BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 2:1 ============
Mar 2:1 When He had come back to Capernaum several days afterward, it was heard that He was at home.(NASB-1995)
Mar 2:1 And after certayne dayes he wente agayne vnto Capernaum, and it was noysed that he was in ye house.(Coverdale-1535)
Mar 2:1 After a fewe daies, hee entred into Capernaum againe, and it was noysed that he was in the house.(Geneva-1560)
Mar 2:1 After a fewe dayes also, he entred into Capernaum agayne, and it was noysed yt he was in the house.(Bishops-1568)
Mar 2:1 And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.(KJV-1611)
Mar 2:1 And he entered again into Capernaum after [several] days, and it was reported that he was at [the] house;(Darby-1890)
Mar 2:1 And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house.(ASV-1901)
Mar 2:1 A few days later Jesus went back to Capernaum. And when the people heard that He was home,(Berean-2021)
Mar 2:1 Et iterum intravit Capharnaum post dies,(Latin-405AD)
Mar 2:1 Und über etliche Tage ging er wiederum gen Kapernaum; und es ward ruchbar, daß er im Hause war.(Luther-1545)
Mar 2:1 καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς καφαρναοὺμ δι᾽ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 2:1 And again He entered Capernaum after some days, and it was heard that He was in the house.(NKJV-1982)

======= Mark 2:2 ============
Mar 2:2 And many were gathered together, so that there was no longer room, not even near the door; and He was speaking the word to them.(NASB-1995)
Mar 2:2 And immediatly there was gathered a greate multitude, in so moch that they had no rowme, no not without before the dore. And he spake the worde vnto the.(Coverdale-1535)
Mar 2:2 And anon, many gathered together, in so much that the places about the doore coulde not receiue any more and he preached the word vnto them.(Geneva-1560)
Mar 2:2 And anone many were gathered together, in somuch that nowe there was no rowme to receaue them, no, not so muche as about the dore: and he preached the word vnto them.(Bishops-1568)
Mar 2:2 And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.(KJV-1611)
Mar 2:2 and straightway many were gathered together, so that there was no longer any room, not even at the door; and he spoke the word to them.(Darby-1890)
Mar 2:2 And many were gathered together, so that there was no longer room [for them], no, not even about the door: and he spake the word unto them.(ASV-1901)
Mar 2:2 they gathered in such large numbers that there was no more room, not even outside the door, as Jesus spoke the word to them.(Berean-2021)
Mar 2:2 et auditum est quod in domo esset, et convenerunt multi, ita ut non caperet neque ad januam, et loquebatur eis verbum.(Latin-405AD)
Mar 2:2 Und alsbald versammelten sich viele, also daß sie nicht Raum hatten auch draußen vor der Tür; und er sagte ihnen das Wort.(Luther-1545)
Mar 2:2 καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.(Nestle-Aland-1979)
Mar 2:2 Immediately many gathered together, so that there was no longer room to receive them, not even near the door. And He preached the word to them.(NKJV-1982)

======= Mark 2:3 ============
Mar 2:3 And they came, bringing to Him a paralytic, carried by four men.(NASB-1995)
Mar 2:3 And there came vnto him certaine, which brought one sicke of the palsye borne of foure.(Coverdale-1535)
Mar 2:3 And there came vnto him, that brought one sicke of the palsie, borne of foure men.(Geneva-1560)
Mar 2:3 And they came vnto hym, bryngyng one sicke of the paulsie, whiche was borne of foure men.(Bishops-1568)
Mar 2:3 And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.(KJV-1611)
Mar 2:3 And there come to him [men] bringing a paralytic, borne by four;(Darby-1890)
Mar 2:3 And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.(ASV-1901)
Mar 2:3 Then a paralytic was brought to Him, carried by four men.(Berean-2021)
Mar 2:3 Et venerunt ad eum ferentes paralyticum, qui a quatuor portabatur.(Latin-405AD)
Mar 2:3 Und es kamen etliche zu ihm, die brachten einen Gichtbrüchigen, von vieren getragen.(Luther-1545)
Mar 2:3 καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.(Nestle-Aland-1979)
Mar 2:3 Then they came to Him, bringing a paralytic who was carried by four men.(NKJV-1982)

======= Mark 2:4 ============
Mar 2:4 Being unable to get to Him because of the crowd, they removed the roof above Him; and when they had dug an opening, they let down the pallet on which the paralytic was lying.(NASB-1995)
Mar 2:4 And when they coude not come nye him for ye people, they vncouered ye rofe of ye house where he was. And when they had made a hole, they let downe the bed (by coardes) wherin the sicke of ye palsy laye.(Coverdale-1535)
Mar 2:4 And because they could not come nere vnto him for the multitude, they vncouered ye roofe of the house where hee was: and when they had broken it open, they let downe the bed, wherein the sicke of the palsie lay.(Geneva-1560)
Mar 2:4 And when they coulde not come nye vnto hym for prease, they vncouered the roofe of the house that he was in: And whe they had broken vp the roofe, they dyd with cordes let downe the bedde, wherin the sicke of the paulsie lay.(Bishops-1568)
Mar 2:4 And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.(KJV-1611)
Mar 2:4 and, not being able to get near to him on account of the crowd, they uncovered the roof where he was, and having dug [it] up they let down the couch on which the paralytic lay.(Darby-1890)
Mar 2:4 And when they could not come nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed whereon the sick of the palsy lay.(ASV-1901)
Mar 2:4 Since they were unable to get to Jesus through the crowd, they uncovered the roof above Him, made an opening, and lowered the paralytic on his mat.(Berean-2021)
Mar 2:4 Et cum non possent offerre eum illi præ turba, nudaverunt tectum ubi erat: et patefacientes submiserunt grabatum in quo paralyticus jacebat.(Latin-405AD)
Mar 2:4 Und da sie nicht konnten zu ihm kommen vor dem Volk, deckten sie das Dach auf, da er war, und gruben's auf und ließen das Bett hernieder, darin der Gichtbrüchige lag.(Luther-1545)
Mar 2:4 καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῶ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο.(Nestle-Aland-1979)
Mar 2:4 And when they could not come near Him because of the crowd, they uncovered the roof where He was. So when they had broken through, they let down the bed on which the paralytic was lying.(NKJV-1982)

======= Mark 2:5 ============
Mar 2:5 And Jesus seeing their faith said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven."(NASB-1995)
Mar 2:5 But when Iesus sawe their faith, he sayde vnto the sicke of the palsye: My sonne, thy synnes are forgeuen the.(Coverdale-1535)
Mar 2:5 Nowe when Iesus sawe their faith, he saide to the sicke of the palsie, Sonne, thy sinnes are forgiuen thee.(Geneva-1560)
Mar 2:5 When Iesus sawe their fayth, he saide vnto the sicke of the paulsie: Sonne, thy synnes be forgeuen thee.(Bishops-1568)
Mar 2:5 When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.(KJV-1611)
Mar 2:5 But Jesus, seeing their faith, says to the paralytic, Child, thy sins are forgiven [thee].(Darby-1890)
Mar 2:5 And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven.(ASV-1901)
Mar 2:5 When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven."(Berean-2021)
Mar 2:5 Cum autem vidisset Jesus fidem illorum, ait paralytico: Fili, dimittuntur tibi peccata tua.(Latin-405AD)
Mar 2:5 Da aber Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben.(Luther-1545)
Mar 2:5 καὶ ἰδὼν ὁ ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῶ παραλυτικῶ, τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.(Nestle-Aland-1979)
Mar 2:5 When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven you."(NKJV-1982)

======= Mark 2:6 ============
Mar 2:6 But some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,(NASB-1995)
Mar 2:6 Neuertheles there were certayne scrybes which sat there, & thought in their hertes:(Coverdale-1535)
Mar 2:6 And there were certaine of the Scribes sitting there, and reasoning in their hearts,(Geneva-1560)
Mar 2:6 But there were certayne of the scribes syttyng there, and reasonyng in theyr heartes:(Bishops-1568)
Mar 2:6 But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,(KJV-1611)
Mar 2:6 But certain of the scribes were there sitting, and reasoning in their hearts,(Darby-1890)
Mar 2:6 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,(ASV-1901)
Mar 2:6 But some of the scribes were sitting there and thinking in their hearts,(Berean-2021)
Mar 2:6 Erant autem illic quidam de scribis sedentes, et cogitantes in cordibus suis:(Latin-405AD)
Mar 2:6 Es waren aber etliche Schriftgelehrte, die saßen allda und gedachten in ihrem Herzen:(Luther-1545)
Mar 2:6 ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,(Nestle-Aland-1979)
Mar 2:6 And some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,(NKJV-1982)

======= Mark 2:7 ============
Mar 2:7 "Why does this man speak that way? He is blaspheming; who can forgive sins but God alone?"(NASB-1995)
Mar 2:7 How speaketh this man soch blasphemy? Who can forgeue synnes, but onely God?(Coverdale-1535)
Mar 2:7 Why doeth this man speake such blasphemies? who can forgiue sinnes, but God onely?(Geneva-1560)
Mar 2:7 Why doeth he thus speake blasphemies? Who can forgeue sinnes, but God only?(Bishops-1568)
Mar 2:7 Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?(KJV-1611)
Mar 2:7 Why does this [man] thus speak? he blasphemes. Who is able to forgive sins except God alone?(Darby-1890)
Mar 2:7 Why doth this man thus speak? he blasphemeth: who can forgive sins but one, [even] God?(ASV-1901)
Mar 2:7 "Why does this man speak like this? He is blaspheming! Who can forgive sins but God alone?"(Berean-2021)
Mar 2:7 Quid hic sic loquitur? blasphemat. Quis potest dimittere peccata, nisi solus Deus?(Latin-405AD)
Mar 2:7 Wie redet dieser solche Gotteslästerung? Wer kann Sünden vergeben denn allein Gott?(Luther-1545)
Mar 2:7 τί οὖτος οὕτως λαλεῖ; βλασφημεῖ· τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ θεός;(Nestle-Aland-1979)
Mar 2:7 "Why does this Man speak blasphemies like this? Who can forgive sins but God alone?"(NKJV-1982)

======= Mark 2:8 ============
Mar 2:8 Immediately Jesus, aware in His spirit that they were reasoning that way within themselves, said to them, "Why are you reasoning about these things in your hearts?(NASB-1995)
Mar 2:8 And immediatly Iesus knew in his sprete, that they thought so in the selues, and saide vnto them: Why thynke ye soch thinges in youre hertes?(Coverdale-1535)
Mar 2:8 And immediatly when Iesus perceiued in his spirite, that thus they reasoned with themselues, he sayde vnto them, Why reason yee these things in your hearts?(Geneva-1560)
Mar 2:8 And immediatly, when Iesus perceaued in his spirite, that they so reasoned within them selues, he saith vnto them: why reason ye suche thynges in your heartes?(Bishops-1568)
Mar 2:8 And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?(KJV-1611)
Mar 2:8 And straightway Jesus, knowing in his spirit that they are reasoning thus within themselves, said to them, Why reason ye these things in your hearts?(Darby-1890)
Mar 2:8 And straightway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, saith unto them, Why reason ye these things in your hearts?(ASV-1901)
Mar 2:8 At once Jesus knew in His spirit that they were thinking this way within themselves. "Why are you thinking these things in your hearts?" He asked.(Berean-2021)
Mar 2:8 Quo statim cognito Jesus spiritu suo, quia sic cogitarent intra se, dicit illis: Quid ista cogitatis in cordibus vestris?(Latin-405AD)
Mar 2:8 Und Jesus erkannte alsbald in seinem Geist, daß sie also gedachten bei sich selbst, und sprach zu Ihnen: Was denkt ihr solches in eurem Herzen?(Luther-1545)
Mar 2:8 καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ ἰησοῦς τῶ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς, τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;(Nestle-Aland-1979)
Mar 2:8 But immediately, when Jesus perceived in His spirit that they reasoned thus within themselves, He said to them, "Why do you reason about these things in your hearts?(NKJV-1982)

======= Mark 2:9 ============
Mar 2:9 Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven'; or to say, 'Get up, and pick up your pallet and walk'?(NASB-1995)
Mar 2:9 Whether is easier to saye to the sicke of the palsye: Thy synnes are forgeue the, or to saye: aryse, take vp thy bed and walke.(Coverdale-1535)
Mar 2:9 Whether is it easier to say to the sicke of the palsie, Thy sinnes are forgiuen thee? or to say, Arise, and take vp thy bed, and walke?(Geneva-1560)
Mar 2:9 Whether is it easyer to say to the sicke of the paulsie, thy synnes be forgeuen thee: or to say, aryse, take vp thy bedde, and walke?(Bishops-1568)
Mar 2:9 Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?(KJV-1611)
Mar 2:9 Which is easier, to say to the paralytic, [Thy] sins are forgiven [thee]; or to say, Arise, and take up thy couch and walk?(Darby-1890)
Mar 2:9 Which is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?(ASV-1901)
Mar 2:9 "Which is easier: to say to a paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, pick up your mat, and walk'?(Berean-2021)
Mar 2:9 Quid est facilius dicere paralytico: Dimittuntur tibi peccata tua: an dicere: Surge, tolle grabatum tuum, et ambula?(Latin-405AD)
Mar 2:9 Welches ist leichter: zu dem Gichtbrüchigen zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder: Stehe auf, nimm dein Bett und wandle?(Luther-1545)
Mar 2:9 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῶ παραλυτικῶ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει;(Nestle-Aland-1979)
Mar 2:9 Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Arise, take up your bed and walk'?(NKJV-1982)

======= Mark 2:10 ============
Mar 2:10 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"-- He said to the paralytic,(NASB-1995)
Mar 2:10 But that ye maye knowe, that ye sonne of man hath power to forgeue synnes vpon earth, he sayde vnto the sicke of ye palsye:(Coverdale-1535)
Mar 2:10 But that ye may knowe, that the Sonne of man hath authoritie in earth to forgiue sinnes, (he sayde vnto the sicke of the palsie.)(Geneva-1560)
Mar 2:10 But that ye may know, that the sonne of man hath power in earth to forgeue synnes (He spake vnto the sicke of the paulsie)(Bishops-1568)
Mar 2:10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)(KJV-1611)
Mar 2:10 But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he says to the paralytic,(Darby-1890)
Mar 2:10 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy),(ASV-1901)
Mar 2:10 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins..." He said to the paralytic,(Berean-2021)
Mar 2:10 Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata (ait paralytico),(Latin-405AD)
Mar 2:10 Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, zu vergeben die Sünden auf Erden, (sprach er zu dem Gichtbrüchigen):(Luther-1545)
Mar 2:10 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς _ λέγει τῶ παραλυτικῶ,(Nestle-Aland-1979)
Mar 2:10 But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins"--He said to the paralytic,(NKJV-1982)

======= Mark 2:11 ============
Mar 2:11 "I say to you, get up, pick up your pallet and go home."(NASB-1995)
Mar 2:11 I saye vnto the, aryse, take vp thy bed, and go home.(Coverdale-1535)
Mar 2:11 I say vnto thee, Arise and take vp thy bed, and get thee hence into thine owne house.(Geneva-1560)
Mar 2:11 I saye vnto thee, aryse, and take vp thy bedde, and get thee hence vnto thine house.(Bishops-1568)
Mar 2:11 I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.(KJV-1611)
Mar 2:11 To thee I say, Arise, take up thy couch and go to thine house.(Darby-1890)
Mar 2:11 I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house.(ASV-1901)
Mar 2:11 "I tell you, get up, pick up your mat, and go home."(Berean-2021)
Mar 2:11 tibi dico: Surge, tolle grabatum tuum, et vade in domum tuam.(Latin-405AD)
Mar 2:11 Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim!(Luther-1545)
Mar 2:11 σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.(Nestle-Aland-1979)
Mar 2:11 I say to you, arise, take up your bed, and go to your house."(NKJV-1982)

======= Mark 2:12 ============
Mar 2:12 And he got up and immediately picked up the pallet and went out in the sight of everyone, so that they were all amazed and were glorifying God, saying, "We have never seen anything like this."(NASB-1995)
Mar 2:12 And immediatly he arose, toke his bed, and wente forth before them all: in so moch that they were all astonnied, and praysed God, and sayde: We neuer sawe soch.(Coverdale-1535)
Mar 2:12 And by and by he arose, and tooke vp his bed, and went foorth before them all, in so much that they were all amased, and glorified God, saying, We neuer sawe such a thing.(Geneva-1560)
Mar 2:12 And immediatly he arose, toke vp the bedde, and went foorth before them all: insomuch that they were all amazed, & glorified God, saying: we neuer sawe it on this fashion.(Bishops-1568)
Mar 2:12 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.(KJV-1611)
Mar 2:12 And he rose up straightway, and, having taken up his couch, went out before [them] all, so that all were amazed, and glorified God, saying, We never saw it thus.(Darby-1890)
Mar 2:12 And he arose, and straightway took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.(ASV-1901)
Mar 2:12 And immediately the man got up, picked up his mat, and walked out in front of them all. As a result, they were all astounded and glorified God, saying, "We have never seen anything like this!"(Berean-2021)
Mar 2:12 Et statim surrexit ille: et, sublato grabato, abiit coram omnibus, ita ut mirarentur omnes, et honorificent Deum, dicentes: Quia numquam sic vidimus.~(Latin-405AD)
Mar 2:12 Und alsbald stand er auf, nahm sein Bett und ging hinaus vor allen, also daß sie sich entsetzten und priesen Gott und sprachen: Wir haben solches noch nie gesehen.(Luther-1545)
Mar 2:12 καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 2:12 Immediately he arose, took up the bed, and went out in the presence of them all, so that all were amazed and glorified God, saying, "We never saw anything like this!"(NKJV-1982)

======= Mark 2:13 ============
Mar 2:13 And He went out again by the seashore; and all the people were coming to Him, and He was teaching them.(NASB-1995)
Mar 2:13 And he wente forth agayne vnto the see, and all the people came vnto him, and he taught them.(Coverdale-1535)
Mar 2:13 Then he went foorth againe towarde the sea, and all the people resorted vnto him, and he taught them.(Geneva-1560)
Mar 2:13 And he went againe vnto the sea: and all the people resorted vnto him, and he taught them.(Bishops-1568)
Mar 2:13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.(KJV-1611)
Mar 2:13 And he went out again by the sea, and all the crowd came to him, and he taught them.(Darby-1890)
Mar 2:13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.(ASV-1901)
Mar 2:13 Once again Jesus went out beside the sea. All the people came to Him, and He taught them there.(Berean-2021)
Mar 2:13 Et egressus est rursus ad mare, omnisque turba veniebat ad eum, et docebat eos.(Latin-405AD)
Mar 2:13 Und er ging wiederum hinaus an das Meer; und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie.(Luther-1545)
Mar 2:13 καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.(Nestle-Aland-1979)
Mar 2:13 Then He went out again by the sea; and all the multitude came to Him, and He taught them.(NKJV-1982)

======= Mark 2:14 ============
Mar 2:14 As He passed by, He saw Levi the son of Alphaeus sitting in the tax booth, and He said to him, "Follow Me!" And he got up and followed Him.(NASB-1995)
Mar 2:14 And as Iesus passed by, he sawe Leui the sonne of Alpheus syttinge at the receate of custome, and sayde vnto him: Folowe me. And he arose, and folowed him.(Coverdale-1535)
Mar 2:14 And as Iesus passed by, hee sawe Leui the sonne of Alpheus sit at the receit of custome, and said vnto him, Folowe me; he arose and followed him.(Geneva-1560)
Mar 2:14 And as Iesus passed bye, he sawe Leui the sonne of Alphee, sittyng at the receipt of custome, and sayde vnto hym: folowe me. And he arose, and folowed hym.(Bishops-1568)
Mar 2:14 And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.(KJV-1611)
Mar 2:14 And passing by, he saw Levi the [son] of Alphaeus sitting at the tax-office, and says to him, Follow me. And he rose up and followed him.(Darby-1890)
Mar 2:14 And as he passed by, he saw Levi the [son] of Alphaeus sitting at the place of toll, and he saith unto him, Follow me. And he arose and followed him.(ASV-1901)
Mar 2:14 As He was walking along, He saw Levi son of Alphaeus sitting at the tax booth. "Follow Me," He told him, and Levi got up and followed Him.(Berean-2021)
Mar 2:14 Et cum præteriret, vidit Levi Alphæi sedentem ad telonium, et ait illi: Sequere me. Et surgens secutus est eum.(Latin-405AD)
Mar 2:14 Und da Jesus vorüberging, sah er Levi, den Sohn des Alphäus, am Zoll sitzen und sprach zu ihm: Folge mir nach! Und er stand auf und folgte ihm nach.(Luther-1545)
Mar 2:14 καὶ παράγων εἶδεν λευὶν τὸν τοῦ ἁλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῶ, ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 2:14 As He passed by, He saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax office. And He said to him, "Follow Me." So he arose and followed Him.(NKJV-1982)

======= Mark 2:15 ============
Mar 2:15 And it happened that He was reclining at the table in his house, and many tax collectors and sinners were dining with Jesus and His disciples; for there were many of them, and they were following Him.(NASB-1995)
Mar 2:15 And it came to passe as he sat at the table in his house, there sat many publicans & synners at the table with Iesus and his disciples: For there were many yt folowed him.(Coverdale-1535)
Mar 2:15 And it came to passe, as Iesus sate at table in his house, many Publicanes & sinners sate at table also with Iesus, and his disciples: for there were many that followed him.(Geneva-1560)
Mar 2:15 And it came to passe, that when Iesus sate at meate in his house, many publicanes and sinners sate also together at meate with Iesus and his disciples: for there were many that folowed him.(Bishops-1568)
Mar 2:15 And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.(KJV-1611)
Mar 2:15 And it came to pass as he lay at table in his house, that many tax-gatherers and sinners lay at table with Jesus and his disciples; for they were many, and they followed him.(Darby-1890)
Mar 2:15 And it came to pass, that he was sitting at meat in his house, and many publicans and sinners sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.(ASV-1901)
Mar 2:15 While Jesus was dining at Levi's house, many tax collectors and sinners were eating with Him and His disciples--for there were many who followed Him.(Berean-2021)
Mar 2:15 Et factum est, cum accumberet in domo illius, multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Jesu et discipulis ejus: erant enim multi, qui et sequebantur eum.(Latin-405AD)
Mar 2:15 Und es begab sich, da er zu Tische saß in seinem Hause, setzten sich viele Zöllner und Sünder zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern; denn ihrer waren viele, die ihm nachfolgten.(Luther-1545)
Mar 2:15 καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῶ ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 2:15 Now it happened, as He was dining in Levi's house, that many tax collectors and sinners also sat together with Jesus and His disciples; for there were many, and they followed Him.(NKJV-1982)

======= Mark 2:16 ============
Mar 2:16 When the scribes of the Pharisees saw that He was eating with the sinners and tax collectors, they said to His disciples, "Why is He eating and drinking with tax collectors and sinners?"(NASB-1995)
Mar 2:16 And whan the scrybes and Pharises sawe that he ate with publicans & synners, they sayde vnto his disciples: Why doth he eate and dryncke with ye publicans and synners?(Coverdale-1535)
Mar 2:16 And when the Scribes and Pharises sawe him eate with the Publicanes and sinners, they sayd vnto his disciples, Howe is it, that hee eateth and drinketh with Publicanes and sinners?(Geneva-1560)
Mar 2:16 And when the scribes and pharisees sawe hym eate with publicanes and sinners, they saide vnto his disciples: howe is it that he eateth and drynketh with publicanes and synners?(Bishops-1568)
Mar 2:16 And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?(KJV-1611)
Mar 2:16 And the scribes and the Pharisees, seeing him eating with sinners and tax-gatherers, said to his disciples, Why [is it] that he eats and drinks with tax-gatherers and sinners?(Darby-1890)
Mar 2:16 And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and publicans, said unto his disciples, [How is it] that he eateth and drinketh with publicans and sinners?(ASV-1901)
Mar 2:16 When the scribes who were Pharisees saw Jesus eating with these people, they asked His disciples, "Why does He eat with tax collectors and sinners?"(Berean-2021)
Mar 2:16 Et scribæ et pharisæi videntes quia manducaret cum publicanis et peccatoribus, dicebant discipulis ejus: Quare cum publicanis et peccatoribus manducat et bibit Magister vester?(Latin-405AD)
Mar 2:16 Und die Schriftgelehrten und Pharisäer, da sie sahen, daß er mit den Zöllnern und Sündern aß, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum ißt und trinkt er mit den Zöllnern und Sündern?(Luther-1545)
Mar 2:16 καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν φαρισαίων ἰδόντες ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει;(Nestle-Aland-1979)
Mar 2:16 And when the scribes and Pharisees saw Him eating with the tax collectors and sinners, they said to His disciples, "How is it that He eats and drinks with tax collectors and sinners?"(NKJV-1982)

======= Mark 2:17 ============
Mar 2:17 And hearing this, Jesus said to them, "It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick; I did not come to call the righteous, but sinners."(NASB-1995)
Mar 2:17 Whan Iesus herde that, he sayde vnto the: The whole nede not ye Phisician, but they that are sycke. I am not come to call the righteous, but the synners to repetaunce.(Coverdale-1535)
Mar 2:17 Now when Iesus heard it, hee sayde vnto them, The whole haue no neede of the Physicion, but the sicke. I came not to call the righteous, but the sinners to repentance.(Geneva-1560)
Mar 2:17 When Iesus hearde that, he saide vnto them: They that be whole, haue no nede of the phisition, but they that are sicke: I came not to call the righteous, but sinners to repentaunce.(Bishops-1568)
Mar 2:17 When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.(KJV-1611)
Mar 2:17 And Jesus having heard [it] says to them, They that are strong have not need of a physician, but those who are ill. I have not come to call righteous [men], but sinners.(Darby-1890)
Mar 2:17 And when Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners.(ASV-1901)
Mar 2:17 On hearing this, Jesus told them, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick. I have not come to call the righteous, but sinners."(Berean-2021)
Mar 2:17 Hoc audito Jesus ait illis: Non necesse habent sani medico, sed qui male habent: non enim veni vocare justos, sed peccatores.(Latin-405AD)
Mar 2:17 Da das Jesus hörte, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen keines Arztes, sondern die Kranken. Ich bin gekommen, zu rufen die Sünder zur Buße, und nicht die Gerechten.(Luther-1545)
Mar 2:17 καὶ ἀκούσας ὁ ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς [ὅτι] οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες· οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.(Nestle-Aland-1979)
Mar 2:17 When Jesus heard it, He said to them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. I did not come to call the righteous, but sinners, to repentance."(NKJV-1982)

======= Mark 2:18 ============
Mar 2:18 John's disciples and the Pharisees were fasting; and they came and said to Him, "Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?"(NASB-1995)
Mar 2:18 And the disciples of Ihon and of ye Pharises fasted. And there came certaine, which sayde vnto him: Why fast the disciples of Ihon, and of ye Pharises, and thy disciples fast not?(Coverdale-1535)
Mar 2:18 And the disciples of Iohn, and the Pharises did fast, and came and saide vnto him, Why doe the disciples of Iohn, and of the Pharises fast, and thy disciples fast not?(Geneva-1560)
Mar 2:18 And the disciples of Iohn, & the Pharisees dyd fast. And they come, and say vnto him: Why do ye disciples of Iohn, and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?(Bishops-1568)
Mar 2:18 And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?(KJV-1611)
Mar 2:18 And the disciples of John and the Pharisees were fasting; and they come and say to him, Why do the disciples of John and [the disciples] of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?(Darby-1890)
Mar 2:18 And John's disciples and the Pharisees were fasting: and they come and say unto him, Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?(ASV-1901)
Mar 2:18 Now John's disciples and the Pharisees were often fasting. So people came to Jesus and asked, "Why don't Your disciples fast like John's disciples and those of the Pharisees?"(Berean-2021)
Mar 2:18 Et erant discipuli Joannis et pharisæi jejunantes: et veniunt, et dicunt illi: Quare discipuli Joannis et pharisæorum jejunant, tui autem discipuli non jejunant?(Latin-405AD)
Mar 2:18 Und die Jünger des Johannes und der Pharisäer fasteten viel; und es kamen etliche, die sprachen zu ihm: Warum fasten die Jünger des Johannes und der Pharisäer, und deine Jünger fasten nicht?(Luther-1545)
Mar 2:18 καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ ἰωάννου καὶ οἱ φαρισαῖοι νηστεύοντες. καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῶ, διὰ τί οἱ μαθηταὶ ἰωάννου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν;(Nestle-Aland-1979)
Mar 2:18 The disciples of John and of the Pharisees were fasting. Then they came and said to Him, "Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?"(NKJV-1982)

======= Mark 2:19 ============
Mar 2:19 And Jesus said to them, "While the bridegroom is with them, the attendants of the bridegroom cannot fast, can they? So long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.(NASB-1995)
Mar 2:19 And Iesus sayde vnto them: How can the weddinge children fast, whyle the brydegrome is with them? So longe as ye brydegrome is with them, they can not fast.(Coverdale-1535)
Mar 2:19 And Iesus saide vnto them, Can the children of the marriage chamber fast, whiles the bridegrome is with them? as long as they haue the bridegrome with them, they cannot fast.(Geneva-1560)
Mar 2:19 And Iesus sayde vnto them: Can the chyldren of the brydechaumber fast, whyle the brydegrome is with them? As long as they haue the brydegrome with them, they can not fast.(Bishops-1568)
Mar 2:19 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.(KJV-1611)
Mar 2:19 And Jesus said to them, Can the sons of the bride-chamber fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them they cannot fast.(Darby-1890)
Mar 2:19 And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.(ASV-1901)
Mar 2:19 Jesus replied, "How can the guests of the bridegroom fast while He is with them? As long as He is with them, they cannot fast.(Berean-2021)
Mar 2:19 Et ait illis Jesus: Numquid possunt filii nuptiarum, quamdiu sponsus cum illis est, jejunare? Quanto tempore habent secum sponsum, non possunt jejunare.(Latin-405AD)
Mar 2:19 Und Jesus sprach zu ihnen: Wie können die Hochzeitsleute fasten, dieweil der Bräutigam bei ihnen ist? Solange der Bräutigam bei ihnen ist, können sie nicht fasten.(Luther-1545)
Mar 2:19 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν; ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ᾽ αὐτῶν οὐ δύνανται νηστεύειν·(Nestle-Aland-1979)
Mar 2:19 And Jesus said to them, "Can the friends of the bridegroom fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them they cannot fast.(NKJV-1982)

======= Mark 2:20 ============
Mar 2:20 But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in that day.(NASB-1995)
Mar 2:20 But the tyme wyl come, that the brydegrome shalbe taken from them, and then shal they fast.(Coverdale-1535)
Mar 2:20 But the daies will come, when the bridegrome shall be taken from them, and then shall they fast in those daies.(Geneva-1560)
Mar 2:20 But the dayes wyll come, when the brydegrome shalbe taken awaye from them, and then shall they fast in those dayes.(Bishops-1568)
Mar 2:20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.(KJV-1611)
Mar 2:20 But days will come when the bridegroom shall have been taken away from them, and then shall they fast in that day.(Darby-1890)
Mar 2:20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in that day.(ASV-1901)
Mar 2:20 But the time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.(Berean-2021)
Mar 2:20 Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus: et tunc jejunabunt in illis diebus.(Latin-405AD)
Mar 2:20 Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.(Luther-1545)
Mar 2:20 ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 2:20 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in those days.(NKJV-1982)

======= Mark 2:21 ============
Mar 2:21 "No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment; otherwise the patch pulls away from it, the new from the old, and a worse tear results.(NASB-1995)
Mar 2:21 No man soweth a pece of new cloth vnto an olde garment, for els he taketh awaye the new pece from the olde, and so is the ret worse.(Coverdale-1535)
Mar 2:21 Also no man soweth a piece of newe cloth in an olde garment: for els the newe piece that filled it vp, taketh away somewhat from the olde, and the breach is worse.(Geneva-1560)
Mar 2:21 No man also soweth a peece of newe cloth, vnto an olde garment: otherwayes, his newe peece taketh awaye from the olde, and so the rent is made worse.(Bishops-1568)
Mar 2:21 No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.(KJV-1611)
Mar 2:21 No one sews a patch of new cloth on an old garment: otherwise its new filling-up takes from the old [stuff], and there is a worse rent.(Darby-1890)
Mar 2:21 No man seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else that which should fill it up taketh from it, the new from the old, and a worse rent is made.(ASV-1901)
Mar 2:21 No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. If he does, the new piece will pull away from the old, and a worse tear will result.(Berean-2021)
Mar 2:21 Nemo assumentum panni rudis assuit vestimento veteri: alioquin aufert supplementum novum a veteri, et major scissura fit.(Latin-405AD)
Mar 2:21 Niemand flickt einen Lappen von neuem Tuch an ein altes Kleid; denn der neue Lappen reißt doch vom alten, und der Riß wird ärger.(Luther-1545)
Mar 2:21 οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.(Nestle-Aland-1979)
Mar 2:21 No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment; or else the new piece pulls away from the old, and the tear is made worse.(NKJV-1982)

======= Mark 2:22 ============
Mar 2:22 No one puts new wine into old wineskins; otherwise the wine will burst the skins, and the wine is lost and the skins as well; but one puts new wine into fresh wineskins."(NASB-1995)
Mar 2:22 And no man putteh new wyne into olde vessels, els the new wyne breaketh the vessels, and the wyne is spylt, and ye vessels perishe: but new wyne must be put in to new vessels.(Coverdale-1535)
Mar 2:22 Likewise, no man putteth newe wine into old vessels: for els the new wine breaketh the vessels, and the wine runneth out, and the vessels are lost: but newe wine must be put into new vessels.(Geneva-1560)
Mar 2:22 And no man powreth newe wine into olde vessels: els the newe wine doth burst the vessels, and the wine runneth out, and the vessels are marred: But newe wine, must be put into newe vessels.(Bishops-1568)
Mar 2:22 And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.(KJV-1611)
Mar 2:22 And no one puts new wine into old skins; otherwise the wine bursts the skins, and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but new wine is to be put into new skins.(Darby-1890)
Mar 2:22 And no man putteth new wine into old wine-skins; else the wine will burst the skins, and the wine perisheth, and the skins: but [they put] new wine into fresh wine-skins.(ASV-1901)
Mar 2:22 And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the wine will burst the skins, and both the wine and the wineskins will be ruined. Instead, new wine is poured into new wineskins."(Berean-2021)
Mar 2:22 Et nemo mittit vinum novum in utres veteres: alioquin dirumpet vinum utres, et vinum effundetur, et utres peribunt: sed vinum novum in utres novos mitti debet.~(Latin-405AD)
Mar 2:22 Und niemand faßt Most in alte Schläuche; sonst zerreißt der Most die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. Sondern man soll Most in neue Schläuche fassen.(Luther-1545)
Mar 2:22 καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς _ εἰ δὲ μή, ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς, καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί _ ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς.(Nestle-Aland-1979)
Mar 2:22 And no one puts new wine into old wineskins; or else the new wine bursts the wineskins, the wine is spilled, and the wineskins are ruined. But new wine must be put into new wineskins."(NKJV-1982)

======= Mark 2:23 ============
Mar 2:23 And it happened that He was passing through the grainfields on the Sabbath, and His disciples began to make their way along while picking the heads of grain.(NASB-1995)
Mar 2:23 And it chaunsed that vpon ye Sabbath he wente thorow the corne feldes, and his disciples begane to make a waye thorow, and to plucke the eares of ye corne.(Coverdale-1535)
Mar 2:23 And it came to passe as hee went through the corne on the Sabbath day, that his disciples, as they went on their way, began to plucke the eares of corne.(Geneva-1560)
Mar 2:23 And it came to passe, that he went thorowe the corne fieldes on the Sabboth dayes, and his disciples began by ye way to plucke the eares of corne.(Bishops-1568)
Mar 2:23 And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.(KJV-1611)
Mar 2:23 And it came to pass that he went on the sabbath through the cornfields; and his disciples began to walk on, plucking the ears.(Darby-1890)
Mar 2:23 And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the grainfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears.(ASV-1901)
Mar 2:23 One Sabbath Jesus was passing through the grainfields, and His disciples began to pick the heads of grain as they walked along.(Berean-2021)
Mar 2:23 Et factum est iterum Dominus sabbatis ambularet per sata, et discipuli ejus cœperunt progredi, et vellere spicas.(Latin-405AD)
Mar 2:23 Und es begab sich, daß er wandelte am Sabbat durch die Saat; und seine Jünger fingen an, indem sie gingen, Ähren auszuraufen.(Luther-1545)
Mar 2:23 καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.(Nestle-Aland-1979)
Mar 2:23 Now it happened that He went through the grainfields on the Sabbath; and as they went His disciples began to pluck the heads of grain.(NKJV-1982)

======= Mark 2:24 ============
Mar 2:24 The Pharisees were saying to Him, "Look, why are they doing what is not lawful on the Sabbath?"(NASB-1995)
Mar 2:24 And the Pharises sayde vnto him: Beholde, what thy disciples do, which is not laufull vpo the Sabbath.(Coverdale-1535)
Mar 2:24 And the Pharises saide vnto him, Beholde, why doe they on the Sabbath day, that which is not lawfull?(Geneva-1560)
Mar 2:24 And the pharisees sayde vnto hym: Beholde, why do they on the Sabboth dayes, that which is not lawfull?(Bishops-1568)
Mar 2:24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?(KJV-1611)
Mar 2:24 And the Pharisees said to him, Behold, why do they on the sabbath what is not lawful?(Darby-1890)
Mar 2:24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?(ASV-1901)
Mar 2:24 So the Pharisees said to Him, "Look, why are they doing what is unlawful on the Sabbath?"(Berean-2021)
Mar 2:24 Pharisæi autem dicebant ei: Ecce, quid faciunt sabbatis quod non licet?(Latin-405AD)
Mar 2:24 Und die Pharisäer sprachen zu ihm: Siehe zu, was tun deine Jünger am Sabbat, das nicht recht ist?(Luther-1545)
Mar 2:24 καὶ οἱ φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῶ, ἴδε τί ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν;(Nestle-Aland-1979)
Mar 2:24 And the Pharisees said to Him, "Look, why do they do what is not lawful on the Sabbath?"(NKJV-1982)

======= Mark 2:25 ============
Mar 2:25 And He said to them, "Have you never read what David did when he was in need and he and his companions became hungry;(NASB-1995)
Mar 2:25 And he sayde vnto the: Haue ye neuer red what Dauid dyd, wha he had nede, and was anhongred, both he and they that were wt him:(Coverdale-1535)
Mar 2:25 And he saide to them, Haue yee neuer read what Dauid did when he had neede, and was an hungred, both he, and they that were with him?(Geneva-1560)
Mar 2:25 And he sayde vnto them: Haue ye neuer read what Dauid did, when he had nede, and was an hungred, both he, and they that were with hym?(Bishops-1568)
Mar 2:25 And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?(KJV-1611)
Mar 2:25 And *he* said to them, Have ye never read what David did when he had need and hungered, *he* and those with him,(Darby-1890)
Mar 2:25 And he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him?(ASV-1901)
Mar 2:25 Jesus replied, "Have you never read what David did when he and his companions were hungry and in need?(Berean-2021)
Mar 2:25 Et ait illis: Numquam legistis quid fecerit David, quando necessitatem habuit, et esuriit ipse, et qui cum eo erant?(Latin-405AD)
Mar 2:25 Und er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen was David tat, da es ihm not war und ihn hungerte samt denen, die bei ihm waren?(Luther-1545)
Mar 2:25 καὶ λέγει αὐτοῖς, οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν δαυίδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ;(Nestle-Aland-1979)
Mar 2:25 But He said to them, "Have you never read what David did when he was in need and hungry, he and those with him:(NKJV-1982)

======= Mark 2:26 ============
Mar 2:26 how he entered the house of God in the time of Abiathar the high priest, and ate the consecrated bread, which is not lawful for anyone to eat except the priests, and he also gave it to those who were with him?"(NASB-1995)
Mar 2:26 how he wente in to the house of God in the tyme of Abiathar the hye prest, and ate the shewbreds (which was laufull for no man to eate, but for the prestes) and he gaue them vnto him, and to them that were with him?(Coverdale-1535)
Mar 2:26 Howe he went into the house of God, in the daies of Abiathar the hie Priest, and did eat the shewe bread, which were not lawfull to eate, but for the Priests, and gaue also to them which were with him?(Geneva-1560)
Mar 2:26 Howe he went into the house of God in the dayes of Abiathar the hye prieste, and dyd eate the shewe bread, which is not lawfull to eate, but for the priestes, and gaue also to them which were with hym?(Bishops-1568)
Mar 2:26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?(KJV-1611)
Mar 2:26 how he entered into the house of God, in [the section of] Abiathar [the] high priest, and ate the shew-bread, which it is not lawful unless for the priests to eat, and gave even to those that were with him?(Darby-1890)
Mar 2:26 How he entered into the house of God when Abiathar was high priest, and ate the showbread, which it is not lawful to eat save for the priests, and gave also to them that were with him?(ASV-1901)
Mar 2:26 During the high priesthood of Abiathar, he entered the house of God and ate the consecrated bread, which was lawful only for the priests. And he gave some to his companions as well."(Berean-2021)
Mar 2:26 quomodo introibit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum, et panes propositionis manducavit, quos non licebat manducare, nisi sacerdotibus, et dedit eis qui cum eo erant?(Latin-405AD)
Mar 2:26 Wie er ging in das Haus Gottes zur Zeit Abjathars, des Hohenpriesters, und aß die Schaubrote, die niemand durfte essen, denn die Priester, und er gab sie auch denen, die bei ihm waren?(Luther-1545)
Mar 2:26 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῶ οὗσιν;(Nestle-Aland-1979)
Mar 2:26 how he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and ate the showbread, which is not lawful to eat, except for the priests, and also gave some to those who were with him?"(NKJV-1982)

======= Mark 2:27 ============
Mar 2:27 Jesus said to them, "The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath.(NASB-1995)
Mar 2:27 nd he sayde vnto them: The Sabbath was made for mans sake, and not man for the Sabbathes sake.(Coverdale-1535)
Mar 2:27 And hee sayde to them, The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath.(Geneva-1560)
Mar 2:27 And he sayde vnto them: The Sabboth was made for man, and not man for the Sabboth.(Bishops-1568)
Mar 2:27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:(KJV-1611)
Mar 2:27 And he said to them, The sabbath was made on account of man, not man on account of the sabbath;(Darby-1890)
Mar 2:27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:(ASV-1901)
Mar 2:27 Then Jesus declared, "The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.(Berean-2021)
Mar 2:27 Et dicebat eis: Sabbatum propter hominem factum est, et non homo propter sabbatum.(Latin-405AD)
Mar 2:27 Und er sprach zu ihnen: Der Sabbat ist um des Menschen willen gemacht, und nicht der Mensch um des Sabbat willen.(Luther-1545)
Mar 2:27 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·(Nestle-Aland-1979)
Mar 2:27 And He said to them, "The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath.(NKJV-1982)

======= Mark 2:28 ============
Mar 2:28 So the Son of Man is Lord even of the Sabbath."(NASB-1995)
Mar 2:28 Therfore is the sonne of man LORDE euen ouer the Sabbath.(Coverdale-1535)
Mar 2:28 Wherefore the Sonne of man is Lorde, euen of the Sabbath.(Geneva-1560)
Mar 2:28 Therfore is the sonne of man, Lorde also of the Sabboth.(Bishops-1568)
Mar 2:28 Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.(KJV-1611)
Mar 2:28 so that the Son of man is lord of the sabbath also.(Darby-1890)
Mar 2:28 so that the Son of man is lord even of the sabbath.(ASV-1901)
Mar 2:28 Therefore, the Son of Man is Lord even of the Sabbath."(Berean-2021)
Mar 2:28 Itaque Dominus est Filius hominis, etiam sabbati.(Latin-405AD)
Mar 2:28 So ist des Menschen Sohn ein HERR auch des Sabbats.(Luther-1545)
Mar 2:28 ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.(Nestle-Aland-1979)
Mar 2:28 Therefore the Son of Man is also Lord of the Sabbath."(NKJV-1982)

======= Mark 3:1 ============
Mar 3:1 He entered again into a synagogue; and a man was there whose hand was withered.(NASB-1995)
Mar 3:1 He wente agayne also in to the synagoge, and there was there a ma that had a wythred hande.(Coverdale-1535)
Mar 3:1 And he entred againe into ye Synagogue, & there was a man which had a withered had.(Geneva-1560)
Mar 3:1 And he entred agayne into the synagogue, & a man was there whiche had a wythered hande:(Bishops-1568)
Mar 3:1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.(KJV-1611)
Mar 3:1 And he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up.(Darby-1890)
Mar 3:1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered.(ASV-1901)
Mar 3:1 Once again Jesus entered the synagogue, and a man with a withered hand was there.(Berean-2021)
Mar 3:1 Et introivit iterum in synagogam: et erat ibi homo habens manum aridam.(Latin-405AD)
Mar 3:1 Und er ging abermals in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand.(Luther-1545)
Mar 3:1 καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν. καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα·(Nestle-Aland-1979)
Mar 3:1 And He entered the synagogue again, and a man was there who had a withered hand.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0959_41_Mark_02_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0955_40_Matthew_26_EN-study.html
0956_40_Matthew_27_EN-study.html
0957_40_Matthew_28_EN-study.html
0958_41_Mark_01_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0960_41_Mark_03_EN-study.html
0961_41_Mark_04_EN-study.html
0962_41_Mark_05_EN-study.html
0963_41_Mark_06_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."