BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 6:1 ============
Mar 6:1 Jesus went out from there and came into His hometown; and His disciples followed Him.(NASB-1995)
Mar 6:1 And he departed thence, and came in to his awne countre, and his disciples folowed him.(Coverdale-1535)
Mar 6:1 And he departed thence, and came into his owne countrey, and his disciples followed him.(Geneva-1560)
Mar 6:1 And he departed thence, & came into his owne countrey, and his disciples folowed him.(Bishops-1568)
Mar 6:1 And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.(KJV-1611)
Mar 6:1 And he went out thence and came to his own country, and his disciples follow him.(Darby-1890)
Mar 6:1 And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.(ASV-1901)
Mar 6:1 Jesus went on from there and came to His hometown, accompanied by His disciples.(Berean-2021)
Mar 6:1 Et egressus inde, abiit in patriam suam: et sequebantur eum discipuli sui:(Latin-405AD)
Mar 6:1 Und er ging aus von da und kam in seine Vaterstadt; und seine Jünger folgten ihm nach.(Luther-1545)
Mar 6:1 καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 6:1 Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.(NKJV-1982)

======= Mark 6:2 ============
Mar 6:2 When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue; and the many listeners were astonished, saying, "Where did this man get these things, and what is this wisdom given to Him, and such miracles as these performed by His hands?(NASB-1995)
Mar 6:2 And wha ye Sabbath came, he begane to teach in their synagoge. And many that herde it, marueled at his lernynge, and sayde: From whece hath he these thinges? And what wyssdome is this, yt is geue him: & soch actes as are done by his handes?(Coverdale-1535)
Mar 6:2 And when the Sabbath was come, he began to teach in the Synagogue, and many that heard him, were astonied, and sayd, From whence hath this man these things? And what wisdome is this that is giuen vnto him, that euen such great workes are done by his hands?(Geneva-1560)
Mar 6:2 And when the sabboth day was come, he beganne to teache in the synagogue: And many that hearde hym, were astonyed, and sayde: from whence hath he these thynges? And what wisdome is this that is geuen vnto hym? and such myghtie workes that are wrought by his handes?(Bishops-1568)
Mar 6:2 And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?(KJV-1611)
Mar 6:2 And when sabbath was come he began to teach in the synagogue, and many hearing were amazed, saying, Whence [has] this [man] these things? and what [is] the wisdom that is given to him, and such works of power are done by his hands?(Darby-1890)
Mar 6:2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, Whence hath this man these things? and, What is the wisdom that is given unto this man, and [what mean] such mighty works wrought by his hands?(ASV-1901)
Mar 6:2 When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue, and many who heard Him were astonished. "Where did this man get these ideas?" they asked. "What is this wisdom He has been given? And how can He perform such miracles?(Berean-2021)
Mar 6:2 et facto sabbato cœpit in synagoga docere: et multi audientes admirabantur in doctrina ejus, dicentes: Unde huic hæc omnia? et quæ est sapientia, quæ data est illi, et virtutes tales, quæ per manus ejus efficiuntur?(Latin-405AD)
Mar 6:2 Und da der Sabbat kam, hob er an zu lehren in ihrer Schule. Und viele, die es hörten, verwunderten sich seiner Lehre und sprachen: Woher kommt dem solches? Und was für Weisheit ist's, die ihm gegeben ist, und solche Taten, die durch seine Hände geschehen?(Luther-1545)
Mar 6:2 καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ· καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες, πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι;(Nestle-Aland-1979)
Mar 6:2 And when the Sabbath had come, He began to teach in the synagogue. And many hearing Him were astonished, saying, "Where did this Man get these things? And what wisdom is this which is given to Him, that such mighty works are performed by His hands!(NKJV-1982)

======= Mark 6:3 ============
Mar 6:3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? Are not His sisters here with us?" And they took offense at Him.(NASB-1995)
Mar 6:3 Is not this the Carpenter the sonne of Mary, and the brother of Iames and Ioses, and of Iude and Symon? Are not his sisters here with vs also? And they were offended at him.(Coverdale-1535)
Mar 6:3 Is not this that carpenter Maries sonne, the brother of Iames & Ioses, and of Iuda & Simon? And are not his sisters here with vs? And they were offended in him.(Geneva-1560)
Mar 6:3 Is not this the carpenter Maries sonne, the brother of Iames & Ioses, and of Iuda and Simon? and are not his sisters here with vs? And they were offended at hym.(Bishops-1568)
Mar 6:3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.(KJV-1611)
Mar 6:3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him.(Darby-1890)
Mar 6:3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him. [(ASV-1901)
Mar 6:3 Isn't this the carpenter, the son of Mary and the brother of James, Joses, Judas, and Simon? Aren't His sisters here with us as well?" And they took offense at Him.(Berean-2021)
Mar 6:3 Nonne hic est faber, filius Mariæ, frater Jacobi, et Joseph, et Judæ, et Simonis? nonne et sorores ejus hic nobiscum sunt? Et scandalizabantur in illo.(Latin-405AD)
Mar 6:3 Ist er nicht der Zimmermann, Marias Sohn, und der Bruder des Jakobus und Joses und Judas und Simon? Sind nicht auch seine Schwestern allhier bei uns? Und sie ärgerten sich an ihm.(Luther-1545)
Mar 6:3 οὐχ οὖτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς μαρίας καὶ ἀδελφὸς ἰακώβου καὶ ἰωσῆτος καὶ ἰούδα καὶ σίμωνος; καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 6:3 Is this not the carpenter, the Son of Mary, and brother of James, Joses, Judas, and Simon? And are not His sisters here with us?" And they were offended at Him.(NKJV-1982)

======= Mark 6:4 ============
Mar 6:4 Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and among his own relatives and in his own household."(NASB-1995)
Mar 6:4 But Iesus saide vnto the: A prophet is nowhere lesse set by, the in his awne countre, & at home amonge his awne.(Coverdale-1535)
Mar 6:4 Then Iesus sayd vnto them, A Prophet is not without honour, but in his owne countrey, and among his owne kindred, & in his own house.(Geneva-1560)
Mar 6:4 Iesus sayde vnto them, that a prophete is not without honour, but in his owne countrey, and among his owne kynne, and in his owne house.(Bishops-1568)
Mar 6:4 But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.(KJV-1611)
Mar 6:4 But Jesus said to them, A prophet is not despised save in his own country, and among [his] kinsmen, and in his own house.(Darby-1890)
Mar 6:4 And Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin, and in his own house.(ASV-1901)
Mar 6:4 Then Jesus said to them, "Only in his hometown, among his relatives, and in his own household is a prophet without honor."(Berean-2021)
Mar 6:4 Et dicebat illis Jesus: Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua.(Latin-405AD)
Mar 6:4 Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn im Vaterland und daheim bei den Seinen.(Luther-1545)
Mar 6:4 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 6:4 But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country, among his own relatives, and in his own house."(NKJV-1982)

======= Mark 6:5 ============
Mar 6:5 And He could do no miracle there except that He laid His hands on a few sick people and healed them.(NASB-1995)
Mar 6:5 And he coude not shew one miracle there, but layed his handes vpon a few sicke, and healed them.(Coverdale-1535)
Mar 6:5 And he could there doe no great workes, saue that hee layd his hands vpon a fewe sicke folke, and healed them,(Geneva-1560)
Mar 6:5 And he coulde there shewe no mightie worke: but layde his handes vpon a fewe sicke folke, and healed them.(Bishops-1568)
Mar 6:5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.(KJV-1611)
Mar 6:5 And he could not do any work of power there, save that laying his hands on a few infirm persons he healed [them].(Darby-1890)
Mar 6:5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.(ASV-1901)
Mar 6:5 So He could not perform any miracles there, except to lay His hands on a few of the sick and heal them.(Berean-2021)
Mar 6:5 Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit:(Latin-405AD)
Mar 6:5 Und er konnte allda nicht eine einzige Tat tun; außer wenig Siechen legte er die Hände auf und heilte sie.(Luther-1545)
Mar 6:5 καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν·(Nestle-Aland-1979)
Mar 6:5 Now He could do no mighty work there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them.(NKJV-1982)

======= Mark 6:6 ============
Mar 6:6 And He wondered at their unbelief. And He was going around the villages teaching.(NASB-1995)
Mar 6:6 And he marueyled at their vnbeleue.And he wente aboute in the townes on euery syde, and taught them.(Coverdale-1535)
Mar 6:6 And he marueiled at their vnbeliefe, and went about by ye townes on euery side, teaching.(Geneva-1560)
Mar 6:6 And he marueyled, because of their vnbeliefe. And he went about by the townes that lay on euery syde, teachyng.(Bishops-1568)
Mar 6:6 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.(KJV-1611)
Mar 6:6 And he wondered because of their unbelief. And he went round the villages in a circuit, teaching.(Darby-1890)
Mar 6:6 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages teaching.(ASV-1901)
Mar 6:6 And He was amazed at their unbelief. And He went around from village to village, teaching the people.(Berean-2021)
Mar 6:6 et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens.~(Latin-405AD)
Mar 6:6 Und er verwunderte sich ihres Unglaubens. Und er ging umher in die Flecken im Kreis und lehrte sie.(Luther-1545)
Mar 6:6 καὶ ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων.(Nestle-Aland-1979)
Mar 6:6 And He marveled because of their unbelief. Then He went about the villages in a circuit, teaching.(NKJV-1982)

======= Mark 6:7 ============
Mar 6:7 And He summoned the twelve and began to send them out in pairs, and gave them authority over the unclean spirits;(NASB-1995)
Mar 6:7 And called the twolue, and begane to sende them two and two, and gaue them power ouer the vncleane spretes.(Coverdale-1535)
Mar 6:7 And he called vnto him the twelue, and began to send them forth two and two, and gaue them power ouer vncleane spirits,(Geneva-1560)
Mar 6:7 And he called the twelue, and beganne to sende them foorth, two and two, and gaue the power ouer vncleane spirites.(Bishops-1568)
Mar 6:7 And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;(KJV-1611)
Mar 6:7 And he calls the twelve to [him]; and he began to send them out two [and] two, and gave to them power over the unclean spirits;(Darby-1890)
Mar 6:7 And he calleth unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and he gave them authority over the unclean spirits;(ASV-1901)
Mar 6:7 Then Jesus called the Twelve to Him and began to send them out two by two, giving them authority over unclean spirits.(Berean-2021)
Mar 6:7 Et vocavit duodecim: et cœpit eos mittere binos, et dabat illis potestatem spirituum immundorum.(Latin-405AD)
Mar 6:7 Und er berief die Zwölf und hob an und sandte sie je zwei und zwei und gab ihnen Macht über die unsauberen Geister,(Luther-1545)
Mar 6:7 καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων·(Nestle-Aland-1979)
Mar 6:7 And He called the twelve to Himself, and began to send them out two by two, and gave them power over unclean spirits.(NKJV-1982)

======= Mark 6:8 ============
Mar 6:8 and He instructed them that they should take nothing for their journey, except a mere staff--no bread, no bag, no money in their belt--(NASB-1995)
Mar 6:8 And commaunded the, that they shulde take nothinge with them towarde their iourney, saue onely a rodde: no scrippe, no bred, no money in the gerdell,(Coverdale-1535)
Mar 6:8 And commanded them that they should take nothing for their iourney, saue a staffe onely: neither scrip, neither bread, neither money in their girdles:(Geneva-1560)
Mar 6:8 And commaunded them, that they shoulde take nothyng in their iourney, saue a staffe only: no scrippe, no bread, no money in their purse.(Bishops-1568)
Mar 6:8 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:(KJV-1611)
Mar 6:8 and he commanded them that they should take nothing for the way, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their belt;(Darby-1890)
Mar 6:8 and he charged them that they should take nothing for [their] journey, save a staff only; no bread, no wallet, no money in their purse;(ASV-1901)
Mar 6:8 He instructed them to take nothing but a staff for the journey--no bread, no bag, no money in their belts--(Berean-2021)
Mar 6:8 Et præcepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum: non peram, non panem, neque in zona æs,(Latin-405AD)
Mar 6:8 und gebot ihnen, daß sie nichts bei sich trügen auf dem Wege denn allein einen Stab, keine Tasche, kein Brot, kein Geld im Gürtel,(Luther-1545)
Mar 6:8 καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,(Nestle-Aland-1979)
Mar 6:8 He commanded them to take nothing for the journey except a staff--no bag, no bread, no copper in their money belts--(NKJV-1982)

======= Mark 6:9 ============
Mar 6:9 but to wear sandals; and He added, "Do not put on two tunics."(NASB-1995)
Mar 6:9 but shulde be shod with sandales, and that they shulde not put on two cotes.(Coverdale-1535)
Mar 6:9 But that they should be shod with sandals, & that they should not put on two coates.(Geneva-1560)
Mar 6:9 But shoulde be shoed with sandales: And that they shoulde not put on two coates.(Bishops-1568)
Mar 6:9 But be shod with sandals; and not put on two coats.(KJV-1611)
Mar 6:9 but be shod with sandals, and put not on two body-coats.(Darby-1890)
Mar 6:9 but [to go] shod with sandals: and, [said he], put not on two coats.(ASV-1901)
Mar 6:9 and to wear sandals, but not a second tunic.(Berean-2021)
Mar 6:9 sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis.(Latin-405AD)
Mar 6:9 aber wären geschuht, und daß sie nicht zwei Röcke anzögen.(Luther-1545)
Mar 6:9 ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.(Nestle-Aland-1979)
Mar 6:9 but to wear sandals, and not to put on two tunics.(NKJV-1982)

======= Mark 6:10 ============
Mar 6:10 And He said to them, "Wherever you enter a house, stay there until you leave town.(NASB-1995)
Mar 6:10 And he sayde vnto them: Where so euer ye shal entre in to an house, there abyde, tyll ye go thence.(Coverdale-1535)
Mar 6:10 And he sayd vnto them, Wheresoeuer ye shall enter into an house, there abide till ye depart thence.(Geneva-1560)
Mar 6:10 And he sayde vnto them: Whersoeuer ye enter into an house, there abyde tyll ye depart thence.(Bishops-1568)
Mar 6:10 And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.(KJV-1611)
Mar 6:10 And he said to them, Wheresoever ye shall enter into a house, there remain till ye shall go thence.(Darby-1890)
Mar 6:10 And he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence.(ASV-1901)
Mar 6:10 And He told them, "When you enter a house, stay there until you leave that area.(Berean-2021)
Mar 6:10 Et dicebat eis: Quocumque introieritis in domum, illic manete donec exeatis inde:(Latin-405AD)
Mar 6:10 Und sprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus gehen werdet, da bleibet bis ihr von dannen zieht.(Luther-1545)
Mar 6:10 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 6:10 Also He said to them, "In whatever place you enter a house, stay there till you depart from that place.(NKJV-1982)

======= Mark 6:11 ============
Mar 6:11 Any place that does not receive you or listen to you, as you go out from there, shake the dust off the soles of your feet for a testimony against them."(NASB-1995)
Mar 6:11 And who so euer wyll not receaue you, ner heare you, departe out from thence, and shake of the dust from youre fete, for a wytnesse vnto them. I saye vnto you verely: It shal be easyer for Sodome and Gomorra in the daye of iudgment, then for that cite.(Coverdale-1535)
Mar 6:11 And whosoeuer shall not receiue you, nor heare you, when ye depart thence, shake off the dust that is vnder your feete, for a witnes vnto them. Verely I say vnto you, It shalbe easier for Sodom, or Gomorrha at the day of iudgement, then for that citie.(Geneva-1560)
Mar 6:11 And whosoeuer shall not receaue you nor heare you, when ye depart thence, shake of the dust that is vnder your feet, for a witnesse vnto them: I say veryly vnto you, it shalbe easyer for the Sodomites and the Gomorrheans in the day of iudgement, then for that citie.(Bishops-1568)
Mar 6:11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.(KJV-1611)
Mar 6:11 And whatsoever place shall not receive you nor hear you, departing thence, shake off the dust which is under your feet for a testimony to them.(Darby-1890)
Mar 6:11 And whatsoever place shall not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them.(ASV-1901)
Mar 6:11 If anyone will not welcome you or listen to you, shake the dust off your feet when you leave that place, as a testimony against them."(Berean-2021)
Mar 6:11 et quicumque non receperint vos, nec audierint vos, exeuntes inde, excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis.(Latin-405AD)
Mar 6:11 Und welche euch nicht aufnehmen noch hören, da gehet von dannen heraus und schüttelt den Staub ab von euren Füßen zu einem Zeugnis über sie. Ich sage euch wahrlich: Es wird Sodom und Gomorrha am Jüngsten Gericht erträglicher gehen denn solcher Stadt.(Luther-1545)
Mar 6:11 καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.(Nestle-Aland-1979)
Mar 6:11 And whoever will not receive you nor hear you, when you depart from there, shake off the dust under your feet as a testimony against them. Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!"(NKJV-1982)

======= Mark 6:12 ============
Mar 6:12 They went out and preached that men should repent.(NASB-1995)
Mar 6:12 And they wete forth, and preached, that men shulde amede them selues,(Coverdale-1535)
Mar 6:12 And they went out, and preached, that men should amend their liues.(Geneva-1560)
Mar 6:12 And they went out, & preached, that men should repent.(Bishops-1568)
Mar 6:12 And they went out, and preached that men should repent.(KJV-1611)
Mar 6:12 And they went forth and preached that they should repent;(Darby-1890)
Mar 6:12 And they went out, and preached that [men] should repent.(ASV-1901)
Mar 6:12 So they set out and preached that the people should repent.(Berean-2021)
Mar 6:12 Et exeuntes prædicabant ut pœnitentiam agerent:(Latin-405AD)
Mar 6:12 Und sie gingen aus und predigten, man sollte Buße tun,(Luther-1545)
Mar 6:12 καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν,(Nestle-Aland-1979)
Mar 6:12 So they went out and preached that people should repent.(NKJV-1982)

======= Mark 6:13 ============
Mar 6:13 And they were casting out many demons and were anointing with oil many sick people and healing them.(NASB-1995)
Mar 6:13 and they cast out many deuyls: and many that were sicke anoynted they with oyle, and healed the.(Coverdale-1535)
Mar 6:13 And they cast out many deuils: and they anointed many that were sicke, with oyle, and healed them.(Geneva-1560)
Mar 6:13 And they cast out many deuyls, and annoynted many that were sicke, with oyle, and healed them.(Bishops-1568)
Mar 6:13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.(KJV-1611)
Mar 6:13 and they cast out many demons, and anointed with oil many infirm, and healed them.(Darby-1890)
Mar 6:13 And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and healed them.(ASV-1901)
Mar 6:13 They also drove out many demons and healed many of the sick, anointing them with oil.(Berean-2021)
Mar 6:13 et dæmonia multa ejiciebant, et ungebant oleo multos ægros, et sanabant.~(Latin-405AD)
Mar 6:13 und trieben viele Teufel aus und salbten viele Sieche mit Öl und machten sie gesund.(Luther-1545)
Mar 6:13 καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον.(Nestle-Aland-1979)
Mar 6:13 And they cast out many demons, and anointed with oil many who were sick, and healed them.(NKJV-1982)

======= Mark 6:14 ============
Mar 6:14 And King Herod heard of it, for His name had become well known; and people were saying, "John the Baptist has risen from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in Him."(NASB-1995)
Mar 6:14 And it came to kynge Herods eares (for his name was now knowne) and he sayde: Ihon the baptist is rysen agayne from the deed, and therfore are his dedes so mightie.(Coverdale-1535)
Mar 6:14 Then King Herod heard of him (for his name was made manifest) and sayd, Iohn Baptist is risen againe from the dead, and therefore great workes are wrought by him.(Geneva-1560)
Mar 6:14 And king Herode hearde of hym for his name was spread abrode: And he sayde, Iohn Baptist is rysen agayne from the dead, and therefore myghtie workes do shewe foorth them selues in hym.(Bishops-1568)
Mar 6:14 And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.(KJV-1611)
Mar 6:14 And Herod the king heard [of him] (for his name had become public), and said, John the baptist is risen from among [the] dead, and on this account works of power are wrought by him.(Darby-1890)
Mar 6:14 And king Herod heard [thereof] ; for his name had become known: and he said, John the Baptizer is risen from the dead, and therefore do these powers work in him.(ASV-1901)
Mar 6:14 Now King Herod heard about this, for Jesus' name had become well known, and people were saying, "John the Baptist has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him."(Berean-2021)
Mar 6:14 Et audivit rex Herodes (manifestum enim factum est nomen ejus), et dicebat: Quia Joannes Baptista resurrexit a mortuis: et propterea virtutes operantur in illo.(Latin-405AD)
Mar 6:14 Und es kam vor den König Herodes (denn sein Name war nun bekannt) und er sprach: Johannes der Täufer ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.(Luther-1545)
Mar 6:14 καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον ὅτι ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 6:14 Now King Herod heard of Him, for His name had become well known. And he said, "John the Baptist is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him."(NKJV-1982)

======= Mark 6:15 ============
Mar 6:15 But others were saying, "He is Elijah." And others were saying, "He is a prophet, like one of the prophets of old."(NASB-1995)
Mar 6:15 But some sayde: It is Elias. Some sayde: It is a prophet, or one of ye prophetes.(Coverdale-1535)
Mar 6:15 Other sayd, It is Elias, and some sayd, It is a Prophet, or as one of those Prophets.(Geneva-1560)
Mar 6:15 Other saide, it is Elias. Some saide, it is a prophete, or as one of the prophetes.(Bishops-1568)
Mar 6:15 Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.(KJV-1611)
Mar 6:15 And others said, It is Elias; and others said, It is a prophet, as one of the prophets.(Darby-1890)
Mar 6:15 But others said, It is Elijah. And others said, [It is] a prophet, [even] as one of the prophets.(ASV-1901)
Mar 6:15 Others were saying, "He is Elijah," and still others, "He is a prophet, like one of the prophets of old."(Berean-2021)
Mar 6:15 Alii autem dicebant: Quia Elias est; alii vero dicebant: Quia propheta est, quasi unus ex prophetis.(Latin-405AD)
Mar 6:15 Etliche aber sprachen: Er ist Elia; etliche aber: Er ist ein Prophet oder einer von den Propheten.(Luther-1545)
Mar 6:15 ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι ἠλίας ἐστίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι προφήτης ὡς εἷς τῶν προφητῶν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 6:15 Others said, "It is Elijah." And others said, "It is the Prophet, or like one of the prophets."(NKJV-1982)

======= Mark 6:16 ============
Mar 6:16 But when Herod heard of it, he kept saying, "John, whom I beheaded, has risen!"(NASB-1995)
Mar 6:16 But when Herode herde it, he sayde: It is Ihon whom I beheeded, he is rysen againe from the deed.(Coverdale-1535)
Mar 6:16 So when Herod heard it, he said, It is Iohn whom I beheaded: he is risen from the dead.(Geneva-1560)
Mar 6:16 But when Herode hearde of hym, he saide: It is Iohn, whom I beheaded, he is rysen from death agayne.(Bishops-1568)
Mar 6:16 But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.(KJV-1611)
Mar 6:16 But Herod when he heard [it] said, John whom *I* beheaded, he it is; *he* is risen [from among the dead].(Darby-1890)
Mar 6:16 But Herod, when he heard [thereof], said, John, whom I beheaded, he is risen.(ASV-1901)
Mar 6:16 But when Herod heard this, he said, "John, whom I beheaded, has risen from the dead!"(Berean-2021)
Mar 6:16 Quo audito Herodes ait: Quem ego decollavi Joannem, hic a mortuis resurrexit.(Latin-405AD)
Mar 6:16 Da es aber Herodes hörte, sprach er: Es ist Johannes, den ich enthauptet habe; der ist von den Toten auferstanden.(Luther-1545)
Mar 6:16 ἀκούσας δὲ ὁ ἡρῴδης ἔλεγεν, ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα ἰωάννην, οὖτος ἠγέρθη.(Nestle-Aland-1979)
Mar 6:16 But when Herod heard, he said, "This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!"(NKJV-1982)

======= Mark 6:17 ============
Mar 6:17 For Herod himself had sent and had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, because he had married her.(NASB-1995)
Mar 6:17 This Herode had sent forth, and taken Ihon, and put him in preson, because of Herodias his brother Philippes wife, for he had maried her.(Coverdale-1535)
Mar 6:17 For Herod him selfe had sent forth, & had taken Iohn, and bound him in prison for Herodias sake, which was his brother Philippes wife, because he had maried her.(Geneva-1560)
Mar 6:17 For Herode himselfe had sent foorth, and layde handes vpon Iohn, & bounde hym in pryson, for Herodias sake, his brother Philippes wyfe, because he had maryed her.(Bishops-1568)
Mar 6:17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.(KJV-1611)
Mar 6:17 For the same Herod had sent and seized John, and had bound him in prison on account of Herodias, the wife of Philip his brother, because he had married her.(Darby-1890)
Mar 6:17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her.(ASV-1901)
Mar 6:17 For Herod himself had ordered that John be arrested and bound and imprisoned, on account of his brother Philip's wife Herodias, whom Herod had married.(Berean-2021)
Mar 6:17 Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Joannem, et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.(Latin-405AD)
Mar 6:17 Er aber, Herodes, hatte ausgesandt und Johannes gegriffen und ins Gefängnis gelegt um der Herodias willen, seines Bruders Philippus Weib; denn er hatte sie gefreit.(Luther-1545)
Mar 6:17 αὐτὸς γὰρ ὁ ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν ἰωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν·(Nestle-Aland-1979)
Mar 6:17 For Herod himself had sent and laid hold of John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her.(NKJV-1982)

======= Mark 6:18 ============
Mar 6:18 For John had been saying to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."(NASB-1995)
Mar 6:18 Neuertheles Ihon sayde vnto Herode It is not laufull for the to haue yi brothers wife.(Coverdale-1535)
Mar 6:18 For Iohn sayd vnto Herod, It is not lawfull for thee to haue thy brothers wife.(Geneva-1560)
Mar 6:18 For Iohn sayde vnto Herode: It is not lawful for thee to haue thy brothers wyfe.(Bishops-1568)
Mar 6:18 For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.(KJV-1611)
Mar 6:18 For John said to Herod, It is not lawful for thee to have the wife of thy brother.(Darby-1890)
Mar 6:18 For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.(ASV-1901)
Mar 6:18 For John had been telling Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife!"(Berean-2021)
Mar 6:18 Dicebat enim Joannes Herodi: Non licet tibi habere uxorem fratris tui.(Latin-405AD)
Mar 6:18 Johannes aber sprach zu Herodes: Es ist nicht recht, daß du deines Bruders Weib habest.(Luther-1545)
Mar 6:18 ἔλεγεν γὰρ ὁ ἰωάννης τῶ ἡρῴδῃ ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.(Nestle-Aland-1979)
Mar 6:18 For John had said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."(NKJV-1982)

======= Mark 6:19 ============
Mar 6:19 Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death and could not do so;(NASB-1995)
Mar 6:19 But Herodias layed wayte for him, and wolde haue slayne him, and coude not.(Coverdale-1535)
Mar 6:19 Therefore Herodias layd waite against him, & would haue killed him, but she could not:(Geneva-1560)
Mar 6:19 Therefore Herodias layde wayte for hym, and woulde haue kylled hym: but she coulde not.(Bishops-1568)
Mar 6:19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:(KJV-1611)
Mar 6:19 But Herodias kept it [in her mind] against him, and wished to kill him, and could not:(Darby-1890)
Mar 6:19 And Herodias set herself against him, and desired to kill him; and she could not;(ASV-1901)
Mar 6:19 So Herodias held a grudge against John and wanted to kill him. But she had been unable,(Berean-2021)
Mar 6:19 Herodias autem insidiabatur illi: et volebat occidere eum, nec poterat.(Latin-405AD)
Mar 6:19 Herodias aber stellte ihm nach und wollte ihn töten, und konnte nicht.(Luther-1545)
Mar 6:19 ἡ δὲ ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῶ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο·(Nestle-Aland-1979)
Mar 6:19 Therefore Herodias held it against him and wanted to kill him, but she could not;(NKJV-1982)

======= Mark 6:20 ============
Mar 6:20 for Herod was afraid of John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed; but he used to enjoy listening to him.(NASB-1995)
Mar 6:20 Notwithstodinge Herode feared Iho, for he knew that he was a iust and holy man: and he kepte him, and herkened vnto him in many thinges, and herde him gladly.(Coverdale-1535)
Mar 6:20 For Herod feared Iohn, knowing that hee was a iust man, and an holy, and reuerenced him, and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.(Geneva-1560)
Mar 6:20 For Herode feared Iohn, knowyng that he was a iuste man and an holye, and gaue hym reuerence: and when he hearde hym, he dyd many thynges, and hearde hym gladly.(Bishops-1568)
Mar 6:20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.(KJV-1611)
Mar 6:20 for Herod feared John knowing that he was a just and holy man, and kept him safe; and having heard him, did many things, and heard him gladly.(Darby-1890)
Mar 6:20 for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was much perplexed; and he heard him gladly.(ASV-1901)
Mar 6:20 because Herod feared John and protected him, knowing that he was a righteous and holy man. When he heard John's words, he was greatly perplexed; yet he listened to him gladly.(Berean-2021)
Mar 6:20 Herodes enim metuebat Joannem, sciens eum virum justum et sanctum: et custodiebat eum, et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat.(Latin-405AD)
Mar 6:20 Herodes aber fürchtete Johannes; denn er wußte, daß er ein frommer und heiliger Mann war; und verwahrte ihn und gehorchte ihm in vielen Sachen und hörte ihn gern.(Luther-1545)
Mar 6:20 ὁ γὰρ ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 6:20 for Herod feared John, knowing that he was a just and holy man, and he protected him. And when he heard him, he did many things, and heard him gladly.(NKJV-1982)

======= Mark 6:21 ============
Mar 6:21 A strategic day came when Herod on his birthday gave a banquet for his lords and military commanders and the leading men of Galilee;(NASB-1995)
Mar 6:21 And there came a conuenient daye, that Herode on his byrth daye made a supper to the lordes, captaynes and chefe estates of Galile.(Coverdale-1535)
Mar 6:21 But the time being conuenient, when Herod on his birth day made a banket to his princes and captaines, and chiefe estates of Galile:(Geneva-1560)
Mar 6:21 And whe a conuenient day was come, that Herode on his birth daye made a supper to the lordes, hye captaynes, and chiefe estates of Galilee.(Bishops-1568)
Mar 6:21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;(KJV-1611)
Mar 6:21 And a holiday being come, when Herod, on his birthday, made a supper to his grandees, and to the chiliarchs, and the chief [men] of Galilee;(Darby-1890)
Mar 6:21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee;(ASV-1901)
Mar 6:21 On Herod's birthday, her opportunity arose. Herod held a banquet for his nobles and military commanders and the leading men of Galilee.(Berean-2021)
Mar 6:21 Et cum dies opportunus accidisset, Herodes natalis sui cœnam fecit principibus, et tribunis, et primis Galilææ:(Latin-405AD)
Mar 6:21 Und es kam ein gelegener Tag, daß Herodes auf seinen Jahrestag ein Abendmahl gab den Obersten und Hauptleuten und Vornehmsten in Galiläa.(Luther-1545)
Mar 6:21 καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς γαλιλαίας,(Nestle-Aland-1979)
Mar 6:21 Then an opportune day came when Herod on his birthday gave a feast for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.(NKJV-1982)

======= Mark 6:22 ============
Mar 6:22 and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests; and the king said to the girl, "Ask me for whatever you want and I will give it to you."(NASB-1995)
Mar 6:22 Then the daughter of Herodias came in, and daunsed, and pleased Herode, and them that sat at the table. Then sayde the kynge vnto ye damsel: Axe of me what thou wilt, I wil geue it the.(Coverdale-1535)
Mar 6:22 And the daughter of the same Herodias came in, & daunced, and pleased Herod, and them that sate at table together, the King sayd vnto the mayde, Aske of me what thou wilt, and I will giue it thee.(Geneva-1560)
Mar 6:22 And when the daughter of the same Herodias came in, and daunced, and pleased Herode, and them that sate at boorde also, the kyng said vnto the damsell: Aske of me what thou wylt, and I wyll geue it thee.(Bishops-1568)
Mar 6:22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.(KJV-1611)
Mar 6:22 and the daughter of the same Herodias having come in, and danced, pleased Herod and those that were with [him] at table; and the king said to the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt and I will give it thee.(Darby-1890)
Mar 6:22 and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and them that sat at meat with him; and the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.(ASV-1901)
Mar 6:22 When the daughter of Herodias came and danced, she pleased Herod and his guests, and the king said to the girl, "Ask me for whatever you wish, and I will give it to you."(Berean-2021)
Mar 6:22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recumbentibus, rex ait puellæ: Pete a me quod vis, et dabo tibi:(Latin-405AD)
Mar 6:22 Da trat hinein die Tochter der Herodias und tanzte, und gefiel wohl dem Herodes und denen die am Tisch saßen. Da sprach der König zu dem Mägdlein: Bitte von mir, was du willst, ich will dir's geben.(Luther-1545)
Mar 6:22 καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης, ἤρεσεν τῶ ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις. εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῶ κορασίῳ, αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι·(Nestle-Aland-1979)
Mar 6:22 And when Herodias' daughter herself came in and danced, and pleased Herod and those who sat with him, the king said to the girl, "Ask me whatever you want, and I will give it to you."(NKJV-1982)

======= Mark 6:23 ============
Mar 6:23 And he swore to her, "Whatever you ask of me, I will give it to you; up to half of my kingdom."(NASB-1995)
Mar 6:23 And he sware vnto her: What soeuer thou shalt axe of me, I wil geue it the, euen vnto ye one half of my kyngdome.(Coverdale-1535)
Mar 6:23 And he sware vnto her, Whatsoeuer thou shalt aske of me, I will giue it thee, euen vnto the halfe of my kingdome.(Geneva-1560)
Mar 6:23 And he sware vnto her: Whatsoeuer thou shalt aske of me, I wyll geue it thee, euen vnto the one halfe of my kingdome.(Bishops-1568)
Mar 6:23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.(KJV-1611)
Mar 6:23 And he swore to her, Whatsoever thou shalt ask me I will give thee, to half of my kingdom.(Darby-1890)
Mar 6:23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.(ASV-1901)
Mar 6:23 And he swore to her, "Whatever you ask of me, I will give you, up to half my kingdom!"(Berean-2021)
Mar 6:23 et juravit illi: Quia quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei.(Latin-405AD)
Mar 6:23 Und er schwur ihr einen Eid: Was du wirst von mir bitten, will ich dir geben, bis an die Hälfte meines Königreiches.(Luther-1545)
Mar 6:23 καὶ ὤμοσεν αὐτῇ [πολλά], ὅ τι ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου.(Nestle-Aland-1979)
Mar 6:23 He also swore to her, "Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom."(NKJV-1982)

======= Mark 6:24 ============
Mar 6:24 And she went out and said to her mother, "What shall I ask for?" And she said, "The head of John the Baptist."(NASB-1995)
Mar 6:24 She wente forth, and sayde vnto hir mother: what shal I axe? She sayde: Ihon baptistes heade.(Coverdale-1535)
Mar 6:24 So she went forth, & said to her mother, What shal I aske? And she said, Iohn Baptists head.(Geneva-1560)
Mar 6:24 And she went foorth, & sayde vnto her mother: What shall I aske? She saide, Iohn Baptistes head.(Bishops-1568)
Mar 6:24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.(KJV-1611)
Mar 6:24 And she went out, and said to her mother, What should I ask? And she said, The head of John the baptist.(Darby-1890)
Mar 6:24 And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.(ASV-1901)
Mar 6:24 Then she went out and asked her mother, "What should I request?" And her mother answered, "The head of John the Baptist."(Berean-2021)
Mar 6:24 Quæ cum exisset, dixit matri suæ: Quid petam? At illa dixit: Caput Joannis Baptistæ.(Latin-405AD)
Mar 6:24 Sie ging hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich bitten? Die sprach: Das Haupt Johannes des Täufers.(Luther-1545)
Mar 6:24 καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς, τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν, τὴν κεφαλὴν ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος.(Nestle-Aland-1979)
Mar 6:24 So she went out and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist!"(NKJV-1982)

======= Mark 6:25 ============
Mar 6:25 Immediately she came in a hurry to the king and asked, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter."(NASB-1995)
Mar 6:25 And immediatly she wete in to the kinge with haist, and sayde: I will that thou geue me straight waye in a platter the heed of Ihon the baptist.(Coverdale-1535)
Mar 6:25 Then she came in straightway with haste vnto the King, & asked, saying, I would that thou shouldest giue me euen now in a charger the head of Iohn Baptist.(Geneva-1560)
Mar 6:25 And she came in strayghtwaye, with haste, vnto the kyng, and asked, saying: I wyll, that thou geue me by and by in a charger, the head of Iohn Baptist.(Bishops-1568)
Mar 6:25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.(KJV-1611)
Mar 6:25 And immediately going in with haste to the king, she asked saying, I desire that thou give me directly upon a dish the head of John the baptist.(Darby-1890)
Mar 6:25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me on a platter the head of John the Baptist.(ASV-1901)
Mar 6:25 At once the girl hurried back to the king with her request: "I want you to give me the head of John the Baptist on a platter immediately."(Berean-2021)
Mar 6:25 Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens: Volo ut protinus des mihi in disco caput Joannis Baptistæ.(Latin-405AD)
Mar 6:25 Und sie ging alsbald hinein mit Eile zum König, bat und sprach: Ich will, daß du mir gebest jetzt zur Stunde auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers.(Luther-1545)
Mar 6:25 καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα, θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῶς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 6:25 Immediately she came in with haste to the king and asked, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter."(NKJV-1982)

======= Mark 6:26 ============
Mar 6:26 And although the king was very sorry, yet because of his oaths and because of his dinner guests, he was unwilling to refuse her.(NASB-1995)
Mar 6:26 Then the kynge was sory: Yet for the oothes sake and the that sat at the table, he wolde not saye her nay.(Coverdale-1535)
Mar 6:26 Then the King was very sory: yet for his othes sake, and for their sakes which sate at table with him, he would not refuse her.(Geneva-1560)
Mar 6:26 And the kyng was sory, howebeit, for his othes sake, & for their sakes whiche sate at supper also, he woulde not caste her of.(Bishops-1568)
Mar 6:26 And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.(KJV-1611)
Mar 6:26 And the king, [while] made very sorry, on account of the oaths and those lying at table with [him] would not break his word with her.(Darby-1890)
Mar 6:26 And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her.(ASV-1901)
Mar 6:26 The king was consumed with sorrow, but because of his oaths and his guests, he did not want to refuse her.(Berean-2021)
Mar 6:26 Et contristatus est rex: propter jusjurandum, et propter simul discumbentes, noluit eam contristare:(Latin-405AD)
Mar 6:26 Der König war betrübt; doch um des Eides willen und derer, die am Tisch saßen, wollte er sie nicht lassen eine Fehlbitte tun.(Luther-1545)
Mar 6:26 καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν·(Nestle-Aland-1979)
Mar 6:26 And the king was exceedingly sorry; yet, because of the oaths and because of those who sat with him, he did not want to refuse her.(NKJV-1982)

======= Mark 6:27 ============
Mar 6:27 Immediately the king sent an executioner and commanded him to bring back his head. And he went and had him beheaded in the prison,(NASB-1995)
Mar 6:27 And immediatly he sent the hangman, and commaunded his heade to be brought in. So he wete, and heeded him in the preson,(Coverdale-1535)
Mar 6:27 And immediately the King sent the hangman, and gaue charge that his head shoulde be brought in. So he went and beheaded him in the prison,(Geneva-1560)
Mar 6:27 And immediatlye the kyng sent the hangman, and commaunded his head to be brought in: And he went, and beheaded hym in the pryson,(Bishops-1568)
Mar 6:27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,(KJV-1611)
Mar 6:27 And immediately the king, having sent one of the guard, ordered his head to be brought. And he went out and beheaded him in the prison,(Darby-1890)
Mar 6:27 And straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went and beheaded him in the prison,(ASV-1901)
Mar 6:27 So without delay, the king commanded that John's head be brought in. He sent an executioner, who went and beheaded him in the prison.(Berean-2021)
Mar 6:27 sed misso speculatore præcepit afferri caput ejus in disco. Et decollavit eum in carcere,(Latin-405AD)
Mar 6:27 Und alsbald schickte hin der König den Henker und hieß sein Haupt herbringen. Der ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis(Luther-1545)
Mar 6:27 καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ(Nestle-Aland-1979)
Mar 6:27 Immediately the king sent an executioner and commanded his head to be brought. And he went and beheaded him in prison,(NKJV-1982)

======= Mark 6:28 ============
Mar 6:28 and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.(NASB-1995)
Mar 6:28 and brought his heade in a platter, and gaue it vnto the damsell, and the damsell gaue it vnto hir mother.(Coverdale-1535)
Mar 6:28 And brought his head in a charger, and gaue it to the maide, and the maide gaue it to her mother.(Geneva-1560)
Mar 6:28 And brought his head in a charger, & gaue it to the damsell, and the damsell gaue it to her mother.(Bishops-1568)
Mar 6:28 And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.(KJV-1611)
Mar 6:28 and brought his head upon a dish, and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.(Darby-1890)
Mar 6:28 and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.(ASV-1901)
Mar 6:28 The man brought John's head on a platter and presented it to the girl, who gave it to her mother.(Berean-2021)
Mar 6:28 et attulit caput ejus in disco: et dedit illud puellæ, et puella dedit matri suæ.(Latin-405AD)
Mar 6:28 und trug her sein Haupt auf einer Schüssel und gab's dem Mägdlein, und das Mägdlein gab's ihrer Mutter.(Luther-1545)
Mar 6:28 καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῶ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.(Nestle-Aland-1979)
Mar 6:28 brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.(NKJV-1982)

======= Mark 6:29 ============
Mar 6:29 When his disciples heard about this, they came and took away his body and laid it in a tomb.(NASB-1995)
Mar 6:29 And whan his disciples herde that, they came and toke his body, & layed it in a graue.(Coverdale-1535)
Mar 6:29 And when his disciples heard it, they came and tooke vp his body, and put it in a tombe.(Geneva-1560)
Mar 6:29 And when his disciples hearde of it, they came, and toke vp his body, and layed it in a tombe.(Bishops-1568)
Mar 6:29 And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.(KJV-1611)
Mar 6:29 And his disciples having heard [it], came and took up his body, and laid it in a tomb.(Darby-1890)
Mar 6:29 And when his disciples heard [thereof], they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.(ASV-1901)
Mar 6:29 When John's disciples heard about this, they came and took his body and placed it in a tomb.(Berean-2021)
Mar 6:29 Quo audito, discipuli ejus venerunt, et tulerunt corpus ejus: et posuerunt illud in monumento.~(Latin-405AD)
Mar 6:29 Und da das seine Jünger hörten, kamen sie und nahmen seinen Leib, und legten ihn in ein Grab.(Luther-1545)
Mar 6:29 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 6:29 When his disciples heard of it, they came and took away his corpse and laid it in a tomb.(NKJV-1982)

======= Mark 6:30 ============
Mar 6:30 The apostles gathered together with Jesus; and they reported to Him all that they had done and taught.(NASB-1995)
Mar 6:30 And the Apostles came together vnto Iesus, and tolde hi all, and what they had done and taught.(Coverdale-1535)
Mar 6:30 And the Apostles gathered themselues together to Iesus, and tolde him all things, both what they had done, and what they had taught.(Geneva-1560)
Mar 6:30 And the Apostles gathered themselues together vnto Iesus, and tolde hym all thynges, both what they had done, and what they had taught.(Bishops-1568)
Mar 6:30 And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.(KJV-1611)
Mar 6:30 And the apostles are gathered together to Jesus. And they related to him all things, [both] what they had done and what they had taught.(Darby-1890)
Mar 6:30 And the apostles gather themselves together unto Jesus; and they told him all things, whatsoever they had done, and whatsoever they had taught.(ASV-1901)
Mar 6:30 Meanwhile, the apostles gathered around Jesus and brought Him news of all they had done and taught.(Berean-2021)
Mar 6:30 Et convenientes Apostoli ad Jesum, renuntiaverunt ei omnia quæ egerant, et docuerant.(Latin-405AD)
Mar 6:30 Und die Apostel kamen zu Jesu zusammen und verkündigten ihm das alles und was sie getan und gelehrt hatten.(Luther-1545)
Mar 6:30 καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῶ πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 6:30 Then the apostles gathered to Jesus and told Him all things, both what they had done and what they had taught.(NKJV-1982)

======= Mark 6:31 ============
Mar 6:31 And He said to them, "Come away by yourselves to a secluded place and rest a while." (For there were many people coming and going, and they did not even have time to eat. )(NASB-1995)
Mar 6:31 And he sayde vnto them: Let vs go out of the waye in to the wyldernes, and rest a litle. For there were many comers and goers, and they had not tyme ynough to eate.(Coverdale-1535)
Mar 6:31 And he sayd vnto them, Come ye apart into the wildernes, & rest a while: for there were many commers and goers, that they had not leasure to eate.(Geneva-1560)
Mar 6:31 And he sayde vnto them: Come ye alone out of the way, into ye wyldernesse, and rest awhyle: For there were many commers and goers, and they had no leysure, so much as to eate.(Bishops-1568)
Mar 6:31 And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.(KJV-1611)
Mar 6:31 And he said to them, Come ye yourselves apart into a desert place and rest a little. For those coming and those going were many, and they had not leisure even to eat.(Darby-1890)
Mar 6:31 And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.(ASV-1901)
Mar 6:31 And He said to them, "Come with Me privately to a solitary place, and let us rest for a while." For many people were coming and going, and they did not even have time to eat.(Berean-2021)
Mar 6:31 Et ait illis: Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi: et nec spatium manducandi habebant.(Latin-405AD)
Mar 6:31 Und er sprach zu ihnen: Lasset uns besonders an eine wüste Stätte gehen und ruht ein wenig. Denn ihr waren viele, die ab und zu gingen; und sie hatten nicht Zeit genug, zu essen.(Luther-1545)
Mar 6:31 καὶ λέγει αὐτοῖς, δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ᾽ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 6:31 And He said to them, "Come aside by yourselves to a deserted place and rest a while." For there were many coming and going, and they did not even have time to eat.(NKJV-1982)

======= Mark 6:32 ============
Mar 6:32 They went away in the boat to a secluded place by themselves.(NASB-1995)
Mar 6:32 And there he passed by shippe out of ye waye in to a deserte place.(Coverdale-1535)
Mar 6:32 So they went by ship out of the way into a desart place.(Geneva-1560)
Mar 6:32 And he wet by shippe out of the way, into a desert place.(Bishops-1568)
Mar 6:32 And they departed into a desert place by ship privately.(KJV-1611)
Mar 6:32 And they went away apart into a desert place by ship.(Darby-1890)
Mar 6:32 And they went away in the boat to a desert place apart.(ASV-1901)
Mar 6:32 So they went away in a boat by themselves to a solitary place.(Berean-2021)
Mar 6:32 Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum.(Latin-405AD)
Mar 6:32 Und er fuhr da in einem Schiff zu einer wüsten Stätte besonders.(Luther-1545)
Mar 6:32 καὶ ἀπῆλθον ἐν τῶ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 6:32 So they departed to a deserted place in the boat by themselves.(NKJV-1982)

======= Mark 6:33 ============
Mar 6:33 The people saw them going, and many recognized them and ran there together on foot from all the cities, and got there ahead of them.(NASB-1995)
Mar 6:33 And the people sawe the departynge awaye, and many knewe of it, & ranne thither together of fote out of all cities, & came before the, & came vnto him.(Coverdale-1535)
Mar 6:33 But the people sawe them when they departed, and many knewe him, and ran a foote thither out of all cities, and came thither before them, and assembled vnto him.(Geneva-1560)
Mar 6:33 And the people spyed them, when they departed, and many knewe hym, and ranne a foote thyther, out of all cities, & came thyther before them, and came together vnto hym.(Bishops-1568)
Mar 6:33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.(KJV-1611)
Mar 6:33 And many saw them going, and recognised them, and ran together there on foot, out of all the cities, and got [there] before them.(Darby-1890)
Mar 6:33 And [the people] saw them going, and many knew [them], and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them.(ASV-1901)
Mar 6:33 But many people saw them leaving and recognized them. They ran together on foot from all the towns and arrived before them.(Berean-2021)
Mar 6:33 Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi: et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et prævenerunt eos.(Latin-405AD)
Mar 6:33 Und das Volk sah sie wegfahren; und viele kannten ihn und liefen dahin miteinander zu Fuß aus allen Städten und kamen ihnen zuvor und kamen zu ihm.(Luther-1545)
Mar 6:33 καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς.(Nestle-Aland-1979)
Mar 6:33 But the multitudes saw them departing, and many knew Him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to Him.(NKJV-1982)

======= Mark 6:34 ============
Mar 6:34 When Jesus went ashore, He saw a large crowd, and He felt compassion for them because they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things.(NASB-1995)
Mar 6:34 And Iesus wente out, and sawe moch people, and had copassion vpon them: for they were as the shepe, that haue no shepherde, and he begane a loge sermon.(Coverdale-1535)
Mar 6:34 Then Iesus went out, and sawe a great multitude, and had compassion on them, because they were like sheepe which had no shepheard: and he began to teach them many things.(Geneva-1560)
Mar 6:34 And Iesus went out, and sawe much people, and had compassion on them, because they were lyke sheepe, not hauyng a sheepheard: And he began to teache them many thynges.(Bishops-1568)
Mar 6:34 And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.(KJV-1611)
Mar 6:34 And on leaving [the ship] [Jesus] saw a great crowd, and he was moved with compassion for them, because they were as sheep not having a shepherd. And he began to teach them many things.(Darby-1890)
Mar 6:34 And he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.(ASV-1901)
Mar 6:34 When Jesus stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. And He began to teach them many things.(Berean-2021)
Mar 6:34 Et exiens vidit turbam multam Jesus: et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et cœpit docere multa.(Latin-405AD)
Mar 6:34 Und Jesus ging heraus und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben; denn sie waren wie die Schafe, die keinen Hirten haben; und er fing an eine lange Predigt.(Luther-1545)
Mar 6:34 καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτοὺς ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα, καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά.(Nestle-Aland-1979)
Mar 6:34 And Jesus, when He came out, saw a great multitude and was moved with compassion for them, because they were like sheep not having a shepherd. So He began to teach them many things.(NKJV-1982)

======= Mark 6:35 ============
Mar 6:35 When it was already quite late, His disciples came to Him and said, "This place is desolate and it is already quite late;(NASB-1995)
Mar 6:35 Now whan the daye was farre past, his disciples came vnto him, and sayde: This is a deserte place,(Coverdale-1535)
Mar 6:35 And when the day was nowe farre spent, his disciples came vnto him, saying, This is a desart place, and nowe the day is farre passed.(Geneva-1560)
Mar 6:35 And when the day was nowe farre spent, his disciples came vnto hym, saying: This is a desert place, & nowe the tyme is farre passed:(Bishops-1568)
Mar 6:35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:(KJV-1611)
Mar 6:35 And when it was already late in the day, his disciples coming to him say, The place is desert, and it is already late in the day;(Darby-1890)
Mar 6:35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, The place is desert, and the day is now far spent;(ASV-1901)
Mar 6:35 By now the hour was already late. So the disciples came to Jesus and said, "This is a desolate place, and the hour is already late.(Berean-2021)
Mar 6:35 Et cum jam hora multa fieret, accesserunt discipuli ejus, dicentes: Desertus est locus hic, et jam hora præteriit:(Latin-405AD)
Mar 6:35 Da nun der Tag fast dahin war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Es ist wüst hier, und der Tag ist nun dahin;(Luther-1545)
Mar 6:35 καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον ὅτι ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή·(Nestle-Aland-1979)
Mar 6:35 When the day was now far spent, His disciples came to Him and said, "This is a deserted place, and already the hour is late.(NKJV-1982)

======= Mark 6:36 ============
Mar 6:36 send them away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat."(NASB-1995)
Mar 6:36 let them departe, that they maye go in to the vyllagies and townes rounde aboute, and bye them selues bred, for they haue nothinge to eate.(Coverdale-1535)
Mar 6:36 Let them depart, that they may goe into the countrey and townes about, and buy them bread: for they haue nothing to eate.(Geneva-1560)
Mar 6:36 Let them departe, that they may go into the countrey rounde about, and into the townes, and bye them bread: for they haue nothyng to eate.(Bishops-1568)
Mar 6:36 Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.(KJV-1611)
Mar 6:36 send them away that they may go into the country and villages around, and buy themselves bread, for they have not anything they can eat.(Darby-1890)
Mar 6:36 send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat.(ASV-1901)
Mar 6:36 Dismiss the crowd so they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat."(Berean-2021)
Mar 6:36 dimitte illos, ut euntes in proximas villas et vicos, emant sibi cibos, quos manducent.(Latin-405AD)
Mar 6:36 laß sie von dir, daß sie hingehen umher in die Dörfer und Märkte und kaufen sich Brot, denn sie haben nichts zu essen.(Luther-1545)
Mar 6:36 ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 6:36 Send them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves bread; for they have nothing to eat."(NKJV-1982)

======= Mark 6:37 ============
Mar 6:37 But He answered them, "You give them something to eat!" And they said to Him, "Shall we go and spend two hundred denarii on bread and give them something to eat?"(NASB-1995)
Mar 6:37 But Iesus answered and sayde vnto them: geue ye them to eate.And they sayde vnto him: Shal we go then, and bye two hundreth peny worth of bred, and geue them to eate?(Coverdale-1535)
Mar 6:37 But he answered, and said vnto them, Giue yee them to eate; they said vnto him, Shall we goe, and buy two hundreth peny worth of bread, and giue them to eate?(Geneva-1560)
Mar 6:37 He aunswered and sayde vnto them: geue ye them to eate. And they saide vnto him: Shall we go and bye two hundred penyworth of bread, & geue them to eate?(Bishops-1568)
Mar 6:37 He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?(KJV-1611)
Mar 6:37 And he answering said to them, Give *ye* them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them to eat?(Darby-1890)
Mar 6:37 But he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred shillings' worth of bread, and give them to eat?(ASV-1901)
Mar 6:37 But Jesus told them, "You give them something to eat." They asked Him, "Should we go out and spend two hundred denarii to give all of them bread to eat?"(Berean-2021)
Mar 6:37 Et respondens ait illis: Date illis vos manducare. Et dixerunt ei: Euntes emamus ducentis denariis panes, et dabimus illis manducare.(Latin-405AD)
Mar 6:37 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Und sie sprachen zu ihm: Sollen wir denn hingehen und für zweihundert Groschen Brot kaufen und ihnen zu essen geben?(Luther-1545)
Mar 6:37 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῶ, ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν;(Nestle-Aland-1979)
Mar 6:37 But He answered and said to them, "You give them something to eat." And they said to Him, "Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?"(NKJV-1982)

======= Mark 6:38 ============
Mar 6:38 And He said to them, "How many loaves do you have? Go look!" And when they found out, they said, "Five, and two fish."(NASB-1995)
Mar 6:38 He sayde vnto them: How many loaues haue ye? Go and se. And when they had searched, they sayde: Fyue, and two fisshes.(Coverdale-1535)
Mar 6:38 Then he sayde vnto them, Howe many loaues haue ye? Goe and looke; when they knewe it, they sayd, Fiue, and two fishes.(Geneva-1560)
Mar 6:38 He sayde vnto them: Howe many loaues haue ye, go loke? And when they had searched, they sayde, fyue, and two fisshes.(Bishops-1568)
Mar 6:38 He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.(KJV-1611)
Mar 6:38 And he says to them, How many loaves have ye? Go [and] see. And when they knew they say, Five, and two fishes.(Darby-1890)
Mar 6:38 And he saith unto them, How many loaves have ye? go [and] see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.(ASV-1901)
Mar 6:38 "Go and see how many loaves you have," He told them. And after checking, they said, "Five--and two fish."(Berean-2021)
Mar 6:38 Et dicit eis: Quot panes habetis? ite, et videte. Et cum cognovissent, dicunt: Quinque, et duos pisces.(Latin-405AD)
Mar 6:38 Er aber sprach zu ihnen: Wieviel Brot habt ihr? Gehet hin und sehet! Und da sie es erkundet hatten, sprachen sie: Fünf, und zwei Fische.(Luther-1545)
Mar 6:38 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, πόσους ἄρτους ἔχετε; ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν, πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.(Nestle-Aland-1979)
Mar 6:38 But He said to them, "How many loaves do you have? Go and see." And when they found out they said, "Five, and two fish."(NKJV-1982)

======= Mark 6:39 ============
Mar 6:39 And He commanded them all to sit down by groups on the green grass.(NASB-1995)
Mar 6:39 And he commaunded them all to syt downe by table fulles vpon the grene grasse.(Coverdale-1535)
Mar 6:39 So he commanded them to make them all sit downe by companies vpon the greene grasse.(Geneva-1560)
Mar 6:39 And he commaunded them, to make them all sit downe by companies vpon the greene grasse.(Bishops-1568)
Mar 6:39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.(KJV-1611)
Mar 6:39 And he ordered them to make them all sit down by companies on the green grass.(Darby-1890)
Mar 6:39 And he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass.(ASV-1901)
Mar 6:39 Then Jesus directed them to have the people sit in groups on the green grass.(Berean-2021)
Mar 6:39 Et præcepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fœnum.(Latin-405AD)
Mar 6:39 Und er gebot ihnen, daß sie sich alle lagerten, tischweise, auf das grüne Gras.(Luther-1545)
Mar 6:39 καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῶ χλωρῶ χόρτῳ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 6:39 Then He commanded them to make them all sit down in groups on the green grass.(NKJV-1982)

======= Mark 6:40 ============
Mar 6:40 They sat down in groups of hundreds and of fifties.(NASB-1995)
Mar 6:40 And they sat downe here a rowe and there a rowe by hundreds and by fifties.(Coverdale-1535)
Mar 6:40 Then they sate downe by rowes, by hundreds, and by fifties.(Geneva-1560)
Mar 6:40 And they sate downe, here a rowe, and there a rowe, by hundredes, & by fifties.(Bishops-1568)
Mar 6:40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.(KJV-1611)
Mar 6:40 And they sat down in ranks by hundreds and by fifties.(Darby-1890)
Mar 6:40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.(ASV-1901)
Mar 6:40 So they sat down in groups of hundreds and fifties.(Berean-2021)
Mar 6:40 Et discubuerunt in partes per centenos et quinquagenos.(Latin-405AD)
Mar 6:40 Und sie setzten sich nach Schichten, je hundert und hundert, fünfzig und fünfzig.(Luther-1545)
Mar 6:40 καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα.(Nestle-Aland-1979)
Mar 6:40 So they sat down in ranks, in hundreds and in fifties.(NKJV-1982)

======= Mark 6:41 ============
Mar 6:41 And He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food and broke the loaves and He kept giving them to the disciples to set before them; and He divided up the two fish among them all.(NASB-1995)
Mar 6:41 And he toke the fyue loaues and two fisshes, and loked vp vnto heauen, and gaue thankes, and brake the loaues, and gaue to the disciples, to set before them. And the two fisshes parted he amonge them all.(Coverdale-1535)
Mar 6:41 And he tooke the fiue loaues, and the two fishes, and looked vp to heauen, and gaue thanks, and brake the loaues, and gaue them to his disciples to set before them, and the two fishes he deuided among them all.(Geneva-1560)
Mar 6:41 And when he had take the fiue loaues and the two fisshes, and loked vp to heauen, he blessed, and brake the loaues, & gaue them to his disciples to set before them: and the two fisshes deuided he among them all.(Bishops-1568)
Mar 6:41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.(KJV-1611)
Mar 6:41 And having taken the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave [them] to his disciples that they might set [them] before them. And the two fishes he divided among all.(Darby-1890)
Mar 6:41 And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves; and he gave to the disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.(ASV-1901)
Mar 6:41 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, Jesus spoke a blessing and broke the loaves. Then He gave them to His disciples to set before the people. And He divided the two fish among them all.(Berean-2021)
Mar 6:41 Et acceptis quinque panibus et duobus pisces, intuens in cælum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos: et duos pisces divisit omnibus.(Latin-405AD)
Mar 6:41 Und er nahm die fünf Brote und zwei Fische, sah zum Himmel auf und dankte und brach die Brote und gab sie den Jüngern, daß sie ihnen vorlegten; und die zwei Fische teilte er unter sie alle.(Luther-1545)
Mar 6:41 καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ] ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 6:41 And when He had taken the five loaves and the two fish, He looked up to heaven, blessed and broke the loaves, and gave them to His disciples to set before them; and the two fish He divided among them all.(NKJV-1982)

======= Mark 6:42 ============
Mar 6:42 They all ate and were satisfied,(NASB-1995)
Mar 6:42 And they all ate, and were satisfied.(Coverdale-1535)
Mar 6:42 So they did all eate, and were satisfied.(Geneva-1560)
Mar 6:42 And they all did eate, & were satisfied.(Bishops-1568)
Mar 6:42 And they did all eat, and were filled.(KJV-1611)
Mar 6:42 And they all ate and were satisfied.(Darby-1890)
Mar 6:42 And they all ate, and were filled.(ASV-1901)
Mar 6:42 They all ate and were satisfied,(Berean-2021)
Mar 6:42 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt.(Latin-405AD)
Mar 6:42 Und sie aßen alle und wurden satt.(Luther-1545)
Mar 6:42 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν·(Nestle-Aland-1979)
Mar 6:42 So they all ate and were filled.(NKJV-1982)

======= Mark 6:43 ============
Mar 6:43 and they picked up twelve full baskets of the broken pieces, and also of the fish.(NASB-1995)
Mar 6:43 And they toke vp twolue baskettes full of ye broken peces and of the fisshes.(Coverdale-1535)
Mar 6:43 And they tooke vp twelue baskets full of the fragments, and of the fishes.(Geneva-1560)
Mar 6:43 And they toke vp twelue baskets full, of the fragmentes, & of the fisshes.(Bishops-1568)
Mar 6:43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.(KJV-1611)
Mar 6:43 And they took up of fragments the fillings of twelve hand-baskets, and of the fishes.(Darby-1890)
Mar 6:43 And they took up broken pieces, twelve basketfuls, and also of the fishes.(ASV-1901)
Mar 6:43 and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish.(Berean-2021)
Mar 6:43 Et sustulerunt reliquias, fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de piscibus.(Latin-405AD)
Mar 6:43 Und sie hoben auf die Brocken, zwölf Körbe voll, und von den Fischen.(Luther-1545)
Mar 6:43 καὶ ἦραν κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων.(Nestle-Aland-1979)
Mar 6:43 And they took up twelve baskets full of fragments and of the fish.(NKJV-1982)

======= Mark 6:44 ============
Mar 6:44 There were five thousand men who ate the loaves.(NASB-1995)
Mar 6:44 And they that ate, were aboute fyue thousande men.(Coverdale-1535)
Mar 6:44 And they that had eaten, were about fiue thousand men.(Geneva-1560)
Mar 6:44 And they that dyd eate, were about fyue thousande men.(Bishops-1568)
Mar 6:44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men.(KJV-1611)
Mar 6:44 And those that ate of the loaves were five thousand men.(Darby-1890)
Mar 6:44 And they that ate the loaves were five thousand men.(ASV-1901)
Mar 6:44 And there were five thousand men who had eaten the loaves.(Berean-2021)
Mar 6:44 Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum.~(Latin-405AD)
Mar 6:44 Und die da gegessen hatten, waren fünftausend Mann.(Luther-1545)
Mar 6:44 καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες [τοὺς ἄρτους] πεντακισχίλιοι ἄνδρες.(Nestle-Aland-1979)
Mar 6:44 Now those who had eaten the loaves were about five thousand men.(NKJV-1982)

======= Mark 6:45 ============
Mar 6:45 Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side to Bethsaida, while He Himself was sending the crowd away.(NASB-1995)
Mar 6:45 And anone he caused his disciples to go in to the shippe, and to passe ouer before him vnto Bethsaida, whyle he sent awaye the people.(Coverdale-1535)
Mar 6:45 And straightway he caused his disciples to goe into the ship, and to goe before vnto the other side vnto Bethsaida, while he sent away the people.(Geneva-1560)
Mar 6:45 And straightway, he constrayned his disciples to go into the shippe, and to go ouer the sea before, vnto Bethsaida, whyle he sent away the people.(Bishops-1568)
Mar 6:45 And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.(KJV-1611)
Mar 6:45 And immediately he compelled his disciples to go on board ship, and to go on before to the other side to Bethsaida, while *he* sends the crowd away.(Darby-1890)
Mar 6:45 And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before [him] unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away.(ASV-1901)
Mar 6:45 Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go on ahead of Him to Bethsaida, while He dismissed the crowd.(Berean-2021)
Mar 6:45 Et statim coëgit discipulos suos ascendere navim, ut præcederent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.(Latin-405AD)
Mar 6:45 Und alsbald trieb er seine Jünger, daß sie in das Schiff träten und vor ihm hinüberführen gen Bethsaida, bis daß er das Volk von sich ließe.(Luther-1545)
Mar 6:45 καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον.(Nestle-Aland-1979)
Mar 6:45 Immediately He made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, to Bethsaida, while He sent the multitude away.(NKJV-1982)

======= Mark 6:46 ============
Mar 6:46 After bidding them farewell, He left for the mountain to pray.(NASB-1995)
Mar 6:46 (Omitted Text)(Coverdale-1535)
Mar 6:46 Then assoone as he had sent them away, he departed into a mountaine to pray.(Geneva-1560)
Mar 6:46 And assoone as he had sent them away, he departed into a mountayne to pray.(Bishops-1568)
Mar 6:46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.(KJV-1611)
Mar 6:46 And, having dismissed them, he departed into the mountain to pray.(Darby-1890)
Mar 6:46 And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.(ASV-1901)
Mar 6:46 After bidding them farewell, He went up on the mountain to pray.(Berean-2021)
Mar 6:46 Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.(Latin-405AD)
Mar 6:46 Und da er sie von sich geschafft hatte, ging er hin auf einen Berg, zu beten.(Luther-1545)
Mar 6:46 καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.(Nestle-Aland-1979)
Mar 6:46 And when He had sent them away, He departed to the mountain to pray.(NKJV-1982)

======= Mark 6:47 ============
Mar 6:47 When it was evening, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.(NASB-1995)
Mar 6:47 And at euen was the shippe in the myddest of the see, and he alone vpon the londe.(Coverdale-1535)
Mar 6:47 And when euen was come, the ship was in the mids of the sea, and he alone on the land.(Geneva-1560)
Mar 6:47 And when euen was come, the ship was in the myddes of the sea, and he alone on the lande.(Bishops-1568)
Mar 6:47 And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.(KJV-1611)
Mar 6:47 And when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and *he* alone upon the land.(Darby-1890)
Mar 6:47 And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.(ASV-1901)
Mar 6:47 When evening came, the boat was in the middle of the sea, and Jesus was alone on land.(Berean-2021)
Mar 6:47 Et cum sero esset, erat navis in medio mari et ipse solus in terra.(Latin-405AD)
Mar 6:47 Und am Abend war das Schiff mitten auf dem Meer und er auf dem Lande allein.(Luther-1545)
Mar 6:47 καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.(Nestle-Aland-1979)
Mar 6:47 Now when evening came, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land.(NKJV-1982)

======= Mark 6:48 ============
Mar 6:48 Seeing them straining at the oars, for the wind was against them, at about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea; and He intended to pass by them.(NASB-1995)
Mar 6:48 And he sawe that they were in parell with rowynge, for the wynde was agaynst them.And aboute the fourth watch of ye night he came vnto them, and walked vpon the see, and wolde haue gone ouer by the.(Coverdale-1535)
Mar 6:48 And he saw them troubled in rowing, (for the winde was contrary vnto them) and about the fourth watch of the night, hee came vnto them, walking vpon the sea, and would haue passed by them.(Geneva-1560)
Mar 6:48 And he sawe them troubled in rowyng (for the wynde was contrary vnto them:) And about the fourth watche of the nyght, he came vnto them, walking vppon the sea, and woulde haue passed by them.(Bishops-1568)
Mar 6:48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.(KJV-1611)
Mar 6:48 And seeing them labouring in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he comes to them walking on the sea, and would have passed them by.(Darby-1890)
Mar 6:48 And seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary unto them, about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea; and he would have passed by them:(ASV-1901)
Mar 6:48 He could see that the disciples were straining to row, because the wind was against them. About the fourth watch of the night, Jesus went out to them, walking on the sea. He intended to pass by them,(Berean-2021)
Mar 6:48 Et videns eos laborantes in remigando (erat enim ventus contrarius eis) et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare: et volebat præterire eos.(Latin-405AD)
Mar 6:48 Und er sah, daß sie Not litten im Rudern; denn der Wind war ihnen entgegen. Und um die vierte Wache der Nacht kam er zu ihnen und wandelte auf dem Meer;(Luther-1545)
Mar 6:48 καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῶ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς, περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης· καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς.(Nestle-Aland-1979)
Mar 6:48 Then He saw them straining at rowing, for the wind was against them. Now about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea, and would have passed them by.(NKJV-1982)

======= Mark 6:49 ============
Mar 6:49 But when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a ghost, and cried out;(NASB-1995)
Mar 6:49 And whan they sawe him walkinge vpon the see, they thought it had bene a sprete, and cried out,(Coverdale-1535)
Mar 6:49 And when they saw him walking vpon the sea, they supposed it had bene a spirit, & cried out.(Geneva-1560)
Mar 6:49 But when they sawe hym walkyng vpon the sea, they supposed it had ben a spirite, and cryed out.(Bishops-1568)
Mar 6:49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:(KJV-1611)
Mar 6:49 But they, seeing him walking on the sea, thought that it was an apparition, and cried out.(Darby-1890)
Mar 6:49 but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;(ASV-1901)
Mar 6:49 but when they saw Him walking on the sea, they cried out, thinking He was a ghost--(Berean-2021)
Mar 6:49 At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.(Latin-405AD)
Mar 6:49 und er wollte an ihnen vorübergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meinten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen;(Luther-1545)
Mar 6:49 οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν·(Nestle-Aland-1979)
Mar 6:49 And when they saw Him walking on the sea, they supposed it was a ghost, and cried out;(NKJV-1982)

======= Mark 6:50 ============
Mar 6:50 for they all saw Him and were terrified. But immediately He spoke with them and said to them, "Take courage; it is I, do not be afraid."(NASB-1995)
Mar 6:50 for they sawe him all, and were afrayed. But immediatly he talked with them, and sayde vnto them: Be of good comforte, it is I, be not afrayed.(Coverdale-1535)
Mar 6:50 For they all saw him, and were sore afrayd: but anon he talked with them, & said vnto them, Be ye of good comfort: it is I, be not afrayd.(Geneva-1560)
Mar 6:50 For they all sawe him, & were afraide. And anone he talked with them, & saide vnto them: Be of good cheare, it is I, be not afrayde.(Bishops-1568)
Mar 6:50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.(KJV-1611)
Mar 6:50 For all saw him and were troubled. And immediately he spoke with them, and says to them, Be of good courage: it is *I*; be not afraid.(Darby-1890)
Mar 6:50 for they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.(ASV-1901)
Mar 6:50 for they all saw Him and were terrified. But Jesus spoke up at once: "Take courage! It is I. Do not be afraid."(Berean-2021)
Mar 6:50 Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis: Confidite, ego sum: nolite timere.(Latin-405AD)
Mar 6:50 denn sie sahen ihn alle und erschraken. Aber alsbald redete er mit ihnen und sprach zu ihnen: Seid getrost, ich bin's, fürchtet euch nicht!(Luther-1545)
Mar 6:50 πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν. ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ᾽ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.(Nestle-Aland-1979)
Mar 6:50 for they all saw Him and were troubled. But immediately He talked with them and said to them, "Be of good cheer! It is I; do not be afraid."(NKJV-1982)

======= Mark 6:51 ============
Mar 6:51 Then He got into the boat with them, and the wind stopped; and they were utterly astonished,(NASB-1995)
Mar 6:51 And he wete vnto them in to the shippe, and the wynde ceassed. And they were astonnyed, and marueled exceadingly:(Coverdale-1535)
Mar 6:51 Then he went vp vnto them into the ship, and the winde ceased, and they were much more amased in them selues, and marueiled.(Geneva-1560)
Mar 6:51 And he went vp vnto them into the shippe, and the wynde ceassed, and they were sore amased in themselues beyond measure, and marueyled.(Bishops-1568)
Mar 6:51 And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.(KJV-1611)
Mar 6:51 And he went up to them into the ship, and the wind fell. And they were exceedingly beyond measure astonished in themselves and wondered;(Darby-1890)
Mar 6:51 And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;(ASV-1901)
Mar 6:51 Then He climbed into the boat with them, and the wind died down. And the disciples were utterly astounded,(Berean-2021)
Mar 6:51 Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant:(Latin-405AD)
Mar 6:51 Und er trat zu ihnen ins Schiff, und der Wind legte sich. Und sie entsetzten und verwunderten sich über die Maßen,(Luther-1545)
Mar 6:51 καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ λίαν [ἐκ περισσοῦ] ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο,(Nestle-Aland-1979)
Mar 6:51 Then He went up into the boat to them, and the wind ceased. And they were greatly amazed in themselves beyond measure, and marveled.(NKJV-1982)

======= Mark 6:52 ============
Mar 6:52 for they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their heart was hardened.(NASB-1995)
Mar 6:52 for they had forgotten the loaues, and their hert was blynded.(Coverdale-1535)
Mar 6:52 For they had not considered the matter of the loaues, because their hearts were hardened.(Geneva-1560)
Mar 6:52 For they vnderstoode not the miracle of the loaues, because their heart was hardened.(Bishops-1568)
Mar 6:52 For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.(KJV-1611)
Mar 6:52 for they understood not through the loaves: for their heart was hardened.(Darby-1890)
Mar 6:52 for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened.(ASV-1901)
Mar 6:52 for they had not understood about the loaves, but their hearts had been hardened.(Berean-2021)
Mar 6:52 non enim intellexerunt de panibus: erat enim cor eorum obcæcatum.(Latin-405AD)
Mar 6:52 denn sie waren nichts verständiger geworden über den Broten, und ihr Herz war erstarrt.(Luther-1545)
Mar 6:52 οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ᾽ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.(Nestle-Aland-1979)
Mar 6:52 For they had not understood about the loaves, because their heart was hardened.(NKJV-1982)

======= Mark 6:53 ============
Mar 6:53 When they had crossed over they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.(NASB-1995)
Mar 6:53 And whan they were passed ouer, they came in to lande of Genezareth, and drue vp in to the hauen.(Coverdale-1535)
Mar 6:53 And they came ouer, and went into the land of Gennesaret, and arriued.(Geneva-1560)
Mar 6:53 And when they had passed ouer, they came into the lande of Genezareth, and drewe vp into the hauen.(Bishops-1568)
Mar 6:53 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.(KJV-1611)
Mar 6:53 And having passed over, they came to the land of Gennesaret and made the shore.(Darby-1890)
Mar 6:53 And when they had crossed over, they came to the land unto Gennesaret, and moored to the shore.(ASV-1901)
Mar 6:53 When they had crossed over, they landed at Gennesaret and moored the boat.(Berean-2021)
Mar 6:53 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt.(Latin-405AD)
Mar 6:53 Und da sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und fuhren an.(Luther-1545)
Mar 6:53 καὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 6:53 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret and anchored there.(NKJV-1982)

======= Mark 6:54 ============
Mar 6:54 When they got out of the boat, immediately the people recognized Him,(NASB-1995)
Mar 6:54 And whan thy were come out of the shippe, immediatly they knewe him,(Coverdale-1535)
Mar 6:54 So when they were come out of the ship, straightway they knewe him,(Geneva-1560)
Mar 6:54 And assoone as they were come out of the shippe, straightway they knew him,(Bishops-1568)
Mar 6:54 And when they were come out of the ship, straightway they knew him,(KJV-1611)
Mar 6:54 And on their coming out of the ship, immediately recognising him,(Darby-1890)
Mar 6:54 And when they were come out of the boat, straightway [the people] knew him,(ASV-1901)
Mar 6:54 As soon as they got out of the boat, the people recognized Jesus(Berean-2021)
Mar 6:54 Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum:(Latin-405AD)
Mar 6:54 Und da sie aus dem Schiff traten alsbald kannten sie ihn(Luther-1545)
Mar 6:54 καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν(Nestle-Aland-1979)
Mar 6:54 And when they came out of the boat, immediately the people recognized Him,(NKJV-1982)

======= Mark 6:55 ============
Mar 6:55 and ran about that whole country and began to carry here and there on their pallets those who were sick, to the place they heard He was.(NASB-1995)
Mar 6:55 and ranne thorow out all the region aboute, and beganne on euery syde to brynge vnto him in beddes soch as were sicke, where they herde that he was.(Coverdale-1535)
Mar 6:55 And ran about throughout all that region round about, and began to cary hither & thither in couches all that were sicke, where they heard that he was.(Geneva-1560)
Mar 6:55 And ranne foorth throughout all the region rounde about, & began to carry about in beddes those that were sicke, thither, where they heard that he was.(Bishops-1568)
Mar 6:55 And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.(KJV-1611)
Mar 6:55 they ran through that whole country around, and began to carry about those that were ill on couches, where they heard that he was.(Darby-1890)
Mar 6:55 and ran round about that whole region, and began to carry about on their beds those that were sick, where they heard he was.(ASV-1901)
Mar 6:55 and ran through that whole region, carrying the sick on mats to wherever they heard He was.(Berean-2021)
Mar 6:55 et percurrentes universam regionem illam, cœperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.(Latin-405AD)
Mar 6:55 und liefen in alle die umliegenden Länder und hoben an, die Kranken umherzuführen auf Betten, wo sie hörten, daß er war.(Luther-1545)
Mar 6:55 περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 6:55 ran through that whole surrounding region, and began to carry about on beds those who were sick to wherever they heard He was.(NKJV-1982)

======= Mark 6:56 ============
Mar 6:56 Wherever He entered villages, or cities, or countryside, they were laying the sick in the market places, and imploring Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were being cured.(NASB-1995)
Mar 6:56 And whither so euer he entred in to townes, cities or vyllagies, there layed they the sicke in the market place, and prayed him, that they might but touch the hemme of his garment. And as many as touched him, were made whole.(Coverdale-1535)
Mar 6:56 And whithersoeuer he entred into townes, or cities, or villages, they laide their sicke in the streetes, and prayed him that they might touch at the least the edge of his garment; as many as touched him, were made whole.(Geneva-1560)
Mar 6:56 And whethersoeuer he entred, into townes, cities, or villages, they layde the sicke folkes in the streates, & prayed him that they myght touche and it were but the hemme of his garment: And as many as touched it, were made whole.(Bishops-1568)
Mar 6:56 And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.(KJV-1611)
Mar 6:56 And wherever he entered into villages, or cities, or the country, they laid the sick in the market-places, and besought him that they might touch if it were only the hem of his garment; and as many as touched him were healed.(Darby-1890)
Mar 6:56 And wheresoever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.(ASV-1901)
Mar 6:56 And wherever He went--villages and towns and countrysides--they laid the sick in the marketplaces and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed.(Berean-2021)
Mar 6:56 Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant.(Latin-405AD)
Mar 6:56 Und wo er in die Märkte oder Städte oder Dörfer einging, da legten sie die Kranken auf den Markt und baten ihn, daß sie nur den Saum seines Kleides anrühren möchten; und alle, die ihn anrührten, wurden gesund.(Luther-1545)
Mar 6:56 καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγροὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο.(Nestle-Aland-1979)
Mar 6:56 Wherever He entered into villages, cities, or in the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged Him that they might just touch the hem of His garment. And as many as touched Him were made well.(NKJV-1982)

======= Mark 7:1 ============
Mar 7:1 The Pharisees and some of the scribes gathered around Him when they had come from Jerusalem,(NASB-1995)
Mar 7:1 And there came vnto him the Pharises, and certayne of the scrybes, that were come from Ierusale.(Coverdale-1535)
Mar 7:1 Then gathered vnto him the Pharises, and certaine of the Scribes which came from Hierusalem.(Geneva-1560)
Mar 7:1 And the pharisees came together vnto hym, & certayne of the scribes which came from Hierusalem.(Bishops-1568)
Mar 7:1 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.(KJV-1611)
Mar 7:1 And the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem, are gathered together to him,(Darby-1890)
Mar 7:1 And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem,(ASV-1901)
Mar 7:1 Then the Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered around Jesus,(Berean-2021)
Mar 7:1 Et conveniunt ad eum pharisæi, et quidam de scribis, venientes ab Jerosolymis.(Latin-405AD)
Mar 7:1 Und es kamen zu ihm die Pharisäer und etliche von den Schriftgelehrten, die von Jerusalem gekommen waren.(Luther-1545)
Mar 7:1 καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ ἱεροσολύμων(Nestle-Aland-1979)
Mar 7:1 Then the Pharisees and some of the scribes came together to Him, having come from Jerusalem.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0963_41_Mark_06_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0959_41_Mark_02_EN-study.html
0960_41_Mark_03_EN-study.html
0961_41_Mark_04_EN-study.html
0962_41_Mark_05_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0964_41_Mark_07_EN-study.html
0965_41_Mark_08_EN-study.html
0966_41_Mark_09_EN-study.html
0967_41_Mark_10_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."