again.(ASV-1901)
Mar 9:31 because He was teaching His disciples. He told them, "The Son of Man will be delivered into the hands of men. They will kill Him, and after three days He will rise."(Berean-2021)
Mar 9:31 Docebat autem discipulos suos, et dicebat illis: Quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum, et occident eum, et occisus tertia die resurget.(Latin-405AD)
Mar 9:31 Er lehrte aber seine Jünger und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn wird überantwortet werden in der Menschen Hände, und sie werden ihn töten; und wenn er getötet ist, so wird er am dritten Tage auferstehen.(Luther-1545)
Mar 9:31 ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.(Nestle-Aland-1979)
Mar 9:31 For He taught His disciples and said to them, "The Son of Man is being betrayed into the hands of men, and they will kill Him. And after He is killed, He will rise the third day."(NKJV-1982)
======= Mark 9:32 ============
Mar 9:32 But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.(NASB-1995)
Mar 9:32 But they vnderstode not that worde, and were afrayed to axe him.(Coverdale-1535)
Mar 9:32 But they vnderstoode not that saying, and were afraide to aske him.(Geneva-1560)
Mar 9:32 But they vnderstoode not that saying, and were afrayde to aske hym.(Bishops-1568)
Mar 9:32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him.(KJV-1611)
Mar 9:32 But they understood not the saying, and feared to ask him.(Darby-1890)
Mar 9:32 But they understood not the saying, and were afraid to ask him.(ASV-1901)
Mar 9:32 But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him about it.(Berean-2021)
Mar 9:32 At illi ignorabant verbum: et timebant interrogare eum.~(Latin-405AD)
Mar 9:32 Sie aber verstanden das Wort nicht, und fürchteten sich, ihn zu fragen.(Luther-1545)
Mar 9:32 οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.(Nestle-Aland-1979)
Mar 9:32 But they did not understand this saying, and were afraid to ask Him.(NKJV-1982)
======= Mark 9:33 ============
Mar 9:33 They came to Capernaum; and when He was in the house, He began to question them, "What were you discussing on the way?"(NASB-1995)
Mar 9:33 And he came to Capernaum. And whan he was at home, he axed them? What disputed ye amonge youre selues by ye waye?(Coverdale-1535)
Mar 9:33 After, he came to Capernaum: and when he was in the house, he asked them, What was it that ye disputed among you by the way?(Geneva-1560)
Mar 9:33 And he came to Capernaum: And when he was come into the house, he asked them, What was it that ye disputed among your selues by the way?(Bishops-1568)
Mar 9:33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?(KJV-1611)
Mar 9:33 And he came to Capernaum, and being in the house, he asked them, Of what were ye reasoning by the way?(Darby-1890)
Mar 9:33 And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way?(ASV-1901)
Mar 9:33 Then they came to Capernaum. While Jesus was in the house, He asked them, "What were you discussing on the way?"(Berean-2021)
Mar 9:33 Et venerunt Capharnaum. Qui cum domi essent, interrogabat eos: Quid in via tractabatis?(Latin-405AD)
Mar 9:33 Und er kam gen Kapernaum. Und da er daheim war, fragten er sie: Was handeltet ihr miteinander auf dem Wege?(Luther-1545)
Mar 9:33 καὶ ἦλθον εἰς καφαρναούμ. καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς, τί ἐν τῇ ὁδῶ διελογίζεσθε;(Nestle-Aland-1979)
Mar 9:33 Then He came to Capernaum. And when He was in the house He asked them, "What was it you disputed among yourselves on the road?"(NKJV-1982)
======= Mark 9:34 ============
Mar 9:34 But they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them was the greatest.(NASB-1995)
Mar 9:34 But they helde their tuges: For they had disputed by the waye amonge them selues, who shulde be ye greatest.(Coverdale-1535)
Mar 9:34 And they helde their peace: for by the way they reasoned among themselues, who should bee the chiefest.(Geneva-1560)
Mar 9:34 And they helde their peace: For by the way, they had reasoned among them selues, who shoulde be the chiefest.(Bishops-1568)
Mar 9:34 But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.(KJV-1611)
Mar 9:34 And they remained silent, for by the way they had been reasoning with one another who [was] greatest.(Darby-1890)
Mar 9:34 But they held their peace: for they had disputed one with another on the way, who [was] the greatest.(ASV-1901)
Mar 9:34 But they were silent, for on the way they had been arguing about which of them was the greatest.(Berean-2021)
Mar 9:34 At illi tacebant: siquidem in via inter se disputaverunt: quis eorum major esset.(Latin-405AD)
Mar 9:34 Sie aber schwiegen; denn sie hatten miteinander auf dem Wege gehandelt, welcher der Größte wäre.(Luther-1545)
Mar 9:34 οἱ δὲ ἐσιώπων, πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῶ τίς μείζων.(Nestle-Aland-1979)
Mar 9:34 But they kept silent, for on the road they had disputed among themselves who would be the greatest.(NKJV-1982)
======= Mark 9:35 ============
Mar 9:35 Sitting down, He called the twelve and said to them, "If anyone wants to be first, he shall be last of all and servant of all."(NASB-1995)
Mar 9:35 And he sat downe, and called the twolue, and sayde vnto them: Yf eny man wyl be the first, the same shal be the last of all, and the seruaunt of all.(Coverdale-1535)
Mar 9:35 And he sate downe, and called the twelue, and said to them, If any man desire to be first, the same shalbe last of all, and seruant vnto all.(Geneva-1560)
Mar 9:35 And when he was set downe, he called the twelue to hym, and sayde vnto them: If any man desire to be first, the same shalbe last of al, & seruaut vnto al.(Bishops-1568)
Mar 9:35 And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.(KJV-1611)
Mar 9:35 And sitting down he called the twelve; and he says to them, If any one would be first, he shall be last of all, and minister of all.(Darby-1890)
Mar 9:35 And he sat down, and called the twelve; and he saith unto them, If any man would be first, he shall be last of all, and servant of all.(ASV-1901)
Mar 9:35 Sitting down, Jesus called the Twelve and said, "If anyone wants to be first, he must be the last of all and the servant of all."(Berean-2021)
Mar 9:35 Et residens vocavit duodecim, et ait illis: Si quis vult primus esse, erit omnium novissimus, et omnium minister.(Latin-405AD)
Mar 9:35 Und er setzte sich und rief die Zwölf und sprach zu ihnen: So jemand will der Erste sein, der soll der Letzte sein vor allen und aller Knecht.(Luther-1545)
Mar 9:35 καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αὐτοῖς, εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος.(Nestle-Aland-1979)
Mar 9:35 And He sat down, called the twelve, and said to them, "If anyone desires to be first, he shall be last of all and servant of all."(NKJV-1982)
======= Mark 9:36 ============
Mar 9:36 Taking a child, He set him before them, and taking him in His arms, He said to them,(NASB-1995)
Mar 9:36 And he toke a childe, and set him in the myddest of them, and toke him in his armes, and sayde vnto them:(Coverdale-1535)
Mar 9:36 And he tooke a litle childe, and set him in the middes of them, and tooke him in his armes, and sayd vnto them,(Geneva-1560)
Mar 9:36 And he toke a young childe, & set him in the myddes of them: and when he had taken hym in his armes, he sayde vnto them.(Bishops-1568)
Mar 9:36 And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,(KJV-1611)
Mar 9:36 And taking a little child he set it in their midst, and having taken it in his arms he said to them,(Darby-1890)
Mar 9:36 And he took a little child, and set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them,(ASV-1901)
Mar 9:36 Then He had a little child stand among them. Taking the child in His arms, He said to them,(Berean-2021)
Mar 9:36 Et accipiens puerum, statuit eum in medio eorum: quem cum complexus esset, ait illis:(Latin-405AD)
Mar 9:36 Und er nahm ein Kindlein und stellte es mitten unter sie und herzte es und sprach zu ihnen:(Luther-1545)
Mar 9:36 καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς,(Nestle-Aland-1979)
Mar 9:36 Then He took a little child and set him in the midst of them. And when He had taken him in His arms, He said to them,(NKJV-1982)
======= Mark 9:37 ============
Mar 9:37 "Whoever receives one child like this in My name receives Me; and whoever receives Me does not receive Me, but Him who sent Me."(NASB-1995)
Mar 9:37 Who so euer receaueth soch a childe in my name, receaueth me: and who so euer receaueth me, receaueth not me, but him that hath sent me.(Coverdale-1535)
Mar 9:37 Whosoeuer shall receiue one of such litle children in my Name, receiueth me: and whosoeuer receiueth mee, receiueth not me, but him that sent me.(Geneva-1560)
Mar 9:37 Whosoeuer receaueth any such a young chylde in my name, receaueth me: And whosoeuer receaueth me, receaueth not me, but hym that sent me.(Bishops-1568)
Mar 9:37 Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.(KJV-1611)
Mar 9:37 Whosoever shall receive one of such little children in my name, receives me; and whosoever shall receive me, does not receive me, but him who sent me.(Darby-1890)
Mar 9:37 Whosoever shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and whosoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me.(ASV-1901)
Mar 9:37 "Whoever welcomes one of these little children in My name welcomes Me, and whoever welcomes Me welcomes not only Me, but the One who sent Me."(Berean-2021)
Mar 9:37 Quisquis unum ex hujusmodi pueris receperit in nomine meo, me recipit: et quicumque me susceperit, non me suscipit, sed eum qui misit me.~(Latin-405AD)
Mar 9:37 Wer ein solches Kindlein in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat.(Luther-1545)
Mar 9:37 ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῶ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.(Nestle-Aland-1979)
Mar 9:37 "Whoever receives one of these little children in My name receives Me; and whoever receives Me, receives not Me but Him who sent Me."(NKJV-1982)
======= Mark 9:38 ============
Mar 9:38 John said to Him, "Teacher, we saw someone casting out demons in Your name, and we tried to prevent him because he was not following us."(NASB-1995)
Mar 9:38 Ihon answered him, and sayde: Master, we sawe one dryue out deuels in thy name, but he foloweth not vs, and we forbad him because he foloweth vs not.(Coverdale-1535)
Mar 9:38 Then Iohn answered him, saying, Master, we sawe one casting out deuils by thy Name, which followeth not vs, and we forbade him, because he followeth vs not.(Geneva-1560)
Mar 9:38 Iohn aunswered him, saying: Maister, we sawe one caste out deuylles in thy name, & he foloweth not vs: and we forbad him, because he foloweth vs not.(Bishops-1568)
Mar 9:38 And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.(KJV-1611)
Mar 9:38 And John answered him saying, Teacher, we saw some one casting out demons in thy name, who does not follow us, and we forbad him, because he does not follow us.(Darby-1890)
Mar 9:38 John said unto him, Teacher, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followed not us.(ASV-1901)
Mar 9:38 John said to Him, "Teacher, we saw someone else driving out demons in Your name, and we tried to stop him, because he does not accompany us."(Berean-2021)
Mar 9:38 Respondit illi Joannes, dicens: Magister, vidimus quemdam in nomine tuo ejicientem dæmonia, qui non sequitur nos, et prohibuimus eum.(Latin-405AD)
Mar 9:38 Johannes aber antwortete ihn und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb Teufel in deinem Namen aus, welcher uns nicht nachfolgt; und wir verboten's ihm, darum daß er uns nicht nachfolgt.(Luther-1545)
Mar 9:38 ἔφη αὐτῶ ὁ ἰωάννης, διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ἐν τῶ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 9:38 Now John answered Him, saying, "Teacher, we saw someone who does not follow us casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow us."(NKJV-1982)
======= Mark 9:39 ============
Mar 9:39 But Jesus said, "Do not hinder him, for there is no one who will perform a miracle in My name, and be able soon afterward to speak evil of Me.(NASB-1995)
Mar 9:39 But Iesus sayde: Forbyd him not: for there is no ma that doth a myracle in my name, and can soone speake euell of me.(Coverdale-1535)
Mar 9:39 But Iesus sayd, Forbid him not: for there is no man that can doe a miracle by my Name, that can lightly speake euill of me.(Geneva-1560)
Mar 9:39 But Iesus sayde, forbyd hym not: For there is no man, whiche, yf he do a miracle in my name, can lyghtly speake euyll of me.(Bishops-1568)
Mar 9:39 But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.(KJV-1611)
Mar 9:39 But Jesus said, Forbid him not; for there is no one who shall do a miracle in my name, and be able soon [after] to speak ill of me;(Darby-1890)
Mar 9:39 But Jesus said, Forbid him not: for there is no man who shall do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.(ASV-1901)
Mar 9:39 "Do not stop him," Jesus replied. "For no one who performs a miracle in My name can turn around and speak evil of Me.(Berean-2021)
Mar 9:39 Jesus autem ait: Nolite prohibere eum: nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo, et possit cito male loqui de me:(Latin-405AD)
Mar 9:39 Jesus aber sprach: Ihr sollt's ihm nicht verbieten. Denn es ist niemand, der eine Tat tue in meinem Namen, und möge bald übel von mir reden.(Luther-1545)
Mar 9:39 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν, μὴ κωλύετε αὐτόν, οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῶ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με·(Nestle-Aland-1979)
Mar 9:39 But Jesus said, "Do not forbid him, for no one who works a miracle in My name can soon afterward speak evil of Me.(NKJV-1982)
======= Mark 9:40 ============
Mar 9:40 For he who is not against us is for us.(NASB-1995)
Mar 9:40 For who so euer is not agaynst vs, the same is for vs.(Coverdale-1535)
Mar 9:40 For whosoeuer is not against vs, is on our part.(Geneva-1560)
Mar 9:40 For he that is not against vs, is on our part.(Bishops-1568)
Mar 9:40 For he that is not against us is on our part.(KJV-1611)
Mar 9:40 for he who is not against us is for us.(Darby-1890)
Mar 9:40 For he that is not against us is for us.(ASV-1901)
Mar 9:40 For whoever is not against us is for us.(Berean-2021)
Mar 9:40 qui enim non est adversum vos, pro vobis est.(Latin-405AD)
Mar 9:40 Wer nicht wider uns ist, der ist für uns.(Luther-1545)
Mar 9:40 ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ᾽ ἡμῶν, ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 9:40 "For he who is not against us is on our side.(NKJV-1982)
======= Mark 9:41 ============
Mar 9:41 For whoever gives you a cup of water to drink because of your name as followers of Christ, truly I say to you, he will not lose his reward.(NASB-1995)
Mar 9:41 And who so euer geueth you a cuppe of water to drynke in my name, because ye belonge vnto Christ, verely I saye vnto you: he shal not lose his rewarde.(Coverdale-1535)
Mar 9:41 And whosoeuer shall giue you a cup of water to drinke for my Names sake, because ye belong to Christ, verely I say vnto you, he shall not lose his rewarde.(Geneva-1560)
Mar 9:41 Whosoeuer shall in my name geue you a cup of colde water to drynke, because ye belong to Christe: veryly I say vnto you, he shall not lose his rewarde.(Bishops-1568)
Mar 9:41 For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.(KJV-1611)
Mar 9:41 For whosoever shall give you a cup of water to drink in [my] name, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.(Darby-1890)
Mar 9:41 For whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.(ASV-1901)
Mar 9:41 Indeed, if anyone gives you even a cup of water because you bear the name of Christ, truly I tell you, he will never lose his reward.(Berean-2021)
Mar 9:41 Quisquis enim potum dederit vobis calicem aquæ in nomine meo, quia Christi estis: amen dico vobis, non perdet mercedem suam.~(Latin-405AD)
Mar 9:41 Wer aber euch tränkt mit einem Becher Wassers in meinem Namen, darum daß ihr Christo angehöret, wahrlich, ich sage euch, es wird ihm nicht unvergolten bleiben.(Luther-1545)
Mar 9:41 ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι ὅτι χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 9:41 For whoever gives you a cup of water to drink in My name, because you belong to Christ, assuredly, I say to you, he will by no means lose his reward.(NKJV-1982)
======= Mark 9:42 ============
Mar 9:42 "Whoever causes one of these little ones who believe to stumble, it would be better for him if, with a heavy millstone hung around his neck, he had been cast into the sea.(NASB-1995)
Mar 9:42 And who so offendeth one of these litle ones that beleue in me, it were better for him, that a mylstone were haged aboute his neck, and he cast in to the see.(Coverdale-1535)
Mar 9:42 And whosoeuer shal offend one of these litle ones, that beleeue in me, it were better for him rather, that a milstone were hanged about his necke, and that he were cast into the sea.(Geneva-1560)
Mar 9:42 And whosoeuer shall offende one of these litle ones, that beleue in me, it were better for him, if a mylstone were hanged about his necke, and he were cast into the sea.(Bishops-1568)
Mar 9:42 And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.(KJV-1611)
Mar 9:42 And whosoever shall be a snare to one of the little ones who believe [in me], it were better for him if a millstone were hung about his neck, and he cast into the sea.(Darby-1890)
Mar 9:42 And whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it were better for him if a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.(ASV-1901)
Mar 9:42 But if anyone causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be thrown into the sea.(Berean-2021)
Mar 9:42 Et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me: bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo ejus, et in mare mitteretur.(Latin-405AD)
Mar 9:42 Und wer der Kleinen einen ärgert, die an mich glauben, dem wäre es besser, daß ihm ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er ins Meer geworfen würde.(Luther-1545)
Mar 9:42 καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων [εἰς ἐμέ], καλόν ἐστιν αὐτῶ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 9:42 "But whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea.(NKJV-1982)
======= Mark 9:43 ============
Mar 9:43 If your hand causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life crippled, than, having your two hands, to go into hell, into the unquenchable fire,(NASB-1995)
Mar 9:43 Yf thy hade offende the, cut him of. Better it is for the to entre in to life lame, the hauynge two hondes to go in to hell in to the euerlastinge fyre,(Coverdale-1535)
Mar 9:43 Wherefore, if thine hand cause thee to offend, cut it off: it is better for thee to enter into life, maimed, then hauing two hands, to goe into hell, into the fire that neuer shalbe quenched,(Geneva-1560)
Mar 9:43 And yf thy hande offende thee, cut it of: It is better for thee to enter into lyfe maymed, then hauyng two handes, to go into hell, into fire that neuer shalbe quenched:(Bishops-1568)
Mar 9:43 And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:(KJV-1611)
Mar 9:43 And if thy hand serve as a snare to thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having thy two hands to go away into hell, into the fire unquenchable;(Darby-1890)
Mar 9:43 And if thy hand cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life maimed, rather than having thy two hands to go into hell, into the unquenchable fire.(ASV-1901)
Mar 9:43 If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two hands and go into hell, into the unquenchable fire.(Berean-2021)
Mar 9:43 Et si scandalizaverit te manus tua, abscide illam: bonum est tibi debilem introire in vitam, quam duas manus habentem ire in gehennam, in ignem inextinguibilem,(Latin-405AD)
Mar 9:43 So dich aber deine Hand ärgert, so haue sie ab! Es ist dir besser, daß du als ein Krüppel zum Leben eingehest, denn daß du zwei Hände habest und fahrest in die Hölle, in das ewige Feuer,(Luther-1545)
Mar 9:43 καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον.(Nestle-Aland-1979)
Mar 9:43 If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having two hands, to go to hell, into the fire that shall never be quenched--(NKJV-1982)
======= Mark 9:44 ============
Mar 9:44 [where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.](NASB-1995)
Mar 9:44 where their worme dyeth not, and their fyre goeth not out.(Coverdale-1535)
Mar 9:44 Where their worme dyeth not, & the fire neuer goeth out.(Geneva-1560)
Mar 9:44 Where their worme dyeth not, & the fire goeth not out.(Bishops-1568)
Mar 9:44 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.(KJV-1611)
Mar 9:44 [where their worm dies not, and the fire is not quenched].(Darby-1890)
Mar 9:44 (Ommitted)(ASV-1901)
Mar 9:44 (Berean-2021)
Mar 9:44 ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.(Latin-405AD)
Mar 9:44 da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht.(Luther-1545)
Mar 9:44(Nestle-Aland-1979)
Mar 9:44 where 'Their worm does not die, And the fire is not quenched.'(NKJV-1982)
======= Mark 9:45 ============
Mar 9:45 If your foot causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life lame, than, having your two feet, to be cast into hell,(NASB-1995)
Mar 9:45 Yf thy fote offende the, cut him of. Better it is for the to entre into life crepell, the hauynge two fete to be cast in to hell in the fyre euerlastynge,(Coverdale-1535)
Mar 9:45 Likewise, if thy foote cause thee to offend, cut it off: it is better for thee to go halt into life, then hauing two feete, to be cast into hell, into the fire that neuer shalbe quenched,(Geneva-1560)
Mar 9:45 And yf thy foote offende thee, cut it of: It is better for thee to go halt into lyfe, then hauyng two feete, to be cast into hell, into fire that neuer shalbe queched:(Bishops-1568)
Mar 9:45 And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:(KJV-1611)
Mar 9:45 And if thy foot serve as a snare to thee, cut it off: it is better for thee to enter into life lame, than having thy two feet to be cast into hell, into the fire unquenchable;(Darby-1890)
Mar 9:45 And if thy foot cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life halt, rather than having thy two feet to be cast into hell.(ASV-1901)
Mar 9:45 If your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life lame than to have two feet and be thrown into hell.(Berean-2021)
Mar 9:45 Et si pes tuus te scandalizat, amputa illum: bonum est tibi claudum introire in vitam æternam, quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis,(Latin-405AD)
Mar 9:45 Ärgert dich dein Fuß, so haue ihn ab. Es ist dir besser, daß du lahm zum Leben eingehest, denn daß du zwei Füße habest und werdest in die Hölle geworfen, in das ewige Feuer,(Luther-1545)
Mar 9:45 καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 9:45 And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life lame, rather than having two feet, to be cast into hell, into the fire that shall never be quenched--(NKJV-1982)
======= Mark 9:46 ============
Mar 9:46 [where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.](NASB-1995)
Mar 9:46 where their worme dyeth not, and their fyre goeth not out.(Coverdale-1535)
Mar 9:46 Where their worme dyeth not, & the fire neuer goeth out.(Geneva-1560)
Mar 9:46 Where their worme dyeth not, and the fire goeth not out.(Bishops-1568)
Mar 9:46 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.(KJV-1611)
Mar 9:46 [where their worm dies not, and the fire is not quenched].(Darby-1890)
Mar 9:46 (Ommitted)(ASV-1901)
Mar 9:46 (Berean-2021)
Mar 9:46 ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.(Latin-405AD)
Mar 9:46 da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht.(Luther-1545)
Mar 9:46(Nestle-Aland-1979)
Mar 9:46 where 'Their worm does not die, And the fire is not quenched.'(NKJV-1982)
======= Mark 9:47 ============
Mar 9:47 If your eye causes you to stumble, throw it out; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye, than, having two eyes, to be cast into hell,(NASB-1995)
Mar 9:47 Yf thine eye offende the, cast him from the. Better it is for the to entre in to ye kyngdome of God with one eye, then hauynge two eyes to be cast in to the fyre of hell:(Coverdale-1535)
Mar 9:47 And if thine eye cause thee to offende, plucke it out: it is better for thee to goe into the kingdome of God with one eye, then hauing two eyes, to be cast into hell fire,(Geneva-1560)
Mar 9:47 And if thine eye offend thee, plucke it out: It is better for thee to go into the kyngdome of God with one eye, then hauing two eyes, to be cast into hell fire:(Bishops-1568)
Mar 9:47 And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:(KJV-1611)
Mar 9:47 And if thine eye serve as a snare to thee, cast it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire,(Darby-1890)
Mar 9:47 And if thine eye cause thee to stumble, cast it out: it is good for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell;(ASV-1901)
Mar 9:47 And if your eye causes you to sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell,(Berean-2021)
Mar 9:47 Quod si oculus tuus scandalizat te, ejice eum: bonum est tibi luscum introire in regnum Dei, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis,(Latin-405AD)
Mar 9:47 Ärgert dich dein Auge, so wirf's von dir! Es ist dir besser, daß du einäugig in das Reich Gottes gehest, denn daß du zwei Augen habest und werdest in das höllische Feuer geworfen,(Luther-1545)
Mar 9:47 καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν· καλόν σέ ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν,(Nestle-Aland-1979)
Mar 9:47 And if your eye causes you to sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hell fire--(NKJV-1982)
======= Mark 9:48 ============
Mar 9:48 where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.(NASB-1995)
Mar 9:48 where their worme dyeth not, and their fyre goeth not out.(Coverdale-1535)
Mar 9:48 Where their worme dyeth not, and the fire neuer goeth out.(Geneva-1560)
Mar 9:48 Where their worme dyeth not, and the fire goeth not out.(Bishops-1568)
Mar 9:48 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.(KJV-1611)
Mar 9:48 where their worm dies not, and the fire is not quenched.(Darby-1890)
Mar 9:48 where their worm dieth not, and the fire is not quenched.(ASV-1901)
Mar 9:48 where 'their worm never dies, and the fire is never quenched.'(Berean-2021)
Mar 9:48 ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.(Latin-405AD)
Mar 9:48 da ihr Wurm nicht stirbt ihr Feuer nicht verlöscht.(Luther-1545)
Mar 9:48 ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται·(Nestle-Aland-1979)
Mar 9:48 where 'Their worm does not die, And the fire is not quenched.'(NKJV-1982)
======= Mark 9:49 ============
Mar 9:49 "For everyone will be salted with fire.(NASB-1995)
Mar 9:49 For euery ma must be salted wt fyre, & euery offerynge shalbe seasoned wt salt.(Coverdale-1535)
Mar 9:49 For euery man shalbe salted with fire: and euery sacrifice shalbe salted with salt.(Geneva-1560)
Mar 9:49 Euery man shalbe salted with fire: and euery sacrifice shalbe seasoned with salt.(Bishops-1568)
Mar 9:49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.(KJV-1611)
Mar 9:49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.(Darby-1890)
Mar 9:49 For every one shall be salted with fire .(ASV-1901)
Mar 9:49 For everyone will be salted with fire.(Berean-2021)
Mar 9:49 Omnis enim igne salietur, et omnis victima sale salietur.(Latin-405AD)
Mar 9:49 Es muß ein jeglicher mit Feuer gesalzen werden, und alles Opfer wird mit Salz gesalzen.(Luther-1545)
Mar 9:49 πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται.(Nestle-Aland-1979)
Mar 9:49 "For everyone will be seasoned with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.(NKJV-1982)
======= Mark 9:50 ============
Mar 9:50 Salt is good; but if the salt becomes unsalty, with what will you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with one another."(NASB-1995)
Mar 9:50 The salt is good: but yf ye salt be vnsauery, wherwith all shal it be salted? Haue salt in you & peace amonge yor selues one with another.(Coverdale-1535)
Mar 9:50 Salt is good: but if the salt be vnsauerie, wherewith shall it be seasoned? haue salt in your selues, and haue peace one with another.(Geneva-1560)
Mar 9:50 Salt is good: But if the salt be vnsauerie, with what thyng shall you season it? Haue salt in your selues, and haue peace among your selues, one with an other.(Bishops-1568)
Mar 9:50 Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.(KJV-1611)
Mar 9:50 Salt [is] good, but if the salt is become saltless, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.(Darby-1890)
Mar 9:50 Salt is good: but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.(ASV-1901)
Mar 9:50 Salt is good, but if the salt loses its saltiness, with what will you season it? Have salt among yourselves, and be at peace with one another."(Berean-2021)
Mar 9:50 Bonum est sal: quod si sal insulsum fuerit, in quo illud condietis? Habete in vobis sal, et pacem habete inter vos.(Latin-405AD)
Mar 9:50 Das Salz ist gut; so aber das Salz dumm wird, womit wird man's würzen? Habt Salz bei euch und habt Frieden untereinander.(Luther-1545)
Mar 9:50 καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα, καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.(Nestle-Aland-1979)
Mar 9:50 Salt is good, but if the salt loses its flavor, how will you season it? Have salt in yourselves, and have peace with one another."(NKJV-1982)
======= Mark 10:1 ============
Mar 10:1 Getting up, He went from there to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds gathered around Him again, and, according to His custom, He once more began to teach them.(NASB-1995)
Mar 10:1 And he rose vp, and came from thence in to the places of Iewry beyonde Iordan. And the people wete agayne vnto him by heapes, and as his maner was he taught them agayne.(Coverdale-1535)
Mar 10:1 And he arose from thence, and went into the coastes of Iudea by the farre side of Iordan, and the people resorted vnto him againe, and as he was wont, he taught them againe.(Geneva-1560)
Mar 10:1 And when he rose from thence, he went into the coastes of Iurie, through the region that is beyonde Iordane: And the people resorted vnto hym a freshe, and as he was wont, he taught them agayne.(Bishops-1568)
Mar 10:1 And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.(KJV-1611)
Mar 10:1 And rising up thence he comes into the coasts of Judaea, and the other side of the Jordan. And again crowds come together to him, and, as he was accustomed, again he taught them.(Darby-1890)
Mar 10:1 And he arose from thence and cometh into the borders of Judaea and beyond the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.(ASV-1901)
Mar 10:1 Then Jesus left that place and went into the region of Judea, beyond the Jordan. Again the crowds came to Him and He taught them, as was His custom.(Berean-2021)
Mar 10:1 Et inde exsurgens venit in fines Judææ ultra Jordanem: et conveniunt iterum turbæ ad eum: et sicut consueverat, iterum docebat illos.(Latin-405AD)
Mar 10:1 Und er machte sich auf und kam von dannen an die Örter des jüdischen Landes jenseit des Jordans. Und das Volk ging abermals in Haufen zu ihm, und wie seine Gewohnheit war, lehrte er sie abermals.(Luther-1545)
Mar 10:1 καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς ἰουδαίας [καὶ] πέραν τοῦ ἰορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.(Nestle-Aland-1979)
Mar 10:1 Then He arose from there and came to the region of Judea by the other side of the Jordan. And multitudes gathered to Him again, and as He was accustomed, He taught them again.(NKJV-1982)
top of the page
|