BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Luke 1:1 ============
Luk 1:1 Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,(NASB-1995)
Luk 1:1 For so moch as many haue taken in hande, to set forth ye wordes of the actes that are come to passe amonge vs,(Coverdale-1535)
Luk 1:1 Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,(Geneva-1560)
Luk 1:1 Forasmuche as manye haue taken in hande, to set foorth in order, ye declaration of those thynges whiche are moste surelye to be beleued among vs,(Bishops-1568)
Luk 1:1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,(KJV-1611)
Luk 1:1 Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,(Darby-1890)
Luk 1:1 Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,(ASV-1901)
Luk 1:1 Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,(Berean-2021)
Luk 1:1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum:(Latin-405AD)
Luk 1:1 Sintemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,(Luther-1545)
Luk 1:1 ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:1 Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which have been fulfilled among us,(NKJV-1982)
======= Luke 1:2 ============
Luk 1:2 just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,(NASB-1995)
Luk 1:2 like as they delyuered the vnto vs, which from the begynnynge sawe them their selues, and were mynisters of the worde,(Coverdale-1535)
Luk 1:2 As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, & were ministers of ye word,(Geneva-1560)
Luk 1:2 Euen as they deliuered them vnto vs, which from the begynnyng sawe them them selues with their eyes, and were ministers of the worde:(Bishops-1568)
Luk 1:2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;(KJV-1611)
Luk 1:2 as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,(Darby-1890)
Luk 1:2 even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,(ASV-1901)
Luk 1:2 just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.(Berean-2021)
Luk 1:2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:(Latin-405AD)
Luk 1:2 wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:(Luther-1545)
Luk 1:2 καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ᾽ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:2 just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,(NKJV-1982)
======= Luke 1:3 ============
Luk 1:3 it seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus;(NASB-1995)
Luk 1:3 I thought it good (after that I had diligently searched out all from the begynnynge) to wryte the same orderly vnto the (good Theophilus)(Coverdale-1535)
Luk 1:3 It seemed good also to me ( most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,(Geneva-1560)
Luk 1:3 I determined also, assoone as I had searched out diligently all thinges from the begynnyng, that then I woulde write vnto thee, moste excellent Theophilus.(Bishops-1568)
Luk 1:3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,(KJV-1611)
Luk 1:3 it has seemed good to *me* also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,(Darby-1890)
Luk 1:3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;(ASV-1901)
Luk 1:3 Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,(Berean-2021)
Luk 1:3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,(Latin-405AD)
Luk 1:3 habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich's dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,(Luther-1545)
Luk 1:3 ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε θεόφιλε,(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:3 it seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus,(NKJV-1982)
======= Luke 1:4 ============
Luk 1:4 so that you may know the exact truth about the things you have been taught.(NASB-1995)
Luk 1:4 that thou mightest knowe the certete of ye wordes, wherof thou art infourmed.(Coverdale-1535)
Luk 1:4 That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.(Geneva-1560)
Luk 1:4 That thou myghtest knowe the certentie of those thinges wherof thou hast ben infourmed.(Bishops-1568)
Luk 1:4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.(KJV-1611)
Luk 1:4 that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.(Darby-1890)
Luk 1:4 that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.(ASV-1901)
Luk 1:4 so that you may know the certainty of the things you have been taught.(Berean-2021)
Luk 1:4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.~(Latin-405AD)
Luk 1:4 auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.(Luther-1545)
Luk 1:4 ἵνα ἐπιγνῶς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:4 that you may know the certainty of those things in which you were instructed.(NKJV-1982)
======= Luke 1:5 ============
Luk 1:5 In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the division of Abijah; and he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.(NASB-1995)
Luk 1:5 In the tyme of Herode kynge of Iewry, there was a prest named Zachary of the course of Abia: and his wife of the doughters of Aaron, & hir name Elizabeth.(Coverdale-1535)
Luk 1:5 In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet.(Geneva-1560)
Luk 1:5 There was in the dayes of Herode the kyng of Iurie, a certaine priest, named Zacharias, of the course of Abia, & his wyfe was of the daughters of Aaron, & her name was Elizabeth.(Bishops-1568)
Luk 1:5 THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.(KJV-1611)
Luk 1:5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.(Darby-1890)
Luk 1:5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.(ASV-1901)
Luk 1:5 In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.(Berean-2021)
Luk 1:5 Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.(Latin-405AD)
Luk 1:5 Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.(Luther-1545)
Luk 1:5 ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις ἡρῴδου βασιλέως τῆς ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας ἀβιά, καὶ γυνὴ αὐτῶ ἐκ τῶν θυγατέρων ἀαρών, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς ἐλισάβετ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.(NKJV-1982)
======= Luke 1:6 ============
Luk 1:6 They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.(NASB-1995)
Luk 1:6 They were both righteous before God, and walked in all the commaundementes and statutes of the LORDE vnreproueably.(Coverdale-1535)
Luk 1:6 Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.(Geneva-1560)
Luk 1:6 They were both ryghteous before God, and walked in all the lawes and ordinaunces of the Lorde, that no man coulde fynde fault with them.(Bishops-1568)
Luk 1:6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.(KJV-1611)
Luk 1:6 And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.(Darby-1890)
Luk 1:6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.(ASV-1901)
Luk 1:6 Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.(Berean-2021)
Luk 1:6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.(Latin-405AD)
Luk 1:6 Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.(Luther-1545)
Luk 1:6 ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.(NKJV-1982)
======= Luke 1:7 ============
Luk 1:7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.(NASB-1995)
Luk 1:7 And they had no childe, for Elizabeth was baren, and they were both well stricken in age.(Coverdale-1535)
Luk 1:7 And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.(Geneva-1560)
Luk 1:7 And they had no chylde, because that Elizabeth was barren: and they both were nowe well stricken in age.(Bishops-1568)
Luk 1:7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.(KJV-1611)
Luk 1:7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.(Darby-1890)
Luk 1:7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.(ASV-1901)
Luk 1:7 But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.(Berean-2021)
Luk 1:7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.(Latin-405AD)
Luk 1:7 Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.(Luther-1545)
Luk 1:7 καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ ἐλισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.(NKJV-1982)
======= Luke 1:8 ============
Luk 1:8 Now it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division,(NASB-1995)
Luk 1:8 And it came to passe as he executed the prestes office before God whan his course came(Coverdale-1535)
Luk 1:8 And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,(Geneva-1560)
Luk 1:8 And it came to passe, that when Zacharie executed the priestes office before God, as his course came,(Bishops-1568)
Luk 1:8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,(KJV-1611)
Luk 1:8 And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,(Darby-1890)
Luk 1:8 Now it came to pass, while he executed the priest's office before God in the order of his course,(ASV-1901)
Luk 1:8 One day while Zechariah's division was on duty and he was serving as priest before God,(Berean-2021)
Luk 1:8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,(Latin-405AD)
Luk 1:8 Und es begab sich, da er des Priesteramtes pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,(Luther-1545)
Luk 1:8 ἐγένετο δὲ ἐν τῶ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:8 So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,(NKJV-1982)
======= Luke 1:9 ============
Luk 1:9 according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.(NASB-1995)
Luk 1:9 (acordinge to the custome of the presthode) it fell to his lott to burne incense.(Coverdale-1535)
Luk 1:9 According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.(Geneva-1560)
Luk 1:9 Accordyng to ye custome of the priestes office, his lot was to burne incence, whe he went into the temple of the Lorde.(Bishops-1568)
Luk 1:9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.(KJV-1611)
Luk 1:9 it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.(Darby-1890)
Luk 1:9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.(ASV-1901)
Luk 1:9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.(Berean-2021)
Luk 1:9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:(Latin-405AD)
Luk 1:9 nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.(Luther-1545)
Luk 1:9 κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου,(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:9 according to the custom of the priesthood, his lot fell to burn incense when he went into the temple of the Lord.(NKJV-1982)
======= Luke 1:10 ============
Luk 1:10 And the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering.(NASB-1995)
Luk 1:10 And he wente in to the temple of the LORDE, and the whole multitude of the people was without in prayer, whyle the incense was aburnynge.(Coverdale-1535)
Luk 1:10 And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.(Geneva-1560)
Luk 1:10 And the whole multitude of the people were without in prayer, whyle the incence was burnyng.(Bishops-1568)
Luk 1:10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.(KJV-1611)
Luk 1:10 And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.(Darby-1890)
Luk 1:10 And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.(ASV-1901)
Luk 1:10 And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.(Berean-2021)
Luk 1:10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.(Latin-405AD)
Luk 1:10 Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.(Luther-1545)
Luk 1:10 καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος·(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:10 And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.(NKJV-1982)
======= Luke 1:11 ============
Luk 1:11 And an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense.(NASB-1995)
Luk 1:11 And the angell of the LORDE appeared vnto him, and stode on the right syde of the altare of incese.(Coverdale-1535)
Luk 1:11 Then appeared vnto him an Angel of the Lorde standing at the right side of the altar of incense.(Geneva-1560)
Luk 1:11 And there appeared vnto hym an Angel of the Lorde, standyng on the ryght syde of the aulter of incence.(Bishops-1568)
Luk 1:11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.(KJV-1611)
Luk 1:11 And an angel of [the] Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.(Darby-1890)
Luk 1:11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of altar of incense.(ASV-1901)
Luk 1:11 Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.(Berean-2021)
Luk 1:11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.(Latin-405AD)
Luk 1:11 Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.(Luther-1545)
Luk 1:11 ὤφθη δὲ αὐτῶ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος.(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.(NKJV-1982)
======= Luke 1:12 ============
Luk 1:12 Zacharias was troubled when he saw the angel, and fear gripped him.(NASB-1995)
Luk 1:12 And whan Zachary sawe him, he was abasshed, & there came a feare vpon him.(Coverdale-1535)
Luk 1:12 And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.(Geneva-1560)
Luk 1:12 And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare came vpo him.(Bishops-1568)
Luk 1:12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.(KJV-1611)
Luk 1:12 And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him.(Darby-1890)
Luk 1:12 And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him.(ASV-1901)
Luk 1:12 When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.(Berean-2021)
Luk 1:12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.(Latin-405AD)
Luk 1:12 Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.(Luther-1545)
Luk 1:12 καὶ ἐταράχθη ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ᾽ αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.(NKJV-1982)
======= Luke 1:13 ============
Luk 1:13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zacharias, for your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will give him the name John.(NASB-1995)
Luk 1:13 But the angell sayde vnto him: Feare not Zachary, for thy prayer is herde. And yi wife Elizabeth shal beare the a sonne, whose name thou shalt call Ihon,(Coverdale-1535)
Luk 1:13 But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.(Geneva-1560)
Luk 1:13 But the Angel sayde vnto him: Feare not Zacharie, for thy prayer is hearde: and thy wyfe Elizabeth shall beare thee a sonne, & thou shalt cal his name Iohn.(Bishops-1568)
Luk 1:13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.(KJV-1611)
Luk 1:13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.(Darby-1890)
Luk 1:13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.(ASV-1901)
Luk 1:13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.(Berean-2021)
Luk 1:13 Ait autem ad illum angelus: Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem:(Latin-405AD)
Luk 1:13 Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.(Luther-1545)
Luk 1:13 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος, μὴ φοβοῦ, ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰωάννην.(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.(NKJV-1982)
======= Luke 1:14 ============
Luk 1:14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.(NASB-1995)
Luk 1:14 & thou shalt haue ioye and gladnesse: and many shal reioyce at his byrth,(Coverdale-1535)
Luk 1:14 And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.(Geneva-1560)
Luk 1:14 And thou shalt haue ioy and gladnesse, and many shall reioyce at his birth.(Bishops-1568)
Luk 1:14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.(KJV-1611)
Luk 1:14 And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.(Darby-1890)
Luk 1:14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.(ASV-1901)
Luk 1:14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,(Berean-2021)
Luk 1:14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt:(Latin-405AD)
Luk 1:14 Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.(Luther-1545)
Luk 1:14 καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται·(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:14 And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.(NKJV-1982)
======= Luke 1:15 ============
Luk 1:15 For he will be great in the sight of the Lord; and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while yet in his mother's womb.(NASB-1995)
Luk 1:15 for he shal be greate before the LORDE. Wyne and stronge drynke shal he not drynke. And he shalbe fylled wt the holy goost, euen in his mothers wombe.(Coverdale-1535)
Luk 1:15 For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.(Geneva-1560)
Luk 1:15 For he shalbe great in the syght of the Lorde, and shall neither drynke wine nor strong drynke: and he shalbe fylled with the holy ghost, euen from his mothers wombe.(Bishops-1568)
Luk 1:15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.(KJV-1611)
Luk 1:15 For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother's womb.(Darby-1890)
Luk 1:15 For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.(ASV-1901)
Luk 1:15 for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother's womb.(Berean-2021)
Luk 1:15 erit enim magnus coram Domino: et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ:(Latin-405AD)
Luk 1:15 Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.(Luther-1545)
Luk 1:15 ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον [τοῦ] κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:15 For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.(NKJV-1982)
======= Luke 1:16 ============
Luk 1:16 And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.(NASB-1995)
Luk 1:16 And many of the children of Israel shal he turne vnto the LORDE their God.(Coverdale-1535)
Luk 1:16 And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.(Geneva-1560)
Luk 1:16 And many of the chyldren of Israel, shall he turne to their Lorde God.(Bishops-1568)
Luk 1:16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.(KJV-1611)
Luk 1:16 And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God.(Darby-1890)
Luk 1:16 And many of the children of Israel shall be turn unto the Lord their God.(ASV-1901)
Luk 1:16 Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.(Berean-2021)
Luk 1:16 et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum:(Latin-405AD)
Luk 1:16 Und er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.(Luther-1545)
Luk 1:16 καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:16 And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.(NKJV-1982)
======= Luke 1:17 ============
Luk 1:17 It is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, TO TURN THE HEARTS OF THE FATHERS BACK TO THE CHILDREN, and the disobedient to the attitude of the righteous, so as to make ready a people prepared for the Lord."(NASB-1995)
Luk 1:17 And he shal go before him in the sprete and power of Elias, to turne the hertes of ye fathers vnto the children, and the vnfaithfull vnto the wyssdome of the righteous, to make the people ready for the LORDE.(Coverdale-1535)
Luk 1:17 For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.(Geneva-1560)
Luk 1:17 And he shall go before hym, with the spirite and power of Elias, to turne the heartes of the fathers to the chyldren, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make redy a perfect people for the Lorde.(Bishops-1568)
Luk 1:17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.(KJV-1611)
Luk 1:17 And *he* shall go before him in [the] spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to [the] thoughts of just [men], to make ready for [the] Lord a prepared people.(Darby-1890)
Luk 1:17 And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient [to walk] in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared [for him] .(ASV-1901)
Luk 1:17 And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous--to make ready a people prepared for the Lord."(Berean-2021)
Luk 1:17 et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.(Latin-405AD)
Luk 1:17 Und er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk.(Luther-1545)
Luk 1:17 καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει ἠλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον.(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:17 He will also go before Him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord."(NKJV-1982)
======= Luke 1:18 ============
Luk 1:18 Zacharias said to the angel, "How will I know this for certain? For I am an old man and my wife is advanced in years."(NASB-1995)
Luk 1:18 And Zachary sayde vnto the Angel: Wherby shal I knowe this? For I am olde, and my wife well stricken in age.(Coverdale-1535)
Luk 1:18 Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? For I am an olde man, and my wife is of a great age.(Geneva-1560)
Luk 1:18 And Zacharias saide vnto the Angel: By what token shall I know this? For I am olde, and my wyfe well stricken in yeres.(Bishops-1568)
Luk 1:18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.(KJV-1611)
Luk 1:18 And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for *I* am an old man, and my wife advanced in years?(Darby-1890)
Luk 1:18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.(ASV-1901)
Luk 1:18 "How can I be sure of this?" Zechariah asked the angel. "I am an old man, and my wife is well along in years."(Berean-2021)
Luk 1:18 Et dixit Zacharias ad angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.(Latin-405AD)
Luk 1:18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt.(Luther-1545)
Luk 1:18 καὶ εἶπεν ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον, κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:18 And Zacharias said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."(NKJV-1982)
======= Luke 1:19 ============
Luk 1:19 The angel answered and said to him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.(NASB-1995)
Luk 1:19 The angell answered, and sayde vnto him: I am Gabriell that stonde before God, and am sent to speake vnto the, and to shewe the these glad tydinges.(Coverdale-1535)
Luk 1:19 And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, & to shew thee these good tidings.(Geneva-1560)
Luk 1:19 And the Angel aunswered, and sayde vnto hym: I am Gabriel that stande in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shewe thee these glad tydynges.(Bishops-1568)
Luk 1:19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.(KJV-1611)
Luk 1:19 And the angel answering, said to him, *I* am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;(Darby-1890)
Luk 1:19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.(ASV-1901)
Luk 1:19 "I am Gabriel," replied the angel. "I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.(Berean-2021)
Luk 1:19 Et respondens angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.(Latin-405AD)
Luk 1:19 Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.(Luther-1545)
Luk 1:19 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῶ, ἐγώ εἰμι γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα·(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:19 And the angel answered and said to him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God, and was sent to speak to you and bring you these glad tidings.(NKJV-1982)
======= Luke 1:20 ============
Luk 1:20 And behold, you shall be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."(NASB-1995)
Luk 1:20 And beholde, thou shalt be domme, and not able to speake, vntyll the daye that this come to passe, because thou hast not beleued my wordes, which shalbe fulfylled in their season.(Coverdale-1535)
Luk 1:20 And beholde, thou shalt be domme, & not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.(Geneva-1560)
Luk 1:20 And beholde, thou shalt be dumbe, & not be able to speake, vntyll the day that these thynges be perfourmed, because thou beleuedst not my wordes, whiche shalbe fulfylled in their season.(Bishops-1568)
Luk 1:20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.(KJV-1611)
Luk 1:20 and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.(Darby-1890)
Luk 1:20 And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.(ASV-1901)
Luk 1:20 And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time."(Berean-2021)
Luk 1:20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.(Latin-405AD)
Luk 1:20 Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.(Luther-1545)
Luk 1:20 καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:20 But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time."(NKJV-1982)
======= Luke 1:21 ============
Luk 1:21 The people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple.(NASB-1995)
Luk 1:21 And the people wayted for Zachary, and marueyled, that he taried so longe in the teple.(Coverdale-1535)
Luk 1:21 Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.(Geneva-1560)
Luk 1:21 And the people waited for Zacharias, and marueyled that he taried so long in the temple.(Bishops-1568)
Luk 1:21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.(KJV-1611)
Luk 1:21 And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.(Darby-1890)
Luk 1:21 And the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple.(ASV-1901)
Luk 1:21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.(Berean-2021)
Luk 1:21 Et erat plebs exspectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.(Latin-405AD)
Luk 1:21 Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.(Luther-1545)
Luk 1:21 καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν ζαχαρίαν, καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῶ χρονίζειν ἐν τῶ ναῶ αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:21 And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple.(NKJV-1982)
======= Luke 1:22 ============
Luk 1:22 But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute.(NASB-1995)
Luk 1:22 And wha he wete out, he coude not speake vnto them. And they perceaued, that he had sene a vision in the teple. And he beckened vnto them, and remayned speachlesse.(Coverdale-1535)
Luk 1:22 And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.(Geneva-1560)
Luk 1:22 And when he came out, he coulde not speake vnto them. And they perceaued that he had seene a vision in the temple: For he beckened vnto them, and remayned speachlesse.(Bishops-1568)
Luk 1:22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.(KJV-1611)
Luk 1:22 But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.(Darby-1890)
Luk 1:22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.(ASV-1901)
Luk 1:22 When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.(Berean-2021)
Luk 1:22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.(Latin-405AD)
Luk 1:22 Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.(Luther-1545)
Luk 1:22 ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῶ ναῶ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός.(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:22 But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.(NKJV-1982)
======= Luke 1:23 ============
Luk 1:23 When the days of his priestly service were ended, he went back home.(NASB-1995)
Luk 1:23 And it fortuned wha the tyme of his office was out, he wente home in to his house.(Coverdale-1535)
Luk 1:23 And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.(Geneva-1560)
Luk 1:23 And it came to passe, that assoone as the dayes of his office were out, he departed into his owne house.(Bishops-1568)
Luk 1:23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.(KJV-1611)
Luk 1:23 And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.(Darby-1890)
Luk 1:23 And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.(ASV-1901)
Luk 1:23 And when the days of his service were complete, he returned home.(Berean-2021)
Luk 1:23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam:(Latin-405AD)
Luk 1:23 Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.(Luther-1545)
Luk 1:23 καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:23 And so it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house.(NKJV-1982)
======= Luke 1:24 ============
Luk 1:24 After these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying,(NASB-1995)
Luk 1:24 And after those dayes Elizabeth his wife conceaued, and hyd hir self fyue monethes, & sayde:(Coverdale-1535)
Luk 1:24 And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,(Geneva-1560)
Luk 1:24 And after those dayes, his wyfe Elizabeth conceaued, and hyd her selfe fiue monethes, saying:(Bishops-1568)
Luk 1:24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,(KJV-1611)
Luk 1:24 Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,(Darby-1890)
Luk 1:24 And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,(ASV-1901)
Luk 1:24 After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,(Berean-2021)
Luk 1:24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens:(Latin-405AD)
Luk 1:24 Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:(Luther-1545)
Luk 1:24 μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:24 Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying,(NKJV-1982)
======= Luke 1:25 ============
Luk 1:25 "This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men."(NASB-1995)
Luk 1:25 Thus hath ye LORDE done vnto me in ye dayes, wherin he hath loked vpo me, to take awaye fro me my rebuke amoge men.(Coverdale-1535)
Luk 1:25 Thus hath the Lorde dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.(Geneva-1560)
Luk 1:25 Thus hath the Lorde dealt with me, in the dayes wherein he loked on me, to take fro me my rebuke among men.(Bishops-1568)
Luk 1:25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.(KJV-1611)
Luk 1:25 Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.(Darby-1890)
Luk 1:25 Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men.(ASV-1901)
Luk 1:25 "The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people."(Berean-2021)
Luk 1:25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.~(Latin-405AD)
Luk 1:25 Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.(Luther-1545)
Luk 1:25 ὅτι οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:25 "Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people."(NKJV-1982)
======= Luke 1:26 ============
Luk 1:26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee called Nazareth,(NASB-1995)
Luk 1:26 And in the sixte moneth was the angell Gabriel sent from God in to a cite of Galile, called Nazareth,(Coverdale-1535)
Luk 1:26 And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,(Geneva-1560)
Luk 1:26 And in the sixth moneth, the Angel Gabriel was sent from God, vnto a citie of Galilee, named Nazareth,(Bishops-1568)
Luk 1:26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,(KJV-1611)
Luk 1:26 But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which [the] name [was] Nazareth,(Darby-1890)
Luk 1:26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,(ASV-1901)
Luk 1:26 In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,(Berean-2021)
Luk 1:26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,(Latin-405AD)
Luk 1:26 Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,(Luther-1545)
Luk 1:26 ἐν δὲ τῶ μηνὶ τῶ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς γαλιλαίας ᾗ ὄνομα ναζαρὲθ(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,(NKJV-1982)
======= Luke 1:27 ============
Luk 1:27 to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin's name was Mary.(NASB-1995)
Luk 1:27 vnto a virgin that was spoused vnto a man, whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Mary.(Coverdale-1535)
Luk 1:27 To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, & the virgins name was Marie.(Geneva-1560)
Luk 1:27 To a virgin, spoused to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie.(Bishops-1568)
Luk 1:27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.(KJV-1611)
Luk 1:27 to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.(Darby-1890)
Luk 1:27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.(ASV-1901)
Luk 1:27 to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin's name was Mary.(Berean-2021)
Luk 1:27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David: et nomen virginis Maria.(Latin-405AD)
Luk 1:27 zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David: und die Jungfrau hieß Maria.(Luther-1545)
Luk 1:27 πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα ἰωσὴφ ἐξ οἴκου δαυίδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου μαριάμ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.(NKJV-1982)
======= Luke 1:28 ============
Luk 1:28 And coming in, he said to her, "Greetings, favored one! The Lord is with you."(NASB-1995)
Luk 1:28 And the angell came in vnto her, and sayde: Hayle thou full of grace, the LORDE is with the: blessed art thou amonge wemen.(Coverdale-1535)
Luk 1:28 And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lorde is with thee: blessed art thou among women.(Geneva-1560)
Luk 1:28 And the Angel went in vnto her, and sayde: Hayle thou that art freelie beloued, the Lorde is with thee, blessed art thou among women.(Bishops-1568)
Luk 1:28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.(KJV-1611)
Luk 1:28 And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art *thou* amongst women].(Darby-1890)
Luk 1:28 And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord [is] with thee.(ASV-1901)
Luk 1:28 The angel appeared to her and said, "Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you."(Berean-2021)
Luk 1:28 Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus.(Latin-405AD)
Luk 1:28 Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!(Luther-1545)
Luk 1:28 καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν, χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:28 And having come in, the angel said to her, "Rejoice, highly favored one, the Lord is with you; blessed are you among women!"(NKJV-1982)
======= Luke 1:29 ============
Luk 1:29 But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was.(NASB-1995)
Luk 1:29 Wha she sawe him, she was abasshed at his sayenge, and thought: What maner of salutacion is this?(Coverdale-1535)
Luk 1:29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.(Geneva-1560)
Luk 1:29 And when she sawe hym, she was troubled at his saying, and caste in her mynde what maner of salutation that shoulde be.(Bishops-1568)
Luk 1:29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.(KJV-1611)
Luk 1:29 But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.(Darby-1890)
Luk 1:29 But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.(ASV-1901)
Luk 1:29 Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.(Berean-2021)
Luk 1:29 Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.(Latin-405AD)
Luk 1:29 Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?(Luther-1545)
Luk 1:29 ἡ δὲ ἐπὶ τῶ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὖτος.(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:29 But when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.(NKJV-1982)
======= Luke 1:30 ============
Luk 1:30 The angel said to her, "Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God.(NASB-1995)
Luk 1:30 And the angell sayde vnto her: Feare not Mary, for thou hast foude grace with God.(Coverdale-1535)
Luk 1:30 Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.(Geneva-1560)
Luk 1:30 And the Angel saide vnto her: Feare not Marie, for thou hast founde grace with God.(Bishops-1568)
Luk 1:30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.(KJV-1611)
Luk 1:30 And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;(Darby-1890)
Luk 1:30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.(ASV-1901)
Luk 1:30 So the angel told her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.(Berean-2021)
Luk 1:30 Et ait angelus ei: Ne timeas, Maria: invenisti enim gratiam apud Deum.(Latin-405AD)
Luk 1:30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.(Luther-1545)
Luk 1:30 καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ, μὴ φοβοῦ, μαριάμ, εὖρες γὰρ χάριν παρὰ τῶ θεῶ·(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:30 Then the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.(NKJV-1982)
======= Luke 1:31 ============
Luk 1:31 And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus.(NASB-1995)
Luk 1:31 Beholde, thou shalt coceaue in thy wobe, & beare a sonne & shalt call his name Iesus:(Coverdale-1535)
Luk 1:31 For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.(Geneva-1560)
Luk 1:31 For beholde, thou shalt conceaue in thy wombe, and beare a sonne, & shalt call his name Iesus.(Bishops-1568)
Luk 1:31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.(KJV-1611)
Luk 1:31 and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.(Darby-1890)
Luk 1:31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.(ASV-1901)
Luk 1:31 Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.(Berean-2021)
Luk 1:31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum:(Latin-405AD)
Luk 1:31 Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.(Luther-1545)
Luk 1:31 καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰησοῦν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:31 And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name Jesus.(NKJV-1982)
======= Luke 1:32 ============
Luk 1:32 He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David;(NASB-1995)
Luk 1:32 he shalbe greate, & shalbe called ye sonne of the Hyest. And the LORDE God shal geue him ye seate of Dauid his father,(Coverdale-1535)
Luk 1:32 He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lorde God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.(Geneva-1560)
Luk 1:32 He shalbe great, & shalbe called ye sonne of the hyest: & the Lord God shall geue vnto him the seate of his father Dauid:(Bishops-1568)
Luk 1:32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:(KJV-1611)
Luk 1:32 *He* shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father;(Darby-1890)
Luk 1:32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:(ASV-1901)
Luk 1:32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,(Berean-2021)
Luk 1:32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus: et regnabit in domo Jacob in æternum,(Latin-405AD)
Luk 1:32 Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;(Luther-1545)
Luk 1:32 οὖτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῶ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:32 He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His father David.(NKJV-1982)
======= Luke 1:33 ============
Luk 1:33 and He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end."(NASB-1995)
Luk 1:33 & he shal be kinge ouer ye house of Iacob for euer & there shalbe no ende of his kyngdome.(Coverdale-1535)
Luk 1:33 And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende.(Geneva-1560)
Luk 1:33 And he shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kyngdome there shalbe none ende.(Bishops-1568)
Luk 1:33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.(KJV-1611)
Luk 1:33 and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end.(Darby-1890)
Luk 1:33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.(ASV-1901)
Luk 1:33 and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!"(Berean-2021)
Luk 1:33 et regni ejus non erit finis.(Latin-405AD)
Luk 1:33 und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreiches wird kein Ende sein.(Luther-1545)
Luk 1:33 καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος.(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:33 And He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end."(NKJV-1982)
======= Luke 1:34 ============
Luk 1:34 Mary said to the angel, "How can this be, since I am a virgin?"(NASB-1995)
Luk 1:34 Then sayde Mary vnto the angell: How shal this be, seinge I knowe not a ma?(Coverdale-1535)
Luk 1:34 Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?(Geneva-1560)
Luk 1:34 Then said Marie vnto ye Angel: How shall this be, seing I knowe not a man?(Bishops-1568)
Luk 1:34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?(KJV-1611)
Luk 1:34 But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?(Darby-1890)
Luk 1:34 And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?(ASV-1901)
Luk 1:34 "How can this be," Mary asked the angel, "since I am a virgin?"(Berean-2021)
Luk 1:34 Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?(Latin-405AD)
Luk 1:34 Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß?(Luther-1545)
Luk 1:34 εἶπεν δὲ μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:34 Then Mary said to the angel, "How can this be, since I do not know a man?"(NKJV-1982)
======= Luke 1:35 ============
Luk 1:35 The angel answered and said to her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for that reason the holy Child shall be called the Son of God.(NASB-1995)
Luk 1:35 The angell answered, & sayde vnto her: The holy goost shal come vpon the, & the power of the Hyest shal ouershadowe the. Therfore that Holy also which shalbe borne (of the) shalbe called the sonne of God.(Coverdale-1535)
Luk 1:35 And the Angel answered, & said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.(Geneva-1560)
Luk 1:35 And the Angel aunswered, & saide vnto her: The holy ghost shall come vpon thee, & the power of the hyest shall ouershadowe thee. Therefore also that holy thyng whiche shalbe borne, shalbe called the sonne of God.(Bishops-1568)
Luk 1:35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.(KJV-1611)
Luk 1:35 And the angel answering said to her, [The] Holy Spirit shall come upon thee, and power of [the] Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.(Darby-1890)
Luk 1:35 And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God.(ASV-1901)
Luk 1:35 The angel replied, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.(Berean-2021)
Luk 1:35 Et respondens angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.(Latin-405AD)
Luk 1:35 Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.(Luther-1545)
Luk 1:35 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ, πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται, υἱὸς θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:35 And the angel answered and said to her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God.(NKJV-1982)
======= Luke 1:36 ============
Luk 1:36 And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month.(NASB-1995)
Luk 1:36 And beholde, thy cosen Elizabeth she also hath coceaued a sonne in hir olde age, & this is the sixte moneth of her, which is reported to be baren:(Coverdale-1535)
Luk 1:36 And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.(Geneva-1560)
Luk 1:36 And beholde, thy cosin Elizabeth, she hath also conceaued a sonne in her olde age: & this is her sixth moneth, whiche was called barren.(Bishops-1568)
Luk 1:36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.(KJV-1611)
Luk 1:36 And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:(Darby-1890)
Luk 1:36 And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren.(ASV-1901)
Luk 1:36 Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.(Berean-2021)
Luk 1:36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis:(Latin-405AD)
Luk 1:36 Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.(Luther-1545)
Luk 1:36 καὶ ἰδοὺ ἐλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὖτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ·(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:36 Now indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren.(NKJV-1982)
======= Luke 1:37 ============
Luk 1:37 For nothing will be impossible with God."(NASB-1995)
Luk 1:37 for wt God is nothinge vnpossyble.(Coverdale-1535)
Luk 1:37 For with God shall nothing be vnpossible.(Geneva-1560)
Luk 1:37 For with God, shall nothyng be vnpossible.(Bishops-1568)
Luk 1:37 For with God nothing shall be impossible.(KJV-1611)
Luk 1:37 for nothing shall be impossible with God.(Darby-1890)
Luk 1:37 For no word from God shall be void of power.(ASV-1901)
Luk 1:37 For no word from God will ever fail."(Berean-2021)
Luk 1:37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.(Latin-405AD)
Luk 1:37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.(Luther-1545)
Luk 1:37 ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ θεοῦ πᾶν ῥῆμα.(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:37 For with God nothing will be impossible."(NKJV-1982)
======= Luke 1:38 ============
Luk 1:38 And Mary said, "Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word." And the angel departed from her.(NASB-1995)
Luk 1:38 And Mary sayde: Beholde, here am I the handmayde of the LORDE: be it vnto me, as thou hast sayde. And the angell departed fro her.(Coverdale-1535)
Luk 1:38 Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.(Geneva-1560)
Luk 1:38 And Marie saide: Beholde the handmayden of the Lorde, be it vnto me accordyng to thy worde. And the Angel departed from her.(Bishops-1568)
Luk 1:38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.(KJV-1611)
Luk 1:38 And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.(Darby-1890)
Luk 1:38 And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.(ASV-1901)
Luk 1:38 "I am the Lord's servant," Mary answered. "May it happen to me according to your word." Then the angel left her.(Berean-2021)
Luk 1:38 Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini: fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.~(Latin-405AD)
Luk 1:38 Maria aber sprach: Siehe ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.(Luther-1545)
Luk 1:38 εἶπεν δὲ μαριάμ, ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:38 Then Mary said, "Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word." And the angel departed from her.(NKJV-1982)
======= Luke 1:39 ============
Luk 1:39 Now at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah,(NASB-1995)
Luk 1:39 And Mary arose in those dayes,and wente in to the moutaynes with haist, into ye cite of Iewry,(Coverdale-1535)
Luk 1:39 And Marie arose in those daies, & went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,(Geneva-1560)
Luk 1:39 And Marie arose in those dayes, & went into the hyll countrey with haste, into a citie of Iuda,(Bishops-1568)
Luk 1:39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;(KJV-1611)
Luk 1:39 And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,(Darby-1890)
Luk 1:39 And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;(ASV-1901)
Luk 1:39 In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,(Berean-2021)
Luk 1:39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda:(Latin-405AD)
Luk 1:39 Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda's(Luther-1545)
Luk 1:39 ἀναστᾶσα δὲ μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν ἰούδα,(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:39 Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,(NKJV-1982)
======= Luke 1:40 ============
Luk 1:40 and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.(NASB-1995)
Luk 1:40 and came in to ye house of Zachary, and saluted Elizabeth.(Coverdale-1535)
Luk 1:40 And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.(Geneva-1560)
Luk 1:40 And entred into the house of Zacharie, and saluted Elizabeth.(Bishops-1568)
Luk 1:40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.(KJV-1611)
Luk 1:40 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.(Darby-1890)
Luk 1:40 and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.(ASV-1901)
Luk 1:40 where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.(Berean-2021)
Luk 1:40 et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.(Latin-405AD)
Luk 1:40 und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.(Luther-1545)
Luk 1:40 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν ἐλισάβετ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:40 and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.(NKJV-1982)
======= Luke 1:41 ============
Luk 1:41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.(NASB-1995)
Luk 1:41 And it fortuned as Elizabeth herde the salutacion of Mary, the babe sprange in hir wombe. And Elizabeth was fylled with the holy goost,(Coverdale-1535)
Luk 1:41 And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.(Geneva-1560)
Luk 1:41 And it came to passe, that when Elizabeth hearde the salutation of Marie, the babe sprang in her wombe, and Elizabeth was fylled with the holy ghost.(Bishops-1568)
Luk 1:41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:(KJV-1611)
Luk 1:41 And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with [the] Holy Spirit,(Darby-1890)
Luk 1:41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;(ASV-1901)
Luk 1:41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.(Berean-2021)
Luk 1:41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus: et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth:(Latin-405AD)
Luk 1:41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll(Luther-1545)
Luk 1:41 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς μαρίας ἡ ἐλισάβετ, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ ἐλισάβετ,(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:41 And it happened, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.(NKJV-1982)
======= Luke 1:42 ============
Luk 1:42 And she cried out with a loud voice and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!(NASB-1995)
Luk 1:42 & cried loude, and sayde: Blessed art thou amoge wemen, and blessed is the frute of yi wombe.(Coverdale-1535)
Luk 1:42 And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.(Geneva-1560)
Luk 1:42 And she cryed with a loude voyce, and saide: Blessed art thou among women, because ye fruite of thy wombe is blessed.(Bishops-1568)
Luk 1:42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.(KJV-1611)
Luk 1:42 and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] *thou* amongst women, and blessed the fruit of thy womb.(Darby-1890)
Luk 1:42 and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.(ASV-1901)
Luk 1:42 In a loud voice she exclaimed, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!(Berean-2021)
Luk 1:42 et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.(Latin-405AD)
Luk 1:42 und rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!(Luther-1545)
Luk 1:42 καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν, εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου.(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:42 Then she spoke out with a loud voice and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!(NKJV-1982)
======= Luke 1:43 ============
Luk 1:43 And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me?(NASB-1995)
Luk 1:43 And how happeneth this to me, that ye mother of my LORDE commeth vnto me?(Coverdale-1535)
Luk 1:43 And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?(Geneva-1560)
Luk 1:43 And whence commeth this to me, that ye mother of my lord should come to me?(Bishops-1568)
Luk 1:43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?(KJV-1611)
Luk 1:43 And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?(Darby-1890)
Luk 1:43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?(ASV-1901)
Luk 1:43 And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?(Berean-2021)
Luk 1:43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?(Latin-405AD)
Luk 1:43 Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?(Luther-1545)
Luk 1:43 καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ἐμέ;(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:43 But why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?(NKJV-1982)
======= Luke 1:44 ============
Luk 1:44 For behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb for joy.(NASB-1995)
Luk 1:44 Beholde, whan I herde the voyce of thy salutacion, the babe sprange in my wombe wt ioye,(Coverdale-1535)
Luk 1:44 For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,(Geneva-1560)
Luk 1:44 For loe, assoone as the voyce of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my wombe for ioy.(Bishops-1568)
Luk 1:44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.(KJV-1611)
Luk 1:44 For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.(Darby-1890)
Luk 1:44 For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.(ASV-1901)
Luk 1:44 For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.(Berean-2021)
Luk 1:44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.(Latin-405AD)
Luk 1:44 Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.(Luther-1545)
Luk 1:44 ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:44 For indeed, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.(NKJV-1982)
======= Luke 1:45 ============
Luk 1:45 And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her by the Lord."(NASB-1995)
Luk 1:45 And blessed art thou that hast beleued, for ye thinges shalbe perfourmed, which were tolde ye fro ye LORDE.(Coverdale-1535)
Luk 1:45 And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.(Geneva-1560)
Luk 1:45 And blessed is she that beleued: For those thinges shalbe perfourmed, which were tolde her from the Lorde.(Bishops-1568)
Luk 1:45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.(KJV-1611)
Luk 1:45 And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord.(Darby-1890)
Luk 1:45 And blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord.(ASV-1901)
Luk 1:45 Blessed is she who has believed that the Lord's word to her will be fulfilled."(Berean-2021)
Luk 1:45 Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.(Latin-405AD)
Luk 1:45 Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.(Luther-1545)
Luk 1:45 καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου.(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of those things which were told her from the Lord."(NKJV-1982)
======= Luke 1:46 ============
Luk 1:46 And Mary said: "My soul exalts the Lord,(NASB-1995)
Luk 1:46 And Mary sayde:My soule magnifieth the LORDE.(Coverdale-1535)
Luk 1:46 Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lorde,(Geneva-1560)
Luk 1:46 And Marie saide: My soule magnifieth the Lorde.(Bishops-1568)
Luk 1:46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,(KJV-1611)
Luk 1:46 And Mary said, My soul magnifies the Lord,(Darby-1890)
Luk 1:46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,(ASV-1901)
Luk 1:46 Then Mary said: "My soul magnifies the Lord,(Berean-2021)
Luk 1:46 Et ait Maria: [Magnificat anima mea Dominum:(Latin-405AD)
Luk 1:46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den HERRN,(Luther-1545)
Luk 1:46 καὶ εἶπεν μαριάμ,(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:46 And Mary said: "My soul magnifies the Lord,(NKJV-1982)
======= Luke 1:47 ============
Luk 1:47 And my spirit has rejoiced in God my Savior.(NASB-1995)
Luk 1:47 And my sprete reioyseth i God my Sauioure.(Coverdale-1535)
Luk 1:47 And my spirite reioyceth in God my Sauiour.(Geneva-1560)
Luk 1:47 And my spirite reioyceth in God my sauiour.(Bishops-1568)
Luk 1:47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.(KJV-1611)
Luk 1:47 and my spirit has rejoiced in God my Saviour.(Darby-1890)
Luk 1:47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.(ASV-1901)
Luk 1:47 and my spirit rejoices in God my Savior!(Berean-2021)
Luk 1:47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.(Latin-405AD)
Luk 1:47 und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;(Luther-1545)
Luk 1:47 μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον, καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῶ θεῶ τῶ σωτῆρί μου,(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:47 And my spirit has rejoiced in God my Savior.(NKJV-1982)
======= Luke 1:48 ============
Luk 1:48 "For He has had regard for the humble state of His bondslave; For behold, from this time on all generations will count me blessed.(NASB-1995)
Luk 1:48 For he hath loked vpo the lowe degre of his hande mayde. Beholde, fro hence forth shal all generacions call me blessed.(Coverdale-1535)
Luk 1:48 For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,(Geneva-1560)
Luk 1:48 For he hath loked on the lowe degree of his handmayden: For loe, now from hencefoorth shal all generations call me blessed.(Bishops-1568)
Luk 1:48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.(KJV-1611)
Luk 1:48 For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.(Darby-1890)
Luk 1:48 For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.(ASV-1901)
Luk 1:48 For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.(Berean-2021)
Luk 1:48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,(Latin-405AD)
Luk 1:48 denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;(Luther-1545)
Luk 1:48 ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί·(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:48 For He has regarded the lowly state of His maidservant; For behold, henceforth all generations will call me blessed.(NKJV-1982)
======= Luke 1:49 ============
Luk 1:49 "For the Mighty One has done great things for me; And holy is His name.(NASB-1995)
Luk 1:49 For he that is Mightie, hath done greate thinges vnto me, and holy is his name.(Coverdale-1535)
Luk 1:49 Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.(Geneva-1560)
Luk 1:49 Because, he that is mightie, hath done to me great thinges, & holy is his name,(Bishops-1568)
Luk 1:49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.(KJV-1611)
Luk 1:49 For the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name;(Darby-1890)
Luk 1:49 For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.(ASV-1901)
Luk 1:49 For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.(Berean-2021)
Luk 1:49 quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus,(Latin-405AD)
Luk 1:49 denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.(Luther-1545)
Luk 1:49 ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:49 For He who is mighty has done great things for me, And holy is His name.(NKJV-1982)
======= Luke 1:50 ============
Luk 1:50 "AND HIS MERCY IS UPON GENERATION AFTER GENERATION TOWARD THOSE WHO FEAR HIM.(NASB-1995)
Luk 1:50 And his mercy endureth thorow out all generacions, vpon them that feare him.(Coverdale-1535)
Luk 1:50 And his mercie is from generation to generation on them that feare him.(Geneva-1560)
Luk 1:50 And his mercy is on them that feare him, from generation to generation.(Bishops-1568)
Luk 1:50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.(KJV-1611)
Luk 1:50 and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.(Darby-1890)
Luk 1:50 And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.(ASV-1901)
Luk 1:50 His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.(Berean-2021)
Luk 1:50 et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.(Latin-405AD)
Luk 1:50 Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.(Luther-1545)
Luk 1:50 καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:50 And His mercy is on those who fear Him From generation to generation.(NKJV-1982)
======= Luke 1:51 ============
Luk 1:51 "He has done mighty deeds with His arm; He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart.(NASB-1995)
Luk 1:51 He sheweth strength with his arme, and scatreth them that are proude in the ymaginacion of their hert.(Coverdale-1535)
Luk 1:51 Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.(Geneva-1560)
Luk 1:51 He hath shewed stregth with his arme, he hath scattered them that are proude, in the imagination of their heartes.(Bishops-1568)
Luk 1:51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.(KJV-1611)
Luk 1:51 He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart.(Darby-1890)
Luk 1:51 He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.(ASV-1901)
Luk 1:51 He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.(Berean-2021)
Luk 1:51 Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.(Latin-405AD)
Luk 1:51 Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.(Luther-1545)
Luk 1:51 ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:51 He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts.(NKJV-1982)
======= Luke 1:52 ============
Luk 1:52 "He has brought down rulers from their thrones, And has exalted those who were humble.(NASB-1995)
Luk 1:52 He putteth downe the mightie from the seate, and exalteth them of lowe degre.(Coverdale-1535)
Luk 1:52 Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree.(Geneva-1560)
Luk 1:52 He hath put downe the myghtie fro their seates, and exalted them of lowe degree.(Bishops-1568)
Luk 1:52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.(KJV-1611)
Luk 1:52 He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.(Darby-1890)
Luk 1:52 He hath put down princes from [their] thrones, And hath exalted them of low degree.(ASV-1901)
Luk 1:52 He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.(Berean-2021)
Luk 1:52 Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.(Latin-405AD)
Luk 1:52 Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.(Luther-1545)
Luk 1:52 καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς,(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:52 He has put down the mighty from their thrones, And exalted the lowly.(NKJV-1982)
======= Luke 1:53 ============
Luk 1:53 "HE HAS FILLED THE HUNGRY WITH GOOD THINGS; And sent away the rich empty-handed.(NASB-1995)
Luk 1:53 He fylleth the hongrie with good thinges, and letteth the riche go emptye.(Coverdale-1535)
Luk 1:53 Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.(Geneva-1560)
Luk 1:53 He hath fylled the hungry with good thynges, & sent away the riche emptie.(Bishops-1568)
Luk 1:53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.(KJV-1611)
Luk 1:53 He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.(Darby-1890)
Luk 1:53 The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.(ASV-1901)
Luk 1:53 He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.(Berean-2021)
Luk 1:53 Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.(Latin-405AD)
Luk 1:53 Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer.(Luther-1545)
Luk 1:53 πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:53 He has filled the hungry with good things, And the rich He has sent away empty.(NKJV-1982)
======= Luke 1:54 ============
Luk 1:54 "He has given help to Israel His servant, In remembrance of His mercy,(NASB-1995)
Luk 1:54 He remebreth mercy, and helpeth vp his seruaunt Israel.(Coverdale-1535)
Luk 1:54 Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie(Geneva-1560)
Luk 1:54 He hath helped his seruaunt Israel, in remembraunce of his mercy,(Bishops-1568)
Luk 1:54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;(KJV-1611)
Luk 1:54 He has helped Israel his servant, in order to remember mercy,(Darby-1890)
Luk 1:54 He hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy(ASV-1901)
Luk 1:54 He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,(Berean-2021)
Luk 1:54 Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ:(Latin-405AD)
Luk 1:54 Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf,(Luther-1545)
Luk 1:54 ἀντελάβετο ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους,(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:54 He has helped His servant Israel, In remembrance of His mercy,(NKJV-1982)
======= Luke 1:55 ============
Luk 1:55 As He spoke to our fathers, To Abraham and his descendants forever."(NASB-1995)
Luk 1:55 Euen as he promysed vnto oure fathers, Abraham and to his sede foreuer.(Coverdale-1535)
Luk 1:55 ( As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer.(Geneva-1560)
Luk 1:55 ( Euen as he promised to our fathers, Abraham, and to his seede) for euer.(Bishops-1568)
Luk 1:55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.(KJV-1611)
Luk 1:55 (as he spoke to our fathers,) to Abraham and to his seed for ever.(Darby-1890)
Luk 1:55 (As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever.(ASV-1901)
Luk 1:55 as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever."(Berean-2021)
Luk 1:55 sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula.](Latin-405AD)
Luk 1:55 wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.(Luther-1545)
Luk 1:55 καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῶ ἀβραὰμ καὶ τῶ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:55 As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed forever."(NKJV-1982)
======= Luke 1:56 ============
Luk 1:56 And Mary stayed with her about three months, and then returned to her home.(NASB-1995)
Luk 1:56 And Mary abode with her aboute thre monethes, and then returned home agayne.(Coverdale-1535)
Luk 1:56 And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.(Geneva-1560)
Luk 1:56 And Marie abode with her about three monethes, and returned agayne to her owne house.(Bishops-1568)
Luk 1:56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.(KJV-1611)
Luk 1:56 And Mary abode with her about three months, and returned to her house.(Darby-1890)
Luk 1:56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.(ASV-1901)
Luk 1:56 Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.(Berean-2021)
Luk 1:56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.~(Latin-405AD)
Luk 1:56 Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.(Luther-1545)
Luk 1:56 ἔμεινεν δὲ μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:56 And Mary remained with her about three months, and returned to her house.(NKJV-1982)
======= Luke 1:57 ============
Luk 1:57 Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.(NASB-1995)
Luk 1:57 And Elizabethes tyme was come, that she shulde be delyuered, & she brought forth a sonne.(Coverdale-1535)
Luk 1:57 Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.(Geneva-1560)
Luk 1:57 Elizabethes tyme came, that she shoulde be deliuered, and she brought foorth a sonne.(Bishops-1568)
Luk 1:57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.(KJV-1611)
Luk 1:57 But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.(Darby-1890)
Luk 1:57 Now Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.(ASV-1901)
Luk 1:57 When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.(Berean-2021)
Luk 1:57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.(Latin-405AD)
Luk 1:57 Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.(Luther-1545)
Luk 1:57 τῇ δὲ ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:57 Now Elizabeth's full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.(NKJV-1982)
======= Luke 1:58 ============
Luk 1:58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.(NASB-1995)
Luk 1:58 And hir neghbours and kynsfolkes herde, yt the LORDE had shewed greate mercy vpo her,& they reioysed with her.(Coverdale-1535)
Luk 1:58 And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lorde had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.(Geneva-1560)
Luk 1:58 And her neyghbours, and her cosins hearde howe the Lorde hadde shewed great mercy vpo her, and they reioyced with her.(Bishops-1568)
Luk 1:58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.(KJV-1611)
Luk 1:58 And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.(Darby-1890)
Luk 1:58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.(ASV-1901)
Luk 1:58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.(Berean-2021)
Luk 1:58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.(Latin-405AD)
Luk 1:58 Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.(Luther-1545)
Luk 1:58 καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ᾽ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:58 When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.(NKJV-1982)
======= Luke 1:59 ============
Luk 1:59 And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father.(NASB-1995)
Luk 1:59 And it fortuned vpon the eight daye, they came to circumcyse ye childe, and called him Zachary after his father:(Coverdale-1535)
Luk 1:59 And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.(Geneva-1560)
Luk 1:59 And it came to passe, that on the eyght day they came to circumcise the chylde, and called his name Zacharias, after the name of his father.(Bishops-1568)
Luk 1:59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.(KJV-1611)
Luk 1:59 And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.(Darby-1890)
Luk 1:59 And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.(ASV-1901)
Luk 1:59 On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.(Berean-2021)
Luk 1:59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.(Latin-405AD)
Luk 1:59 Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias.(Luther-1545)
Luk 1:59 καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῶ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ζαχαρίαν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:59 So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.(NKJV-1982)
======= Luke 1:60 ============
Luk 1:60 But his mother answered and said, "No indeed; but he shall be called John."(NASB-1995)
Luk 1:60 And his mother answered, and sayde: No, but he shalbe called Ihon.(Coverdale-1535)
Luk 1:60 But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.(Geneva-1560)
Luk 1:60 And his mother aunswered, and said: not so, but he shalbe called Iohn.(Bishops-1568)
Luk 1:60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.(KJV-1611)
Luk 1:60 And his mother answering said, No; but he shall be called John.(Darby-1890)
Luk 1:60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.(ASV-1901)
Luk 1:60 But his mother replied, "No! He shall be called John."(Berean-2021)
Luk 1:60 Et respondens mater ejus, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Joannes.(Latin-405AD)
Luk 1:60 Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.(Luther-1545)
Luk 1:60 καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται ἰωάννης.(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:60 His mother answered and said, "No; he shall be called John."(NKJV-1982)
======= Luke 1:61 ============
Luk 1:61 And they said to her, "There is no one among your relatives who is called by that name."(NASB-1995)
Luk 1:61 And they sayde vnto her: There is none in yi kynne, yt is so called.(Coverdale-1535)
Luk 1:61 And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.(Geneva-1560)
Luk 1:61 And they sayde vnto her: There is none in thy kinrede that is named with this name.(Bishops-1568)
Luk 1:61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.(KJV-1611)
Luk 1:61 And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.(Darby-1890)
Luk 1:61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.(ASV-1901)
Luk 1:61 They said to her, "There is no one among your relatives who bears this name."(Berean-2021)
Luk 1:61 Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.(Latin-405AD)
Luk 1:61 Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.(Luther-1545)
Luk 1:61 καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου ὃς καλεῖται τῶ ὀνόματι τούτῳ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:61 But they said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."(NKJV-1982)
======= Luke 1:62 ============
Luk 1:62 And they made signs to his father, as to what he wanted him called.(NASB-1995)
Luk 1:62 And they made signes vnto his father, how he wolde haue him called.(Coverdale-1535)
Luk 1:62 Then they made signes to his father, howe he would haue him called.(Geneva-1560)
Luk 1:62 And they made signes to his father, howe he woulde haue hym called.(Bishops-1568)
Luk 1:62 And they made signs to his father, how he would have him called.(KJV-1611)
Luk 1:62 And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.(Darby-1890)
Luk 1:62 And they made signs to his father, what he would have him called.(ASV-1901)
Luk 1:62 So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.(Berean-2021)
Luk 1:62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.(Latin-405AD)
Luk 1:62 Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.(Luther-1545)
Luk 1:62 ἐνένευον δὲ τῶ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:62 So they made signs to his father--what he would have him called.(NKJV-1982)
======= Luke 1:63 ============
Luk 1:63 And he asked for a tablet and wrote as follows, "His name is John." And they were all astonished.(NASB-1995)
Luk 1:63 And he axed for wrytinge tables, wrote & sayde: His name is Ihon. And they marueyled all.(Coverdale-1535)
Luk 1:63 So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.(Geneva-1560)
Luk 1:63 And he asked for wrytyng tables, and wrote, saying, his name is Iohn. And they marueyled all.(Bishops-1568)
Luk 1:63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.(KJV-1611)
Luk 1:63 And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.(Darby-1890)
Luk 1:63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.(ASV-1901)
Luk 1:63 Zechariah asked for a tablet and wrote, "His name is John." And they were all amazed.(Berean-2021)
Luk 1:63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.(Latin-405AD)
Luk 1:63 Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.(Luther-1545)
Luk 1:63 καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων, ἰωάννης ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ. καὶ ἐθαύμασαν πάντες.(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, "His name is John." So they all marveled.(NKJV-1982)
======= Luke 1:64 ============
Luk 1:64 And at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak in praise of God.(NASB-1995)
Luk 1:64 And immediatly was his mouth and his toge opened, and he spake, & praysed God.(Coverdale-1535)
Luk 1:64 And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.(Geneva-1560)
Luk 1:64 And his mouth was opened immediatly, and his tounge loosed & he spake, and praysed God.(Bishops-1568)
Luk 1:64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.(KJV-1611)
Luk 1:64 And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.(Darby-1890)
Luk 1:64 And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, blessing God.(ASV-1901)
Luk 1:64 Immediately Zechariah's mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.(Berean-2021)
Luk 1:64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.(Latin-405AD)
Luk 1:64 Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.(Luther-1545)
Luk 1:64 ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:64 Immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, praising God.(NKJV-1982)
======= Luke 1:65 ============
Luk 1:65 Fear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea.(NASB-1995)
Luk 1:65 And there came a feare vpon all their neghbours. And all this acte was noysed abrode thorow out all the hill countre of Iewry:(Coverdale-1535)
Luk 1:65 Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.(Geneva-1560)
Luk 1:65 And feare came on all them that dwelt nye vnto them: And all these sayinges were noysed abrode throughout all the hyll countrey of Iurie.(Bishops-1568)
Luk 1:65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.(KJV-1611)
Luk 1:65 And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.(Darby-1890)
Luk 1:65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.(ASV-1901)
Luk 1:65 All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.(Berean-2021)
Luk 1:65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc:(Latin-405AD)
Luk 1:65 Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.(Luther-1545)
Luk 1:65 καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:65 Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.(NKJV-1982)
======= Luke 1:66 ============
Luk 1:66 All who heard them kept them in mind, saying, "What then will this child turn out to be?" For the hand of the Lord was certainly with him.(NASB-1995)
Luk 1:66 And all they yt herde therof, toke it to hert, and sayde: What maner of man wil this childe be? For the hande of the LORDE was with him.(Coverdale-1535)
Luk 1:66 And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.(Geneva-1560)
Luk 1:66 And all they that hearde them, layde them vp in their heartes, saying: What maner of chylde shall this be? And the hande of the Lorde was with hym.(Bishops-1568)
Luk 1:66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.(KJV-1611)
Luk 1:66 And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him.(Darby-1890)
Luk 1:66 And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.(ASV-1901)
Luk 1:66 And all who heard this wondered in their hearts and asked, "What then will this child become?" For the Lord's hand was with him.(Berean-2021)
Luk 1:66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? etenim manus Domini erat cum illo.(Latin-405AD)
Luk 1:66 Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.(Luther-1545)
Luk 1:66 καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες, τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ᾽ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:66 And all those who heard them kept them in their hearts, saying, "What kind of child will this be?" And the hand of the Lord was with him.(NKJV-1982)
======= Luke 1:67 ============
Luk 1:67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:(NASB-1995)
Luk 1:67 And Zachary his father was fylled with the holy goost, and prophecied, and sayde:(Coverdale-1535)
Luk 1:67 Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,(Geneva-1560)
Luk 1:67 And his father Zacharias was filled with ye holy ghost, & prophesied, saying.(Bishops-1568)
Luk 1:67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,(KJV-1611)
Luk 1:67 And Zacharias his father was filled with [the] Holy Spirit, and prophesied, saying,(Darby-1890)
Luk 1:67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,(ASV-1901)
Luk 1:67 Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:(Berean-2021)
Luk 1:67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto: et prophetavit, dicens:(Latin-405AD)
Luk 1:67 Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:(Luther-1545)
Luk 1:67 καὶ ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου καὶ ἐπροφήτευσεν λέγων,(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:67 Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:(NKJV-1982)
======= Luke 1:68 ============
Luk 1:68 "Blessed be the Lord God of Israel, For He has visited us and accomplished redemption for His people,(NASB-1995)
Luk 1:68 Blessed be ye LORDE God of Israel, for he hath vysited and redemed his people.(Coverdale-1535)
Luk 1:68 Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,(Geneva-1560)
Luk 1:68 Praysed be ye Lord God of Israel, for he hath visited & redeemed his people.(Bishops-1568)
Luk 1:68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,(KJV-1611)
Luk 1:68 Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,(Darby-1890)
Luk 1:68 Blessed [be] the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,(ASV-1901)
Luk 1:68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.(Berean-2021)
Luk 1:68 [Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:(Latin-405AD)
Luk 1:68 Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk(Luther-1545)
Luk 1:68 εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῶ λαῶ αὐτοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:68 "Blessed is the Lord God of Israel, For He has visited and redeemed His people,(NKJV-1982)
======= Luke 1:69 ============
Luk 1:69 And has raised up a horn of salvation for us In the house of David His servant--(NASB-1995)
Luk 1:69 And hath set vp an horne of saluacion in the house of his seruaunt Dauid.(Coverdale-1535)
Luk 1:69 And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,(Geneva-1560)
Luk 1:69 And hath raysed vp an horne of saluation vnto vs, in the house of his seruaunt Dauid.(Bishops-1568)
Luk 1:69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;(KJV-1611)
Luk 1:69 and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;(Darby-1890)
Luk 1:69 And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David(ASV-1901)
Luk 1:69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,(Berean-2021)
Luk 1:69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui,(Latin-405AD)
Luk 1:69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,(Luther-1545)
Luk 1:69 καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἴκῳ δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:69 And has raised up a horn of salvation for us In the house of His servant David,(NKJV-1982)
======= Luke 1:70 ============
Luk 1:70 As He spoke by the mouth of His holy prophets from of old--(NASB-1995)
Luk 1:70 Euen as he promysed afore tyme, by the mouth of his holy prophetes.(Coverdale-1535)
Luk 1:70 As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying,(Geneva-1560)
Luk 1:70 Euen as he promised by the mouth of his holy prophetes, whiche were sence the worlde began.(Bishops-1568)
Luk 1:70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:(KJV-1611)
Luk 1:70 as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began;(Darby-1890)
Luk 1:70 (As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old),(ASV-1901)
Luk 1:70 as He spoke through His holy prophets, those of ages past,(Berean-2021)
Luk 1:70 sicut locutum est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus:(Latin-405AD)
Luk 1:70 wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten:(Luther-1545)
Luk 1:70 καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ᾽ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:70 As He spoke by the mouth of His holy prophets, Who have been since the world began,(NKJV-1982)
======= Luke 1:71 ============
Luk 1:71 Salvation FROM OUR ENEMIES, And FROM THE HAND OF ALL WHO HATE US;(NASB-1995)
Luk 1:71 hat he wolde delyuer vs fro oure enemies, & from ye hande of all soch as hate vs.(Coverdale-1535)
Luk 1:71 That he would sende vs deliuerance fro our enemies, and from the hands of all that hate vs,(Geneva-1560)
Luk 1:71 That he would saue vs from our enemies, and from the hande of all that hate vs.(Bishops-1568)
Luk 1:71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;(KJV-1611)
Luk 1:71 deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;(Darby-1890)
Luk 1:71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;(ASV-1901)
Luk 1:71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,(Berean-2021)
Luk 1:71 salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos:(Latin-405AD)
Luk 1:71 daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,(Luther-1545)
Luk 1:71 σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς·(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:71 That we should be saved from our enemies And from the hand of all who hate us,(NKJV-1982)
======= Luke 1:72 ============
Luk 1:72 To show mercy toward our fathers, And to remember His holy covenant,(NASB-1995)
Luk 1:72 And yt he wolde shewe mercy vnto oure fathers, & thynke vpo his holy couenaut.(Coverdale-1535)
Luk 1:72 That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,(Geneva-1560)
Luk 1:72 That he would deale mercyfully with our fathers, and remember his holy couenaunt.(Bishops-1568)
Luk 1:72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;(KJV-1611)
Luk 1:72 to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,(Darby-1890)
Luk 1:72 To show mercy towards, our fathers, And to remember his holy covenant;(ASV-1901)
Luk 1:72 to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,(Berean-2021)
Luk 1:72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti:(Latin-405AD)
Luk 1:72 und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund(Luther-1545)
Luk 1:72 ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:72 To perform the mercy promised to our fathers And to remember His holy covenant,(NKJV-1982)
======= Luke 1:73 ============
Luk 1:73 The oath which He swore to Abraham our father,(NASB-1995)
Luk 1:73 Euen the ooth yt he sware vnto oure father Abraham,(Coverdale-1535)
Luk 1:73 And the othe which he sware to our father Abraham.(Geneva-1560)
Luk 1:73 And that he woulde perfourme the oth, which he sware to our father Abraham, for to geue vs.(Bishops-1568)
Luk 1:73 The oath which he sware to our father Abraham,(KJV-1611)
Luk 1:73 [the] oath which he swore to Abraham our father,(Darby-1890)
Luk 1:73 The oath which he spake unto Abraham our father,(ASV-1901)
Luk 1:73 the oath He swore to our father Abraham, to grant us(Berean-2021)
Luk 1:73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis(Latin-405AD)
Luk 1:73 und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,(Luther-1545)
Luk 1:73 ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:73 The oath which He swore to our father Abraham:(NKJV-1982)
======= Luke 1:74 ============
Luk 1:74 To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,(NASB-1995)
Luk 1:74 for to geue vs.That we delyuered out of ye hade of or enemies, might serue him without feare(Coverdale-1535)
Luk 1:74 Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,(Geneva-1560)
Luk 1:74 That we, beyng deliuered out of the handes of our enemies, might serue him without feare,(Bishops-1568)
Luk 1:74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,(KJV-1611)
Luk 1:74 to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear(Darby-1890)
Luk 1:74 To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,(ASV-1901)
Luk 1:74 deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,(Berean-2021)
Luk 1:74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi(Latin-405AD)
Luk 1:74 daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang(Luther-1545)
Luk 1:74 ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῶ(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:74 To grant us that we, Being delivered from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,(NKJV-1982)
======= Luke 1:75 ============
Luk 1:75 In holiness and righteousness before Him all our days.(NASB-1995)
Luk 1:75 all the dayes of oure life, in soch holynes and righteousnes as is accepte before him.(Coverdale-1535)
Luk 1:75 All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.(Geneva-1560)
Luk 1:75 All the dayes of our life, in such holynesse and righteousnes as are accepted before hym.(Bishops-1568)
Luk 1:75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.(KJV-1611)
Luk 1:75 in piety and righteousness before him all our days.(Darby-1890)
Luk 1:75 In holiness and righteousness before him all our days.(ASV-1901)
Luk 1:75 in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.(Berean-2021)
Luk 1:75 in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.(Latin-405AD)
Luk 1:75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.(Luther-1545)
Luk 1:75 ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:75 In holiness and righteousness before Him all the days of our life.(NKJV-1982)
======= Luke 1:76 ============
Luk 1:76 "And you, child, will be called the prophet of the Most High; For you will go on BEFORE THE LORD TO PREPARE HIS WAYS;(NASB-1995)
Luk 1:76 And thou childe shalt be called a prophet of the Hyest: for thou shalt go before ye LORDE, to prepare his wayes.(Coverdale-1535)
Luk 1:76 And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,(Geneva-1560)
Luk 1:76 And thou childe shalt be called the prophete of the hyghest: for thou shalt go before the face of the Lorde, to prepare his wayes.(Bishops-1568)
Luk 1:76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;(KJV-1611)
Luk 1:76 And *thou*, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways;(Darby-1890)
Luk 1:76 Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;(ASV-1901)
Luk 1:76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,(Berean-2021)
Luk 1:76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,(Latin-405AD)
Luk 1:76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest(Luther-1545)
Luk 1:76 καὶ σὺ δέ, παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ, προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:76 And you, child, will be called the prophet of the Highest; For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,(NKJV-1982)
======= Luke 1:77 ============
Luk 1:77 To give to His people the knowledge of salvation By the forgiveness of their sins,(NASB-1995)
Luk 1:77 And to geue knowlege of saluacion vnto his people, for the remyssion of their synnes.(Coverdale-1535)
Luk 1:77 And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,(Geneva-1560)
Luk 1:77 To geue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes.(Bishops-1568)
Luk 1:77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,(KJV-1611)
Luk 1:77 to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins(Darby-1890)
Luk 1:77 To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,(ASV-1901)
Luk 1:77 to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,(Berean-2021)
Luk 1:77 ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum(Latin-405AD)
Luk 1:77 und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;(Luther-1545)
Luk 1:77 τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῶ λαῶ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:77 To give knowledge of salvation to His people By the remission of their sins,(NKJV-1982)
======= Luke 1:78 ============
Luk 1:78 Because of the tender mercy of our God, With which the Sunrise from on high will visit us,(NASB-1995)
Luk 1:78 Thorow the tender mercy of oure God, wherby the daye sprynge from an hye hath vysited vs.(Coverdale-1535)
Luk 1:78 Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,(Geneva-1560)
Luk 1:78 Through ye tender mercy of our God, wherby the day spryng from an hygh hath visited vs.(Bishops-1568)
Luk 1:78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,(KJV-1611)
Luk 1:78 on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us,(Darby-1890)
Luk 1:78 Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,(ASV-1901)
Luk 1:78 because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,(Berean-2021)
Luk 1:78 per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto:(Latin-405AD)
Luk 1:78 durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,(Luther-1545)
Luk 1:78 διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:78 Through the tender mercy of our God, With which the Dayspring from on high has visited us;(NKJV-1982)
======= Luke 1:79 ============
Luk 1:79 TO SHINE UPON THOSE WHO SIT IN DARKNESS AND THE SHADOW OF DEATH, To guide our feet into the way of peace."(NASB-1995)
Luk 1:79 That he might geue light vnto them yt syt in darcknesse and shadowe of death, and to gyde oure fete in to the waye of peace.(Coverdale-1535)
Luk 1:79 To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, & to guide our feete into the way of peace.(Geneva-1560)
Luk 1:79 To geue lyght to them that sitte in darknesse, and in the shadowe of death, to guide our feete into the way of peace.(Bishops-1568)
Luk 1:79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.(KJV-1611)
Luk 1:79 to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.(Darby-1890)
Luk 1:79 To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.(ASV-1901)
Luk 1:79 to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace."(Berean-2021)
Luk 1:79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.](Latin-405AD)
Luk 1:79 auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.(Luther-1545)
Luk 1:79 ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:79 To give light to those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace."(NKJV-1982)
======= Luke 1:80 ============
Luk 1:80 And the child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel.(NASB-1995)
Luk 1:80 And the childe grew, and waxed stronge in sprete, and was in the wyldernes, tyll the tyme that he shulde shewe him self vnto the people of Israel.(Coverdale-1535)
Luk 1:80 And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.(Geneva-1560)
Luk 1:80 And the chylde grewe, and waxed strong in spirite, and was in wildernesse till the day came when he should shewe hym selfe vnto the Israelites.(Bishops-1568)
Luk 1:80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.(KJV-1611)
Luk 1:80 —And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.(Darby-1890)
Luk 1:80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.(ASV-1901)
Luk 1:80 And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.(Berean-2021)
Luk 1:80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.(Latin-405AD)
Luk 1:80 Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.(Luther-1545)
Luk 1:80 τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν ἰσραήλ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 1:80 So the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.(NKJV-1982)
======= Luke 2:1 ============
Luk 2:1 Now in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth.(NASB-1995)
Luk 2:1 It fortuned at the same tyme, that there wete out a comaundement fro Augustus the Emperoure, that the whole worlde shulde be taxed.(Coverdale-1535)
Luk 2:1 And it came to passe in those daies, that there came a decree from Augustus Cesar, that all the world should be taxed.(Geneva-1560)
Luk 2:1 And it came to passe in those dayes, yt there went out a commaundement fro Augustus Cesar, that all the world should be taxed.(Bishops-1568)
Luk 2:1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.(KJV-1611)
Luk 2:1 But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world.(Darby-1890)
Luk 2:1 Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.(ASV-1901)
Luk 2:1 Now in those days a decree went out from Caesar Augustus that a census should be taken of the whole empire.(Berean-2021)
Luk 2:1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.(Latin-405AD)
Luk 2:1 Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde.(Luther-1545)
Luk 2:1 ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ καίσαρος αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην.(Nestle-Aland-1979)
Luk 2:1 And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.(NKJV-1982)
top of the page
|