Today's Date: 3/27/2025 ======= Mark 7:1 ============ Mar 7:1 The Pharisees and some of the scribes gathered around Him when they had come from Jerusalem,(NASB-1995) Mar 7:1 And there came vnto him the Pharises, and certayne of the scrybes, that were come from Ierusale.(Coverdale-1535) Mar 7:1 Then gathered vnto him the Pharises, and certaine of the Scribes which came from Hierusalem.(Geneva-1560) Mar 7:1 And the pharisees came together vnto hym, & certayne of the scribes which came from Hierusalem.(Bishops-1568) Mar 7:1 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.(KJV-1611) Mar 7:1 And the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem, are gathered together to him,(Darby-1890) Mar 7:1 And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem,(ASV-1901) Mar 7:1 Then the Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered around Jesus,(Berean-2021) Mar 7:1 Et conveniunt ad eum pharisæi, et quidam de scribis, venientes ab Jerosolymis.(Latin-405AD) Mar 7:1 Und es kamen zu ihm die Pharisäer und etliche von den Schriftgelehrten, die von Jerusalem gekommen waren.(Luther-1545) Mar 7:1 καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ ἱεροσολύμων(Nestle-Aland-1979) Mar 7:1 Then the Pharisees and some of the scribes came together to Him, having come from Jerusalem.(NKJV-1982) ======= Mark 7:2 ============ Mar 7:2 and had seen that some of His disciples were eating their bread with impure hands, that is, unwashed.(NASB-1995) Mar 7:2 And wha they sawe certayne of his disciples eate bred with comon (that is, with vnwashen) handes, they complayned.(Coverdale-1535) Mar 7:2 And when they sawe some of his disciples eate meate with common hands, (that is to say, vnwashen) they complained.(Geneva-1560) Mar 7:2 And whe they sawe some of his disciples eate bread with common that is to say, with vnwasshen hands, they founde fault.(Bishops-1568) Mar 7:2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.(KJV-1611) Mar 7:2 and seeing some of his disciples eat bread with defiled, that is, unwashed, hands,(Darby-1890) Mar 7:2 and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.(ASV-1901) Mar 7:2 and they saw some of His disciples eating with hands that were defiled--that is, unwashed.(Berean-2021) Mar 7:2 Et cum vidissent quosdam ex discipulis ejus communibus manibus, id est non lotis, manducare panes, vituperaverunt.(Latin-405AD) Mar 7:2 Und da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen (das ist ungewaschenen) Händen das Brot essen, tadelten sie es.(Luther-1545) Mar 7:2 καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ᾽ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους(Nestle-Aland-1979) Mar 7:2 Now when they saw some of His disciples eat bread with defiled, that is, with unwashed hands, they found fault.(NKJV-1982) ======= Mark 7:3 ============ Mar 7:3 (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they carefully wash their hands, thus observing the traditions of the elders;(NASB-1995) Mar 7:3 For the Pharises & all the Iewes eate not, excepte they wash their handes oft tymes: obseruynge so the tradicions of the elders.(Coverdale-1535) Mar 7:3 (For the Pharises, and all the Iewes, except they wash their hands oft, eate not, holding the tradition of the Elders.(Geneva-1560) Mar 7:3 For the pharisees and all the Iewes, except they wasshe their handes oft, eate not, obseruing the traditions of ye elders.(Bishops-1568) Mar 7:3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.(KJV-1611) Mar 7:3 (for the Pharisees and all the Jews, unless they wash their hands diligently, do not eat, holding what has been delivered by the ancients;(Darby-1890) Mar 7:3 (For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders;(ASV-1901) Mar 7:3 Now in holding to the tradition of the elders, the Pharisees and all the Jews do not eat until they wash their hands ceremonially.(Berean-2021) Mar 7:3 Pharisæi enim, et omnes Judæi, nisi crebro laverint manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum:(Latin-405AD) Mar 7:3 (Denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, sie waschen denn die Hände manchmal, und halten also die Aufsätze der Ältesten;(Luther-1545) Mar 7:3 _ οἱ γὰρ φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,(Nestle-Aland-1979) Mar 7:3 For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands in a special way, holding the tradition of the elders.(NKJV-1982) ======= Mark 7:4 ============ Mar 7:4 and when they come from the market place, they do not eat unless they cleanse themselves; and there are many other things which they have received in order to observe, such as the washing of cups and pitchers and copper pots. )(NASB-1995) Mar 7:4 And whan they come from the market, they eate not, excepte they wasshe. And many other thynges there be, which they haue taken vpon them to obserue, as the washinge of cuppes and cruses, and brasen vessels and tables.(Coverdale-1535) Mar 7:4 And when they come from the market, except they wash, they eate not: and many other things there be, which they haue taken vpon them to obserue, as the washing of cups, and pots, and of brasen vessels, and of beds.)(Geneva-1560) Mar 7:4 And when they come from the market, except they wasshe, they eate not. And many other things there be, which they haue taken vpon them to obserue as the wasshyng of cuppes and pottes, and brasen vessels, and of tables.(Bishops-1568) Mar 7:4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.(KJV-1611) Mar 7:4 and [on coming] from the market-place, unless they are washed, they do not eat; and there are many other things which they have received to hold, the washing of cups and vessels, and brazen utensils, and couches),(Darby-1890) Mar 7:4 and [when they come] from the marketplace, except they bathe themselves, they eat not; and many other things there are, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels .)(ASV-1901) Mar 7:4 And on returning from the market, they do not eat unless they wash. And there are many other traditions for them to observe, including the washing of cups, pitchers, kettles, and couches for dining.(Berean-2021) Mar 7:4 et a foro nisi baptizentur, non comedunt: et alia multa sunt, quæ tradita sunt illis servare, baptismata calicum, et urceorum, et æramentorum, et lectorum:(Latin-405AD) Mar 7:4 und wenn sie vom Markt kommen, essen sie nicht, sie waschen sich denn. Und des Dinges ist viel, das sie zu halten haben angenommen, von Trinkgefäßen und Krügen und ehernen Gefäßen und Tischen zu waschen.)(Luther-1545) Mar 7:4 καὶ ἀπ᾽ ἀγορᾶς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν, καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων [καὶ κλινῶν] _(Nestle-Aland-1979) Mar 7:4 When they come from the marketplace, they do not eat unless they wash. And there are many other things which they have received and hold, like the washing of cups, pitchers, copper vessels, and couches.(NKJV-1982) ======= Mark 7:5 ============ Mar 7:5 The Pharisees and the scribes asked Him, "Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with impure hands?"(NASB-1995) Mar 7:5 Then the Pharises and scrybes axed him: Why walke not thy disciples after the tradicions of the elders, but eate bred with vnwasshen handes?(Coverdale-1535) Mar 7:5 Then asked him the Pharises and Scribes, Why walke not thy disciples according to the tradition of the Elders, but eate meate with vnwashen hands?(Geneva-1560) Mar 7:5 Then asked hym the pharisees and scribes: Why walke not thy disciples accordyng to the traditio of the elders, but eate bread with vnwasshen handes?(Bishops-1568) Mar 7:5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?(KJV-1611) Mar 7:5 then the Pharisees and the scribes ask him, Why do thy disciples not walk according to what has been delivered by the ancients, but eat the bread with defiled hands?(Darby-1890) Mar 7:5 And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands?(ASV-1901) Mar 7:5 So the Pharisees and scribes questioned Jesus: "Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders? Instead, they eat with defiled hands."(Berean-2021) Mar 7:5 et interrogabant eum pharisæi et scribæ: Quare discipuli tui non ambulant juxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem?(Latin-405AD) Mar 7:5 Da fragten ihn nun die Pharisäer und Schriftgelehrten: Warum wandeln deine Jünger nicht nach den Aufsätzen der Ältesten, sondern essen das Brot mit ungewaschenen Händen?(Luther-1545) Mar 7:5 καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς, διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;(Nestle-Aland-1979) Mar 7:5 Then the Pharisees and scribes asked Him, "Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?"(NKJV-1982) ======= Mark 7:6 ============ Mar 7:6 And He said to them, "Rightly did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: 'THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS, BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.(NASB-1995) Mar 7:6 But he answered & sayde vnto them: Full well hath Esay prophecied of you Ypocrytes, as it is wrytte: This people honoureth me wt their lippes, but their hert is farre fro me.(Coverdale-1535) Mar 7:6 Then hee answered and sayd vnto them, Surely Esay hath prophecied well of you, hypocrites, as it is written, This people honoureth mee with lippes, but their heart is farre away from me.(Geneva-1560) Mar 7:6 He aunswered, and sayde vnto them, that Esaias hath prophesied well of you hypocrites, as it is written: This people honoreth me with their lippes, but their heart is farre from me.(Bishops-1568) Mar 7:6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.(KJV-1611) Mar 7:6 But he answering said to them, Well did Esaias prophesy concerning you hypocrites, as it is written, This people honour me with their lips, but their heart is far away from me.(Darby-1890) Mar 7:6 And he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, But their heart is far from me.(ASV-1901) Mar 7:6 Jesus answered them, "Isaiah prophesied correctly about you hypocrites, as it is written: 'These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me.(Berean-2021) Mar 7:6 At ille respondens, dixit eis: Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est: [Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me:(Latin-405AD) Mar 7:6 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wohl fein hat von euch Heuchlern Jesaja geweissagt, wie geschrieben steht: "Dies Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir.(Luther-1545) Mar 7:6 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, καλῶς ἐπροφήτευσεν ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται [ὅτι] οὖτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ·(Nestle-Aland-1979) Mar 7:6 He answered and said to them, "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: 'This people honors Me with their lips, But their heart is far from Me.(NKJV-1982) ======= Mark 7:7 ============ Mar 7:7 'BUT IN VAIN DO THEY WORSHIP ME, TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.'(NASB-1995) Mar 7:7 But in vayne do they serue me, whyle they teach soch doctrynes as are nothinge but the commaundemetes of me.(Coverdale-1535) Mar 7:7 But they worship me in vaine, teaching for doctrines the commandements of men.(Geneva-1560) Mar 7:7 Howebeit, in vayne do they worship me, teachyng doctrines, the commaundementes of men.(Bishops-1568) Mar 7:7 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.(KJV-1611) Mar 7:7 But in vain do they worship me, teaching [as their] teachings commandments of men.(Darby-1890) Mar 7:7 But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.(ASV-1901) Mar 7:7 They worship Me in vain; they teach as doctrine the precepts of men.'(Berean-2021) Mar 7:7 in vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et præcepta hominum.](Latin-405AD) Mar 7:7 Vergeblich aber ist's, daß sie mir dienen, dieweil sie lehren solche Lehre die nichts ist denn Menschengebot.(Luther-1545) Mar 7:7 μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.(Nestle-Aland-1979) Mar 7:7 And in vain they worship Me, Teaching as doctrines the commandments of men.'(NKJV-1982) ======= Mark 7:8 ============ Mar 7:8 Neglecting the commandment of God, you hold to the tradition of men."(NASB-1995) Mar 7:8 Ye leaue the comaundement of God and kepe the tradicions of men, as the wasshynge of cruses and cuppes, & many soch thinges do ye.(Coverdale-1535) Mar 7:8 For ye lay the commaundement of God apart, and obserue the tradition of men, as the washing of pots and of cups, and many other such like things ye doe.(Geneva-1560) Mar 7:8 For ye laye the commaundement of God apart, and obserue the tradition of me: as the wasshing of pottes & cuppes. And many other such like thinges ye do.(Bishops-1568) Mar 7:8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.(KJV-1611) Mar 7:8 [For], leaving the commandment of God, ye hold what is delivered by men [to keep]—washings of vessels and cups, and many other such like things ye do.(Darby-1890) Mar 7:8 Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.(ASV-1901) Mar 7:8 You have disregarded the commandment of God to keep the tradition of men."(Berean-2021) Mar 7:8 Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditionem hominum, baptismata urceorum et calicum: et alia similia his facitis multa.(Latin-405AD) Mar 7:8 Ihr verlasset Gottes Gebot, und haltet der Menschen Aufsätze von Krügen und Trinkgefäßen zu waschen; und desgleichen tut ihr viel.(Luther-1545) Mar 7:8 ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων.(Nestle-Aland-1979) Mar 7:8 "For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men--the washing of pitchers and cups, and many other such things you do."(NKJV-1982) ======= Mark 7:9 ============ Mar 7:9 He was also saying to them, "You are experts at setting aside the commandment of God in order to keep your tradition.(NASB-1995) Mar 7:9 And he saide vnto the: How goodly haue ye cast asyde the comaundement of God, to manteyne youre owne tradicions?(Coverdale-1535) Mar 7:9 And he sayd vnto them, Well, ye reiect the commandement of God, that ye may obserue your owne tradition.(Geneva-1560) Mar 7:9 And he sayde vnto them: Well, ye cast asyde the commaundement of God, to mayntayne your owne tradition.(Bishops-1568) Mar 7:9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.(KJV-1611) Mar 7:9 And he said to them, Well do ye set aside the commandment of God, that ye may observe what is delivered by yourselves [to keep].(Darby-1890) Mar 7:9 And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.(ASV-1901) Mar 7:9 He went on to say, "You neatly set aside the command of God to maintain your own tradition.(Berean-2021) Mar 7:9 Et dicebat illis: Bene irritum facitis præceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.(Latin-405AD) Mar 7:9 Und er sprach zu ihnen: Wohl fein habt ihr Gottes Gebote aufgehoben, auf daß ihr eure Aufsätze haltet.(Luther-1545) Mar 7:9 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν στήσητε.(Nestle-Aland-1979) Mar 7:9 He said to them, "All too well you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.(NKJV-1982) ======= Mark 7:10 ============ Mar 7:10 For Moses said, 'HONOR YOUR FATHER AND YOUR MOTHER'; and, 'HE WHO SPEAKS EVIL OF FATHER OR MOTHER, IS TO BE PUT TO DEATH';(NASB-1995) Mar 7:10 For Moses sayde: Honoure father & mother. Whoso curseth father and mother, shal dye the death.(Coverdale-1535) Mar 7:10 For Moses sayd, Honour thy father and thy mother: and Whosoeuer shall speake euill of father or mother, let him die the death.(Geneva-1560) Mar 7:10 For Moyses sayde, Honor thy father and thy mother: and, who so curseth father or mother, let him dye the death.(Bishops-1568) Mar 7:10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:(KJV-1611) Mar 7:10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, he who speaks ill of father or mother, let him surely die.(Darby-1890) Mar 7:10 For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:(ASV-1901) Mar 7:10 For Moses said, 'Honor your father and your mother' and 'Anyone who curses his father or mother must be put to death.'(Berean-2021) Mar 7:10 Moyses enim dixit: Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.(Latin-405AD) Mar 7:10 Denn Mose hat gesagt: "Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren," und "Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben."(Luther-1545) Mar 7:10 μωϊσῆς γὰρ εἶπεν, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί, ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·(Nestle-Aland-1979) Mar 7:10 For Moses said, 'Honor your father and your mother'; and, 'He who curses father or mother, let him be put to death.'(NKJV-1982) ======= Mark 7:11 ============ Mar 7:11 but you say, 'If a man says to his father or his mother, whatever I have that would help you is Corban (that is to say, given to God), '(NASB-1995) Mar 7:11 But ye saye: A ma shal saye to father or mother: Corban, that is, The thinge yt I shulde helpe the withall, is geue vnto God.(Coverdale-1535) Mar 7:11 But yee say, If a man say to father or mother, Corban, that is, By the gift that is offered by mee, thou mayest haue profite, hee shall be free.(Geneva-1560) Mar 7:11 But ye say, yf a man shall say to father or mother Corban (that is, by the gyft) that is offred of me, thou shalt be helped.(Bishops-1568) Mar 7:11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.(KJV-1611) Mar 7:11 But *ye* say, If a man say to his father or his mother, [It is] corban (that is, gift), whatsoever thou mightest have profit from me by …(Darby-1890) Mar 7:11 but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given [to God] ;(ASV-1901) Mar 7:11 But you say that if a man says to his father or mother, 'Whatever you would have received from me is Corban' (that is, a gift devoted to God),(Berean-2021) Mar 7:11 Vos autem dicitis: Si dixerit homo patri, aut matri, Corban (quod est donum) quodcumque ex me, tibi profuerit:(Latin-405AD) Mar 7:11 Ihr aber lehret: Wenn einer spricht zu Vater oder Mutter "Korban," das ist, "es ist Gott gegeben," was dir sollte von mir zu Nutz kommen, der tut wohl.(Luther-1545) Mar 7:11 ὑμεῖς δὲ λέγετε, ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῶ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, κορβᾶν, ὅ ἐστιν, δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,(Nestle-Aland-1979) Mar 7:11 But you say, 'If a man says to his father or mother, "Whatever profit you might have received from me is Corban"--' (that is, a gift to God),(NKJV-1982) ======= Mark 7:12 ============ Mar 7:12 you no longer permit him to do anything for his father or his mother;(NASB-1995) Mar 7:12 And thus ye suffre him nomore to do ought for his father or his mother,(Coverdale-1535) Mar 7:12 So ye suffer him no more to doe any thing for his father, or his mother,(Geneva-1560) Mar 7:12 And so ye suffer hym no more to do ought for his father or his mother.(Bishops-1568) Mar 7:12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;(KJV-1611) Mar 7:12 And ye no longer suffer him to do anything for his father or his mother;(Darby-1890) Mar 7:12 ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;(ASV-1901) Mar 7:12 he is no longer permitted to do anything for his father or mother.(Berean-2021) Mar 7:12 et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri,(Latin-405AD) Mar 7:12 Und so laßt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter(Luther-1545) Mar 7:12 οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῶ πατρὶ ἢ τῇ μητρί,(Nestle-Aland-1979) Mar 7:12 then you no longer let him do anything for his father or his mother,(NKJV-1982) ======= Mark 7:13 ============ Mar 7:13 thus invalidating the word of God by your tradition which you have handed down; and you do many things such as that."(NASB-1995) Mar 7:13 & make Gods worde of none effecte, thorow youre owne tradicions that ye haue set vp. And many soch thinges do ye.(Coverdale-1535) Mar 7:13 Making the worde of God of none authoritie, by your tradition which ye haue ordeined: and ye doe many such like things.(Geneva-1560) Mar 7:13 And make the worde of God of none effect, through your tradition, which ye haue ordeyned. And many such thinges do ye.(Bishops-1568) Mar 7:13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.(KJV-1611) Mar 7:13 making void the word of God by your traditional teaching which ye have delivered; and many such like things ye do.(Darby-1890) Mar 7:13 making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.(ASV-1901) Mar 7:13 Thus you nullify the word of God by the tradition you have handed down. And you do so in many such matters."(Berean-2021) Mar 7:13 rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis: et similia hujusmodi multa facitis.~(Latin-405AD) Mar 7:13 und hebt auf Gottes Wort durch eure Aufsätze, die ihr aufgesetzt habt; und desgleichen tut ihr viel.(Luther-1545) Mar 7:13 ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.(Nestle-Aland-1979) Mar 7:13 making the word of God of no effect through your tradition which you have handed down. And many such things you do."(NKJV-1982) ======= Mark 7:14 ============ Mar 7:14 After He called the crowd to Him again, He began saying to them, "Listen to Me, all of you, and understand:(NASB-1995) Mar 7:14 And he called vnto him all the people, and sayde vnto them: Herken vnto me ye all, and vnderstonde me.(Coverdale-1535) Mar 7:14 Then he called the whole multitude vnto him, and sayd vnto them, Hearken you all vnto me, and vnderstand.(Geneva-1560) Mar 7:14 And when he had called all the people vnto hym, he saide vnto them: Hearken vnto me, euery one of you, and vnderstande.(Bishops-1568) Mar 7:14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:(KJV-1611) Mar 7:14 And having called again the crowd, he said to them, Hear me, all [of you], and understand:(Darby-1890) Mar 7:14 And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:(ASV-1901) Mar 7:14 Once again Jesus called the crowd to Him and said, "All of you, listen to Me and understand:(Berean-2021) Mar 7:14 Et advocans iterum turbam, dicebat illis: Audite me omnes, et intelligite.(Latin-405AD) Mar 7:14 Und er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und fasset es!(Luther-1545) Mar 7:14 καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς, ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε.(Nestle-Aland-1979) Mar 7:14 When He had called all the multitude to Himself, He said to them, "Hear Me, everyone, and understand:(NKJV-1982) ======= Mark 7:15 ============ Mar 7:15 there is nothing outside the man which can defile him if it goes into him; but the things which proceed out of the man are what defile the man.(NASB-1995) Mar 7:15 There is nothinge without a man, that can defyle him, whan it entreth in to him. But that goeth out of him, that is it that maketh the man vncleane.(Coverdale-1535) Mar 7:15 There is nothing without a man, that can defile him, when it entreth into him: but the things which proceede out of him, are they which defile the man.(Geneva-1560) Mar 7:15 There is nothyng without a man, that can defyle hym, when it entreth into hym: But the thynges whiche proceade out of a man, those are they that defyle the man.(Bishops-1568) Mar 7:15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.(KJV-1611) Mar 7:15 There is nothing from outside a man entering into him which can defile him; but the things which go out from him, those it is which defile the man.(Darby-1890) Mar 7:15 there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.(ASV-1901) Mar 7:15 Nothing that enters a man from the outside can defile him; but the things that come out of a man, these are what defile him."(Berean-2021) Mar 7:15 Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare, sed quæ de homine procedunt illa sunt quæ communicant hominem.(Latin-405AD) Mar 7:15 Es ist nichts außerhalb des Menschen, das ihn könnte gemein machen, so es in ihn geht; sondern was von ihm ausgeht, das ist's, was den Menschen gemein macht.(Luther-1545) Mar 7:15 οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν· ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.(Nestle-Aland-1979) Mar 7:15 There is nothing that enters a man from outside which can defile him; but the things which come out of him, those are the things that defile a man.(NKJV-1982) ======= Mark 7:16 ============ Mar 7:16 ["If anyone has ears to hear, let him hear."](NASB-1995) Mar 7:16 Yf eny man haue eares to heare, let him heare.(Coverdale-1535) Mar 7:16 If any haue eares to heare, let him heare.(Geneva-1560) Mar 7:16 If any man haue eares to heare, let hym heare.(Bishops-1568) Mar 7:16 If any man have ears to hear, let him hear.(KJV-1611) Mar 7:16 If any one have ears to hear, let him hear.(Darby-1890) Mar 7:16 (Ommitted)(ASV-1901) Mar 7:16 (Berean-2021) Mar 7:16 Si quis habet aures audiendi, audiat.(Latin-405AD) Mar 7:16 Hat jemand Ohren, zu hören, der höre!(Luther-1545) Mar 7:16(Nestle-Aland-1979) Mar 7:16 If anyone has ears to hear, let him hear!"(NKJV-1982) ======= Mark 7:17 ============ Mar 7:17 When he had left the crowd and entered the house, His disciples questioned Him about the parable.(NASB-1995) Mar 7:17 And whan he came from the people in to ye house, his disciples axed him of this symilitude.(Coverdale-1535) Mar 7:17 And when hee came into an house, away from the people, his disciples asked him concerning the parable.(Geneva-1560) Mar 7:17 And when he came into the house, away from the people, his disciples asked hym of the similitude.(Bishops-1568) Mar 7:17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.(KJV-1611) Mar 7:17 And when he went indoors from the crowd, his disciples asked him concerning the parable.(Darby-1890) Mar 7:17 And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.(ASV-1901) Mar 7:17 After Jesus had left the crowd and gone into the house, His disciples inquired about the parable.(Berean-2021) Mar 7:17 Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli ejus parabolam.(Latin-405AD) Mar 7:17 Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dies Gleichnis.(Luther-1545) Mar 7:17 καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν.(Nestle-Aland-1979) Mar 7:17 When He had entered a house away from the crowd, His disciples asked Him concerning the parable.(NKJV-1982) ======= Mark 7:18 ============ Mar 7:18 And He said to them, "Are you so lacking in understanding also? Do you not understand that whatever goes into the man from outside cannot defile him,(NASB-1995) Mar 7:18 And he sayde vnto them: Are ye so then without vnderstondinge? Perceaue ye not yet, yt euery thinge which is without, and goeth in to the ma, can not defyle him?(Coverdale-1535) Mar 7:18 And he sayde vnto them, What? Are ye without vnderstanding also? Doe ye not knowe that whatsoeuer thing from without entreth into a man, cannot defile him,(Geneva-1560) Mar 7:18 And he sayde vnto them: Are ye also so without vnderstandyng? Do ye not yet perceaue, that whatsoeuer thing fro without, entreth into a man, it can not defyle hym,(Bishops-1568) Mar 7:18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;(KJV-1611) Mar 7:18 And he says to them, Are *ye* also thus unintelligent? Do ye not perceive that all that is outside entering into the man cannot defile him,(Darby-1890) Mar 7:18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, [it] cannot defile him;(ASV-1901) Mar 7:18 "Are you still so dull?" He asked. "Do you not understand? Nothing that enters a man from the outside can defile him,(Berean-2021) Mar 7:18 Et ait illis: Sic et vos imprudentes estis? Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem, non potest eum communicare:(Latin-405AD) Mar 7:18 Und er sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch so unverständig? Vernehmet ihr noch nicht, daß alles, was außen ist und in den Menschen geht, das kann ihn nicht gemein machen?(Luther-1545) Mar 7:18 καὶ λέγει αὐτοῖς, οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,(Nestle-Aland-1979) Mar 7:18 So He said to them, "Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever enters a man from outside cannot defile him,(NKJV-1982) ======= Mark 7:19 ============ Mar 7:19 because it does not go into his heart, but into his stomach, and is eliminated?" (Thus He declared all foods clean. )(NASB-1995) Mar 7:19 For it entreth not in to his hert, but in to ye bely, and goeth out in to the draught, that purgeth all meates.(Coverdale-1535) Mar 7:19 Because it entreth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught which is the purging of all meates?(Geneva-1560) Mar 7:19 Because it entreth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purgyng all meates?(Bishops-1568) Mar 7:19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?(KJV-1611) Mar 7:19 because it does not enter into his heart but into his belly, and goes out into the draught, purging all meats?(Darby-1890) Mar 7:19 because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? [This he said], making all meats clean.(ASV-1901) Mar 7:19 because it does not enter his heart, but it goes into the stomach and then is eliminated." (Thus all foods are clean.)(Berean-2021) Mar 7:19 quia non intrat in cor ejus, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas?(Latin-405AD) Mar 7:19 Denn es geht nicht in sein Herz, sondern in den Bauch, und geht aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfegt.(Luther-1545) Mar 7:19 ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ᾽ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται; _ καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα.(Nestle-Aland-1979) Mar 7:19 because it does not enter his heart but his stomach, and is eliminated, thus purifying all foods?"(NKJV-1982) ======= Mark 7:20 ============ Mar 7:20 And He was saying, "That which proceeds out of the man, that is what defiles the man.(NASB-1995) Mar 7:20 And he sayde: The thinge that goeth out of the man,(Coverdale-1535) Mar 7:20 Then he sayd, That which commeth out of man, that defileth man.(Geneva-1560) Mar 7:20 And he sayde: That which commeth out of a man, defyleth the man.(Bishops-1568) Mar 7:20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.(KJV-1611) Mar 7:20 And he said, That which goes forth out of the man, that defiles the man.(Darby-1890) Mar 7:20 And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.(ASV-1901) Mar 7:20 He continued: "What comes out of a man, that is what defiles him.(Berean-2021) Mar 7:20 Dicebat autem, quoniam quæ de homine exeunt, illa communicant hominem.(Latin-405AD) Mar 7:20 Und er sprach: Was aus dem Menschen geht, das macht den Menschen gemein;(Luther-1545) Mar 7:20 ἔλεγεν δὲ ὅτι τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον·(Nestle-Aland-1979) Mar 7:20 And He said, "What comes out of a man, that defiles a man.(NKJV-1982) ======= Mark 7:21 ============ Mar 7:21 For from within, out of the heart of men, proceed the evil thoughts, fornications, thefts, murders, adulteries,(NASB-1995) Mar 7:21 that defyleth the man. For from within out of the hert of man proceade euell thoughtes, aduoutrye, whordome, murthur,(Coverdale-1535) Mar 7:21 For from within, euen out of the heart of men, proceede euill thoughtes, adulteries, fornications, murthers,(Geneva-1560) Mar 7:21 For from within, euen out of the heart of men, proceade euyll thoughtes, adulterie, fornication, murther,(Bishops-1568) Mar 7:21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,(KJV-1611) Mar 7:21 For from within, out of the heart of men, go forth evil thoughts, adulteries, fornications, murders,(Darby-1890) Mar 7:21 For from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries,(ASV-1901) Mar 7:21 For from within the hearts of men come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery,(Berean-2021) Mar 7:21 Ab intus enim de corde hominum malæ cogitationes procedunt, adulteria, fornicationes, homicidia,(Latin-405AD) Mar 7:21 denn von innen, aus dem Herzen der Menschen, gehen heraus böse Gedanken; Ehebruch, Hurerei, Mord,(Luther-1545) Mar 7:21 ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι,(Nestle-Aland-1979) Mar 7:21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,(NKJV-1982) ======= Mark 7:22 ============ Mar 7:22 deeds of coveting and wickedness, as well as deceit, sensuality, envy, slander, pride and foolishness.(NASB-1995) Mar 7:22 theft, coueteousnes, wickednes, disceate, vnclennes, a wicked eye, blasphemy, pryde, foolishnes.(Coverdale-1535) Mar 7:22 Theftes, couetousnes, wickednes, deceite, vncleannes, a wicked eye, backbiting, pride, foolishnesse.(Geneva-1560) Mar 7:22 Theft, couetousnes, wickednes, deceit, wantonnes, a wicked eye, blasphemies, pride, foolyshnes.(Bishops-1568) Mar 7:22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:(KJV-1611) Mar 7:22 thefts, covetousness, wickednesses, deceit, licentiousness, a wicked eye, injurious language, haughtiness, folly;(Darby-1890) Mar 7:22 covetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness:(ASV-1901) Mar 7:22 greed, wickedness, deceit, debauchery, envy, slander, arrogance, and foolishness.(Berean-2021) Mar 7:22 furta, avaritiæ, nequitiæ, dolus, impudicitiæ, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia.(Latin-405AD) Mar 7:22 Dieberei, Geiz, Schalkheit, List, Unzucht, Schalksauge, Gotteslästerung, Hoffart, Unvernunft.(Luther-1545) Mar 7:22 μοιχεῖαι, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη·(Nestle-Aland-1979) Mar 7:22 thefts, covetousness, wickedness, deceit, lewdness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness.(NKJV-1982) ======= Mark 7:23 ============ Mar 7:23 All these evil things proceed from within and defile the man."(NASB-1995) Mar 7:23 All these euell thinges go from within, and defyle the man.(Coverdale-1535) Mar 7:23 All these euill things come from within, and defile a man.(Geneva-1560) Mar 7:23 All these euyll thynges come fro within, and defyle a man.(Bishops-1568) Mar 7:23 All these evil things come from within, and defile the man.(KJV-1611) Mar 7:23 all these wicked things go forth from within and defile the man.(Darby-1890) Mar 7:23 all these evil things proceed from within, and defile the man.(ASV-1901) Mar 7:23 All these evils come from within, and these are what defile a man."(Berean-2021) Mar 7:23 Omnia hæc mala ab intus procedunt, et communicant hominem.~(Latin-405AD) Mar 7:23 Alle diese bösen Stücke gehen von innen heraus und machen den Menschen gemein.(Luther-1545) Mar 7:23 πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.(Nestle-Aland-1979) Mar 7:23 All these evil things come from within and defile a man."(NKJV-1982) ======= Mark 7:24 ============ Mar 7:24 Jesus got up and went away from there to the region of Tyre. And when He had entered a house, He wanted no one to know of it; yet He could not escape notice.(NASB-1995) Mar 7:24 And he arose, and wente from thence in to the borders of Tyre and Sydon, & entred in to an house, and wolde let no man knowe of it, and yet coude he not be hyd:(Coverdale-1535) Mar 7:24 And from thence he rose, and went into the borders of Tyrus and Sidon, and entred into an house, and woulde that no man should haue knowen: but he could not be hid.(Geneva-1560) Mar 7:24 And from thence he rose, and went into the borders of Tyre and Sidon, & entred into an house, and woulde that no man shoulde haue knowen: but he coulde not be hyd.(Bishops-1568) Mar 7:24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.(KJV-1611) Mar 7:24 And he rose up and went away thence into the borders of Tyre and Sidon; and having entered into a house he would not have any one know [it], and he could not be hid.(Darby-1890) Mar 7:24 And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid.(ASV-1901) Mar 7:24 Jesus left that place and went to the region of Tyre. Not wanting anyone to know He was there, He entered a house, but was unable to escape their notice.(Berean-2021) Mar 7:24 Et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis: et ingressus domum, neminem voluit scire, et non potuit latere.(Latin-405AD) Mar 7:24 Und er stand auf und ging von dannen in die Gegend von Tyrus und Sidon; und ging da in ein Haus und wollte es niemand wissen lassen, und konnte doch nicht verborgen sein.(Luther-1545) Mar 7:24 ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια τύρου. καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν·(Nestle-Aland-1979) Mar 7:24 From there He arose and went to the region of Tyre and Sidon. And He entered a house and wanted no one to know it, but He could not be hidden.(NKJV-1982) ======= Mark 7:25 ============ Mar 7:25 But after hearing of Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately came and fell at His feet.(NASB-1995) Mar 7:25 For a certayne woman (whose doughter had a foule sprete) herde of him, and came and fell downe at his fete(Coverdale-1535) Mar 7:25 For a certaine woman, whose litle daughter had an vncleane spirit, heard of him, and came, and fell at his feete,(Geneva-1560) Mar 7:25 For a certayne woman, whose young daughter hadde an vncleane spirite, assoone as she hearde of hym, came, & fell at his feete.(Bishops-1568) Mar 7:25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:(KJV-1611) Mar 7:25 But immediately a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell at his feet(Darby-1890) Mar 7:25 But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.(ASV-1901) Mar 7:25 Instead, a woman whose little daughter had an unclean spirit soon heard about Jesus, and she came and fell at His feet.(Berean-2021) Mar 7:25 Mulier enim statim ut audivit de eo, cujus filia habebat spiritum immundum, intravit, et procidit ad pedes ejus.(Latin-405AD) Mar 7:25 Denn ein Weib hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unsauberen Geist hatte, und sie kam und fiel nieder zu seinen Füßen(Luther-1545) Mar 7:25 ἀλλ᾽ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·(Nestle-Aland-1979) Mar 7:25 For a woman whose young daughter had an unclean spirit heard about Him, and she came and fell at His feet.(NKJV-1982) ======= Mark 7:26 ============ Mar 7:26 Now the woman was a Gentile, of the Syrophoenician race. And she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.(NASB-1995) Mar 7:26 (and it was in Heithe woman of Syrophenices) and she besought him, that he wolde dryue out the deuell from hir doughter.(Coverdale-1535) Mar 7:26 (And the woman was a Greeke, a Syrophenissian by nation) and she besought him that he would cast out the deuill out of her daughter.(Geneva-1560) Mar 7:26 The woman was a Greke, out of the nation of Syrophenissa: & she besought hym, that he woulde cast out the deuyll from her daughter.(Bishops-1568) Mar 7:26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.(KJV-1611) Mar 7:26 (and the woman was a Greek, Syrophenician by race), and asked him that he would cast the demon out of her daughter.(Darby-1890) Mar 7:26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.(ASV-1901) Mar 7:26 Now she was a Greek woman of Syrophoenician origin, and she kept asking Jesus to drive the demon out of her daughter.(Berean-2021) Mar 7:26 Erat enim mulier gentilis, Syrophœnissa genere. Et rogabat eum ut dæmonium ejiceret de filia ejus.(Latin-405AD) Mar 7:26 (und es war ein griechisches Weib aus Syrophönizien), und sie bat ihn, daß er den Teufel von ihrer Tochter austriebe.(Luther-1545) Mar 7:26 ἡ δὲ γυνὴ ἦν ἑλληνίς, συροφοινίκισσα τῶ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.(Nestle-Aland-1979) Mar 7:26 The woman was a Greek, a Syro-Phoenician by birth, and she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.(NKJV-1982) ======= Mark 7:27 ============ Mar 7:27 And He was saying to her, "Let the children be satisfied first, for it is not good to take the children's bread and throw it to the dogs."(NASB-1995) Mar 7:27 But Iesus sayde vnto her: Let the children be fed first: It is not mete to take the childres bred, and to cast it vnto dogges.(Coverdale-1535) Mar 7:27 But Iesus saide vnto her, Let the children first be fedde: for it is not good to take the childrens bread, and to cast it vnto whelpes.(Geneva-1560) Mar 7:27 But Iesus saide vnto her, let the children first be fedde: For it is not meete to take the chyldrens bread, and to caste it vnto litle dogges.(Bishops-1568) Mar 7:27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.(KJV-1611) Mar 7:27 But [Jesus] said to her, Suffer the children to be first filled; for it is not right to take the children's bread and cast it to the dogs.(Darby-1890) Mar 7:27 And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.(ASV-1901) Mar 7:27 "First let the children have their fill," He said. "For it is not right to take the children's bread and toss it to the dogs."(Berean-2021) Mar 7:27 Qui dixit illi: Sine prius saturari filios: non est enim bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.(Latin-405AD) Mar 7:27 Jesus aber sprach zu ihr: Laß zuvor die Kinder satt werden; es ist nicht fein, daß man der Kinder Brot nehme und werfe es vor die Hunde.(Luther-1545) Mar 7:27 καὶ ἔλεγεν αὐτῇ, ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν.(Nestle-Aland-1979) Mar 7:27 But Jesus said to her, "Let the children be filled first, for it is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs."(NKJV-1982) ======= Mark 7:28 ============ Mar 7:28 But she answered and said to Him, "Yes, Lord, but even the dogs under the table feed on the children's crumbs."(NASB-1995) Mar 7:28 She answered and sayde vnto him: Yee LORDE, neuertheles the whelpes also eate vnder ye table, of ye childres cromes.(Coverdale-1535) Mar 7:28 Then shee answered, and saide vnto him, Trueth, Lord: yet in deede the whelpes eate vnder the table of the childrens crommes.(Geneva-1560) Mar 7:28 She aunswered, and saide vnto hym, euen so Lorde: neuerthelesse, the litle dogges also eate vnder the table, of the chyldrens crumbes.(Bishops-1568) Mar 7:28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.(KJV-1611) Mar 7:28 But she answered and says to him, Yea, Lord; for even the dogs under the table eat of the children's crumbs.(Darby-1890) Mar 7:28 But she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children's crumbs.(ASV-1901) Mar 7:28 "Yes, Lord," she replied, "even the dogs under the table eat the children's crumbs."(Berean-2021) Mar 7:28 At illa respondit, et dixit illi: Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa de micis puerorum.(Latin-405AD) Mar 7:28 Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder.(Luther-1545) Mar 7:28 ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῶ, κύριε, καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.(Nestle-Aland-1979) Mar 7:28 And she answered and said to Him, "Yes, Lord, yet even the little dogs under the table eat from the children's crumbs."(NKJV-1982) ======= Mark 7:29 ============ Mar 7:29 And He said to her, "Because of this answer go; the demon has gone out of your daughter."(NASB-1995) Mar 7:29 And he sayde vnto her: Because of this sayenge go thy waye, the deuell is departed out of thy doughter.(Coverdale-1535) Mar 7:29 Then he said vnto her, For this saying goe thy way: the deuil is gone out of thy daughter.(Geneva-1560) Mar 7:29 And he sayde vnto her: For this saying, go thy way, the deuyll is gone out of thy daughter.(Bishops-1568) Mar 7:29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.(KJV-1611) Mar 7:29 And he said to her, Because of this word, go thy way, the demon is gone out of thy daughter.(Darby-1890) Mar 7:29 And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.(ASV-1901) Mar 7:29 Then Jesus told her, "Because of this answer, you may go. The demon has left your daughter."(Berean-2021) Mar 7:29 Et ait illi: Propter hunc sermonem vade: exiit dæmonium a filia tua.(Latin-405AD) Mar 7:29 Und er sprach zu ihr: Um des Wortes willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren.(Luther-1545) Mar 7:29 καὶ εἶπεν αὐτῇ, διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον.(Nestle-Aland-1979) Mar 7:29 Then He said to her, "For this saying go your way; the demon has gone out of your daughter."(NKJV-1982) ======= Mark 7:30 ============ Mar 7:30 And going back to her home, she found the child lying on the bed, the demon having left.(NASB-1995) Mar 7:30 And she wente vnto her house, & founde that the deuell was departed, and hir doughter lyenge on the bed.(Coverdale-1535) Mar 7:30 And when shee was come home to her house, shee founde the deuill departed, and her daughter lying on the bed.(Geneva-1560) Mar 7:30 And when she was come home to her house, she founde that the deuyll was departed, and her daughter lying on the bedde.(Bishops-1568) Mar 7:30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.(KJV-1611) Mar 7:30 And having gone away to her house she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed.(Darby-1890) Mar 7:30 And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out.(ASV-1901) Mar 7:30 And she went home and found her child lying on the bed, and the demon was gone.(Berean-2021) Mar 7:30 Et cum abiisset domum suam, invenit puellam jacentem supra lectum, et dæmonium exiisse.~(Latin-405AD) Mar 7:30 Und sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend.(Luther-1545) Mar 7:30 καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὖρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.(Nestle-Aland-1979) Mar 7:30 And when she had come to her house, she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed.(NKJV-1982) ======= Mark 7:31 ============ Mar 7:31 Again He went out from the region of Tyre, and came through Sidon to the Sea of Galilee, within the region of Decapolis.(NASB-1995) Mar 7:31 And whan he wente out agayne from the coastes of Tyre and Sydon, he came vnto the see of Galile, thorw the myddes of ye coastes of the te cities.(Coverdale-1535) Mar 7:31 And hee departed againe from the coastes of Tyrus and Sidon, and came vnto the sea of Galile, through the middes of the coastes of Decapolis.(Geneva-1560) Mar 7:31 And he departed agayne from the coastes of Tyre and Sidon, & came vnto the sea of Galilee, through the middes of the coastes of the ten cities.(Bishops-1568) Mar 7:31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.(KJV-1611) Mar 7:31 And again having left the borders of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.(Darby-1890) Mar 7:31 And again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.(ASV-1901) Mar 7:31 Then Jesus left the region of Tyre and went through Sidon to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis.(Berean-2021) Mar 7:31 Et iterum exiens de finibus Tyri, venit per Sidonem ad mare Galilææ inter medios fines Decapoleos.(Latin-405AD) Mar 7:31 Und da er wieder ausging aus der Gegend von Tyrus und Sidon, kam er an das Galiläische Meer, mitten in das Gebiet der zehn Städte.(Luther-1545) Mar 7:31 καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων τύρου ἦλθεν διὰ σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων δεκαπόλεως.(Nestle-Aland-1979) Mar 7:31 Again, departing from the region of Tyre and Sidon, He came through the midst of the region of Decapolis to the Sea of Galilee.(NKJV-1982) ======= Mark 7:32 ============ Mar 7:32 They brought to Him one who was deaf and spoke with difficulty, and they implored Him to lay His hand on him.(NASB-1995) Mar 7:32 And they brought vnto him one that was deaf, and had impediment in his speach. And they prayed him, that he wolde laye his hande vpon him.(Coverdale-1535) Mar 7:32 And they brought vnto him one that was deafe and stambered in his speache, and prayed him to put his hand vpon him.(Geneva-1560) Mar 7:32 And they brought vnto hym one that was deafe, and had an impediment in his speache: and they prayed him to put his hande vpon hym.(Bishops-1568) Mar 7:32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.(KJV-1611) Mar 7:32 And they bring to him a deaf [man] who could not speak right, and they beseech him that he might lay his hand on him.(Darby-1890) Mar 7:32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.(ASV-1901) Mar 7:32 Some people brought to Him a man who was deaf and hardly able to speak, and they begged Jesus to place His hand on him.(Berean-2021) Mar 7:32 Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum.(Latin-405AD) Mar 7:32 Und sie brachten zu ihm einen Tauben, der stumm war, und sie baten ihn, daß er die Hand auf ihn legte.(Luther-1545) Mar 7:32 καὶ φέρουσιν αὐτῶ κωφὸν καὶ μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῶ τὴν χεῖρα.(Nestle-Aland-1979) Mar 7:32 Then they brought to Him one who was deaf and had an impediment in his speech, and they begged Him to put His hand on him.(NKJV-1982) ======= Mark 7:33 ============ Mar 7:33 Jesus took him aside from the crowd, by himself, and put His fingers into his ears, and after spitting, He touched his tongue with the saliva;(NASB-1995) Mar 7:33 And he toke him a syde from the people, and put his fyngers in his eares, and dyd spyt, and touched his tonge,(Coverdale-1535) Mar 7:33 Then hee tooke him aside from the multitude, and put his fingers in his eares, and did spit, and touched his tongue.(Geneva-1560) Mar 7:33 And when he had taken hym asyde from the people, he put his fyngers into his cares, and dyd spyt, and touched his tongue,(Bishops-1568) Mar 7:33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;(KJV-1611) Mar 7:33 And having taken him away from the crowd apart, he put his fingers to his ears; and having spit, he touched his tongue;(Darby-1890) Mar 7:33 And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;(ASV-1901) Mar 7:33 So Jesus took him aside privately, away from the crowd, and put His fingers into the man's ears. Then He spit and touched the man's tongue.(Berean-2021) Mar 7:33 Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas ejus: et exspuens, tetigit linguam ejus:(Latin-405AD) Mar 7:33 Und er nahm ihn von dem Volk besonders und legte ihm die Finger in die Ohren und spützte und rührte seine Zunge(Luther-1545) Mar 7:33 καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ᾽ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,(Nestle-Aland-1979) Mar 7:33 And He took him aside from the multitude, and put His fingers in his ears, and He spat and touched his tongue.(NKJV-1982) ======= Mark 7:34 ============ Mar 7:34 and looking up to heaven with a deep sigh, He said to him, "Ephphatha!" that is, "Be opened!"(NASB-1995) Mar 7:34 and loked vp vnto heauen, sighed, and sayde vnto him: Ephatha, that is, be opened.(Coverdale-1535) Mar 7:34 And looking vp to heauen, hee sighed, and said vnto him, Ephphatha, that is, Be opened.(Geneva-1560) Mar 7:34 And loked vp to heauen, and syghed, and sayde vnto him Ephphatha, that is to say, be opened.(Bishops-1568) Mar 7:34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.(KJV-1611) Mar 7:34 and looking up to heaven he groaned, and says to him, Ephphatha, that is, Be opened.(Darby-1890) Mar 7:34 and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.(ASV-1901) Mar 7:34 And looking up to heaven, He sighed deeply and said to him, "Ephphatha!" (which means, "Be opened!").(Berean-2021) Mar 7:34 et suscipiens in cælum, ingemuit, et ait illi: Ephphetha, quod est, Adaperire.(Latin-405AD) Mar 7:34 und sah auf gen Himmel, seufzte und sprach zu ihm: Hephatha! das ist: Tu dich auf!(Luther-1545) Mar 7:34 καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῶ, εφφαθα, ὅ ἐστιν, διανοίχθητι.(Nestle-Aland-1979) Mar 7:34 Then, looking up to heaven, He sighed, and said to him, "Ephphatha," that is, "Be opened."(NKJV-1982) ======= Mark 7:35 ============ Mar 7:35 And his ears were opened, and the impediment of his tongue was removed, and he began speaking plainly.(NASB-1995) Mar 7:35 And immediatly his eares were opened, and the bonde of his toge was lowsed, and he spake right.(Coverdale-1535) Mar 7:35 And straightway his eares were opened, and the string of his tongue was loosed, and hee spake plaine.(Geneva-1560) Mar 7:35 And straightway his eares were opened, and the stryng of his tongue was loosed, and he spake playne.(Bishops-1568) Mar 7:35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.(KJV-1611) Mar 7:35 And immediately his ears were opened, and the band of his tongue was loosed and he spoke right.(Darby-1890) Mar 7:35 And his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain.(ASV-1901) Mar 7:35 Immediately the man's ears were opened and his tongue was released, and he began to speak plainly.(Berean-2021) Mar 7:35 Et statim apertæ sunt aures ejus, et solutum est vinculum linguæ ejus, et loquebatur recte.(Latin-405AD) Mar 7:35 Und alsbald taten sich seine Ohren auf, und das Band seiner Zunge war los, und er redete recht.(Luther-1545) Mar 7:35 καὶ [εὐθέως] ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί, καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει ὀρθῶς.(Nestle-Aland-1979) Mar 7:35 Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was loosed, and he spoke plainly.(NKJV-1982) ======= Mark 7:36 ============ Mar 7:36 And He gave them orders not to tell anyone; but the more He ordered them, the more widely they continued to proclaim it.(NASB-1995) Mar 7:36 And he charged them, that they shulde tell noman.But the more he forbad them, the more they published it,(Coverdale-1535) Mar 7:36 And he commanded them, that they should tell no man: but howe much soeuer hee forbad them, the more a great deale they published it,(Geneva-1560) Mar 7:36 And he commaunded them, that they shoulde tell no man: But the more he forbad them, so much the more a great deale they published it.(Bishops-1568) Mar 7:36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;(KJV-1611) Mar 7:36 And he charged them that they should speak to no one [of it]. But so much the more *he* charged them, so much the more abundantly *they* proclaimed it;(Darby-1890) Mar 7:36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.(ASV-1901) Mar 7:36 Jesus ordered them not to tell anyone. But the more He ordered them, the more widely they proclaimed it.(Berean-2021) Mar 7:36 Et præcepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis præcipiebat, tanto magis plus prædicabant:(Latin-405AD) Mar 7:36 Und er verbot ihnen, sie sollten's niemand sagen. Je mehr er aber verbot, je mehr sie es ausbreiteten.(Luther-1545) Mar 7:36 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν· ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.(Nestle-Aland-1979) Mar 7:36 Then He commanded them that they should tell no one; but the more He commanded them, the more widely they proclaimed it.(NKJV-1982) ======= Mark 7:37 ============ Mar 7:37 They were utterly astonished, saying, "He has done all things well; He makes even the deaf to hear and the mute to speak."(NASB-1995) Mar 7:37 & marueyled out of measure, and sayde: He hath done all thinges well. The deaf hath he made to heare, and the domme to speake.(Coverdale-1535) Mar 7:37 And were beyonde measure astonied, saying, Hee hath done all thinges well: he maketh both the deafe to heare, & the domme to speake.(Geneva-1560) Mar 7:37 And were beyonde measure astonyed, saying: He hath done all thynges well, he hath made both the deafe to heare, and the dumbe to speake.(Bishops-1568) Mar 7:37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.(KJV-1611) Mar 7:37 and they were astonished above measure, saying, He does all things well; he makes both the deaf to hear, and the speechless to speak.(Darby-1890) Mar 7:37 And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak.(ASV-1901) Mar 7:37 The people were utterly astonished and said, "He has done all things well! He makes even the deaf hear and the mute speak!"(Berean-2021) Mar 7:37 et eo amplius admirabantur, dicentes: Bene omnia fecit: et surdos fecit audire, et mutos loqui.(Latin-405AD) Mar 7:37 Und sie wunderten sich über die Maßen und sprachen: Er hat alles wohl gemacht; die Tauben macht er hörend und die Sprachlosen redend.(Luther-1545) Mar 7:37 καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες, καλῶς πάντα πεποίηκεν· καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ [τοὺς] ἀλάλους λαλεῖν.(Nestle-Aland-1979) Mar 7:37 And they were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well. He makes both the deaf to hear and the mute to speak."(NKJV-1982) ======= Mark 8:1 ============ Mar 8:1 In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and said to them,(NASB-1995) Mar 8:1 At the same tyme whan there was moch people there, and had nothinge to eate, Iesus called his disciples to him, and sayde vnto them:(Coverdale-1535) Mar 8:1 In those dayes, when there was a very great multitude, and had nothing to eate, Iesus called his disciples to him, and said vnto them,(Geneva-1560) Mar 8:1 In those dayes, when there was a very great company, and had nothyng to eate, Iesus called his disciples to him, & saide vnto them:(Bishops-1568) Mar 8:1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,(KJV-1611) Mar 8:1 In those days, there being again a great crowd, and they having nothing that they could eat, having called his disciples to [him], he says to them,(Darby-1890) Mar 8:1 In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,(ASV-1901) Mar 8:1 In those days the crowd once again became very large, and they had nothing to eat. Jesus called the disciples to Him and said,(Berean-2021) Mar 8:1 In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis:(Latin-405AD) Mar 8:1 Zu der Zeit, da viel Volks da war, und hatten nichts zu essen, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen:(Luther-1545) Mar 8:1 ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς,(Nestle-Aland-1979) Mar 8:1 In those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and said to them,(NKJV-1982) top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |