BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Mark 15:1 ============
Mar 15:1 Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.(NASB-1995)
Mar 15:1 And soone in the mornynge the hye prestes helde a councell wt the elders and scrybes and the whole councell, & bounde Iesus, and led him awaye, and delyuered him vnto Pylate.(Coverdale-1535)
Mar 15:1 And anon in the dawning, the hie Priestes helde a Councill with the Elders, and the Scribes, and the whole Council, and bound Iesus, and led him away, and deliuered him to Pilate.(Geneva-1560)
Mar 15:1 And anone in the dawnyng, the hye priestes held a councel, with the elders, and the scribes, and the whole congregation, and bound Iesus, and ledde hym away, and deliuered hym to Pilate.(Bishops-1568)
Mar 15:1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.(KJV-1611)
Mar 15:1 And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried [him] away, and delivered [him] up to Pilate.(Darby-1890)
Mar 15:1 And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.(ASV-1901)
Mar 15:1 Early in the morning, the chief priests, elders, scribes, and the whole Sanhedrin devised a plan. They bound Jesus, led Him away, and handed Him over to Pilate.(Berean-2021)
Mar 15:1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.(Latin-405AD)
Mar 15:1 Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führten ihn hin und überantworteten ihn dem Pilatus.(Luther-1545)
Mar 15:1 καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον δήσαντες τὸν ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν πιλάτῳ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 15:1 Immediately, in the morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council; and they bound Jesus, led Him away, and delivered Him to Pilate.(NKJV-1982)
======= Mark 15:2 ============
Mar 15:2 Pilate questioned Him, "Are You the King of the Jews?" And He answered him, "It is as you say."(NASB-1995)
Mar 15:2 And Pylate axed him: Art thou the kynge of the Iewes? He answered, and sayde vnto him: Thou sayest it.(Coverdale-1535)
Mar 15:2 Then Pilate asked him, Art thou the King of the Iewes? And hee answered, and sayde vnto him, Thou sayest it.(Geneva-1560)
Mar 15:2 And Pilate asked hym: Art thou the kyng of the Iewes? And he aunswered and sayde vnto hym: thou sayest it?(Bishops-1568)
Mar 15:2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it.(KJV-1611)
Mar 15:2 And Pilate asked him, Art *thou* the King of the Jews? And he answered and said to him, *Thou* sayest.(Darby-1890)
Mar 15:2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.(ASV-1901)
Mar 15:2 So Pilate questioned Him, "Are You the King of the Jews?" "You have said so," Jesus replied.(Berean-2021)
Mar 15:2 Et interrogavit eum Pilatus: Tu es rex Judæorum? At ille respondens, ait illi: Tu dicis.(Latin-405AD)
Mar 15:2 Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete aber und sprach zu ihm: Du sagst es.(Luther-1545)
Mar 15:2 καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ πιλᾶτος, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῶ λέγει, σὺ λέγεις.(Nestle-Aland-1979)
Mar 15:2 Then Pilate asked Him, "Are You the King of the Jews?" He answered and said to him, "It is as you say."(NKJV-1982)
======= Mark 15:3 ============
Mar 15:3 The chief priests began to accuse Him harshly.(NASB-1995)
Mar 15:3 And the hye prestes accused him sore.(Coverdale-1535)
Mar 15:3 And the hie Priestes accused him of many things.(Geneva-1560)
Mar 15:3 And the hye priestes accused hym of many thynges.(Bishops-1568)
Mar 15:3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.(KJV-1611)
Mar 15:3 And the chief priests accused him urgently.(Darby-1890)
Mar 15:3 And the chief priests accused him of many things.(ASV-1901)
Mar 15:3 And the chief priests began to accuse Him of many things.(Berean-2021)
Mar 15:3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.(Latin-405AD)
Mar 15:3 Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart.(Luther-1545)
Mar 15:3 καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά.(Nestle-Aland-1979)
Mar 15:3 And the chief priests accused Him of many things, but He answered nothing.(NKJV-1982)
======= Mark 15:4 ============
Mar 15:4 Then Pilate questioned Him again, saying, "Do You not answer? See how many charges they bring against You!"(NASB-1995)
Mar 15:4 But Pylate axed him agayne, and sayde: Answerest thou nothinge? Beholde, how sore they laye to yi charge.(Coverdale-1535)
Mar 15:4 Wherefore Pilate asked him againe, saying, Answerest thou nothing? beholde howe many things they witnesse against thee.(Geneva-1560)
Mar 15:4 So Pilate asked hym agayne, saying: Aunswerest thou nothyng? Beholde, howe many thynges they witnesse agaynst thee.(Bishops-1568)
Mar 15:4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.(KJV-1611)
Mar 15:4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.(Darby-1890)
Mar 15:4 And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.(ASV-1901)
Mar 15:4 Then Pilate questioned Him again, "Have You no answer? Look how many charges they are bringing against You!"(Berean-2021)
Mar 15:4 Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens: Non respondes quidquam? vide in quantis te accusant.(Latin-405AD)
Mar 15:4 Pilatus aber fragte ihn abermals und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen!(Luther-1545)
Mar 15:4 ὁ δὲ πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων, οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου κατηγοροῦσιν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 15:4 Then Pilate asked Him again, saying, "Do You answer nothing? See how many things they testify against You!"(NKJV-1982)
======= Mark 15:5 ============
Mar 15:5 But Jesus made no further answer; so Pilate was amazed.(NASB-1995)
Mar 15:5 Neuertheles Iesus answered nomore, in so moch yt Pylate marueyled.(Coverdale-1535)
Mar 15:5 But Iesus answered no more at all, so that Pilate marueiled.(Geneva-1560)
Mar 15:5 Iesus yet aunswered nothyng, so that Pilate marueyled.(Bishops-1568)
Mar 15:5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.(KJV-1611)
Mar 15:5 But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.(Darby-1890)
Mar 15:5 But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.(ASV-1901)
Mar 15:5 But to Pilate's amazement, Jesus made no further reply.(Berean-2021)
Mar 15:5 Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.(Latin-405AD)
Mar 15:5 Jesus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte.(Luther-1545)
Mar 15:5 ὁ δὲ ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν πιλᾶτον.(Nestle-Aland-1979)
Mar 15:5 But Jesus still answered nothing, so that Pilate marveled.(NKJV-1982)
======= Mark 15:6 ============
Mar 15:6 Now at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested.(NASB-1995)
Mar 15:6 At that feast of Easter he was wonte to delyuer vnto them a presoner, whom so euer they wolde desyre.(Coverdale-1535)
Mar 15:6 Nowe at the feast, Pilate did deliuer a prisoner vnto them, whomesoeuer they woulde desire.(Geneva-1560)
Mar 15:6 At that feast, Pilate dyd delyuer vnto them a prisoner, whomsoeuer they woulde desire.(Bishops-1568)
Mar 15:6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.(KJV-1611)
Mar 15:6 But at [the] feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged [of him].(Darby-1890)
Mar 15:6 Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.(ASV-1901)
Mar 15:6 Now it was Pilate's custom at the feast to release to the people a prisoner of their choosing.(Berean-2021)
Mar 15:6 Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.(Latin-405AD)
Mar 15:6 Er pflegte aber ihnen auf das Osterfest einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten.(Luther-1545)
Mar 15:6 κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ὃν παρῃτοῦντο.(Nestle-Aland-1979)
Mar 15:6 Now at the feast he was accustomed to releasing one prisoner to them, whomever they requested.(NKJV-1982)
======= Mark 15:7 ============
Mar 15:7 The man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.(NASB-1995)
Mar 15:7 There was i preson with the sedicious, one called Barrabas, which in the vproure had committed murthur.(Coverdale-1535)
Mar 15:7 Then there was one named Barabbas, which was bounde with his fellowes, that had made insurrection, who in the insurrection had committed murther.(Geneva-1560)
Mar 15:7 And there was one, that was named Barabbas, which lay bounde, with them that made insurrection: Which men had committed murther also in the insurrection.(Bishops-1568)
Mar 15:7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.(KJV-1611)
Mar 15:7 Now there was the [person] named Barabbas bound with those who had made insurrection with [him], [and] that had committed murder in the insurrection.(Darby-1890)
Mar 15:7 And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.(ASV-1901)
Mar 15:7 And a man named Barabbas was imprisoned with the rebels who had committed murder during the insurrection.(Berean-2021)
Mar 15:7 Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.(Latin-405AD)
Mar 15:7 Es war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührern, die im Aufruhr einen Mord begangen hatten.(Luther-1545)
Mar 15:7 ἦν δὲ ὁ λεγόμενος βαραββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 15:7 And there was one named Barabbas, who was chained with his fellow rebels; they had committed murder in the rebellion.(NKJV-1982)
======= Mark 15:8 ============
Mar 15:8 The crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.(NASB-1995)
Mar 15:8 And the people wente vp, and prayed him, that he wolde do, as he was wonte.(Coverdale-1535)
Mar 15:8 And the people cried aloude, and began to desire that he woulde doe as he had euer done vnto them.(Geneva-1560)
Mar 15:8 And the people crying aloude, began to desire hym that he woulde do, according as he had euer done vnto them.(Bishops-1568)
Mar 15:8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.(KJV-1611)
Mar 15:8 And the crowd crying out began to beg [that he would do] to them as he had always done.(Darby-1890)
Mar 15:8 And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them.(ASV-1901)
Mar 15:8 So the crowd went up and began asking Pilate to keep his custom.(Berean-2021)
Mar 15:8 Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.(Latin-405AD)
Mar 15:8 Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegte.(Luther-1545)
Mar 15:8 καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς.(Nestle-Aland-1979)
Mar 15:8 Then the multitude, crying aloud, began to ask him to do just as he had always done for them.(NKJV-1982)
======= Mark 15:9 ============
Mar 15:9 Pilate answered them, saying, "Do you want me to release for you the King of the Jews?"(NASB-1995)
Mar 15:9 Pylate answered them: wyl ye that I geue lowse vnto you the kynge of the Iewes?(Coverdale-1535)
Mar 15:9 Then Pilate answered them, and said, Will ye that I let loose vnto you the King of ye Iewes?(Geneva-1560)
Mar 15:9 Pilate aunswered them, saying: Wyll ye that I let loose vnto you the kyng of the Iewes?(Bishops-1568)
Mar 15:9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?(KJV-1611)
Mar 15:9 But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?(Darby-1890)
Mar 15:9 And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?(ASV-1901)
Mar 15:9 "Do you want me to release to you the King of the Jews?" Pilate asked.(Berean-2021)
Mar 15:9 Pilatus autem respondit eis, et dixit: Vultis dimittam vobis regem Judæorum?(Latin-405AD)
Mar 15:9 Pilatus aber antwortete ihnen: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?(Luther-1545)
Mar 15:9 ὁ δὲ πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων, θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν ἰουδαίων;(Nestle-Aland-1979)
Mar 15:9 But Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"(NKJV-1982)
======= Mark 15:10 ============
Mar 15:10 For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.(NASB-1995)
Mar 15:10 For he knew, that ye hye prestes had delyuered him of envye.(Coverdale-1535)
Mar 15:10 For he knewe that the hie Priestes had deliuered him of enuie.(Geneva-1560)
Mar 15:10 For he knewe, that the hye priestes had delyuered hym of enuie.(Bishops-1568)
Mar 15:10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.(KJV-1611)
Mar 15:10 for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.(Darby-1890)
Mar 15:10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.(ASV-1901)
Mar 15:10 For he knew it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over.(Berean-2021)
Mar 15:10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.(Latin-405AD)
Mar 15:10 Denn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten.(Luther-1545)
Mar 15:10 ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.(Nestle-Aland-1979)
Mar 15:10 For he knew that the chief priests had handed Him over because of envy.(NKJV-1982)
======= Mark 15:11 ============
Mar 15:11 But the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead.(NASB-1995)
Mar 15:11 But the hye prestes moued ye people, that he shulde rather geue Barrabas lowse vnto them.(Coverdale-1535)
Mar 15:11 But the high Priestes had moued the people to desire that he would rather deliuer Barabbas vnto them.(Geneva-1560)
Mar 15:11 But the hye priestes moued the people, that he shoulde rather delyuer Barabbas vnto them.(Bishops-1568)
Mar 15:11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.(KJV-1611)
Mar 15:11 But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.(Darby-1890)
Mar 15:11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.(ASV-1901)
Mar 15:11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas to them instead.(Berean-2021)
Mar 15:11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.(Latin-405AD)
Mar 15:11 Aber die Hohenpriester reizten das Volk, das er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe.(Luther-1545)
Mar 15:11 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς.(Nestle-Aland-1979)
Mar 15:11 But the chief priests stirred up the crowd, so that he should rather release Barabbas to them.(NKJV-1982)
======= Mark 15:12 ============
Mar 15:12 Answering again, Pilate said to them, "Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?"(NASB-1995)
Mar 15:12 Pylate answered agayne, and sayde vnto them: What wil ye the that I do vnto him, whom ye accuse to be kynge of the Iewes?(Coverdale-1535)
Mar 15:12 And Pilate answered, and said againe vnto them, What will ye then that I doe with him, whom ye call the King of the Iewes?(Geneva-1560)
Mar 15:12 Pilate aunswered agayne, and sayde vnto them: What wyll ye then that I do vnto hym, whom ye call the kyng of the Iewes?(Bishops-1568)
Mar 15:12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?(KJV-1611)
Mar 15:12 And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews?(Darby-1890)
Mar 15:12 And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?(ASV-1901)
Mar 15:12 So Pilate asked them again, "What then do you want me to do with the One you call the King of the Jews?"(Berean-2021)
Mar 15:12 Pilatus autem iterum respondens, ait illis: Quid ergo vultis faciam regi Judæorum?(Latin-405AD)
Mar 15:12 Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr beschuldigt, er sei der König der Juden?(Luther-1545)
Mar 15:12 ὁ δὲ πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς, τί οὗν [θέλετε] ποιήσω [ὃν λέγετε] τὸν βασιλέα τῶν ἰουδαίων;(Nestle-Aland-1979)
Mar 15:12 Pilate answered and said to them again, "What then do you want me to do with Him whom you call the King of the Jews?"(NKJV-1982)
======= Mark 15:13 ============
Mar 15:13 They shouted back, "Crucify Him!"(NASB-1995)
Mar 15:13 They cried agayne: Crucifie hi.(Coverdale-1535)
Mar 15:13 And they cried againe, Crucifie him.(Geneva-1560)
Mar 15:13 And they cryed agayne, crucifie hym.(Bishops-1568)
Mar 15:13 And they cried out again, Crucify him.(KJV-1611)
Mar 15:13 And they cried out again, Crucify him.(Darby-1890)
Mar 15:13 And they cried out again, Crucify him.(ASV-1901)
Mar 15:13 And they shouted back, "Crucify Him!"(Berean-2021)
Mar 15:13 At illi iterum clamaverunt: Crucifige eum.(Latin-405AD)
Mar 15:13 Sie schrieen abermals: Kreuzige ihn!(Luther-1545)
Mar 15:13 οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν, σταύρωσον αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 15:13 So they cried out again, "Crucify Him!"(NKJV-1982)
======= Mark 15:14 ============
Mar 15:14 But Pilate said to them, "Why, what evil has He done?" But they shouted all the more, "Crucify Him!"(NASB-1995)
Mar 15:14 Pylate sayde vnto the: What euell hath he done? But they cried yet moch more: Crucifie him.(Coverdale-1535)
Mar 15:14 Then Pilate said vnto them, But what euill hath he done? And they cryed the more feruently, Crucifie him.(Geneva-1560)
Mar 15:14 Pilate sayde vnto them: What euyll hath he done? And they cryed the more feruently, crucifie hym.(Bishops-1568)
Mar 15:14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.(KJV-1611)
Mar 15:14 And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.(Darby-1890)
Mar 15:14 And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.(ASV-1901)
Mar 15:14 "Why?" asked Pilate. "What evil has He done?" But they shouted all the louder, "Crucify Him!"(Berean-2021)
Mar 15:14 Pilatus vero dicebat illis: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant: Crucifige eum.(Latin-405AD)
Mar 15:14 Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er Übles getan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn!(Luther-1545)
Mar 15:14 ὁ δὲ πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς, τί γὰρ ἐποίησεν κακόν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν, σταύρωσον αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 15:14 Then Pilate said to them, "Why, what evil has He done?" But they cried out all the more, "Crucify Him!"(NKJV-1982)
======= Mark 15:15 ============
Mar 15:15 Wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.(NASB-1995)
Mar 15:15 So Pylate thought to satisfie the people, and gaue Barrabas lowse vnto them, and delyuered the Iesus, to be scourgd & crucified.(Coverdale-1535)
Mar 15:15 So Pilate willing to content the people, loosed them Barabbas, & deliuered Iesus, when he had scourged him, that he might be crucified.(Geneva-1560)
Mar 15:15 And so Pilate, wyllyng to content the people, let loose Barabbas vnto them, and deliuered vp Iesus, when he had scourged hym, for to be crucified.(Bishops-1568)
Mar 15:15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.(KJV-1611)
Mar 15:15 And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.(Darby-1890)
Mar 15:15 And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.(ASV-1901)
Mar 15:15 And wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.(Berean-2021)
Mar 15:15 Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.~(Latin-405AD)
Mar 15:15 Pilatus aber gedachte, dem Volk genugzutun, und gab ihnen Barabbas los, und geißelte Jesum und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.(Luther-1545)
Mar 15:15 ὁ δὲ πιλᾶτος βουλόμενος τῶ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 15:15 So Pilate, wanting to gratify the crowd, released Barabbas to them; and he delivered Jesus, after he had scourged Him, to be crucified.(NKJV-1982)
======= Mark 15:16 ============
Mar 15:16 The soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they called together the whole Roman cohort.(NASB-1995)
Mar 15:16 And the soudyers led him in to the como hall, and called the whole multitude together,(Coverdale-1535)
Mar 15:16 Then the souldiers led him away into the hall, which is the common hall, and called together the whole band,(Geneva-1560)
Mar 15:16 And the souldiers led hym away, into the hall, called Prætorium, and called together the whole bande of souldiers:(Bishops-1568)
Mar 15:16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.(KJV-1611)
Mar 15:16 And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.(Darby-1890)
Mar 15:16 And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.(ASV-1901)
Mar 15:16 Then the soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called the whole company together.(Berean-2021)
Mar 15:16 Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,(Latin-405AD)
Mar 15:16 Die Kriegsknechte aber führten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar(Luther-1545)
Mar 15:16 οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 15:16 Then the soldiers led Him away into the hall called Praetorium, and they called together the whole garrison.(NKJV-1982)
======= Mark 15:17 ============
Mar 15:17 They dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him;(NASB-1995)
Mar 15:17 and clothed him with purple, and plated a crowne of thorne, and crowned him withall,(Coverdale-1535)
Mar 15:17 And clad him with purple, and platted a crowne of thornes, and put it about his head,(Geneva-1560)
Mar 15:17 And they clothed hym with purple, and they platted a crowne of thornes, and crowned hym withall,(Bishops-1568)
Mar 15:17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,(KJV-1611)
Mar 15:17 And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.(Darby-1890)
Mar 15:17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;(ASV-1901)
Mar 15:17 They dressed Him in a purple robe, twisted together a crown of thorns, and set it on His head.(Berean-2021)
Mar 15:17 et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.(Latin-405AD)
Mar 15:17 und zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf,(Luther-1545)
Mar 15:17 καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῶ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον·(Nestle-Aland-1979)
Mar 15:17 And they clothed Him with purple; and they twisted a crown of thorns, put it on His head,(NKJV-1982)
======= Mark 15:18 ============
Mar 15:18 and they began to acclaim Him, "Hail, King of the Jews!"(NASB-1995)
Mar 15:18 and beganne to salute him: Hayle kynge of the Iewes.(Coverdale-1535)
Mar 15:18 And began to salute him, saying, Haile, King of the Iewes.(Geneva-1560)
Mar 15:18 And began to salute hym: Hayle kyng of the Iewes.(Bishops-1568)
Mar 15:18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!(KJV-1611)
Mar 15:18 And they began to salute him, Hail, King of the Jews!(Darby-1890)
Mar 15:18 and they began to salute him, Hail, King of the Jews!(ASV-1901)
Mar 15:18 And they began to salute Him: "Hail, King of the Jews!"(Berean-2021)
Mar 15:18 Et cœperunt salutare eum: Ave rex Judæorum.(Latin-405AD)
Mar 15:18 und fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seist du, der Juden König!(Luther-1545)
Mar 15:18 καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν, χαῖρε, βασιλεῦ τῶν ἰουδαίων·(Nestle-Aland-1979)
Mar 15:18 and began to salute Him, "Hail, King of the Jews!"(NKJV-1982)
======= Mark 15:19 ============
Mar 15:19 They kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him.(NASB-1995)
Mar 15:19 And smote him vpon the heade with a rede, and spytted vpo him, and fell vpo the kne, & worshipped him.(Coverdale-1535)
Mar 15:19 And they smote him on the head with a reede, and spat vpon him, and bowed the knees, and did him reuerence.(Geneva-1560)
Mar 15:19 And they smote hym on the head with a reede, & did spit vpon him, and bowed their knees, and worshipped hym.(Bishops-1568)
Mar 15:19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.(KJV-1611)
Mar 15:19 And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.(Darby-1890)
Mar 15:19 And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.(ASV-1901)
Mar 15:19 They kept striking His head with a staff and spitting on Him. And they knelt down and bowed before Him.(Berean-2021)
Mar 15:19 Et percutiebant caput ejus arundine: et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.(Latin-405AD)
Mar 15:19 Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeiten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an.(Luther-1545)
Mar 15:19 καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῶ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 15:19 Then they struck Him on the head with a reed and spat on Him; and bowing the knee, they worshiped Him.(NKJV-1982)
======= Mark 15:20 ============
Mar 15:20 After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they led Him out to crucify Him.(NASB-1995)
Mar 15:20 And wha they had mocked him, they toke ye purple of him, and put his clothes vpon him, & led him out, that they might crucifye him.(Coverdale-1535)
Mar 15:20 And whe they had mocked him, they tooke the purple off him, and put his owne clothes on him, and led him out to crucifie him.(Geneva-1560)
Mar 15:20 And when they had mocked hym, they toke the purple of hym, and put his owne clothes on hym, and led hym out to crucifie hym.(Bishops-1568)
Mar 15:20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.(KJV-1611)
Mar 15:20 And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.(Darby-1890)
Mar 15:20 And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.(ASV-1901)
Mar 15:20 After they had mocked Him, they removed the purple robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him out to crucify Him.(Berean-2021)
Mar 15:20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis: et educunt illum ut crucifigerent eum.~(Latin-405AD)
Mar 15:20 Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen seine eigenen Kleider an und führten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten.(Luther-1545)
Mar 15:20 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῶ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 15:20 And when they had mocked Him, they took the purple off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him.(NKJV-1982)
======= Mark 15:21 ============
Mar 15:21 They pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), to bear His cross.(NASB-1995)
Mar 15:21 And they compelled one that passed by, called Symon of Cyren (which came from the felde, and was the father of Alexander and Ruffus) to beare his crosse.(Coverdale-1535)
Mar 15:21 And they compelled one that passed by, called Simon of Cyrene (which came out of the countrey, and was father of Alexander and Rufus) to beare his crosse.(Geneva-1560)
Mar 15:21 And they compelled one that passed by, called Simon of Cyrene (commyng out of the fielde, the father of Alexander and Rufus) to beare his crosse.(Bishops-1568)
Mar 15:21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.(KJV-1611)
Mar 15:21 And they compel to go [with them] a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.(Darby-1890)
Mar 15:21 And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross.(ASV-1901)
Mar 15:21 Now Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and the soldiers forced him to carry the cross of Jesus.(Berean-2021)
Mar 15:21 Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.(Latin-405AD)
Mar 15:21 Und zwangen einen, mit Namen Simon von Kyrene, der vom Felde kam (der ein Vater war des Alexander und Rufus), daß er sein Kreuz trüge.(Luther-1545)
Mar 15:21 καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα σίμωνα κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ, τὸν πατέρα ἀλεξάνδρου καὶ ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 15:21 Then they compelled a certain man, Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was coming out of the country and passing by, to bear His cross.(NKJV-1982)
======= Mark 15:22 ============
Mar 15:22 Then they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.(NASB-1995)
Mar 15:22 And they brought him to the place Golgatha, which is by interpretacion: a place of deed mens skulles.(Coverdale-1535)
Mar 15:22 And they brought him to a place named Golgotha, which is by interpretation, the place of dead mens skulles.(Geneva-1560)
Mar 15:22 And they brought hym to a place named Golgotha, which is, if a man interprete it, the place of dead mens sculles.(Bishops-1568)
Mar 15:22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.(KJV-1611)
Mar 15:22 And they bring him to the place [called] Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.(Darby-1890)
Mar 15:22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.(ASV-1901)
Mar 15:22 They brought Jesus to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull.(Berean-2021)
Mar 15:22 Et perducunt illum in Golgotha locum: quod est interpretatum Calvariæ locus.(Latin-405AD)
Mar 15:22 Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte.(Luther-1545)
Mar 15:22 καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον κρανίου τόπος.(Nestle-Aland-1979)
Mar 15:22 And they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.(NKJV-1982)
======= Mark 15:23 ============
Mar 15:23 They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.(NASB-1995)
Mar 15:23 And they gaue him wyne myxted wt myrre, to drynke, & he toke it not.(Coverdale-1535)
Mar 15:23 And they gaue him to drinke wine mingled with myrrhe: but he receiued it not.(Geneva-1560)
Mar 15:23 And they gaue hym to drynke, wyne myngled with myrre: but he receaued it not.(Bishops-1568)
Mar 15:23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.(KJV-1611)
Mar 15:23 And they offered him wine [to drink] medicated with myrrh; but he did not take [it].(Darby-1890)
Mar 15:23 And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.(ASV-1901)
Mar 15:23 There they offered Him wine mixed with myrrh, but He did not take it.(Berean-2021)
Mar 15:23 Et dabant ei bibere myrrhatum vinum: et non accepit.(Latin-405AD)
Mar 15:23 Und sie gaben ihm Myrrhe im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich.(Luther-1545)
Mar 15:23 καὶ ἐδίδουν αὐτῶ ἐσμυρνισμένον οἶνον, ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 15:23 Then they gave Him wine mingled with myrrh to drink, but He did not take it.(NKJV-1982)
======= Mark 15:24 ============
Mar 15:24 And they crucified Him, and divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take.(NASB-1995)
Mar 15:24 And whan they had crucified him, they parted his garmetes, & cast lottes therfore, what euery one shulde take.(Coverdale-1535)
Mar 15:24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what euery man should haue.(Geneva-1560)
Mar 15:24 And when they had crucified hym, they parted his garmentes, castyng lottes vpon them, what euery man shoulde take.(Bishops-1568)
Mar 15:24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.(KJV-1611)
Mar 15:24 And having crucified him, they part his clothes amongst [themselves], casting lots on them, what each one should take.(Darby-1890)
Mar 15:24 And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.(ASV-1901)
Mar 15:24 And they crucified Him. They also divided His garments by casting lots to decide what each of them would take.(Berean-2021)
Mar 15:24 Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.(Latin-405AD)
Mar 15:24 Und da sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, wer etwas bekäme.(Luther-1545)
Mar 15:24 καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ᾽ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 15:24 And when they crucified Him, they divided His garments, casting lots for them to determine what every man should take.(NKJV-1982)
======= Mark 15:25 ============
Mar 15:25 It was the third hour when they crucified Him.(NASB-1995)
Mar 15:25 And it was aboute ye thirde houre, & they crucified him.(Coverdale-1535)
Mar 15:25 And it was the third houre, when they crucified him.(Geneva-1560)
Mar 15:25 And it was the thyrde houre, and they crucified hym.(Bishops-1568)
Mar 15:25 And it was the third hour, and they crucified him.(KJV-1611)
Mar 15:25 And it was the third hour, and they crucified him.(Darby-1890)
Mar 15:25 And it was the third hour, and they crucified him.(ASV-1901)
Mar 15:25 It was the third hour when they crucified Him.(Berean-2021)
Mar 15:25 Erat autem hora tertia: et crucifixerunt eum.(Latin-405AD)
Mar 15:25 Und es war um die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten.(Luther-1545)
Mar 15:25 ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 15:25 Now it was the third hour, and they crucified Him.(NKJV-1982)
======= Mark 15:26 ============
Mar 15:26 The inscription of the charge against Him read, "THE KING OF THE JEWS."(NASB-1995)
Mar 15:26 And the tytle of his cause was wrytte ouer aboue him (namely:) The kynge of the Iewes.(Coverdale-1535)
Mar 15:26 And ye title of his cause was written aboue, That king of the iewes.(Geneva-1560)
Mar 15:26 And the title of his cause was written: THE KYNG OF THE IEWES.(Bishops-1568)
Mar 15:26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.(KJV-1611)
Mar 15:26 And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.(Darby-1890)
Mar 15:26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.(ASV-1901)
Mar 15:26 And the charge inscribed against Him read: THE KING OF THE JEWS.(Berean-2021)
Mar 15:26 Et erat titulus causæ ejus inscriptus: Rex Judæorum.(Latin-405AD)
Mar 15:26 Und es war oben über ihm geschrieben was man ihm schuld gab, nämlich: Der König der Juden.(Luther-1545)
Mar 15:26 καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη, ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων.(Nestle-Aland-1979)
Mar 15:26 And the inscription of His accusation was written above: THE KING OF THE JEWS.(NKJV-1982)
======= Mark 15:27 ============
Mar 15:27 They crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left.(NASB-1995)
Mar 15:27 And they crucified him wt two murtherers, one at ye right hande, and one at the left.(Coverdale-1535)
Mar 15:27 They crucified also with him two theeues, the one on ye right hand, & the other on his left.(Geneva-1560)
Mar 15:27 And they crucifed with hym two thieues: the one on the ryght hande, and the other on his left.(Bishops-1568)
Mar 15:27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.(KJV-1611)
Mar 15:27 And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left.(Darby-1890)
Mar 15:27 And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.(ASV-1901)
Mar 15:27 Along with Jesus, they crucified two robbers, one on His right and one on His left.(Berean-2021)
Mar 15:27 Et cum eo crucifigunt duos latrones: unum a dextris, et alium a sinistris ejus.(Latin-405AD)
Mar 15:27 Und sie kreuzigten mit ihm zwei Mörder, einen zu seiner Rechten und einen zur Linken.(Luther-1545)
Mar 15:27 καὶ σὺν αὐτῶ σταυροῦσιν δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 15:27 With Him they also crucified two robbers, one on His right and the other on His left.(NKJV-1982)
======= Mark 15:28 ============
Mar 15:28 which says, "AND HE WAS NUMBERED WITH TRANSGRESSORS."](NASB-1995)
Mar 15:28 Then was the scrypture fulfilled, which sayeth: He was couted amonge the euell doers.(Coverdale-1535)
Mar 15:28 Thus the Scripture was fulfilled, which sayth, And he was counted among the wicked.(Geneva-1560)
Mar 15:28 And the Scripture was fulfylled which sayth: He was counted among the wycked.(Bishops-1568)
Mar 15:28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.(KJV-1611)
Mar 15:28 [And the scripture was fulfilled which says, And he was reckoned with the lawless.](Darby-1890)
Mar 15:28 (Ommitted)(ASV-1901)
Mar 15:28 (Berean-2021)
Mar 15:28 Et impleta est Scriptura, quæ dicit: Et cum iniquis reputatus est.(Latin-405AD)
Mar 15:28 Da ward die Schrift erfüllet, die da sagt: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet."(Luther-1545)
Mar 15:28(Nestle-Aland-1979)
Mar 15:28 So the Scripture was fulfilled which says, "And He was numbered with the transgressors."(NKJV-1982)
======= Mark 15:29 ============
Mar 15:29 Those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, "Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,(NASB-1995)
Mar 15:29 And they that wete by, reuyled him, and wagged their heades, and sayde: Fye vpon the, how goodly breakest thou downe ye teple, & buyldest it agayne in thre dayes?(Coverdale-1535)
Mar 15:29 And they that went by, railed on him, wagging their heads, and saying, Hey, thou that destroyest the Temple, & buildest it in three dayes,(Geneva-1560)
Mar 15:29 And they that went by, rayled on him, wagging their heades, and saying: A wretche, thou that destroyest the temple, and buildest it in three dayes,(Bishops-1568)
Mar 15:29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,(KJV-1611)
Mar 15:29 And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,(Darby-1890)
Mar 15:29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,(ASV-1901)
Mar 15:29 And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads and saying, "Aha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,(Berean-2021)
Mar 15:29 Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes: Vah! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas,(Latin-405AD)
Mar 15:29 Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und baust ihn in drei Tagen!(Luther-1545)
Mar 15:29 καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες, οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις,(Nestle-Aland-1979)
Mar 15:29 And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying, "Aha! You who destroy the temple and build it in three days,(NKJV-1982)
======= Mark 15:30 ============
Mar 15:30 save Yourself, and come down from the cross!"(NASB-1995)
Mar 15:30 Helpe yi self now, & come downe fro the crosse.(Coverdale-1535)
Mar 15:30 Saue thy selfe, and come downe from the crosse.(Geneva-1560)
Mar 15:30 Saue thy selfe, and come downe from the crosse.(Bishops-1568)
Mar 15:30 Save thyself, and come down from the cross.(KJV-1611)
Mar 15:30 save thyself, and descend from the cross.(Darby-1890)
Mar 15:30 save thyself, and come down from the cross.(ASV-1901)
Mar 15:30 come down from the cross and save Yourself!"(Berean-2021)
Mar 15:30 salvum fac temetipsum descendens de cruce.(Latin-405AD)
Mar 15:30 Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz!(Luther-1545)
Mar 15:30 σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 15:30 save Yourself, and come down from the cross!"(NKJV-1982)
======= Mark 15:31 ============
Mar 15:31 In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, "He saved others; He cannot save Himself.(NASB-1995)
Mar 15:31 The hye prestes also in like maner laughed him to scorne amonge the selues, with the scrybes, & sayde: He hath helped other, himself can he not helpe.(Coverdale-1535)
Mar 15:31 Likewise also euen the hie Priests mocking, said among themselues with the Scribes, He saued other men, himselfe he cannot saue.(Geneva-1560)
Mar 15:31 Lykewyse also mocked hym the hye priestes among them selues, with the scribes, and sayde: He saued other men, hym selfe he can not saue.(Bishops-1568)
Mar 15:31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.(KJV-1611)
Mar 15:31 In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.(Darby-1890)
Mar 15:31 In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.(ASV-1901)
Mar 15:31 In the same way, the chief priests and scribes mocked Him among themselves, saying, "He saved others, but He cannot save Himself!(Berean-2021)
Mar 15:31 Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant: Alios salvos fecit; seipsum non potest salvum facere.(Latin-405AD)
Mar 15:31 Desgleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat anderen geholfen, und kann sich selber nicht helfen.(Luther-1545)
Mar 15:31 ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον, ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι·(Nestle-Aland-1979)
Mar 15:31 Likewise the chief priests also, mocking among themselves with the scribes, said, "He saved others; Himself He cannot save.(NKJV-1982)
======= Mark 15:32 ============
Mar 15:32 Let this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!" Those who were crucified with Him were also insulting Him.(NASB-1995)
Mar 15:32 Yf he be Christ and ye kynge of Israel, let him come downe now fro the crosse, yt we maye se it, & beleue. And they yt were crucified wt hi, checked hi also.(Coverdale-1535)
Mar 15:32 Let Christ the King of Israel nowe come downe from the crosse, that we may see, and beleeue. They also that were crucified with him, reuiled him.(Geneva-1560)
Mar 15:32 Let Christe the kyng of Israel descende nowe from the crosse, that we may see, and beleue. And they that were crucified with hym, checked hym also.(Bishops-1568)
Mar 15:32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.(KJV-1611)
Mar 15:32 Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.(Darby-1890)
Mar 15:32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.(ASV-1901)
Mar 15:32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe!" And even those who were crucified with Him berated Him.(Berean-2021)
Mar 15:32 Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.~(Latin-405AD)
Mar 15:32 Ist er Christus und König in Israel, so steige er nun vom Kreuz, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn auch.(Luther-1545)
Mar 15:32 ὁ χριστὸς ὁ βασιλεὺς ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῶ ὠνείδιζον αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 15:32 Let the Christ, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe." Even those who were crucified with Him reviled Him.(NKJV-1982)
======= Mark 15:33 ============
Mar 15:33 When the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour.(NASB-1995)
Mar 15:33 And wha it was aboute the sixte houre, there was a darcknesse ouer the whole lode, tyll aboute ye nyenth houre.(Coverdale-1535)
Mar 15:33 Nowe when the sixt houre was come, darkenesse arose ouer all the land vntill the ninth houre.(Geneva-1560)
Mar 15:33 And when the sixth houre was come, darknesse arose ouer all the earth, vntill the nynth houre.(Bishops-1568)
Mar 15:33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.(KJV-1611)
Mar 15:33 And when [the] sixth hour was come, there came darkness over the whole land until [the] ninth hour;(Darby-1890)
Mar 15:33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.(ASV-1901)
Mar 15:33 From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.(Berean-2021)
Mar 15:33 Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.(Latin-405AD)
Mar 15:33 Und nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganze Land bis um die neunte Stunde.(Luther-1545)
Mar 15:33 καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.(Nestle-Aland-1979)
Mar 15:33 Now when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.(NKJV-1982)
======= Mark 15:34 ============
Mar 15:34 At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, "ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI?" which is translated, "MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?"(NASB-1995)
Mar 15:34 And aboute ye nyenth houre Iesus cried loude, and sayde: Eli, Eli, lamma asabthani? which is interpreted: My God, my God, why hast thou forsaken me?(Coverdale-1535)
Mar 15:34 And at the ninth houre Iesus cryed with a loude voyce, saying, Eloi, Eloi, lamma-sabachthani? which is by interpretation, My God, my God, why hast thou forsaken me?(Geneva-1560)
Mar 15:34 And at the nynth houre, Iesus cryed with a loude voyce, saying: Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, yf one interprete it, My God, my God, why hast thou forsaken me?(Bishops-1568)
Mar 15:34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?(KJV-1611)
Mar 15:34 and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, [saying], Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?(Darby-1890)
Mar 15:34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?(ASV-1901)
Mar 15:34 At the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which means, "My God, My God, why have You forsaken Me?"(Berean-2021)
Mar 15:34 Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens: Eloi, eloi, lamma sabacthani? quod est interpretatum: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?(Latin-405AD)
Mar 15:34 Und um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach: "Eli, Eli lama asabthani? das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?(Luther-1545)
Mar 15:34 καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, ελωι ελωι λεμα σαβαχθανι; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με;(Nestle-Aland-1979)
Mar 15:34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which is translated, "My God, My God, why have You forsaken Me?"(NKJV-1982)
======= Mark 15:35 ============
Mar 15:35 When some of the bystanders heard it, they began saying, "Behold, He is calling for Elijah."(NASB-1995)
Mar 15:35 And some that stode by, whan they herde yt, they sayde: Beholde, he calleth Elias.(Coverdale-1535)
Mar 15:35 And some of them that stoode by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.(Geneva-1560)
Mar 15:35 And some of them that stoode by, whe they hearde that, sayde: Beholde, he calleth for Elias.(Bishops-1568)
Mar 15:35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.(KJV-1611)
Mar 15:35 And some of those who stood by, when they heard [it], said, Behold, he calls for Elias.(Darby-1890)
Mar 15:35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.(ASV-1901)
Mar 15:35 When some of those standing nearby heard this, they said, "Behold, He is calling Elijah."(Berean-2021)
Mar 15:35 Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant: Ecce Eliam vocat.(Latin-405AD)
Mar 15:35 Und etliche, die dabeistanden, da sie es hörten, sprachen sie: Siehe er ruft den Elia.(Luther-1545)
Mar 15:35 καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον, ἴδε ἠλίαν φωνεῖ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 15:35 Some of those who stood by, when they heard that, said, "Look, He is calling for Elijah!"(NKJV-1982)
======= Mark 15:36 ============
Mar 15:36 Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, "Let us see whether Elijah will come to take Him down."(NASB-1995)
Mar 15:36 Then rane there one, & fylled a spoge wt vyneger, & stickte it vpo a rede, & gaue hi to drynke, & sayde: Holde styll, let se, whether Elias wil come, and take him downe.(Coverdale-1535)
Mar 15:36 And one ranne, and filled a spondge full of vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke, saying, Let him alone: let vs see if Elias will come, and take him downe.(Geneva-1560)
Mar 15:36 And one ran, and fylled a spunge full of vineger, and put it on a reede, & gaue hym to drynke, saying: let hym alone, let vs see whether Elias wyll come and take hym downe.(Bishops-1568)
Mar 15:36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.(KJV-1611)
Mar 15:36 And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.(Darby-1890)
Mar 15:36 And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.(ASV-1901)
Mar 15:36 And someone ran and filled a sponge with sour wine. He put it on a reed and held it up for Jesus to drink, saying, "Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to take Him down."(Berean-2021)
Mar 15:36 Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens: Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.(Latin-405AD)
Mar 15:36 Da lief einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme.(Luther-1545)
Mar 15:36 δραμὼν δέ τις [καὶ] γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων, ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται ἠλίας καθελεῖν αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 15:36 Then someone ran and filled a sponge full of sour wine, put it on a reed, and offered it to Him to drink, saying, "Let Him alone; let us see if Elijah will come to take Him down."(NKJV-1982)
======= Mark 15:37 ============
Mar 15:37 And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last.(NASB-1995)
Mar 15:37 But Iesus cried loude, and gaue vp the goost.(Coverdale-1535)
Mar 15:37 And Iesus cryed with a loude voyce, and gaue vp the ghost.(Geneva-1560)
Mar 15:37 But Iesus cryed with a loude voyce, and gaue vp the ghost.(Bishops-1568)
Mar 15:37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.(KJV-1611)
Mar 15:37 And Jesus, having uttered a loud cry, expired.(Darby-1890)
Mar 15:37 And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.(ASV-1901)
Mar 15:37 But Jesus let out a loud cry and breathed His last.(Berean-2021)
Mar 15:37 Jesus autem emissa voce magna expiravit.~(Latin-405AD)
Mar 15:37 Aber Jesus schrie laut und verschied.(Luther-1545)
Mar 15:37 ὁ δὲ ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 15:37 And Jesus cried out with a loud voice, and breathed His last.(NKJV-1982)
======= Mark 15:38 ============
Mar 15:38 And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.(NASB-1995)
Mar 15:38 And the vale of the teple rent in two peces, from aboue tyll beneth.(Coverdale-1535)
Mar 15:38 And the vaile of the Temple was rent in twaine, from the toppe to the bottome.(Geneva-1560)
Mar 15:38 And the vayle of the temple dyd rent in two peeces, from the toppe to the bottome.(Bishops-1568)
Mar 15:38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.(KJV-1611)
Mar 15:38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.(Darby-1890)
Mar 15:38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.(ASV-1901)
Mar 15:38 And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.(Berean-2021)
Mar 15:38 Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.(Latin-405AD)
Mar 15:38 Und der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.(Luther-1545)
Mar 15:38 καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω.(Nestle-Aland-1979)
Mar 15:38 Then the veil of the temple was torn in two from top to bottom.(NKJV-1982)
======= Mark 15:39 ============
Mar 15:39 When the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, "Truly this man was the Son of God!"(NASB-1995)
Mar 15:39 The captayne that stode thereby ouer agaynst him, wha he sawe yt he gaue vp the goost with soch a crye, he sayde: Verely this man was Gods sonne.(Coverdale-1535)
Mar 15:39 Nowe when the Centurion, which stoode ouer against him, sawe that he thus crying gaue vp the ghost, he saide, Truely this man was the Sonne of God.(Geneva-1560)
Mar 15:39 And when the Centurion, which stoode before hym, sawe, that he so cryed, and gaue vp the ghost, he sayde: Truely this man was the sonne of God.(Bishops-1568)
Mar 15:39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.(KJV-1611)
Mar 15:39 And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.(Darby-1890)
Mar 15:39 And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.(ASV-1901)
Mar 15:39 When the centurion standing there in front of Jesus saw how He had breathed His last, he said, "Truly this man was the Son of God!"(Berean-2021)
Mar 15:39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait: Vere hic homo Filius Dei erat.~(Latin-405AD)
Mar 15:39 Der Hauptmann aber, der dabeistand ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen!(Luther-1545)
Mar 15:39 ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν, ἀληθῶς οὖτος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς θεοῦ ἦν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 15:39 So when the centurion, who stood opposite Him, saw that He cried out like this and breathed His last, he said, "Truly this Man was the Son of God!"(NKJV-1982)
======= Mark 15:40 ============
Mar 15:40 There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome.(NASB-1995)
Mar 15:40 And there were wemen there also, which behelde this afarre of, amoge who was Mary Magdalene, & Mary of Iames ye litle, & the mother of Ioses, & Salome,(Coverdale-1535)
Mar 15:40 There were also women, which beheld afarre off, among whom was Marie Magdalene, and Marie (the mother of Iames the lesse, and of Ioses) and Salome,(Geneva-1560)
Mar 15:40 There were also women a good way of, beholdyng hym: among whom was Marie Magdalene, and Marie the mother of Iames the litle, and of Ioses, and Salome.(Bishops-1568)
Mar 15:40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;(KJV-1611)
Mar 15:40 And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;(Darby-1890)
Mar 15:40 And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;(ASV-1901)
Mar 15:40 And there were also women watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.(Berean-2021)
Mar 15:40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes: inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome:(Latin-405AD)
Mar 15:40 Und es waren auch Weiber da, die von ferne solches sahen; unter welchen war Maria Magdalena und Maria, Jakobus des Kleinen und des Joses Mutter, und Salome,(Luther-1545)
Mar 15:40 ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς καὶ μαρία ἡ μαγδαληνὴ καὶ μαρία ἡ ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ ἰωσῆτος μήτηρ καὶ σαλώμη,(Nestle-Aland-1979)
Mar 15:40 There were also women looking on from afar, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome,(NKJV-1982)
======= Mark 15:41 ============
Mar 15:41 When He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem.(NASB-1995)
Mar 15:41 which had folowed him wha he was in Galile, and mynistred vnto hi: & many other yt wete vp wt hi to Ierusalem.(Coverdale-1535)
Mar 15:41 Which also when he was in Galile, folowed him, and ministred vnto him, and many other women which came vp with him vnto Hierusalem.(Geneva-1560)
Mar 15:41 Which also when he was in Galilee, had folowed hym, and ministred vnto hym: and many other women, which came vp with hym vnto Hierusalem.(Bishops-1568)
Mar 15:41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.(KJV-1611)
Mar 15:41 who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.(Darby-1890)
Mar 15:41 who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.(ASV-1901)
Mar 15:41 These women had followed Jesus and ministered to Him while He was in Galilee, and there were many other women who had come up to Jerusalem with Him.(Berean-2021)
Mar 15:41 et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam.(Latin-405AD)
Mar 15:41 die ihm auch nachgefolgt waren, da er in Galiläa war, und gedient hatten, und viele andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren.(Luther-1545)
Mar 15:41 αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῶ καὶ διηκόνουν αὐτῶ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῶ εἰς ἱεροσόλυμα.(Nestle-Aland-1979)
Mar 15:41 who also followed Him and ministered to Him when He was in Galilee, and many other women who came up with Him to Jerusalem.(NKJV-1982)
======= Mark 15:42 ============
Mar 15:42 When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,(NASB-1995)
Mar 15:42 And at euen (for so moch as it was the daye of preparinge, which is the fore Sabbath)(Coverdale-1535)
Mar 15:42 And nowe when the night was come (because it was the day of the preparation that is before the Sabbath)(Geneva-1560)
Mar 15:42 And nowe when the euen was come, (because it was the day of preparyng, that goeth before the Sabboth)(Bishops-1568)
Mar 15:42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,(KJV-1611)
Mar 15:42 And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,(Darby-1890)
Mar 15:42 And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,(ASV-1901)
Mar 15:42 Now it was already evening. Since it was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath),(Berean-2021)
Mar 15:42 Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),(Latin-405AD)
Mar 15:42 Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat,(Luther-1545)
Mar 15:42 καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον,(Nestle-Aland-1979)
Mar 15:42 Now when evening had come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,(NKJV-1982)
======= Mark 15:43 ============
Mar 15:43 Joseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus.(NASB-1995)
Mar 15:43 there came one Ioseph of Arimathia, a worshipfull Senatoure (which loked also for the kyngdome of God) & wete in boldely vnto Pilate, & axed ye body of Iesus.(Coverdale-1535)
Mar 15:43 Ioseph of Arimathea, an honorable counsellour, which also looked for the kingdome of God, came, and went in boldly vnto Pilate, and asked the body of Iesus.(Geneva-1560)
Mar 15:43 Ioseph of the citie of Aramathia, a noble councellour, which also loked for the kyngdome of God, came, and went in boldely vnto Pilate, and begged of hym the body of Iesu.(Bishops-1568)
Mar 15:43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.(KJV-1611)
Mar 15:43 Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.(Darby-1890)
Mar 15:43 there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.(ASV-1901)
Mar 15:43 Joseph of Arimathea, a prominent Council member who himself was waiting for the kingdom of God, boldly went to Pilate to ask for the body of Jesus.(Berean-2021)
Mar 15:43 venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.(Latin-405AD)
Mar 15:43 kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich Gottes wartete. Der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu.(Luther-1545)
Mar 15:43 ἐλθὼν ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 15:43 Joseph of Arimathea, a prominent council member, who was himself waiting for the kingdom of God, coming and taking courage, went in to Pilate and asked for the body of Jesus.(NKJV-1982)
======= Mark 15:44 ============
Mar 15:44 Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.(NASB-1995)
Mar 15:44 But Pylate marueyled yt he was deed all ready, & called ye captayne, & axed hi, whether he had loge bene deed.(Coverdale-1535)
Mar 15:44 And Pilate marueiled, if he were already dead, and called vnto him the Centurion, and asked of him whether he had bene any while dead.(Geneva-1560)
Mar 15:44 And Pilate marueyled that he was alredy dead: and called vnto hym the Centurion, and asked of hym, whether he had ben any whyle dead.(Bishops-1568)
Mar 15:44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.(KJV-1611)
Mar 15:44 And Pilate wondered if he were already dead; and having called to [him] the centurion, he inquired of him if he had long died.(Darby-1890)
Mar 15:44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.(ASV-1901)
Mar 15:44 Pilate was surprised to hear that Jesus was already dead, so he summoned the centurion to ask if this was so.(Berean-2021)
Mar 15:44 Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset.(Latin-405AD)
Mar 15:44 Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben wäre.(Luther-1545)
Mar 15:44 ὁ δὲ πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν·(Nestle-Aland-1979)
Mar 15:44 Pilate marveled that He was already dead; and summoning the centurion, he asked him if He had been dead for some time.(NKJV-1982)
======= Mark 15:45 ============
Mar 15:45 And ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph.(NASB-1995)
Mar 15:45 And wha he had gotten knowlege of the captayne, he gaue Ioseph ye body.(Coverdale-1535)
Mar 15:45 And when he knewe the trueth of the Centurion, he gaue the body to Ioseph:(Geneva-1560)
Mar 15:45 And when he knewe the trueth of the Centurion, he gaue the body to Ioseph.(Bishops-1568)
Mar 15:45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.(KJV-1611)
Mar 15:45 And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.(Darby-1890)
Mar 15:45 And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.(ASV-1901)
Mar 15:45 When Pilate had confirmed it with the centurion, he granted the body to Joseph.(Berean-2021)
Mar 15:45 Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.(Latin-405AD)
Mar 15:45 Und als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam.(Luther-1545)
Mar 15:45 καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῶ ἰωσήφ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 15:45 So when he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.(NKJV-1982)
======= Mark 15:46 ============
Mar 15:46 Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb.(NASB-1995)
Mar 15:46 And he bought a lynne cloth, & toke him downe, & wrapped hi in ye lynne clothe, & layed him in a sepulcre, which was hewe out of a rocke, & rolled a stone before ye dore of ye sepulcre.(Coverdale-1535)
Mar 15:46 Who bought a linnen cloth, & tooke him downe, and wrapped him in the linnen cloth, and laide him in a tombe that was hewen out of a rocke, and rolled a stone vnto the doore of the sepulchre:(Geneva-1560)
Mar 15:46 And he bought a lynnen cloth, & toke hym downe, and wrapped hym in the lynnen cloth, & layde him in a sepulchre, that was hewe out of the rocke, & roulled a stone vnto the doore of ye sepulchre.(Bishops-1568)
Mar 15:46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.(KJV-1611)
Mar 15:46 And having bought fine linen, [and] having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.(Darby-1890)
Mar 15:46 And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.(ASV-1901)
Mar 15:46 So Joseph bought a linen cloth, took down the body of Jesus, wrapped it in the cloth, and placed it in a tomb that had been cut out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb.(Berean-2021)
Mar 15:46 Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.(Latin-405AD)
Mar 15:46 Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Felsen gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür.(Luther-1545)
Mar 15:46 καὶ ἀγοράσας σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου.(Nestle-Aland-1979)
Mar 15:46 Then he bought fine linen, took Him down, and wrapped Him in the linen. And he laid Him in a tomb which had been hewn out of the rock, and rolled a stone against the door of the tomb.(NKJV-1982)
======= Mark 15:47 ============
Mar 15:47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was laid.(NASB-1995)
Mar 15:47 But Mary Magdalene and Mary Ioses behelde, where he was layed.(Coverdale-1535)
Mar 15:47 And Marie Magdalene, and Marie Ioses mother, behelde where he should be layed.(Geneva-1560)
Mar 15:47 And Marie Magdalene, and Marie Ioses, behelde where he was layde.(Bishops-1568)
Mar 15:47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.(KJV-1611)
Mar 15:47 And Mary of Magdala and Mary the [mother] of Joses saw where he was put.(Darby-1890)
Mar 15:47 And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid.(ASV-1901)
Mar 15:47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where His body was placed.(Berean-2021)
Mar 15:47 Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.(Latin-405AD)
Mar 15:47 Aber Maria Magdalena und Maria, des Joses Mutter, schauten zu, wo er hingelegt ward.(Luther-1545)
Mar 15:47 ἡ δὲ μαρία ἡ μαγδαληνὴ καὶ μαρία ἡ ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται.(Nestle-Aland-1979)
Mar 15:47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses observed where He was laid.(NKJV-1982)
======= Mark 16:1 ============
Mar 16:1 When the Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might come and anoint Him.(NASB-1995)
Mar 16:1 And whan the Sabbath was past, Mary Magdalene, & Mary Iames, and Salome, bought spyces, yt they might come, & anoynte hi.(Coverdale-1535)
Mar 16:1 And when the Sabbath day was past, Marie Magdalene, and Marie the mother of Iames, and Salome, bought sweete oyntments, that they might come, and anoynt him.(Geneva-1560)
Mar 16:1 And whe the Sabboth day was past, Marie Magdalen and Marie the mother of Iames, & Salome, bought sweete smellynge oyntmentes, that they myght come and annoynt hym.(Bishops-1568)
Mar 16:1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.(KJV-1611)
Mar 16:1 And the sabbath being [now] past, Mary of Magdala, and Mary the [mother] of James, and Salome, bought aromatic spices that they might come and embalm him.(Darby-1890)
Mar 16:1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the [mother] of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.(ASV-1901)
Mar 16:1 When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so they could go and anoint the body of Jesus.(Berean-2021)
Mar 16:1 Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Salome emerunt aromata ut venientes ungerent Jesum.(Latin-405AD)
Mar 16:1 Und da der Sabbat vergangen war, kauften Maria Magdalena und Maria, des Jakobus Mutter, und Salome Spezerei, auf daß sie kämen und salbten ihn.(Luther-1545)
Mar 16:1 καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου μαρία ἡ μαγδαληνὴ καὶ μαρία ἡ [τοῦ] ἰακώβου καὶ σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 16:1 Now when the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, that they might come and anoint Him.(NKJV-1982)
top of the page
|