BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Mark 12:1 ============
Mar 12:1 And He began to speak to them in parables. "A man planted a vineyard and put a wall around it, and dug a vat under the wine press and built a tower, and rented it out to vine-growers and went on a journey.(NASB-1995)
Mar 12:1 And he beganne to speake vnto them by parables: A certayne ma planted a vynyarde, and made a hedge aboute it, and dygged a wynne presse, and buylded a tower, and let it out vnto hussbande men, and wente in to a straunge countre.(Coverdale-1535)
Mar 12:1 And he began to speake vnto them in parables, A certaine man planted a vineyard, and copassed it with an hedge, & digged a pit for the winepresse, and built a tower in it, & let it out to husbandmen, & went into a strange countrey.(Geneva-1560)
Mar 12:1 And he beganne to speake vnto them by parables. A certayne man planted a vineyarde, and compassed it about with an hedge, and ordeyned a wynepresse, and built a towre, and let it out vnto husbande men: and went into a straunge countrey.(Bishops-1568)
Mar 12:1 And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.(KJV-1611)
Mar 12:1 And he began to say to them in parables, A man planted a vineyard, and made a fence round [it] and dug a wine-vat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the country.(Darby-1890)
Mar 12:1 And he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.(ASV-1901)
Mar 12:1 Then Jesus began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a wine vat, and built a watchtower. Then he rented it out to some tenants and went away on a journey.(Berean-2021)
Mar 12:1 Et cœpit illis in parabolis loqui: Vineam pastinavit homo, et circumdedit sepem, et fodit lacum, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est.(Latin-405AD)
Mar 12:1 Und er fing an, zu ihnen durch Gleichnisse zu reden: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und führte einen Zaun darum und grub eine Kelter und baute einen Turm und tat ihn aus den Weingärtnern und zog über Land.(Luther-1545)
Mar 12:1 καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν, ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν, καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 12:1 Then He began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard and set a hedge around it, dug a place for the wine vat and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country.(NKJV-1982)
======= Mark 12:2 ============
Mar 12:2 At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, in order to receive some of the produce of the vineyard from the vine-growers.(NASB-1995)
Mar 12:2 And whan the tyme was come, he sent a seruaut to the hussbande men, that he might receaue of the hussbandmen, of the frute of the vynyarde.(Coverdale-1535)
Mar 12:2 And at the time, he sent to the husbandmen a seruant, that he might receiue of the husbandmen of the fruite of the vineyard.(Geneva-1560)
Mar 12:2 And when the tyme was come, he sent to the husbande men a seruaunt, that he myght receaue of the husbandmen, of the fruite of the vineyarde.(Bishops-1568)
Mar 12:2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.(KJV-1611)
Mar 12:2 And he sent a bondman to the husbandmen at the season, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.(Darby-1890)
Mar 12:2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard.(ASV-1901)
Mar 12:2 At harvest time, he sent a servant to the tenants to collect his share of the fruit of the vineyard.(Berean-2021)
Mar 12:2 Et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineæ.(Latin-405AD)
Mar 12:2 Und sandte einen Knecht, da die Zeit kam, zu den Weingärtnern, daß er von den Weingärtnern nähme von der Frucht des Weinbergs.(Luther-1545)
Mar 12:2 καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῶ καιρῶ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος·(Nestle-Aland-1979)
Mar 12:2 Now at vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that he might receive some of the fruit of the vineyard from the vinedressers.(NKJV-1982)
======= Mark 12:3 ============
Mar 12:3 They took him, and beat him and sent him away empty-handed.(NASB-1995)
Mar 12:3 But they toke him, and bet him, and sent him awaye emptye.(Coverdale-1535)
Mar 12:3 But they tooke him, and beat him, & sent him away emptie.(Geneva-1560)
Mar 12:3 And they caught hym, and beat hym, and sent hym away emptie.(Bishops-1568)
Mar 12:3 And they caught him, and beat him, and sent him away empty.(KJV-1611)
Mar 12:3 But they took him, and beat [him], and sent [him] away empty.(Darby-1890)
Mar 12:3 And they took him, and beat him, and sent him away empty.(ASV-1901)
Mar 12:3 But they seized the servant, beat him, and sent him away empty-handed.(Berean-2021)
Mar 12:3 Qui apprehensum eum ceciderunt, et dimiserunt vacuum.(Latin-405AD)
Mar 12:3 Sie nahmen ihn aber und stäupten ihn, und ließen ihn leer von sich.(Luther-1545)
Mar 12:3 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 12:3 And they took him and beat him and sent him away empty-handed.(NKJV-1982)
======= Mark 12:4 ============
Mar 12:4 Again he sent them another slave, and they wounded him in the head, and treated him shamefully.(NASB-1995)
Mar 12:4 Agayne, he sent vnto them another seruaunt, whom they stoned, and brake his heade, and sent him awaye shamefully dealt withall.(Coverdale-1535)
Mar 12:4 And againe he sent vnto them another seruant, and at him they cast stones, and brake his head, and sent him away shamefully handled.(Geneva-1560)
Mar 12:4 And moreouer, he sent vnto them another seruaunt: and at hym they cast stones, and brake his head, and sent him away agayne, all to reuiled.(Bishops-1568)
Mar 12:4 And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.(KJV-1611)
Mar 12:4 And again he sent to them another bondman; and [at] him they [threw stones, and] struck [him] on the head, and sent [him] away with insult.(Darby-1890)
Mar 12:4 And again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully.(ASV-1901)
Mar 12:4 Then he sent them another servant, and they struck him over the head and treated him shamefully.(Berean-2021)
Mar 12:4 Et iterum misit ad illos alium servum: et illum in capite vulneraverunt, et contumeliis affecerunt.(Latin-405AD)
Mar 12:4 Abermals sandte er ihnen einen anderen Knecht; dem zerwarfen sie den Kopf mit Steinen und ließen ihn geschmäht von sich.(Luther-1545)
Mar 12:4 καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον· κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν καὶ ἠτίμασαν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 12:4 Again he sent them another servant, and at him they threw stones, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.(NKJV-1982)
======= Mark 12:5 ============
Mar 12:5 And he sent another, and that one they killed; and so with many others, beating some and killing others.(NASB-1995)
Mar 12:5 Agayne he sent another, whom they slew, and many other: some they bett, and some they put to death.(Coverdale-1535)
Mar 12:5 And againe he sent another, and him they slew, & many other, beating some, & killing some.(Geneva-1560)
Mar 12:5 And agayne, he sent another, and hym they kylled: and many other, beatyng some, and kyllyng some.(Bishops-1568)
Mar 12:5 And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.(KJV-1611)
Mar 12:5 And [again] he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.(Darby-1890)
Mar 12:5 And he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some.(ASV-1901)
Mar 12:5 He sent still another, and this one they killed. He sent many others; some they beat and others they killed.(Berean-2021)
Mar 12:5 Et rursum alium misit, et illum occiderunt: et plures alios: quosdam cædentes, alios vero occidentes.(Latin-405AD)
Mar 12:5 Abermals sandte er einen andern: den töteten sie. Und viele andere, etliche stäupten sie, etliche töteten sie.(Luther-1545)
Mar 12:5 καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν, κἀκεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, οὓς μὲν δέροντες οὓς δὲ ἀποκτέννοντες.(Nestle-Aland-1979)
Mar 12:5 And again he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.(NKJV-1982)
======= Mark 12:6 ============
Mar 12:6 He had one more to send, a beloved son; he sent him last of all to them, saying, 'They will respect my son.'(NASB-1995)
Mar 12:6 Then had he yet one sonne onely, whom he loued, him he sent also vnto them at the last, and sayde: they wyl stonde in awe of my sonne.(Coverdale-1535)
Mar 12:6 Yet had he one sonne, his deare beloued: him also he sent the last vnto them, saying, They will reuerence my sonne.(Geneva-1560)
Mar 12:6 And so, when he had yet but one beloued sonne, he sent hym also at the last vnto them, saying: they wyll stande in awe of my sonne.(Bishops-1568)
Mar 12:6 Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.(KJV-1611)
Mar 12:6 Having yet therefore one beloved son, he sent also him to them the last, saying, They will have respect for my son.(Darby-1890)
Mar 12:6 He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.(ASV-1901)
Mar 12:6 Finally, having one beloved son, he sent him to them. 'They will respect my son,' he said.(Berean-2021)
Mar 12:6 Adhuc ergo unum habens filium carissimum, et illum misit ad eos novissimum, dicens: Quia reverebuntur filium meum.(Latin-405AD)
Mar 12:6 Da hatte er noch einen einzigen Sohn, der war ihm lieb; den sandte er zum letzten auch zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.(Luther-1545)
Mar 12:6 ἔτι ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.(Nestle-Aland-1979)
Mar 12:6 Therefore still having one son, his beloved, he also sent him to them last, saying, 'They will respect my son.'(NKJV-1982)
======= Mark 12:7 ============
Mar 12:7 But those vine-growers said to one another, 'This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours!'(NASB-1995)
Mar 12:7 But the same hussbandmen sayde amonge them selues: This is the heyre, Come, let vs kyll him, so shal the inheritaunce be ours.(Coverdale-1535)
Mar 12:7 But ye husbandmen said among themselues, This is the heire: come, let vs kill him, and the inheritance shalbe ours.(Geneva-1560)
Mar 12:7 But the husbandmen saide amongest them selues: this is the heyre, come, let vs kyll him, and the inheritaunce shalbe ours.(Bishops-1568)
Mar 12:7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's.(KJV-1611)
Mar 12:7 But those husbandmen said to one another, This is the heir: come, let us kill him and the inheritance will be ours.(Darby-1890)
Mar 12:7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.(ASV-1901)
Mar 12:7 But the tenants said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'(Berean-2021)
Mar 12:7 Coloni autem dixerunt ad invicem: Hic est hæres: venite, occidamus eum: et nostra erit hæreditas.(Latin-405AD)
Mar 12:7 Aber die Weingärtner sprachen untereinander: Dies ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, so wird das Erbe unser sein!(Luther-1545)
Mar 12:7 ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι οὖτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.(Nestle-Aland-1979)
Mar 12:7 But those vinedressers said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'(NKJV-1982)
======= Mark 12:8 ============
Mar 12:8 They took him, and killed him and threw him out of the vineyard.(NASB-1995)
Mar 12:8 And they toke him, and slewe him, and cast him out of the vynyarde.(Coverdale-1535)
Mar 12:8 So they tooke him, & killed him, and cast him out of the vineyard.(Geneva-1560)
Mar 12:8 And they toke hym, and kylled hym, and cast hym out of the vineyarde.(Bishops-1568)
Mar 12:8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.(KJV-1611)
Mar 12:8 And they took him and killed him, and cast him forth out of the vineyard.(Darby-1890)
Mar 12:8 And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.(ASV-1901)
Mar 12:8 So they seized the son, killed him, and threw him out of the vineyard.(Berean-2021)
Mar 12:8 Et apprehendentes eum, occiderunt: et ejecerunt extra vineam.(Latin-405AD)
Mar 12:8 Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn hinaus vor den Weinberg.(Luther-1545)
Mar 12:8 καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.(Nestle-Aland-1979)
Mar 12:8 So they took him and killed him and cast him out of the vineyard.(NKJV-1982)
======= Mark 12:9 ============
Mar 12:9 What will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vine-growers, and will give the vineyard to others.(NASB-1995)
Mar 12:9 What shal now the lorde of the vynyarde do? He shal come and destroye the hussbande men, and geue the vynyarde vnto other.(Coverdale-1535)
Mar 12:9 What shall then the Lord of the vineyard doe? He will come and destroy these husbandmen, and giue the vineyard to others.(Geneva-1560)
Mar 12:9 What shall therfore, the Lorde of the vineyarde do? He shal come, and destroy the husbandmen, and wyll geue the vineyarde vnto other.(Bishops-1568)
Mar 12:9 What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.(KJV-1611)
Mar 12:9 What therefore shall the lord of the vineyard do? He will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others.(Darby-1890)
Mar 12:9 What therefore will the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.(ASV-1901)
Mar 12:9 What then will the owner of the vineyard do? He will come and kill those tenants, and will give the vineyard to others.(Berean-2021)
Mar 12:9 Quid ergo faciet dominus vineæ? Veniet, et perdet colonos, et dabit vineam aliis.(Latin-405AD)
Mar 12:9 Was wird nun der Herr des Weinbergs tun? Er wird kommen und die Weingärtner umbringen und den Weinberg andern geben.(Luther-1545)
Mar 12:9 τί [οὗν] ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργούς, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις.(Nestle-Aland-1979)
Mar 12:9 Therefore what will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vinedressers, and give the vineyard to others.(NKJV-1982)
======= Mark 12:10 ============
Mar 12:10 Have you not even read this Scripture: 'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone;(NASB-1995)
Mar 12:10 Haue ye not red this scripture: The same stone which the buylders refused, is become the headstone in the corner?(Coverdale-1535)
Mar 12:10 Haue ye not read so much as this Scripture? The stone which the builders did refuse, is made the head of the corner.(Geneva-1560)
Mar 12:10 Haue ye not read this Scripture? The stone which the builders dyd refuse, is become the chiefe stone of the corner:(Bishops-1568)
Mar 12:10 And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:(KJV-1611)
Mar 12:10 Have ye not even read this scripture, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone:(Darby-1890)
Mar 12:10 Have ye not read even this scripture: The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner;(ASV-1901)
Mar 12:10 Have you never read this Scripture: 'The stone the builders rejected has become the cornerstone.(Berean-2021)
Mar 12:10 Nec scripturam hanc legistis: Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli:(Latin-405AD)
Mar 12:10 Habt ihr auch nicht gelesen diese Schrift: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden.(Luther-1545)
Mar 12:10 οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὖτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·(Nestle-Aland-1979)
Mar 12:10 Have you not even read this Scripture: 'The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone.(NKJV-1982)
======= Mark 12:11 ============
Mar 12:11 This came about from the Lord, And it is marvelous in our eyes'?"(NASB-1995)
Mar 12:11 This was the LORDES doynge, and it is maruelous in oure eyes.(Coverdale-1535)
Mar 12:11 This was done of the Lord, and it is marueilous in our eyes.(Geneva-1560)
Mar 12:11 This is the Lordes doyng, and it is marueylous in our eyes.(Bishops-1568)
Mar 12:11 This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?(KJV-1611)
Mar 12:11 this is of [the] Lord, and it is wonderful in our eyes?(Darby-1890)
Mar 12:11 This was from the Lord, And it is marvellous in our eyes?(ASV-1901)
Mar 12:11 This is from the Lord, and it is marvelous in our eyes'?"(Berean-2021)
Mar 12:11 a Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris?(Latin-405AD)
Mar 12:11 Von dem HERRN ist das geschehen, und es ist wunderbarlich vor unseren Augen"?(Luther-1545)
Mar 12:11 παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;(Nestle-Aland-1979)
Mar 12:11 This was the Lord's doing, And it is marvelous in our eyes'?"(NKJV-1982)
======= Mark 12:12 ============
Mar 12:12 And they were seeking to seize Him, and yet they feared the people, for they understood that He spoke the parable against them. And so they left Him and went away.(NASB-1995)
Mar 12:12 And they wente aboute to take him (but they feared the people) for they perceaued, that he had spoke this parable agaynst the. And they left him, and wente their waye.(Coverdale-1535)
Mar 12:12 Then they went about to take him, but they feared the people: for they perceiued that he spake that parable against them: therefore they left him, and went their way.(Geneva-1560)
Mar 12:12 They went about also to take hym, and feared the people: For they knewe, that he had spoken the parable agaynst them. And they left hym, and went their way.(Bishops-1568)
Mar 12:12 And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.(KJV-1611)
Mar 12:12 And they sought to lay hold of him, and they feared the crowd; for they knew that he had spoken the parable of them. And they left him and went away.(Darby-1890)
Mar 12:12 And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away.(ASV-1901)
Mar 12:12 At this, the leaders sought to arrest Jesus, for they knew that He had spoken this parable against them. But fearing the crowd, they left Him and went away.(Berean-2021)
Mar 12:12 Et quærebant eum tenere: et timuerunt turbam: cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit. Et relicto eo abierunt.~(Latin-405AD)
Mar 12:12 Und sie trachteten darnach, wie sie ihn griffen, und fürchteten sich doch vor dem Volk; denn sie verstanden, daß er auf sie dies Gleichnis geredet hatte. Und sie ließen ihn und gingen davon.(Luther-1545)
Mar 12:12 καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον.(Nestle-Aland-1979)
Mar 12:12 And they sought to lay hands on Him, but feared the multitude, for they knew He had spoken the parable against them. So they left Him and went away.(NKJV-1982)
======= Mark 12:13 ============
Mar 12:13 Then they sent some of the Pharisees and Herodians to Him in order to trap Him in a statement.(NASB-1995)
Mar 12:13 And they sent vnto him certayne of the Pharises and Herodes officers to take him in his wordes.(Coverdale-1535)
Mar 12:13 And they sent vnto him certaine of the Pharises, and of ye Herodians that they might take him in his talke.(Geneva-1560)
Mar 12:13 And they sent vnto hym, certayne of the pharisees, and of the Herodians to take hym in his wordes.(Bishops-1568)
Mar 12:13 And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.(KJV-1611)
Mar 12:13 And they send to him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in speaking.(Darby-1890)
Mar 12:13 And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in talk.(ASV-1901)
Mar 12:13 Later, they sent some of the Pharisees and Herodians to catch Jesus in His words.(Berean-2021)
Mar 12:13 Et mittunt ad eum quosdam ex pharisæis, et herodianis, ut eum caperent in verbo.(Latin-405AD)
Mar 12:13 Und sie sandten zu ihm etliche von den Pharisäern und des Herodes Dienern, daß sie ihn fingen in Worten.(Luther-1545)
Mar 12:13 καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν φαρισαίων καὶ τῶν ἡρῳδιανῶν ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 12:13 Then they sent to Him some of the Pharisees and the Herodians, to catch Him in His words.(NKJV-1982)
======= Mark 12:14 ============
Mar 12:14 They came and said to Him, "Teacher, we know that You are truthful and defer to no one; for You are not partial to any, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay a poll-tax to Caesar, or not?(NASB-1995)
Mar 12:14 And they came, and sayde vnto hi: Master, we knowe that thou art true and carest for no man. For thou regardest not the outwarde appearaunce of men, but teachest ye waye of God truly. Is it laufull to geue tribute vnto the Emperoure, or not?(Coverdale-1535)
Mar 12:14 And when they came, they saide vnto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou considerest not the person of men, but teachest the way of God truly, Is it lawfull to giue tribute to Cesar, or not?(Geneva-1560)
Mar 12:14 And assoone as they were come, they sayde vnto hym: Maister, we knowe that thou art true, & carest for no man, for thou considerest not the persons of men, but teachest the way of god truely: Is it lawfull to pay tribute to Caesar, or not?(Bishops-1568)
Mar 12:14 And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?(KJV-1611)
Mar 12:14 And they come and say to him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not men's person, but teachest the way of God with truth: Is it lawful to give tribute to Caesar or not?(Darby-1890)
Mar 12:14 And when they were come, they say unto him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not the person of men, but of a truth teachest the way of God: Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?(ASV-1901)
Mar 12:14 "Teacher," they said, "we know that You are honest and seek favor from no one. Indeed, You are impartial and teach the way of God in accordance with the truth. Is it lawful to pay taxes to Caesar or not? Should we pay them or not?"(Berean-2021)
Mar 12:14 Qui venientes dicunt ei: Magister, scimus quia verax es, et non curas quemquam: nec enim vides in faciem hominum, sed in veritate viam Dei doces. Licet dari tributum Cæsari, an non dabimus?(Latin-405AD)
Mar 12:14 Und sie kamen und sprachen zu ihm: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen, sondern du lehrst den Weg Gottes recht. Ist's recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht? Sollen wir ihn geben oder nicht geben?(Luther-1545)
Mar 12:14 καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῶ, διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον καίσαρι ἢ οὔ; δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν;(Nestle-Aland-1979)
Mar 12:14 When they had come, they said to Him, "Teacher, we know that You are true, and care about no one; for You do not regard the person of men, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?(NKJV-1982)
======= Mark 12:15 ============
Mar 12:15 Shall we pay or shall we not pay?" But He, knowing their hypocrisy, said to them, "Why are you testing Me? Bring Me a denarius to look at."(NASB-1995)
Mar 12:15 Ought we to geue it, or ought we not to geue it? But he perceaued their ypocrisye, and sayde vnto them: Why tempte ye me? Brynge me a peny, that I maye se it.(Coverdale-1535)
Mar 12:15 Should we giue it, or should we not giue it? But he knew their hypocrisie, and said vnto them, Why tempt ye me? Bring me a peny, that I may see it.(Geneva-1560)
Mar 12:15 Ought we to geue, or ought we not to geue? But he seeyng their hypocrisie, sayde vnto them: Why tempt ye me? Bryng me a penie, that I may see it.(Bishops-1568)
Mar 12:15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.(KJV-1611)
Mar 12:15 Should we give, or should we not give? But he knowing their hypocrisy said unto them, Why tempt ye me? Bring me a denarius that I may see [it].(Darby-1890)
Mar 12:15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it.(ASV-1901)
Mar 12:15 But Jesus saw through their hypocrisy and said, "Why are you testing Me? Bring Me a denarius to inspect."(Berean-2021)
Mar 12:15 Qui sciens versutiam illorum, ait illos: Quid me tentatis? afferte mihi denarium ut videam.(Latin-405AD)
Mar 12:15 Er aber merkte ihre Heuchelei und sprach zu ihnen: Was versucht ihr mich? Bringet mir einen Groschen, daß ich ihn sehe.(Luther-1545)
Mar 12:15 ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς, τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω.(Nestle-Aland-1979)
Mar 12:15 Shall we pay, or shall we not pay?" But He, knowing their hypocrisy, said to them, "Why do you test Me? Bring Me a denarius that I may see it."(NKJV-1982)
======= Mark 12:16 ============
Mar 12:16 They brought one. And He said to them, "Whose likeness and inscription is this?" And they said to Him, "Caesar's."(NASB-1995)
Mar 12:16 And they brought it him. Then sayde he: Whose ymage and superscripcion is this? They sayde vnto him: The Emperours.(Coverdale-1535)
Mar 12:16 So they brought it, and he said vnto them, Whose is this image and superscription? And they said vnto him, Cesars.(Geneva-1560)
Mar 12:16 And they brought it: And he sayth vnto them, Whose is this image and superscription? And they sayde vnto hym: Caesars.(Bishops-1568)
Mar 12:16 And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.(KJV-1611)
Mar 12:16 And they brought [it]. And he says to them, Whose [is] this image and superscription? And they said to him, Caesar's.(Darby-1890)
Mar 12:16 And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.(ASV-1901)
Mar 12:16 So they brought it, and He asked them, "Whose image is this? And whose inscription?" "Caesar's," they answered.(Berean-2021)
Mar 12:16 At illi attulerunt ei. Et ait illis: Cujus est imago hæc, et inscriptio? Dicunt ei: Cæsaris.(Latin-405AD)
Mar 12:16 Und sie brachten ihm. Da sprach er: Wes ist das Bild und die Überschrift? Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers!(Luther-1545)
Mar 12:16 οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς, τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῶ, καίσαρος.(Nestle-Aland-1979)
Mar 12:16 So they brought it. And He said to them, "Whose image and inscription is this?" They said to Him, "Caesar's."(NKJV-1982)
======= Mark 12:17 ============
Mar 12:17 And Jesus said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they were amazed at Him.(NASB-1995)
Mar 12:17 Then answered Iesus and sayde vnto the: Geue therfore vnto the Emperoure that which is the Emperours, and vnto God that which is Gods. And they marueled at him.(Coverdale-1535)
Mar 12:17 Then Iesus answered, and saide vnto them, Giue to Cesar the things that are Cesars, and to God, those that are Gods: & they marueiled at him.(Geneva-1560)
Mar 12:17 And Iesus aunswered, and sayde vnto them: Geue to Caesar the thynges that belong to Caesar: and to God, the thynges which pertayne to God. And they marueyled at hym.(Bishops-1568)
Mar 12:17 And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.(KJV-1611)
Mar 12:17 And Jesus answering said to them, Pay what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God. And they wondered at him.(Darby-1890)
Mar 12:17 And Jesus said unto them, Render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's. And they marvelled greatly at him.(ASV-1901)
Mar 12:17 Then Jesus told them, "Give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's." And they marveled at Him.(Berean-2021)
Mar 12:17 Respondens autem Jesus dixit illis: Reddite igitur quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo. Et mirabantur super eo.~(Latin-405AD)
Mar 12:17 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! Und sie verwunderten sich über ihn.(Luther-1545)
Mar 12:17 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, τὰ καίσαρος ἀπόδοτε καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῶ θεῶ. καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπ᾽ αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 12:17 And Jesus answered and said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they marveled at Him.(NKJV-1982)
======= Mark 12:18 ============
Mar 12:18 Some Sadducees (who say that there is no resurrection) came to Jesus, and began questioning Him, saying,(NASB-1995)
Mar 12:18 Then came vnto him the Saduces (which holde that there is no resurreccion) these axed him, and sayde:(Coverdale-1535)
Mar 12:18 Then came the Sadduces vnto him, (which say, there is no resurrection) & they asked him, saying,(Geneva-1560)
Mar 12:18 There came also vnto hym, the Saducees, which say that there is no resurrection, and they asked hym, saying:(Bishops-1568)
Mar 12:18 Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,(KJV-1611)
Mar 12:18 And Sadducees come to him, that say there is no resurrection; and they demanded of him saying,(Darby-1890)
Mar 12:18 And there come unto him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying,(ASV-1901)
Mar 12:18 Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus and questioned Him:(Berean-2021)
Mar 12:18 Et venerunt ad eum sadducæi, qui dicunt resurrectionem non esse: et interrogabant eum, dicentes:(Latin-405AD)
Mar 12:18 Da traten die Sadduzäer zu ihm, die da halten, es sei keine Auferstehung; die fragten ihn und sprachen:(Luther-1545)
Mar 12:18 καὶ ἔρχονται σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες,(Nestle-Aland-1979)
Mar 12:18 Then some Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him; and they asked Him, saying:(NKJV-1982)
======= Mark 12:19 ============
Mar 12:19 "Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves behind a wife and leaves no child, his brother should marry the wife and raise up children to his brother.(NASB-1995)
Mar 12:19 Master, Moses wrote vnto vs. Yf eny mans brother dye, and leaue a wife, and leaue no children, his brother shal take his wife, and rayse vp sede vnto his brother.(Coverdale-1535)
Mar 12:19 Master, Moses wrote vnto vs, If any mans brother die, and leaue his wife, and leaue no children, that his brother should take his wife, and rayse vp seede vnto his brother.(Geneva-1560)
Mar 12:19 Maister, Moyses wrote vnto vs, yf any mans brother dye, and leaue his wyfe behynde hym, & leaue no chyldren: that his brother shoulde take his wyfe, and rayse vp seede vnto his brother.(Bishops-1568)
Mar 12:19 Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.(KJV-1611)
Mar 12:19 Teacher, Moses wrote to us that if any one's brother die, and leave a wife behind, and leave no children, that his brother shall take his wife, and raise up seed to his brother.(Darby-1890)
Mar 12:19 Teacher, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave a wife behind him, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.(ASV-1901)
Mar 12:19 "Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man is to marry his brother's widow and raise up offspring for him.(Berean-2021)
Mar 12:19 Magister, Moyses nobis scripsit, ut si cujus frater mortuus fuerit, et dimiserit uxorem, et filios non reliquerit, accipiat frater ejus uxorem ipsius, et resuscitet semen fratri suo.(Latin-405AD)
Mar 12:19 Meister, Mose hat uns geschrieben: Wenn jemands Bruder stirbt und hinterläßt ein Weib, und hinterläßt keine Kinder, so soll sein Bruder sein Weib nehmen und seinem Bruder Samen erwecken.(Luther-1545)
Mar 12:19 διδάσκαλε, μωϊσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 12:19 "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies, and leaves his wife behind, and leaves no children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.(NKJV-1982)
======= Mark 12:20 ============
Mar 12:20 There were seven brothers; and the first took a wife, and died leaving no children.(NASB-1995)
Mar 12:20 Now were there seuen brethren: the first toke a wife, and dyed, and left no sede:(Coverdale-1535)
Mar 12:20 There were seuen brethren, and the first tooke a wife, and when he died, left no issue.(Geneva-1560)
Mar 12:20 There were seuen brethren: and the first toke a wyfe, and when he dyed, left no seede behynde hym.(Bishops-1568)
Mar 12:20 Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.(KJV-1611)
Mar 12:20 There were seven brethren; and the first took a wife, and dying did not leave seed;(Darby-1890)
Mar 12:20 There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed;(ASV-1901)
Mar 12:20 Now there were seven brothers. The first one married and died, leaving no children.(Berean-2021)
Mar 12:20 Septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est non relicto semine.(Latin-405AD)
Mar 12:20 Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm ein Weib; der starb und hinterließ keinen Samen.(Luther-1545)
Mar 12:20 ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·(Nestle-Aland-1979)
Mar 12:20 Now there were seven brothers. The first took a wife; and dying, he left no offspring.(NKJV-1982)
======= Mark 12:21 ============
Mar 12:21 The second one married her, and died leaving behind no children; and the third likewise;(NASB-1995)
Mar 12:21 and the seconde toke her, and dyed, and left no sede also: the thirde in like maner.(Coverdale-1535)
Mar 12:21 Then the seconde tooke her, and he died, neither did he yet leaue issue, & the third likewise:(Geneva-1560)
Mar 12:21 And the seconde toke her, and dyed, neither left any seede: And the thirde lykewyse.(Bishops-1568)
Mar 12:21 And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.(KJV-1611)
Mar 12:21 and the second took her and died, and neither did he leave seed; and the third likewise.(Darby-1890)
Mar 12:21 and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise:(ASV-1901)
Mar 12:21 Then the second one married the widow, but he also died and left no children. And the third did likewise.(Berean-2021)
Mar 12:21 Et secundus accepit eam, et mortuus est: et nec iste reliquit semen. Et tertius similiter.(Latin-405AD)
Mar 12:21 Und der andere nahm sie und starb und hinterließ auch nicht Samen. Der Dritte desgleichen.(Luther-1545)
Mar 12:21 καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα· καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως·(Nestle-Aland-1979)
Mar 12:21 And the second took her, and he died; nor did he leave any offspring. And the third likewise.(NKJV-1982)
======= Mark 12:22 ============
Mar 12:22 and so all seven left no children. Last of all the woman died also.(NASB-1995)
Mar 12:22 And they all seuen toke her, and left no sede. At the last after them all, the wyfe dyed also.(Coverdale-1535)
Mar 12:22 So those seuen had her, and left no yssue: last of all the wife died also.(Geneva-1560)
Mar 12:22 And seuen had her, and left no seede behynde them: Last of all, the wyfe dyed also.(Bishops-1568)
Mar 12:22 And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.(KJV-1611)
Mar 12:22 And the seven [took her and] did not leave seed. Last of all the woman also died.(Darby-1890)
Mar 12:22 and the seven left no seed. Last of all the woman also died.(ASV-1901)
Mar 12:22 In this way, none of the seven left any children. And last of all, the woman died.(Berean-2021)
Mar 12:22 Et acceperunt eam similiter septem: et non reliquerunt semen. Novissima omnium defuncta est et mulier.(Latin-405AD)
Mar 12:22 Und es nahmen sie alle sieben und hinterließen nicht Samen. Zuletzt nach allen starb das Weib auch.(Luther-1545)
Mar 12:22 καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 12:22 So the seven had her and left no offspring. Last of all the woman died also.(NKJV-1982)
======= Mark 12:23 ============
Mar 12:23 In the resurrection, when they rise again, which one's wife will she be? For all seven had married her."(NASB-1995)
Mar 12:23 Now in the resurreccion whan they shal ryse agayne, whose wife shal she be of them? For seuen had her to wife.(Coverdale-1535)
Mar 12:23 In the resurrection then, when they shall rise againe, whose wife shall she be of them? For seuen had her to wife.(Geneva-1560)
Mar 12:23 In the resurrection therfore, when they shall rise agayne, whose wyfe shall she be of them? for seuen had her to wife.(Bishops-1568)
Mar 12:23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.(KJV-1611)
Mar 12:23 In the resurrection, when they shall rise again, of which of them shall she be wife, for the seven had her as wife?(Darby-1890)
Mar 12:23 In the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.(ASV-1901)
Mar 12:23 In the resurrection, then, whose wife will she be? For all seven were married to her."(Berean-2021)
Mar 12:23 In resurrectione ergo cum resurrexerint, cujus de his erit uxor? septem enim habuerunt eam uxorem.(Latin-405AD)
Mar 12:23 Nun in der Auferstehung, wenn sie auferstehen, wes Weib wird sie sein unter ihnen? Denn sieben haben sie zum Weibe gehabt.(Luther-1545)
Mar 12:23 ἐν τῇ ἀναστάσει [, ὅταν ἀναστῶσιν,] τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.(Nestle-Aland-1979)
Mar 12:23 Therefore, in the resurrection, when they rise, whose wife will she be? For all seven had her as wife."(NKJV-1982)
======= Mark 12:24 ============
Mar 12:24 Jesus said to them, "Is this not the reason you are mistaken, that you do not understand the Scriptures or the power of God?(NASB-1995)
Mar 12:24 Then answered Iesus, and sayde vnto them: Do not ye erre? because ye knowe not the scryptures ner ye power of God?(Coverdale-1535)
Mar 12:24 Then Iesus answered, and saide vnto them, Are ye not therefore deceiued, because ye knowe not the Scriptures, neither the power of God?(Geneva-1560)
Mar 12:24 And Iesus aunswered, and sayde vnto the: Do ye not therfore erre, because ye vnderstande not the Scriptures, neither the power of God?(Bishops-1568)
Mar 12:24 And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?(KJV-1611)
Mar 12:24 And Jesus answering said to them, Do not ye therefore err, not knowing the scriptures, nor the power of God?(Darby-1890)
Mar 12:24 Jesus said unto them, Is it not for this cause that ye err, that ye know not the scriptures, nor the power of God?(ASV-1901)
Mar 12:24 Jesus said to them, "Aren't you mistaken, because you do not know the Scriptures or the power of God?(Berean-2021)
Mar 12:24 Et respondens Jesus, ait illis: Nonne ideo erratis, non scientes Scripturas, neque virtutem Dei?(Latin-405AD)
Mar 12:24 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Ist's nicht also? Ihr irrt darum, daß ihr nichts wisset von der Schrift noch von der Kraft Gottes.(Luther-1545)
Mar 12:24 ἔφη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ;(Nestle-Aland-1979)
Mar 12:24 Jesus answered and said to them, "Are you not therefore mistaken, because you do not know the Scriptures nor the power of God?(NKJV-1982)
======= Mark 12:25 ============
Mar 12:25 For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.(NASB-1995)
Mar 12:25 Whan they shal ryse agayne from the deed, they shal nether mary ner be maried, but they are as the angels in heauen.(Coverdale-1535)
Mar 12:25 For when they shall rise againe from the dead, neither men marry, nor wiues are married, but are as the Angels which are in heauen.(Geneva-1560)
Mar 12:25 For when they shall ryse agayne from the dead, they neither marry, nor are geuen in maryage: but are as the Angels which are in heauen.(Bishops-1568)
Mar 12:25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.(KJV-1611)
Mar 12:25 For when they rise from among [the] dead they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels [who are] in the heavens.(Darby-1890)
Mar 12:25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.(ASV-1901)
Mar 12:25 When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. Instead, they will be like the angels in heaven.(Berean-2021)
Mar 12:25 Cum enim a mortuis resurrexerint, neque nubent, neque nubentur, sed sunt sicut angeli in cælis.(Latin-405AD)
Mar 12:25 Wenn sie von den Toten auferstehen werden, so werden sie nicht freien noch sich freien lassen, sondern sie sind wie die Engel im Himmel.(Luther-1545)
Mar 12:25 ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ᾽ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς.(Nestle-Aland-1979)
Mar 12:25 For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.(NKJV-1982)
======= Mark 12:26 ============
Mar 12:26 But regarding the fact that the dead rise again, have you not read in the book of Moses, in the passage about the burning bush, how God spoke to him, saying, 'I am THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB'?(NASB-1995)
Mar 12:26 As touchinge the deed, that they shal ryse agayne, haue ye not red in the boke of Moses, how God spake vnto him in the bush, and sayde: I am the God of Abraham, and the God of Isaac, & the God of Iacob?(Coverdale-1535)
Mar 12:26 And as touching the dead, that they shall rise againe, haue ye not read in the booke of Moses, howe in the bush God spake vnto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob?(Geneva-1560)
Mar 12:26 As touchyng the dead, that they ryse agayne: haue ye not read in the booke of Moyses, howe in the bushe, God spake vnto him, saying: I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob?(Bishops-1568)
Mar 12:26 And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?(KJV-1611)
Mar 12:26 But concerning the dead that they rise, have ye not read in the book of Moses, in [the section of] the bush, how God spoke to him, saying, *I* [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?(Darby-1890)
Mar 12:26 But as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in [the place concerning] the Bush, how God spake unto him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?(ASV-1901)
Mar 12:26 But concerning the dead rising, have you not read about the burning bush in the Book of Moses, how God told him, 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'?(Berean-2021)
Mar 12:26 De mortuis autem quod resurgant, non legistis in libro Moysi, super rubum, quomodo dixerit illi Deus, inquiens: Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob?(Latin-405AD)
Mar 12:26 Aber von den Toten, daß sie auferstehen werden, habt ihr nicht gelesen im Buch Mose's bei dem Busch, wie Gott zu ihm sagte und sprach: "Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"?(Luther-1545)
Mar 12:26 περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ μωϊσέως ἐπὶ τοῦ βάτου πῶς εἶπεν αὐτῶ ὁ θεὸς λέγων, ἐγὼ ὁ θεὸς ἀβραὰμ καὶ [ὁ] θεὸς ἰσαὰκ καὶ [ὁ] θεὸς ἰακώβ;(Nestle-Aland-1979)
Mar 12:26 But concerning the dead, that they rise, have you not read in the book of Moses, in the burning bush passage, how God spoke to him, saying, 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'?(NKJV-1982)
======= Mark 12:27 ============
Mar 12:27 He is not the God of the dead, but of the living; you are greatly mistaken."(NASB-1995)
Mar 12:27 Yet is not God a God of the deed, but of the lyuynge. Therfore ye erre greatly.(Coverdale-1535)
Mar 12:27 God is not ye God of the dead, but the God of the liuing. Ye are therefore greatly deceiued.(Geneva-1560)
Mar 12:27 He is not the God of the dead, but God of the lyuyng. Ye therefore do greatly erre.(Bishops-1568)
Mar 12:27 He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.(KJV-1611)
Mar 12:27 He is not the God of [the] dead, but of [the] living. *Ye* therefore greatly err.(Darby-1890)
Mar 12:27 He is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err.(ASV-1901)
Mar 12:27 He is not the God of the dead, but of the living. You are badly mistaken!"(Berean-2021)
Mar 12:27 Non est Deus mortuorum, sed vivorum. Vos ergo multum erratis.~(Latin-405AD)
Mar 12:27 Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott. Darum irrt ihr sehr.(Luther-1545)
Mar 12:27 οὐκ ἔστιν θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων· πολὺ πλανᾶσθε.(Nestle-Aland-1979)
Mar 12:27 He is not the God of the dead, but the God of the living. You are therefore greatly mistaken."(NKJV-1982)
======= Mark 12:28 ============
Mar 12:28 One of the scribes came and heard them arguing, and recognizing that He had answered them well, asked Him, "What commandment is the foremost of all?"(NASB-1995)
Mar 12:28 And there came vnto him one of the scrybes, that had herkened vnto the how they disputed together, and sawe that he had answered them well, and axed him: Which is the chefest comaundement of all?(Coverdale-1535)
Mar 12:28 Then came one of the Scribes that had heard them disputing together, and perceiuing that he had answered them well, he asked him, Which is the first commandement of all?(Geneva-1560)
Mar 12:28 And when there came one of the scribes, & had heard them disputyng together, and perceaued that he had aunswered them well, he asked him: which is the first of all the comaundementes.(Bishops-1568)
Mar 12:28 And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?(KJV-1611)
Mar 12:28 And one of the scribes who had come up, and had heard them reasoning together, perceiving that he had answered them well, demanded of him, Which is [the] first commandment of all?(Darby-1890)
Mar 12:28 And one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is the first of all?(ASV-1901)
Mar 12:28 Now one of the scribes had come up and heard their debate. Noticing how well Jesus had answered them, he asked Him, "Which commandment is the most important of all?"(Berean-2021)
Mar 12:28 Et accessit unus de scribis, qui audierat illos conquirentes, et videns quoniam bene illis responderit, interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum.(Latin-405AD)
Mar 12:28 Und es trat zu ihm der Schriftgelehrten einer, der ihnen zugehört hatte, wie sie sich miteinander befragten, und sah, daß er ihnen fein geantwortet hatte, und fragte ihn: Welches ist das vornehmste Gebot vor allen?(Luther-1545)
Mar 12:28 καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς, ἐπηρώτησεν αὐτόν, ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων;(Nestle-Aland-1979)
Mar 12:28 Then one of the scribes came, and having heard them reasoning together, perceiving that He had answered them well, asked Him, "Which is the first commandment of all?"(NKJV-1982)
======= Mark 12:29 ============
Mar 12:29 Jesus answered, "The foremost is, 'Hear, O Israel! The Lord our God is one Lord;(NASB-1995)
Mar 12:29 Iesus answered him: The chefest commaundemet of all commaundementes is this: Heare O Israel, the LORDE oure God is one God,(Coverdale-1535)
Mar 12:29 Iesus answered him, The first of all the commandements is, Heare, Israel, The Lord our God is the onely Lord.(Geneva-1560)
Mar 12:29 Iesus aunswered hym, the first of all the commaundementes is: Heare O Israel, The Lorde our God, is one Lorde:(Bishops-1568)
Mar 12:29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:(KJV-1611)
Mar 12:29 And Jesus answered him, [The] first commandment of all [is], Hear, Israel: the Lord our God is one Lord;(Darby-1890)
Mar 12:29 Jesus answered, The first is, Hear, O Israel; The Lord our God, the Lord is one:(ASV-1901)
Mar 12:29 Jesus replied, "This is the most important: 'Hear O Israel, the Lord our God, the Lord is One.(Berean-2021)
Mar 12:29 Jesus autem respondit ei: Quia primum omnium mandatum est: Audi Israël, Dominus Deus tuus, Deus unus est:(Latin-405AD)
Mar 12:29 Jesus aber antwortete ihm: Das vornehmste Gebot vor allen Geboten ist das: "Höre Israel, der HERR, unser Gott, ist ein einiger Gott;(Luther-1545)
Mar 12:29 ἀπεκρίθη ὁ ἰησοῦς ὅτι πρώτη ἐστίν, ἄκουε, ἰσραήλ, κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστιν,(Nestle-Aland-1979)
Mar 12:29 Jesus answered him, "The first of all the commandments is: 'Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one.(NKJV-1982)
======= Mark 12:30 ============
Mar 12:30 and you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.'(NASB-1995)
Mar 12:30 and thou shalt loue the LORDE thy God with all thy hert, with all thy soule, with all thy mynde, and with all thy strength. This is the chefest commaundement,(Coverdale-1535)
Mar 12:30 Thou shalt therefore loue the Lorde thy God with all thine heart, and with all thy soule, and with all thy minde, and with all thy strength: this is the first commandement.(Geneva-1560)
Mar 12:30 And thou shalt loue the Lorde thy God with all thy heart, and with all thy soule, and with all thy mynde, and with all thy strength. This is the first commaundement.(Bishops-1568)
Mar 12:30 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.(KJV-1611)
Mar 12:30 and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding, and with all thy strength. This is [the] first commandment.(Darby-1890)
Mar 12:30 and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength.(ASV-1901)
Mar 12:30 Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.'(Berean-2021)
Mar 12:30 et diliges Dominum Deum tuum ex tota corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota mente tua, et ex tota virtute tua. Hoc est primum mandatum.(Latin-405AD)
Mar 12:30 und du sollst Gott, deinen HERRN, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von ganzem Gemüte und von allen deinen Kräften." Das ist das vornehmste Gebot.(Luther-1545)
Mar 12:30 καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου.(Nestle-Aland-1979)
Mar 12:30 And you shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.' This is the first commandment.(NKJV-1982)
======= Mark 12:31 ============
Mar 12:31 The second is this, 'You shall love your neighbor as yourself.'There is no other commandment greater than these."(NASB-1995)
Mar 12:31 and the seconde is like vnto it: Thou shalt loue thy neghboure as thy self. There is none other greater commaundement then these.(Coverdale-1535)
Mar 12:31 And the second is like, that is, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe. There is none other commandement greater then these.(Geneva-1560)
Mar 12:31 And the seconde is lyke vnto this: Thou shalt loue thy neyghbour as thy selfe. There is none other commaundement greater then these.(Bishops-1568)
Mar 12:31 And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.(KJV-1611)
Mar 12:31 And a second like it [is] this: Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is not another commandment greater than these.(Darby-1890)
Mar 12:31 The second is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is none other commandment greater than these.(ASV-1901)
Mar 12:31 The second is this: 'Love your neighbor as yourself.' No other commandment is greater than these."(Berean-2021)
Mar 12:31 Secundum autem simile est illi: Diliges proximum tuum tamquam teipsum. Majus horum aliud mandatum non est.(Latin-405AD)
Mar 12:31 Und das andere ist ihm gleich: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst." Es ist kein anderes Gebot größer denn diese.(Luther-1545)
Mar 12:31 δευτέρα αὕτη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 12:31 And the second, like it, is this: 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these."(NKJV-1982)
======= Mark 12:32 ============
Mar 12:32 The scribe said to Him, "Right, Teacher; You have truly stated that He is One, and there is no one else besides Him;(NASB-1995)
Mar 12:32 And the scrybe sayde vnto him: Master, Verely thou hast sayde right: for there is but one God, & there is none other without him,(Coverdale-1535)
Mar 12:32 Then that Scribe said vnto him, Well, Master, thou hast saide the trueth, that there is one God, and that there is none but he,(Geneva-1560)
Mar 12:32 And the scribe sayde vnto hym: well maister, thou hast sayde the trueth, for there is one God, & there is none but he.(Bishops-1568)
Mar 12:32 And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:(KJV-1611)
Mar 12:32 And the scribe said to him, Right, teacher; thou hast spoken according to [the] truth. For he is one, and there is none other besides him;(Darby-1890)
Mar 12:32 And the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one; and there is none other but he:(ASV-1901)
Mar 12:32 "Right, Teacher," the scribe replied. "You have stated correctly that God is One and there is no other but Him,(Berean-2021)
Mar 12:32 Et ait illi scriba: Bene, Magister, in veritate dixisti, quia unus est Deus, et non est alius præter eum.(Latin-405AD)
Mar 12:32 Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Meister, du hast wahrlich recht geredet; denn es ist ein Gott und ist kein anderer außer ihm.(Luther-1545)
Mar 12:32 καὶ εἶπεν αὐτῶ ὁ γραμματεύς, καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ᾽ ἀληθείας εἶπες ὅτι εἷς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ·(Nestle-Aland-1979)
Mar 12:32 So the scribe said to Him, "Well said, Teacher. You have spoken the truth, for there is one God, and there is no other but He.(NKJV-1982)
======= Mark 12:33 ============
Mar 12:33 and to love Him with all the heart and with all the understanding and with all the strength, and to love one's neighbor as himself, is much more than all burnt offerings and sacrifices."(NASB-1995)
Mar 12:33 and to loue him with all the hert, with all the mynde, with all the soule, and with all the strength, and to loue a mans neghboure as himself, is more then brent sacrifices and all offerynges.(Coverdale-1535)
Mar 12:33 And to loue him with all the heart, and with all the vnderstanding, and with all the soule, and with all the strength, and to loue his neighbour as himselfe, is more then all whole burnt offerings and sacrifices.(Geneva-1560)
Mar 12:33 And to loue hym with all the heart, and with all the vnderstandyng, & with all the soule, and with all the strength, and to loue a mans neyghbour as hym selfe, is greater then all the burnt offerynges and sacrifices.(Bishops-1568)
Mar 12:33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.(KJV-1611)
Mar 12:33 and to love him with all the heart, and with all the intelligence, and with all the soul, and with all the strength, and to love one's neighbour as one's self, is more than all the burnt-offerings and sacrifices.(Darby-1890)
Mar 12:33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is much more than all whole burnt-offerings and sacrifices.(ASV-1901)
Mar 12:33 and to love Him with all your heart and with all your understanding and with all your strength, and to love your neighbor as yourself, which is more important than all burnt offerings and sacrifices."(Berean-2021)
Mar 12:33 Et ut diligatur ex toto corde, et ex toto intellectu, et ex tota anima, et ex tota fortitudine, et diligere proximum tamquam seipsum, majus est omnibus holocautomatibus, et sacrificiis.(Latin-405AD)
Mar 12:33 Und ihn lieben von ganzem Herzen, von ganzem Gemüte, von ganzer Seele, und von allen Kräften, und lieben seinen Nächsten wie sich selbst, das ist mehr denn Brandopfer und alle Opfer.(Luther-1545)
Mar 12:33 καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 12:33 And to love Him with all the heart, with all the understanding, with all the soul, and with all the strength, and to love one's neighbor as oneself, is more than all the whole burnt offerings and sacrifices."(NKJV-1982)
======= Mark 12:34 ============
Mar 12:34 When Jesus saw that he had answered intelligently, He said to him, "You are not far from the kingdom of God." After that, no one would venture to ask Him any more questions.(NASB-1995)
Mar 12:34 But wha Iesus sawe that he answered discretly, he sayde vnto him: Thou art not farre from the kyngdome of God. And after this durst no man axe him eny mo questions.(Coverdale-1535)
Mar 12:34 Then when Iesus saw that he answered discreetely, he saide vnto him, Thou art not farre from the kingdome of God; no man after that durst aske him any question.(Geneva-1560)
Mar 12:34 And when Iesus sawe that he aunswered discretely, he sayde vnto hym: Thou art not farre from the kingdome of God. And no man after that, durst aske hym any question.(Bishops-1568)
Mar 12:34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.(KJV-1611)
Mar 12:34 And Jesus, seeing that he had answered intelligently, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And no one dared question him any more.(Darby-1890)
Mar 12:34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.(ASV-1901)
Mar 12:34 When Jesus saw that the man had answered wisely, He said, "You are not far from the kingdom of God." And no one dared to question Him any further.(Berean-2021)
Mar 12:34 Jesus autem videns quod sapienter respondisset, dixit illi: Non es longe a regno Dei. Et nemo jam audebat eum interrogare.~(Latin-405AD)
Mar 12:34 Da Jesus aber sah, daß er vernünftig antwortete, sprach er zu ihm: "Du bist nicht ferne von dem Reich Gottes." Und es wagte ihn niemand weiter zu fragen.(Luther-1545)
Mar 12:34 καὶ ὁ ἰησοῦς ἰδὼν [αὐτὸν] ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη εἶπεν αὐτῶ, οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.(Nestle-Aland-1979)
Mar 12:34 Now when Jesus saw that he answered wisely, He said to him, "You are not far from the kingdom of God." But after that no one dared question Him.(NKJV-1982)
======= Mark 12:35 ============
Mar 12:35 And Jesus began to say, as He taught in the temple," How is it that the scribes say that the Christ is the son of David?(NASB-1995)
Mar 12:35 And Iesus answered, and sayde, whan he taught in the temple: How saye the scrybes, yt Christ is the sonne of Dauid?(Coverdale-1535)
Mar 12:35 And Iesus answered & said teaching in the Temple, Howe say the Scribes that Christ is the sonne of Dauid?(Geneva-1560)
Mar 12:35 And Iesus aunswered and sayde, teachyng in the temple: howe say the scribes that Christe is ye sonne of Dauid?(Bishops-1568)
Mar 12:35 And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David?(KJV-1611)
Mar 12:35 And Jesus answering said [as he was] teaching in the temple, How do the scribes say that the Christ is son of David?(Darby-1890)
Mar 12:35 And Jesus answered and said, as he taught in the temple, How say the scribes that the Christ is the son of David?(ASV-1901)
Mar 12:35 While Jesus was teaching in the temple courts, He asked, "How can the scribes say that the Christ is the Son of David?(Berean-2021)
Mar 12:35 Et respondens Jesus dicebat, docens in templo: Quomodo dicunt scribæ Christum filium esse David?(Latin-405AD)
Mar 12:35 Und Jesus antwortete und sprach, da er lehrte im Tempel: Wie sagen die Schriftgelehrten, Christus sei Davids Sohn?(Luther-1545)
Mar 12:35 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῶ ἱερῶ, πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ χριστὸς υἱὸς δαυίδ ἐστιν;(Nestle-Aland-1979)
Mar 12:35 Then Jesus answered and said, while He taught in the temple, "How is it that the scribes say that the Christ is the Son of David?(NKJV-1982)
======= Mark 12:36 ============
Mar 12:36 David himself said in the Holy Spirit, 'THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT MY RIGHT HAND, Until I put Your enemies beneath Your feet."'(NASB-1995)
Mar 12:36 But Dauid himself saieth thorow the holy goost: The LORDE sayde vnto my LORDE: Syt thou on my right honde, tyll I make thine enemies yi fotestole.(Coverdale-1535)
Mar 12:36 For Dauid himselfe said by ye holy Ghost, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, till I make thine enemies thy footestoole.(Geneva-1560)
Mar 12:36 For Dauid hym selfe, inspired with the holy ghost, sayde: The Lorde saide to my Lorde, sit on my right hande, tyll I make thyne enemies thy footestoole.(Bishops-1568)
Mar 12:36 For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.(KJV-1611)
Mar 12:36 [for] David himself said [speaking] in the Holy Spirit, The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies [as] footstool of thy feet.(Darby-1890)
Mar 12:36 David himself said in the Holy Spirit, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet.(ASV-1901)
Mar 12:36 Speaking by the Holy Spirit, David himself declared: 'The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand until I put Your enemies under Your feet."'(Berean-2021)
Mar 12:36 Ipse enim David dicit in Spiritu Sancto: Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.(Latin-405AD)
Mar 12:36 Er aber, David, spricht durch den heiligen Geist: "Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße."(Luther-1545)
Mar 12:36 αὐτὸς δαυὶδ εἶπεν ἐν τῶ πνεύματι τῶ ἁγίῳ, εἶπεν κύριος τῶ κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου.(Nestle-Aland-1979)
Mar 12:36 For David himself said by the Holy Spirit: 'The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool." '(NKJV-1982)
======= Mark 12:37 ============
Mar 12:37 David himself calls Him 'Lord'; so in what sense is He his son?" And the large crowd enjoyed listening to Him.(NASB-1995)
Mar 12:37 There Dauid calleth him his LORDE. How is he the his sonne? And many people herde him gladly.(Coverdale-1535)
Mar 12:37 Then Dauid himselfe calleth him Lord: by what meanes is he then his sonne? And much people heard him gladly.(Geneva-1560)
Mar 12:37 Dauid hym selfe calleth hym Lorde: and howe is he then his sonne? And much people hearde hym gladly.(Bishops-1568)
Mar 12:37 David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.(KJV-1611)
Mar 12:37 David himself [therefore] calls him Lord, and whence is he his son? And the mass of the people heard him gladly.(Darby-1890)
Mar 12:37 David himself calleth him Lord; and whence is he his son? And the common people heard him gladly.(ASV-1901)
Mar 12:37 David himself calls Him 'Lord.' So how can He be David's son?" And the large crowd listened to Him with delight.(Berean-2021)
Mar 12:37 Ipse ergo David dicit eum Dominum, et unde est filius ejus? Et multa turba eum libenter audivit.(Latin-405AD)
Mar 12:37 Da heißt ihn ja David seinen Herrn; woher ist er denn sein Sohn? Und viel Volks hörte ihn gern.(Luther-1545)
Mar 12:37 αὐτὸς δαυὶδ λέγει αὐτὸν κύριον, καὶ πόθεν αὐτοῦ ἐστιν υἱός; καὶ [ὁ] πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως.(Nestle-Aland-1979)
Mar 12:37 Therefore David himself calls Him 'Lord'; how is He then his Son?" And the common people heard Him gladly.(NKJV-1982)
======= Mark 12:38 ============
Mar 12:38 In His teaching He was saying. "Beware of the scribes who like to walk around in long robes, and like respectful greetings in the market places,(NASB-1995)
Mar 12:38 And he taught the, and sayde vnto the: Bewarre of the scrybes, that loue to go in longe garmentes, and loue to be saluted in the market,(Coverdale-1535)
Mar 12:38 Moreouer he saide vnto them in his doctrine, Beware of the Scribes which loue to goe in long robes, & loue salutations in the markets,(Geneva-1560)
Mar 12:38 And he sayde vnto them in his doctrine, beware of the scribes, whiche desire to go in long clothyng, and salutations in the market places,(Bishops-1568)
Mar 12:38 And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,(KJV-1611)
Mar 12:38 And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and salutations in the marketplaces,(Darby-1890)
Mar 12:38 And in his teaching he said, Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and [to have] salutations in the marketplaces,(ASV-1901)
Mar 12:38 In His teaching Jesus also said, "Watch out for the scribes. They like to walk around in long robes, to receive greetings in the marketplaces,(Berean-2021)
Mar 12:38 Et dicebat eis in doctrina sua: Cavete a scribis, qui volunt in stolis ambulare, et salutari in foro,(Latin-405AD)
Mar 12:38 Und er lehrte sie und sprach zu ihnen: Sehet euch vor vor den Schriftgelehrten, die in langen Kleidern gehen und lassen sich gern auf dem Markte grüßen(Luther-1545)
Mar 12:38 καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν, βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς(Nestle-Aland-1979)
Mar 12:38 Then He said to them in His teaching, "Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces,(NKJV-1982)
======= Mark 12:39 ============
Mar 12:39 and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets,(NASB-1995)
Mar 12:39 and syt gladly aboue in the synagoges and at the table:(Coverdale-1535)
Mar 12:39 And the chiefe seates in the Synagogues, and the first roumes at feastes,(Geneva-1560)
Mar 12:39 And the chiefe seates in the congregations, and the vppermost rowmes at feastes,(Bishops-1568)
Mar 12:39 And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:(KJV-1611)
Mar 12:39 and first seats in the synagogues, and first places at suppers;(Darby-1890)
Mar 12:39 and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts:(ASV-1901)
Mar 12:39 and to have the chief seats in the synagogues and the places of honor at banquets.(Berean-2021)
Mar 12:39 et in primis cathedris sedere in synagogis, et primos discubitus in cœnis:(Latin-405AD)
Mar 12:39 und sitzen gern obenan in den Schulen und über Tisch beim Gastmahl;(Luther-1545)
Mar 12:39 καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις·(Nestle-Aland-1979)
Mar 12:39 the best seats in the synagogues, and the best places at feasts,(NKJV-1982)
======= Mark 12:40 ============
Mar 12:40 who devour widows' houses, and for appearance's sake offer long prayers; these will receive greater condemnation."(NASB-1995)
Mar 12:40 they deuoure wyddowes houses, and vnder a coloure they make longe prayers. These shal receaue the more damnacion.(Coverdale-1535)
Mar 12:40 Which deuoure widowes houses, euen vnder a colour of long prayers. These shall receiue the greater damnation.(Geneva-1560)
Mar 12:40 Which deuoure widdowes houses, & vnder a pretence, make long prayers: These shal receaue greater dampnatio.(Bishops-1568)
Mar 12:40 Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.(KJV-1611)
Mar 12:40 who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.(Darby-1890)
Mar 12:40 they that devour widows' houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation.(ASV-1901)
Mar 12:40 They defraud widows of their houses, and for a show make lengthy prayers. These men will receive greater condemnation."(Berean-2021)
Mar 12:40 qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixæ orationis: hi accipient prolixius judicium.~(Latin-405AD)
Mar 12:40 sie fressen der Witwen Häuser und wenden langes Gebet vor. Diese werden desto mehr Verdammnis empfangen.(Luther-1545)
Mar 12:40 οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι, οὖτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.(Nestle-Aland-1979)
Mar 12:40 who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation."(NKJV-1982)
======= Mark 12:41 ============
Mar 12:41 And He sat down opposite the treasury, and began observing how the people were putting money into the treasury; and many rich people were putting in large sums.(NASB-1995)
Mar 12:41 And Iesus sat ouer agaynst the Gods chest, and behelde how the people put money in to the Godschest. And many that were riche: put in moch.(Coverdale-1535)
Mar 12:41 And as Iesus sate ouer against the treasurie, he beheld how the people cast money into the treasurie, and many rich men cast in much.(Geneva-1560)
Mar 12:41 And when Iesus sate ouer agaynst the treasurie, he behelde howe the people put money into the treasurie: And many that were rich, cast in much.(Bishops-1568)
Mar 12:41 And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.(KJV-1611)
Mar 12:41 And Jesus, having sat down opposite the treasury, saw how the crowd was casting money into the treasury; and many rich cast in much.(Darby-1890)
Mar 12:41 And he sat down over against the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.(ASV-1901)
Mar 12:41 As Jesus was sitting opposite the treasury, He watched the crowd putting money into it. And many rich people put in large amounts.(Berean-2021)
Mar 12:41 Et sedens Jesus contra gazophylacium, aspiciebat quomodo turba jactaret æs in gazophylacium, et multi divites jactabant multa.(Latin-405AD)
Mar 12:41 Und Jesus setzte sich gegen den Gotteskasten und schaute, wie das Volk Geld einlegte in den Gotteskasten; und viele Reiche legten viel ein.(Luther-1545)
Mar 12:41 καὶ καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά·(Nestle-Aland-1979)
Mar 12:41 Now Jesus sat opposite the treasury and saw how the people put money into the treasury. And many who were rich put in much.(NKJV-1982)
======= Mark 12:42 ============
Mar 12:42 A poor widow came and put in two small copper coins, which amount to a cent.(NASB-1995)
Mar 12:42 And there came a poore wyddowe, and put in two mytes, which make a farthinge.(Coverdale-1535)
Mar 12:42 And there came a certaine poore widowe, & she threw in two mites, which make a quadrin.(Geneva-1560)
Mar 12:42 And there came a certayne poore widdowe, & she threwe in two mites, which make a farthyng.(Bishops-1568)
Mar 12:42 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.(KJV-1611)
Mar 12:42 And a poor widow came and cast in two mites, which is a farthing.(Darby-1890)
Mar 12:42 And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.(ASV-1901)
Mar 12:42 Then one poor widow came and put in two small copper coins, which amounted to a small fraction of a denarius.(Berean-2021)
Mar 12:42 Cum venisset autem vidua una pauper, misit duo minuta, quod est quadrans,(Latin-405AD)
Mar 12:42 Und es kam eine arme Witwe und legte zwei Scherflein ein; die machen einen Heller.(Luther-1545)
Mar 12:42 καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.(Nestle-Aland-1979)
Mar 12:42 Then one poor widow came and threw in two mites, which make a quadrans.(NKJV-1982)
======= Mark 12:43 ============
Mar 12:43 Calling His disciples to Him, He said to them, "Truly I say to you, this poor widow put in more than all the contributors to the treasury;(NASB-1995)
Mar 12:43 And he called vnto him his disciples, and sayde vnto them: Verely I saye vnto you: this poore wyddowe hath put more in ye Godschest, then all they that haue put in:(Coverdale-1535)
Mar 12:43 Then he called vnto him his disciples, and said vnto them, Verely I say vnto you, that this poore widowe hath cast more in, then all they which haue cast into the treasurie.(Geneva-1560)
Mar 12:43 And he called vnto hym his disciples, and sayth vnto them: Ueryly I say vnto you, that this poore widdowe hath cast more in, then all they which haue cast into the treasurie.(Bishops-1568)
Mar 12:43 And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:(KJV-1611)
Mar 12:43 And having called his disciples to [him] he said to them, Verily I say unto you, This poor widow has cast in more than all who have cast into the treasury:(Darby-1890)
Mar 12:43 And he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they that are casting into the treasury:(ASV-1901)
Mar 12:43 Jesus called His disciples to Him and said, "Truly I tell you, this poor widow has put more than all the others into the treasury.(Berean-2021)
Mar 12:43 et convocans discipulos suos, ait illis: Amen dico vobis, quoniam vidua hæc pauper plus omnibus misit, qui miserunt in gazophylacium.(Latin-405AD)
Mar 12:43 Und er rief seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen: Diese arme Witwe hat mehr in den Gotteskasten gelegt denn alle, die eingelegt haben.(Luther-1545)
Mar 12:43 καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον·(Nestle-Aland-1979)
Mar 12:43 So He called His disciples to Himself and said to them, "Assuredly, I say to you that this poor widow has put in more than all those who have given to the treasury;(NKJV-1982)
======= Mark 12:44 ============
Mar 12:44 for they all put in out of their surplus, but she, out of her poverty, put in all she owned, all she had to live on."(NASB-1995)
Mar 12:44 For they all haue put i of their superfluyte, but she of hir pouerte hath put in all that she had, euen hir whole lyuynge.(Coverdale-1535)
Mar 12:44 For they all did cast in of their superfluitie: but she of her pouertie did cast in all that she had, euen all her liuing.(Geneva-1560)
Mar 12:44 For they all, dyd cast in of their superfluitie: but she, of her pouertie, dyd cast in all that she had, euen all her lyuyng.(Bishops-1568)
Mar 12:44 For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.(KJV-1611)
Mar 12:44 for all have cast in of that which they had in abundance, but she of her destitution has cast in all that she had, the whole of her living.(Darby-1890)
Mar 12:44 for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, [even] all her living.(ASV-1901)
Mar 12:44 For they all contributed out of their surplus, but she out of her poverty has put in all she had to live on."(Berean-2021)
Mar 12:44 Omnes enim ex eo, quod abundabat illis, miserunt: hæc vero de penuria sua omnia quæ habuit misit totum victum suum.(Latin-405AD)
Mar 12:44 Denn sie haben alle von ihrem Überfluß eingelegt; diese aber hat von ihrer Armut alles, was sie hatte, ihre ganze Nahrung, eingelegt.(Luther-1545)
Mar 12:44 πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.(Nestle-Aland-1979)
Mar 12:44 for they all put in out of their abundance, but she out of her poverty put in all that she had, her whole livelihood."(NKJV-1982)
======= Mark 13:1 ============
Mar 13:1 As He was going out of the temple, one of His disciples said to Him, "Teacher, behold what wonderful stones and what wonderful buildings!"(NASB-1995)
Mar 13:1 And whan he wete out of the temple, one of his disciples sayde vnto him: Master, se, what stones and what a buyldinge is this?(Coverdale-1535)
Mar 13:1 And as he went out of the Temple, one of his disciples said vnto him, Master, see what maner stones, and what maner buildings are here.(Geneva-1560)
Mar 13:1 And as he went out of the temple, one of his disciples sayde vnto hym: Maister, see what stones, & what buildynges are here.(Bishops-1568)
Mar 13:1 And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!(KJV-1611)
Mar 13:1 And as he was going out of the temple, one of his disciples says to him, Teacher, see what stones and what buildings!(Darby-1890)
Mar 13:1 And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings!(ASV-1901)
Mar 13:1 As Jesus was leaving the temple, one of His disciples said to Him, "Teacher, look at the magnificent stones and buildings!"(Berean-2021)
Mar 13:1 Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis: Magister, aspice quales lapides, et quales structuræ.(Latin-405AD)
Mar 13:1 Und da er aus dem Tempel ging, sprach zu ihm seiner Jünger einer: Meister, siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das!(Luther-1545)
Mar 13:1 καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῶ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.(Nestle-Aland-1979)
Mar 13:1 Then as He went out of the temple, one of His disciples said to Him, "Teacher, see what manner of stones and what buildings are here!"(NKJV-1982)
top of the page
|