BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 5:1 ============
Luk 5:1 Now it happened that while the crowd was pressing around Him and listening to the word of God, He was standing by the lake of Gennesaret;(NASB-1995)
Luk 5:1 It came to passe, yt the people preassed vpon him to heare the worde of God, and he stode by the lake of Genazereth,(Coverdale-1535)
Luk 5:1 Then it came to passe, as the people preassed vpon him to heare the word of God, that he stoode by the lake of Gennesaret,(Geneva-1560)
Luk 5:1 It came to passe, that when ye people preassed vpon hym, to heare the worde of God, he stoode by the lake of Genezareth,(Bishops-1568)
Luk 5:1 And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,(KJV-1611)
Luk 5:1 And it came to pass, as the crowd pressed on him to hear the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret:(Darby-1890)
Luk 5:1 Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret;(ASV-1901)
Luk 5:1 On one occasion, while Jesus was standing by the Lake of Gennesaret with the crowd pressing in on Him to hear the word of God,(Berean-2021)
Luk 5:1 Factum est autem, cum turbæ irruerunt in eum ut audirent verbum Dei, et ipse stabat secus stagnum Genesareth.(Latin-405AD)
Luk 5:1 Es begab sich aber, da sich das Volk zu ihm drängte, zu hören das Wort Gottes, daß er stand am See Genezareth(Luther-1545)
Luk 5:1 ἐγένετο δὲ ἐν τῶ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῶ καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην γεννησαρέτ,(Nestle-Aland-1979)
Luk 5:1 So it was, as the multitude pressed about Him to hear the word of God, that He stood by the Lake of Gennesaret,(NKJV-1982)

======= Luke 5:2 ============
Luk 5:2 and He saw two boats lying at the edge of the lake; but the fishermen had gotten out of them and were washing their nets.(NASB-1995)
Luk 5:2 and sawe two shippes stode by ye lake syde, but ye fishers were gone out of the, and had wasshed their nettes.(Coverdale-1535)
Luk 5:2 And sawe two shippes stand by the lakes side, but the fishermen were gone out of them, and were washing their nettes.(Geneva-1560)
Luk 5:2 And sawe two shippes stande by the lakes syde: But the fisshermen were gone out of them, and were wasshyng their nettes.(Bishops-1568)
Luk 5:2 And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.(KJV-1611)
Luk 5:2 and he saw two ships standing by the lake, but the fishermen, having come down from them, were washing their nets.(Darby-1890)
Luk 5:2 and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.(ASV-1901)
Luk 5:2 He saw two boats at the edge of the lake. The fishermen had left them and were washing their nets.(Berean-2021)
Luk 5:2 Et vidit duas naves stantes secus stagnum: piscatores autem descenderant, et lavabant retia.(Latin-405AD)
Luk 5:2 und sah zwei Schiffe am See stehen, die Fischer aber waren ausgetreten und wuschen ihre Netze.(Luther-1545)
Luk 5:2 καὶ εἶδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀπ᾽ αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα.(Nestle-Aland-1979)
Luk 5:2 and saw two boats standing by the lake; but the fishermen had gone from them and were washing their nets.(NKJV-1982)

======= Luke 5:3 ============
Luk 5:3 And He got into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little way from the land. And He sat down and began teaching the people from the boat.(NASB-1995)
Luk 5:3 Then wente he in to one of the shippes, which was Symons, and prayed him, yt he wolde thrust out a litle fro the londe. And he sat him downe, and taught the people out of ye shippe.(Coverdale-1535)
Luk 5:3 And he entred into one of the ships, which was Simons, & required him that he would thrust off a litle from the land: and he sate downe, and taught the people out of the ship.(Geneva-1560)
Luk 5:3 And he entred into one of the shippes, which pertayned to Simon, and prayed hym that he woulde thrust out, a litle from the lande: And he sate downe, and taught the people out of the shippe.(Bishops-1568)
Luk 5:3 And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.(KJV-1611)
Luk 5:3 And getting into one of the ships, which was Simon's, he asked him to draw out a little from the land; and he sat down and taught the crowds out of the ship.(Darby-1890)
Luk 5:3 And he entered into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat.(ASV-1901)
Luk 5:3 Jesus got into the boat belonging to Simon and asked him to put out a little from shore. And sitting down, He taught the people from the boat.(Berean-2021)
Luk 5:3 Ascendens autem in unam navim, quæ erat Simonis, rogavit eum a terra reducere pusillum. Et sedens docebat de navicula turbas.~(Latin-405AD)
Luk 5:3 Da trat er in der Schiffe eines, welches Simons war, und bat ihn, daß er's ein wenig vom Lande führte. Und er setzte sich und lehrte das Volk aus dem Schiff.(Luther-1545)
Luk 5:3 ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον, καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους.(Nestle-Aland-1979)
Luk 5:3 Then He got into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. And He sat down and taught the multitudes from the boat.(NKJV-1982)

======= Luke 5:4 ============
Luk 5:4 When He had finished speaking, He said to Simon, "Put out into the deep water and let down your nets for a catch."(NASB-1995)
Luk 5:4 And whan he had left of talkynge, he sayde vnto Symon: Launch out in to the depe & let slyppe yor nettes, to make a draught.(Coverdale-1535)
Luk 5:4 Now when he had left speaking, he sayd vnto Simon, Lanch out into the deepe, and let downe your nettes to make a draught.(Geneva-1560)
Luk 5:4 When he had left speakyng, he sayde vnto Simon: Launche out into the deepe, and let slip your nettes, to make a draught.(Bishops-1568)
Luk 5:4 Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.(KJV-1611)
Luk 5:4 But when he ceased speaking, he said to Simon, Draw out into the deep [water] and let down your nets for a haul.(Darby-1890)
Luk 5:4 And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught.(ASV-1901)
Luk 5:4 When Jesus had finished speaking, He said to Simon, "Put out into deep water and let down your nets for a catch."(Berean-2021)
Luk 5:4 Ut cessavit autem loqui, dixit ad Simonem: Duc in altum, et laxate retia vestra in capturam.(Latin-405AD)
Luk 5:4 Und als er hatte aufgehört zu reden, sprach er zu Simon: Fahre auf die Höhe und werfet eure Netze aus, daß ihr einen Zug tut.(Luther-1545)
Luk 5:4 ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν σίμωνα, ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 5:4 When He had stopped speaking, He said to Simon, "Launch out into the deep and let down your nets for a catch."(NKJV-1982)

======= Luke 5:5 ============
Luk 5:5 Simon answered and said, "Master, we worked hard all night and caught nothing, but I will do as You say and let down the nets."(NASB-1995)
Luk 5:5 And Symon answered and sayde vnto him: Master, we haue laboured all ye night, and taken nothinge. But vpo thy worde, I wil lowse forth the nett.(Coverdale-1535)
Luk 5:5 Then Simon answered, and sayd vnto him, Master, we haue trauailed sore all night, & haue taken nothing: neuerthelesse at thy worde I will let downe the net.(Geneva-1560)
Luk 5:5 And Simon aunswered, and sayde vnto hym: Maister, we haue laboured all nyght, and haue taken nothyng: Neuerthelesse, at thy commaundement I wyll loose foorth the nette.(Bishops-1568)
Luk 5:5 And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.(KJV-1611)
Luk 5:5 And Simon answering said to him, Master, having laboured through the whole night we have taken nothing, but at thy word I will let down the net.(Darby-1890)
Luk 5:5 And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets.(ASV-1901)
Luk 5:5 "Master," Simon replied, "we have worked hard all night without catching anything. But because You say so, I will let down the nets."(Berean-2021)
Luk 5:5 Et respondens Simon, dixit illi: Præceptor, per totam noctem laborantes nihil cepimus: in verbo autem tuo laxabo rete.(Latin-405AD)
Luk 5:5 Und Simon antwortete und sprach zu ihm: Meister, wir haben die ganze Nacht gearbeitet und nichts gefangen, aber auf dein Wort will ich das Netz auswerfen.(Luther-1545)
Luk 5:5 καὶ ἀποκριθεὶς σίμων εἶπεν, ἐπιστάτα, δι᾽ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν, ἐπὶ δὲ τῶ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα.(Nestle-Aland-1979)
Luk 5:5 But Simon answered and said to Him, "Master, we have toiled all night and caught nothing; nevertheless at Your word I will let down the net."(NKJV-1982)

======= Luke 5:6 ============
Luk 5:6 When they had done this, they enclosed a great quantity of fish, and their nets began to break;(NASB-1995)
Luk 5:6 And wha they had so done, they toke a greate multitude of fisshes, & their net brake.(Coverdale-1535)
Luk 5:6 And when they had so done, they enclosed a great multitude of fishes, so that their net brake.(Geneva-1560)
Luk 5:6 And when they had this done, they inclosed a great multitude of fisshes: But their nette brake.(Bishops-1568)
Luk 5:6 And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.(KJV-1611)
Luk 5:6 And having done this, they enclosed a great multitude of fishes. And their net broke.(Darby-1890)
Luk 5:6 And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking;(ASV-1901)
Luk 5:6 When they had done so, they caught such a large number of fish that their nets began to tear.(Berean-2021)
Luk 5:6 Et cum hoc fecissent, concluserunt piscium multitudinem copiosam: rumpebatur autem rete eorum.(Latin-405AD)
Luk 5:6 Und da sie das taten, beschlossen sie eine große Menge Fische, und ihr Netz zerriß.(Luther-1545)
Luk 5:6 καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ, διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 5:6 And when they had done this, they caught a great number of fish, and their net was breaking.(NKJV-1982)

======= Luke 5:7 ============
Luk 5:7 so they signaled to their partners in the other boat for them to come and help them. And they came and filled both of the boats, so that they began to sink.(NASB-1995)
Luk 5:7 And they made sygnes to their felowes which were in ye other shippe, yt they shulde come, & helpe the. And they came, & fylled both the shippes full, so yt they soncke.(Coverdale-1535)
Luk 5:7 And they beckened to their parteners, which were in the other ship, that they shoulde come and helpe them, who came then, and filled both the ships, that they did sinke.(Geneva-1560)
Luk 5:7 And they beckened vnto their felowes, which were in the other shippe, that they shoulde come, and helpe them. And they came, and fylled both the shippes, that they suncke agayne.(Bishops-1568)
Luk 5:7 And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.(KJV-1611)
Luk 5:7 And they beckoned to their partners who were in the other ship to come and help them, and they came, and filled both the ships, so that they were sinking.(Darby-1890)
Luk 5:7 and they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink.(ASV-1901)
Luk 5:7 So they signaled to their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both boats so full that they began to sink.(Berean-2021)
Luk 5:7 Et annuerunt sociis, qui erant in alia navi, ut venirent, et adjuvarent eos. Et venerunt, et impleverunt ambas naviculas, ita ut pene mergerentur.(Latin-405AD)
Luk 5:7 Und sie winkten ihren Gesellen, die im andern Schiff waren, daß sie kämen und hülfen ihnen ziehen. Und sie kamen und füllten beide Schiffe voll, also daß sie sanken.(Luther-1545)
Luk 5:7 καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῶ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθον, καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά.(Nestle-Aland-1979)
Luk 5:7 So they signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.(NKJV-1982)

======= Luke 5:8 ============
Luk 5:8 But when Simon Peter saw that, he fell down at Jesus' feet, saying, "Go away from me Lord, for I am a sinful man!"(NASB-1995)
Luk 5:8 Whan Symon Peter sawe yt, he fell downe at Iesus knees, & sayde: LORDE, go(Coverdale-1535)
Luk 5:8 Now when Simon Peter saw it, he fel down at Iesus knees, saying, Lord, go from me: for I am a sinfull man.(Geneva-1560)
Luk 5:8 When Simon Peter sawe this, he fell downe at Iesus knees, saying: Lorde, go from me, for I am a sinfull man.(Bishops-1568)
Luk 5:8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.(KJV-1611)
Luk 5:8 But Simon Peter, seeing it, fell at Jesus' knees, saying, Depart from me, for I am a sinful man, Lord.(Darby-1890)
Luk 5:8 But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.(ASV-1901)
Luk 5:8 When Simon Peter saw this, he fell at Jesus' knees. "Go away from me, Lord," he said, "for I am a sinful man."(Berean-2021)
Luk 5:8 Quod cum vidisset Simon Petrus, procidit ad genua Jesu, dicens: Exi a me, quia homo peccator sum, Domine.(Latin-405AD)
Luk 5:8 Da das Simon Petrus sah, fiel er Jesu zu den Knieen und sprach: HERR, gehe von mir hinaus! ich bin ein sündiger Mensch.(Luther-1545)
Luk 5:8 ἰδὼν δὲ σίμων πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν ἰησοῦ λέγων, ἔξελθε ἀπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, κύριε·(Nestle-Aland-1979)
Luk 5:8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, "Depart from me, for I am a sinful man, O Lord!"(NKJV-1982)

======= Luke 5:9 ============
Luk 5:9 For amazement had seized him and all his companions because of the catch of fish which they had taken;(NASB-1995)
Luk 5:9 fro me, for I am a synfull man: For he was astonnyed and all that were wt him, at this draught of fishes which they toke,(Coverdale-1535)
Luk 5:9 For he was vtterly astonied, and all that were with him, for the draught of fishes which they tooke.(Geneva-1560)
Luk 5:9 For he was vtterly astonyed, and all that were with hym, at the draught of fisshes, which they had taken.(Bishops-1568)
Luk 5:9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:(KJV-1611)
Luk 5:9 For astonishment had laid hold on him, and on all those who were with him, at the haul of fishes which they had taken;(Darby-1890)
Luk 5:9 For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken;(ASV-1901)
Luk 5:9 For he and his companions were astonished at the catch of fish they had taken,(Berean-2021)
Luk 5:9 Stupor enim circumdederat eum, et omnes qui cum illo erant, in captura piscium, quam ceperant:(Latin-405AD)
Luk 5:9 Denn es war ihn ein Schrecken angekommen, ihn und alle, die mit ihm waren, über diesen Fischzug, den sie miteinander getan hatten;(Luther-1545)
Luk 5:9 θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῶ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ὧν συνέλαβον,(Nestle-Aland-1979)
Luk 5:9 For he and all who were with him were astonished at the catch of fish which they had taken;(NKJV-1982)

======= Luke 5:10 ============
Luk 5:10 and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not fear, from now on you will be catching men."(NASB-1995)
Luk 5:10 and so were Iames and Ihon also the sonnes of Zebede, which were Symons companyons. And Iesus sayde vnto Symo: Feare not, for fro hence forth thou shalt take men.(Coverdale-1535)
Luk 5:10 And so was also Iames & Iohn the sonnes of Zebedeus, which were companions with Simon. Then Iesus sayde vnto Simon, Feare not: from henceforth thou shalt catch men.(Geneva-1560)
Luk 5:10 And so was also Iames and Iohn the sonnes of Zebedee, whiche were parteners with Simon. And Iesus sayde vnto Simon: Feare not, from hencefoorth thou shalt catch men.(Bishops-1568)
Luk 5:10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.(KJV-1611)
Luk 5:10 and in like manner also on James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not; henceforth thou shalt be catching men.(Darby-1890)
Luk 5:10 and so were also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.(ASV-1901)
Luk 5:10 and so were his partners James and John, the sons of Zebedee. "Do not be afraid," Jesus said to Simon. "From now on you will catch men."(Berean-2021)
Luk 5:10 similiter autem Jacobum et Joannem, filios Zebedæi, qui erant socii Simonis. Et ait ad Simonem Jesus: Noli timere: ex hoc jam homines eris capiens.(Latin-405AD)
Luk 5:10 desgleichen auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, Simons Gesellen. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht; denn von nun an wirst du Menschen fangen.(Luther-1545)
Luk 5:10 ὁμοίως δὲ καὶ ἰάκωβον καὶ ἰωάννην υἱοὺς ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῶ σίμωνι. καὶ εἶπεν πρὸς τὸν σίμωνα ὁ ἰησοῦς, μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 5:10 and so also were James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not be afraid. From now on you will catch men."(NKJV-1982)

======= Luke 5:11 ============
Luk 5:11 When they had brought their boats to land, they left everything and followed Him.(NASB-1995)
Luk 5:11 And they brought the shippes to londe, and left all, and folowed him.(Coverdale-1535)
Luk 5:11 And when they had brought the ships to land, they forsooke all, and followed him.(Geneva-1560)
Luk 5:11 And when they had brought vp their boates to the shore, they forsoke all, and folowed hym.(Bishops-1568)
Luk 5:11 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.(KJV-1611)
Luk 5:11 And having run the ships on shore, leaving all they followed him.(Darby-1890)
Luk 5:11 And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.(ASV-1901)
Luk 5:11 And when they had brought their boats ashore, they left everything and followed Him.(Berean-2021)
Luk 5:11 Et subductis ad terram navibus, relictis omnibus, secuti sunt eum.~(Latin-405AD)
Luk 5:11 Und sie führten die Schiffe zu Lande und verließen alles und folgten ihm nach.(Luther-1545)
Luk 5:11 καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 5:11 So when they had brought their boats to land, they forsook all and followed Him.(NKJV-1982)

======= Luke 5:12 ============
Luk 5:12 While He was in one of the cities, behold, there was a man covered with leprosy; and when he saw Jesus, he fell on his face and implored Him, saying, "Lord, if You are willing, You can make me clean."(NASB-1995)
Luk 5:12 And it fortuned as he was in a cite, beholde, there was a man full of leprosy. Wha he sawe Iesus, he fell vpo his face, & besought him, and sayde: LORDE, yf thou wilt, thou canst make me cleane.(Coverdale-1535)
Luk 5:12 Nowe it came to passe, as he was in a certaine citie, beholde, there was a man full of leprosie, and when he sawe Iesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me cleane.(Geneva-1560)
Luk 5:12 And it came to passe, that whe he was in a certayne citie: Beholde, there was a man full of leprosie, and when he had spyed Iesus, he fell flat on his face, and besought hym, saying: Lorde, yf thou wylt, thou canst make me cleane.(Bishops-1568)
Luk 5:12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.(KJV-1611)
Luk 5:12 And it came to pass as he was in one of the cities, that behold, there was a man full of leprosy, and seeing Jesus, falling upon his face, he besought him saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me.(Darby-1890)
Luk 5:12 And it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy: and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.(ASV-1901)
Luk 5:12 While Jesus was in one of the towns, a man came along who was covered with leprosy. When he saw Jesus, he fell facedown and begged Him, "Lord, if You are willing, You can make me clean."(Berean-2021)
Luk 5:12 Et factum est, cum esset in una civitatum, et ecce vir plenus lepra, et videns Jesum, et procidens in faciem, rogavit eum, dicens: Domine, si vis, potes me mundare.(Latin-405AD)
Luk 5:12 Und es begab sich, da er in einer Stadt war, siehe, da war ein Mann voll Aussatz. Da der Jesum sah, fiel er auf sein Angesicht und bat ihn und sprach: HERR, willst du, so kannst du mich reinigen.(Luther-1545)
Luk 5:12 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας· ἰδὼν δὲ τὸν ἰησοῦν πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων, κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.(Nestle-Aland-1979)
Luk 5:12 And it happened when He was in a certain city, that behold, a man who was full of leprosy saw Jesus; and he fell on his face and implored Him, saying, "Lord, if You are willing, You can make me clean."(NKJV-1982)

======= Luke 5:13 ============
Luk 5:13 And He stretched out His hand and touched him, saying, "I am willing; be cleansed." And immediately the leprosy left him.(NASB-1995)
Luk 5:13 And he stretched out his hade, and touched him, and sayde: I wil, be thou cleane. And immediatly the leprosy departed from him.(Coverdale-1535)
Luk 5:13 So he stretched forth his hand, & touched him, saying, I will, be thou cleane; immediately the leprosie departed from him.(Geneva-1560)
Luk 5:13 And he stretched foorth his hande, and touched hym, saying: I wyll, be thou cleane. And immediatly the leprosie departed from hym. And he charged hym, that he shoulde tell no man:(Bishops-1568)
Luk 5:13 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.(KJV-1611)
Luk 5:13 And stretching forth his hand he touched him, saying, I will; be thou cleansed: and immediately the leprosy departed from him.(Darby-1890)
Luk 5:13 And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him.(ASV-1901)
Luk 5:13 Jesus reached out His hand and touched the man. "I am willing," He said. "Be clean!" And immediately the leprosy left him.(Berean-2021)
Luk 5:13 Et extendens manum, tetigit eum dicens: Volo: mundare. Et confestim lepra discessit ab illo.(Latin-405AD)
Luk 5:13 Und er streckte die Hand aus und rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! Und alsobald ging der Aussatz von ihm.(Luther-1545)
Luk 5:13 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων, θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 5:13 Then He put out His hand and touched him, saying, "I am willing; be cleansed." Immediately the leprosy left him.(NKJV-1982)

======= Luke 5:14 ============
Luk 5:14 And He ordered him to tell no one, "But go and show yourself to the priest and make an offering for your cleansing, just as Moses commanded, as a testimony to them."(NASB-1995)
Luk 5:14 And he charged him, yt he shulde tell no ma, but go thy waye (sayde he) and shewe thyself vnto ye prest, and offre for yi clensynge, as Moses comaunded, for a witnesse vnto the.(Coverdale-1535)
Luk 5:14 And he commaunded him that hee should tell it no man: but Go, sayth he, and shew thy selfe to the Priest, and offer for thy clensing, as Moses hath commanded, for a witnes vnto them.(Geneva-1560)
Luk 5:14 But go sayth he and shewe thy selfe to the priest, and offer for thy clensyng, accordyng as Moyses commaunded, for a witnesse vnto them.(Bishops-1568)
Luk 5:14 And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.(KJV-1611)
Luk 5:14 And he enjoined him to tell no one; but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing as Moses ordained, for a testimony to them.(Darby-1890)
Luk 5:14 And he charged him to tell no man: but go thy way, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.(ASV-1901)
Luk 5:14 "Do not tell anyone," Jesus instructed him. "But go, show yourself to the priest and present the offering Moses prescribed for your cleansing, as a testimony to them."(Berean-2021)
Luk 5:14 Et ipse præcepit illi ut nemini diceret: sed, Vade, ostende te sacerdoti, et offer pro emundatione tua, sicut præcepit Moyses, in testimonium illis.(Latin-405AD)
Luk 5:14 Und er gebot ihm, daß er's niemand sagen sollte; sondern "gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, wie Mose geboten, ihnen zum Zeugnis".(Luther-1545)
Luk 5:14 καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῶ μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῶ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν μωϊσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.(Nestle-Aland-1979)
Luk 5:14 And He charged him to tell no one, "But go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as a testimony to them, just as Moses commanded."(NKJV-1982)

======= Luke 5:15 ============
Luk 5:15 But the news about Him was spreading even farther, and large crowds were gathering to hear Him and to be healed of their sicknesses.(NASB-1995)
Luk 5:15 But ye fame of hi wete out farther abrode, & there came moch people together, to heare him, & to be healed by hi fro their sicknesses.(Coverdale-1535)
Luk 5:15 But so much more went there a fame abroad of him, and great multitudes came together to heare, and to be healed of him of their infirmities.(Geneva-1560)
Luk 5:15 But so much the more went there a fame abrode of hym, and much people came together to heare, and to be healed of hym, from their infirmities.(Bishops-1568)
Luk 5:15 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.(KJV-1611)
Luk 5:15 But the report concerning him was spread abroad still more, and great crowds came together to hear, and to be healed from their infirmities.(Darby-1890)
Luk 5:15 But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.(ASV-1901)
Luk 5:15 But the news about Jesus spread all the more, and great crowds came to hear Him and to be healed of their sicknesses.(Berean-2021)
Luk 5:15 Perambulabat autem magis sermo de illo: et conveniebant turbæ multæ ut audirent, et curarentur ab infirmitatibus suis.(Latin-405AD)
Luk 5:15 Es kam aber die Sage von ihm immer weiter aus, und kam viel Volks zusammen, daß sie ihn hörten und durch ihn gesund würden von ihren Krankheiten.(Luther-1545)
Luk 5:15 διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν·(Nestle-Aland-1979)
Luk 5:15 However, the report went around concerning Him all the more; and great multitudes came together to hear, and to be healed by Him of their infirmities.(NKJV-1982)

======= Luke 5:16 ============
Luk 5:16 But Jesus Himself would often slip away to the wilderness and pray.(NASB-1995)
Luk 5:16 And he departed in to the wyldernesses, & gaue him self to prayer.(Coverdale-1535)
Luk 5:16 But he kept himselfe apart in the wildernes, and prayed.(Geneva-1560)
Luk 5:16 And he kept hym selfe a part in the wildernesse, and prayed.(Bishops-1568)
Luk 5:16 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.(KJV-1611)
Luk 5:16 And *he* withdrew himself, and was about in the desert [places] and praying.(Darby-1890)
Luk 5:16 But he withdrew himself in the deserts, and prayed.(ASV-1901)
Luk 5:16 Yet He frequently withdrew to the wilderness to pray.(Berean-2021)
Luk 5:16 Ipse autem secedebat in desertum, et orabat.~(Latin-405AD)
Luk 5:16 Er aber entwich in die Wüste und betete.(Luther-1545)
Luk 5:16 αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.(Nestle-Aland-1979)
Luk 5:16 So He Himself often withdrew into the wilderness and prayed.(NKJV-1982)

======= Luke 5:17 ============
Luk 5:17 One day He was teaching; and there were some Pharisees and teachers of the law sitting there, who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem; and the power of the Lord was present for Him to perform healing.(NASB-1995)
Luk 5:17 And it fortuned vpo a daye, yt he taught, and there sat ye Pharises and scrybes, which were come out of all the townes of Galile, and Iewry, and fro Ierusale, and the power of the LORDE wete fro him, & healed euery man.(Coverdale-1535)
Luk 5:17 And it came to passe, on a certaine day, as he was teaching, that the Pharises & doctours of the Law sate by, which were come out of euery towne of Galile, & Iudea, and Hierusalem, & the power of the Lord was in him to heale them.(Geneva-1560)
Luk 5:17 And it came to passe, on a certayne day, as he was teachyng, that there were pharisees & doctours of the lawe, sittyng by, which were come out of all the townes of Galilee and Iurie, and Hierusalem: And the power of the Lorde was present, to heale them.(Bishops-1568)
Luk 5:17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.(KJV-1611)
Luk 5:17 And it came to pass on one of the days, that *he* was teaching, and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judaea and [out of] Jerusalem; and [the] Lord's power was [there] to heal them.(Darby-1890)
Luk 5:17 And it came to pass on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judaea and Jerusalem: and the power of the Lord was with him to heal.(ASV-1901)
Luk 5:17 One day Jesus was teaching, and the Pharisees and teachers of the law were sitting there. People had come from Jerusalem and from every village of Galilee and Judea, and the power of the Lord was present for Him to heal the sick.(Berean-2021)
Luk 5:17 Et factum est in una dierum, et ipse sedebat docens. Et erant pharisæi sedentes, et legis doctores, qui venerant ex omni castello Galilææ, et Judææ, et Jerusalem: et virtus Domini erat ad sanandum eos.(Latin-405AD)
Luk 5:17 Und es begab sich auf einen Tag, daß er lehrte; und es saßen da die Pharisäer und Schriftgelehrten, die da gekommen waren aus allen Märkten in Galiläa und Judäa und von Jerusalem. Und die Kraft des HERRN ging von ihm, und er half jedermann.(Luther-1545)
Luk 5:17 καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων, καὶ ἦσαν καθήμενοι φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς γαλιλαίας καὶ ἰουδαίας καὶ ἰερουσαλήμ· καὶ δύναμις κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 5:17 Now it happened on a certain day, as He was teaching, that there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come out of every town of Galilee, Judea, and Jerusalem. And the power of the Lord was present to heal them.(NKJV-1982)

======= Luke 5:18 ============
Luk 5:18 And some men were carrying on a bed a man who was paralyzed; and they were trying to bring him in and to set him down in front of Him.(NASB-1995)
Luk 5:18 And beholde, certayne men brought vpon a bed, a man yt had ye palsye, and they sought how they might brynge him in, and laye him before him.(Coverdale-1535)
Luk 5:18 Then beholde, men brought a man lying in a bed, which was taken with a palsie, and they sought meanes to bring him in, and to lay him before him.(Geneva-1560)
Luk 5:18 And beholde, men brought in a bed, a man which was taken with a paulsie, and they sought meanes to bryng hym in, and to lay hym before hym.(Bishops-1568)
Luk 5:18 And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.(KJV-1611)
Luk 5:18 And lo, men bringing upon a couch a man who was paralysed; and they sought to bring him in, and put [him] before him.(Darby-1890)
Luk 5:18 And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him.(ASV-1901)
Luk 5:18 Just then some men came carrying a paralyzed man on a mat. They tried to bring him inside to set him before Jesus,(Berean-2021)
Luk 5:18 Et ecce viri portantes in lecto hominem, qui erat paralyticus: et quærebant eum inferre, et ponere ante eum.(Latin-405AD)
Luk 5:18 Und, siehe, etliche Männer brachten einen Menschen auf seinem Bette, der war gichtbrüchig; und sie suchten, wie sie ihn hineinbrächten und vor ihn legten.(Luther-1545)
Luk 5:18 καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι [αὐτὸν] ἐνώπιον αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 5:18 Then behold, men brought on a bed a man who was paralyzed, whom they sought to bring in and lay before Him.(NKJV-1982)

======= Luke 5:19 ============
Luk 5:19 But not finding any way to bring him in because of the crowd, they went up on the roof and let him down through the tiles with his stretcher, into the middle of the crowd, in front of Jesus.(NASB-1995)
Luk 5:19 And whan they coude not fynde by what waye they might bringe him in (for ye people) they clymmed vp to ye toppe of the house, & let him downe thorow the tylinge wt the bed, amoge the before Iesus.(Coverdale-1535)
Luk 5:19 And when they could not finde by what way they might bring him in, because of the preasse, they went vp on the house, and let him downe through the tyling, bed and all, in the middes before Iesus.(Geneva-1560)
Luk 5:19 And when they coulde not fynde on what syde they myght bryng hym in, because of the prease, they went vpon the toppe of the house, and let hym downe through the tylyng, bed and all, euen in the myddes before Iesus.(Bishops-1568)
Luk 5:19 And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.(KJV-1611)
Luk 5:19 And not finding what way to bring him in, on account of the crowd, going up on the housetop they let him down through the tiles, with his little couch, into the midst before Jesus.(Darby-1890)
Luk 5:19 And not finding by what [way] they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus.(ASV-1901)
Luk 5:19 but they could not find a way through the crowd. So they went up on the roof and lowered him on his mat through the tiles into the middle of the crowd, right in front of Jesus.(Berean-2021)
Luk 5:19 Et non invenientes qua parte illum inferrent præ turba, ascenderunt supra tectum, et per tegulas summiserunt eum cum lecto in medium ante Jesum.(Latin-405AD)
Luk 5:19 Und da sie vor dem Volk nicht fanden, an welchen Ort sie ihn hineinbrächten, stiegen sie auf das Dach und ließen ihn durch die Ziegel hernieder mit dem Bettlein mitten unter sie, vor Jesum.(Luther-1545)
Luk 5:19 καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῶ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ ἰησοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 5:19 And when they could not find how they might bring him in, because of the crowd, they went up on the housetop and let him down with his bed through the tiling into the midst before Jesus.(NKJV-1982)

======= Luke 5:20 ============
Luk 5:20 Seeing their faith, He said, "Friend, your sins are forgiven you."(NASB-1995)
Luk 5:20 And whan he sawe their faith, he sayde vnto hi: Man, yi synnes are forgeue ye.(Coverdale-1535)
Luk 5:20 And when he sawe their faith, he sayd vnto him, Man, thy sinnes are forgiuen thee.(Geneva-1560)
Luk 5:20 Whe he sawe their faith, he saide vnto him: Man, thy sinnes are forgeuen thee.(Bishops-1568)
Luk 5:20 And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.(KJV-1611)
Luk 5:20 And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.(Darby-1890)
Luk 5:20 And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.(ASV-1901)
Luk 5:20 When Jesus saw their faith, He said, "Friend, your sins are forgiven."(Berean-2021)
Luk 5:20 Quorum fidem ut vidit, dixit: Homo, remittuntur tibi peccata tua.(Latin-405AD)
Luk 5:20 Und da er ihren Glauben sah, sprach er zu ihm: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben.(Luther-1545)
Luk 5:20 καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν, ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.(Nestle-Aland-1979)
Luk 5:20 When He saw their faith, He said to him, "Man, your sins are forgiven you."(NKJV-1982)

======= Luke 5:21 ============
Luk 5:21 The scribes and the Pharisees began to reason, saying, "Who is this man who speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?"(NASB-1995)
Luk 5:21 And the scrybes and pharyses begane to thynke, & saide: What is he this, yt speaketh blasphemy. Who ca forgeue synnes, but onely God?(Coverdale-1535)
Luk 5:21 Then the Scribes & the Pharises began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? who can forgiue sinnes, but God onely?(Geneva-1560)
Luk 5:21 And the scribes and the pharisees, began to thynke, saying: What felowe is this, which speaketh blasphemies? Who can forgeue sinnes but God only?(Bishops-1568)
Luk 5:21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?(KJV-1611)
Luk 5:21 And the scribes and the Pharisees began to reason [in their minds], saying, Who is this who speaks blasphemies? Who is able to forgive sins but God alone?(Darby-1890)
Luk 5:21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?(ASV-1901)
Luk 5:21 But the scribes and Pharisees began thinking to themselves, "Who is this man who speaks blasphemy? Who can forgive sins but God alone?"(Berean-2021)
Luk 5:21 Et cœperunt cogitare scribæ et pharisæi, dicentes: Quis est hic, qui loquitur blasphemias? quis potest dimittere peccata, nisi solus Deus?(Latin-405AD)
Luk 5:21 Und die Schriftgelehrten und Pharisäer fingen an, zu denken und sprachen: Wer ist der, daß er Gotteslästerungen redet? Wer kann Sünden vergeben denn allein Gott?(Luther-1545)
Luk 5:21 καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι λέγοντες, τίς ἐστιν οὖτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; τίς δύναται ἁμαρτίας ἀφεῖναι εἰ μὴ μόνος ὁ θεός;(Nestle-Aland-1979)
Luk 5:21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, "Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?"(NKJV-1982)

======= Luke 5:22 ============
Luk 5:22 But Jesus, aware of their reasonings, answered and said to them, "Why are you reasoning in your hearts?(NASB-1995)
Luk 5:22 Neuertheles wha Iesus perceaued their thoughtes, he answered, and saide vnto the: What thynke ye in yor hertes?(Coverdale-1535)
Luk 5:22 But when Iesus perceiued their reasoning, he answered, and sayd vnto them, What reason ye in your hearts?(Geneva-1560)
Luk 5:22 But when Iesus perceaued their thoughtes, he aunswered, & sayde vnto them: What thynke ye in your heartes?(Bishops-1568)
Luk 5:22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?(KJV-1611)
Luk 5:22 But Jesus, knowing their reasonings, answering said to them, Why reason ye in your hearts?(Darby-1890)
Luk 5:22 But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why reason ye in your hearts?(ASV-1901)
Luk 5:22 Knowing what they were thinking, Jesus replied, "Why are you thinking these things in your hearts?(Berean-2021)
Luk 5:22 Ut cognovit autem Jesus cogitationes eorum, respondens, dixit ad illos: Quid cogitatis in cordibus vestris?(Latin-405AD)
Luk 5:22 Da aber Jesus ihre Gedanken merkte, antwortete er und sprach zu ihnen: Was denket ihr in euren Herzen?(Luther-1545)
Luk 5:22 ἐπιγνοὺς δὲ ὁ ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;(Nestle-Aland-1979)
Luk 5:22 But when Jesus perceived their thoughts, He answered and said to them, "Why are you reasoning in your hearts?(NKJV-1982)

======= Luke 5:23 ============
Luk 5:23 Which is easier, to say, 'Your sins have been forgiven you,' or to say, 'Get up and walk'?(NASB-1995)
Luk 5:23 Whether is easier to saye: Thy synnes are forgeue ye, Or to saye: Aryse, and walke?(Coverdale-1535)
Luk 5:23 Whether is easier to say, Thy sinnes are forgiuen thee, or to say, Rise and walke?(Geneva-1560)
Luk 5:23 Whether is easier to say, thy sinnes be forgeuen thee: or to say, ryse vp & walke?(Bishops-1568)
Luk 5:23 Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?(KJV-1611)
Luk 5:23 which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Rise up and walk?(Darby-1890)
Luk 5:23 Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?(ASV-1901)
Luk 5:23 Which is easier: to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk?'(Berean-2021)
Luk 5:23 Quid est facilius dicere: Dimittuntur tibi peccata: an dicere: Surge, et ambula?(Latin-405AD)
Luk 5:23 Welches ist leichter: zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?(Luther-1545)
Luk 5:23 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει;(Nestle-Aland-1979)
Luk 5:23 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Rise up and walk'?(NKJV-1982)

======= Luke 5:24 ============
Luk 5:24 But, so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,"--He said to the paralytic--"I say to you, get up, and pick up your stretcher and go home."(NASB-1995)
Luk 5:24 But that ye maye knowe, that the sonne of ma hath power to forgeue synnes vpon earth, he sayde vnto ye sicke of the palsie: I saye vnto ye: Aryse, take vp yi bed, and go home.(Coverdale-1535)
Luk 5:24 But that ye may know that that Sonne of man hath authoritie to forgiue sinnes in earth, (he sayd vnto the sicke of the palsie) I say to thee, Arise: take vp thy bed, and goe to thine house.(Geneva-1560)
Luk 5:24 But that ye may knowe that the sonne of man hath power to forgeue sinnes on earth (he sayde vnto the sicke of the paulsie) I say vnto thee, aryse, take vp thy bed, and go vnto thy house.(Bishops-1568)
Luk 5:24 But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.(KJV-1611)
Luk 5:24 But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he said to the paralysed man, I say to thee, Arise, and take up thy little couch and go to thine house.(Darby-1890)
Luk 5:24 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house.(ASV-1901)
Luk 5:24 But so that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins..." He said to the paralytic, "I tell you, get up, pick up your mat, and go home."(Berean-2021)
Luk 5:24 Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, (ait paralytico) tibi dico, surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.(Latin-405AD)
Luk 5:24 Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, auf Erden Sünden zu vergeben, (sprach er zu dem Gichtbrüchigen): Ich sage dir stehe auf und hebe dein Bettlein auf und gehe heim!(Luther-1545)
Luk 5:24 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας _ εἶπεν τῶ παραλελυμένῳ, σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου.(Nestle-Aland-1979)
Luk 5:24 But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins"--He said to the man who was paralyzed, "I say to you, arise, take up your bed, and go to your house."(NKJV-1982)

======= Luke 5:25 ============
Luk 5:25 Immediately he got up before them, and picked up what he had been lying on, and went home glorifying God.(NASB-1995)
Luk 5:25 And immediatly he rose vp before the, & toke vp the bed yt he had lyen vpo, and wete home, and praysed God.(Coverdale-1535)
Luk 5:25 And immediatly he rose vp before them, and tooke vp his bed whereon he lay, and departed to his owne house, praysing God.(Geneva-1560)
Luk 5:25 And immediatly he rose vp before them, and toke vp his bed, wheron he lay, and departed to his owne house, praysyng God.(Bishops-1568)
Luk 5:25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.(KJV-1611)
Luk 5:25 And immediately standing up before them, having taken up that whereon he was laid, he departed to his house, glorifying God.(Darby-1890)
Luk 5:25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.(ASV-1901)
Luk 5:25 And immediately the man stood up before them, took what he had been lying on, and went home glorifying God.(Berean-2021)
Luk 5:25 Et confestim consurgens coram illis, tulit lectum in quo jacebat: et abiit in domum suam, magnificans Deum.(Latin-405AD)
Luk 5:25 Und alsbald stand er auf vor ihren Augen und hob das Bettlein auf, darauf er gelegen hatte, und ging heim und pries Gott.(Luther-1545)
Luk 5:25 καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ᾽ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 5:25 Immediately he rose up before them, took up what he had been lying on, and departed to his own house, glorifying God.(NKJV-1982)

======= Luke 5:26 ============
Luk 5:26 They were all struck with astonishment and began glorifying God; and they were filled with fear, saying, "We have seen remarkable things today."(NASB-1995)
Luk 5:26 And they were all astonnyed, and gaue God ye prayse, and were fylled wt feare, and sayde: We haue sene maruelous thynges to daye.(Coverdale-1535)
Luk 5:26 And they were all amased, & praysed God, and were filled with feare, saying, Doutlesse we haue seene strange things to day.(Geneva-1560)
Luk 5:26 And they were all amazed, and they gaue the glory vnto God, and were fylled with feare, saying: Doutlesse we haue seene straunge thynges to day.(Bishops-1568)
Luk 5:26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.(KJV-1611)
Luk 5:26 And astonishment seized all, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.(Darby-1890)
Luk 5:26 And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.(ASV-1901)
Luk 5:26 Everyone was taken with amazement and glorified God. They were filled with awe and said, "We have seen remarkable things today."(Berean-2021)
Luk 5:26 Et stupor apprehendit omnes, et magnificabant Deum. Et repleti sunt timore, dicentes: Quia vidimus mirabilia hodie.~(Latin-405AD)
Luk 5:26 Und sie entsetzten sich alle und priesen Gott und wurden voll Furcht und sprachen: Wir haben heute seltsame Dinge gesehen.(Luther-1545)
Luk 5:26 καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι εἴδομεν παράδοξα σήμερον.(Nestle-Aland-1979)
Luk 5:26 And they were all amazed, and they glorified God and were filled with fear, saying, "We have seen strange things today!"(NKJV-1982)

======= Luke 5:27 ============
Luk 5:27 After that He went out and noticed a tax collector named Levi sitting in the tax booth, and He said to him, "Follow Me."(NASB-1995)
Luk 5:27 And afterwarde he wete out, and sawe a publican named Leui, syttinge at ye receate of custome, & he sayde vnto him: Folowe me.(Coverdale-1535)
Luk 5:27 And after that, he went foorth and sawe a Publicane named Leui, sitting at the receite of custome, and sayd vnto him, Follow me.(Geneva-1560)
Luk 5:27 After these thynges, he went foorth, & sawe a publicane named Leui, sittyng at the receipt of custome: and he sayde vnto hym, folowe me.(Bishops-1568)
Luk 5:27 And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.(KJV-1611)
Luk 5:27 And after these things he went forth and saw a tax-gatherer, Levi by name, sitting at the receipt of taxes, and said to him, Follow me.(Darby-1890)
Luk 5:27 And after these things he went forth, and beheld a publican, named Levi, sitting at the place of toll, and said unto him, Follow me.(ASV-1901)
Luk 5:27 After this, Jesus went out and saw a tax collector named Levi sitting at the tax booth. "Follow Me," He told him,(Berean-2021)
Luk 5:27 Et post hæc exiit, et vidit publicanum nomine Levi, sedentem ad telonium, et ait illi: Sequere me.(Latin-405AD)
Luk 5:27 Und darnach ging er aus und sah einen Zöllner mit Namen Levi am Zoll sitzen und sprach zu ihm: Folge mir nach!(Luther-1545)
Luk 5:27 καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι λευὶν καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ εἶπεν αὐτῶ, ἀκολούθει μοι.(Nestle-Aland-1979)
Luk 5:27 After these things He went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax office. And He said to him, "Follow Me."(NKJV-1982)

======= Luke 5:28 ============
Luk 5:28 And he left everything behind, and got up and began to follow Him.(NASB-1995)
Luk 5:28 And he left all, rose vp, & folowed him.(Coverdale-1535)
Luk 5:28 And he left all, rose vp, and folowed him.(Geneva-1560)
Luk 5:28 And he left all, rose vp, & folowed him.(Bishops-1568)
Luk 5:28 And he left all, rose up, and followed him.(KJV-1611)
Luk 5:28 And having left all, rising up, he followed him.(Darby-1890)
Luk 5:28 And he forsook all, and rose up and followed him.(ASV-1901)
Luk 5:28 and Levi got up, left everything, and followed Him.(Berean-2021)
Luk 5:28 Et relictis omnibus, surgens secutus est eum.(Latin-405AD)
Luk 5:28 Und er verließ alles, stand auf und folgte ihm nach.(Luther-1545)
Luk 5:28 καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 5:28 So he left all, rose up, and followed Him.(NKJV-1982)

======= Luke 5:29 ============
Luk 5:29 And Levi gave a big reception for Him in his house; and there was a great crowd of tax collectors and other people who were reclining at the table with them.(NASB-1995)
Luk 5:29 And Leui made hi a greate feast i his house. And many publicans & other sat wt hi at ye table(Coverdale-1535)
Luk 5:29 Then Leui made him a great feast in his owne house, where there was a great company of Publicanes, and of other that sate at table with them.(Geneva-1560)
Luk 5:29 And Leui made hym a great feast in his owne house. And there was a great companie of publicanes, and of other that sate at meate with them.(Bishops-1568)
Luk 5:29 And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.(KJV-1611)
Luk 5:29 And Levi made a great entertainment for him in his house, and there was a great crowd of tax-gatherers and others who were at table with them.(Darby-1890)
Luk 5:29 And Levi made him a great feast in his house: and there was a great multitude of publicans and of others that were sitting at meat with them.(ASV-1901)
Luk 5:29 Then Levi hosted a great banquet for Jesus at his house. A large crowd of tax collectors was there, along with others who were eating with them.(Berean-2021)
Luk 5:29 Et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua: et erat turba multa publicanorum, et aliorum qui cum illis erant discumbentes.(Latin-405AD)
Luk 5:29 Und Levi richtete ihm ein großes Mahl zu in seinem Hause, und viele Zöllner und andere saßen mit ihm zu Tisch.(Luther-1545)
Luk 5:29 καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην λευὶς αὐτῶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ· καὶ ἦν ὄχλος πολὺς τελωνῶν καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ᾽ αὐτῶν κατακείμενοι.(Nestle-Aland-1979)
Luk 5:29 Then Levi gave Him a great feast in his own house. And there were a great number of tax collectors and others who sat down with them.(NKJV-1982)

======= Luke 5:30 ============
Luk 5:30 The Pharisees and their scribes began grumbling at His disciples, saying, "Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?"(NASB-1995)
Luk 5:30 And the scrybes and Pharyses murmured agaynst his disciples, & saide: Wherfore do ye eate & drynke wt publicas & synners?(Coverdale-1535)
Luk 5:30 But they that were Scribes and Pharises among them, murmured against his disciples, saying, Why eate ye and drinke ye with Publicanes and sinners?(Geneva-1560)
Luk 5:30 But they that were scribes and pharisees among them, murmured agaynst his disciples saying: Why do ye eate and drynke with publicanes and sinners?(Bishops-1568)
Luk 5:30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?(KJV-1611)
Luk 5:30 And their scribes and the Pharisees murmured at his disciples, saying, Why do ye eat and drink with tax-gatherers and sinners?(Darby-1890)
Luk 5:30 And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners?(ASV-1901)
Luk 5:30 But the Pharisees and their scribes complained to Jesus' disciples, "Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?"(Berean-2021)
Luk 5:30 Et murmurabant pharisæi et scribæ eorum, dicentes ad discipulos ejus: Quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis?(Latin-405AD)
Luk 5:30 Und die Schriftgelehrten und Pharisäer murrten wider seine Jünger und sprachen: Warum esset und trinket ihr mit den Zöllnern und Sündern?(Luther-1545)
Luk 5:30 καὶ ἐγόγγυζον οἱ φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες, διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε;(Nestle-Aland-1979)
Luk 5:30 And their scribes and the Pharisees complained against His disciples, saying, "Why do You eat and drink with tax collectors and sinners?"(NKJV-1982)

======= Luke 5:31 ============
Luk 5:31 And Jesus answered and said to them, "It is not those who are well who need a physician, but those who are sick.(NASB-1995)
Luk 5:31 And Iesus answered, & sayde vnto the: The whole nede not ye phisician, but they yt are sicke.(Coverdale-1535)
Luk 5:31 Then Iesus answered, and sayd vnto them, They that are whole, neede not the Physician, but they that are sicke.(Geneva-1560)
Luk 5:31 And Iesus aunswered, and saide vnto them, They that are whole, neede not the phisition: But they that are sicke.(Bishops-1568)
Luk 5:31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.(KJV-1611)
Luk 5:31 And Jesus answering said to them, They that are in sound health have not need of a physician, but those that are ill.(Darby-1890)
Luk 5:31 And Jesus answering said unto them, They that are in health have no need of a physician; but they that are sick.(ASV-1901)
Luk 5:31 Jesus answered, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick.(Berean-2021)
Luk 5:31 Et respondens Jesus, dixit ad illos: Non egent qui sani sunt medico, sed qui male habent.(Latin-405AD)
Luk 5:31 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Gesunden bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.(Luther-1545)
Luk 5:31 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες·(Nestle-Aland-1979)
Luk 5:31 Jesus answered and said to them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.(NKJV-1982)

======= Luke 5:32 ============
Luk 5:32 I have not come to call the righteous but sinners to repentance."(NASB-1995)
Luk 5:32 I am not come to call ye righteous, but sinners to repentauce.(Coverdale-1535)
Luk 5:32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.(Geneva-1560)
Luk 5:32 I came not to call the ryghteous: but sinners to repentaunce.(Bishops-1568)
Luk 5:32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.(KJV-1611)
Luk 5:32 I am not come to call righteous [persons], but sinful [ones] to repentance.(Darby-1890)
Luk 5:32 I am not come to call the righteous but sinners to repentance.(ASV-1901)
Luk 5:32 I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance."(Berean-2021)
Luk 5:32 Non veni vocare justos, sed peccatores ad pœnitentiam.~(Latin-405AD)
Luk 5:32 Ich bin gekommen zu rufen die Sünder zur Buße, und nicht die Gerechten.(Luther-1545)
Luk 5:32 οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 5:32 I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance."(NKJV-1982)

======= Luke 5:33 ============
Luk 5:33 And they said to Him, "The disciples of John often fast and offer prayers, the disciples of the Pharisees also do the same, but Yours eat and drink."(NASB-1995)
Luk 5:33 But they sayde vnto him: Wherfore fast ye disciples of Iho so of, & praye so moch, & the disciples of the Pharises likewyse, but yi disciples eate and drynke?(Coverdale-1535)
Luk 5:33 Then they said vnto him, Why do the disciples of Iohn fast often, & pray, & the disciples of the Pharises also, but thine eate and drinke?(Geneva-1560)
Luk 5:33 And they sayde vnto hym: Why do the disciples of Iohn fast often, & pray, and the disciples of the pharisees also: but thyne eate and drynke?(Bishops-1568)
Luk 5:33 And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?(KJV-1611)
Luk 5:33 And they said to him, Why do the disciples of John fast often and make supplications, in like manner those also of the Pharisees, but thine eat and drink?(Darby-1890)
Luk 5:33 And they said unto him, The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also the [disciples] of the Pharisees; but thine eat and drink.(ASV-1901)
Luk 5:33 Then they said to Him, "John's disciples and those of the Pharisees frequently fast and pray, but Yours keep on eating and drinking."(Berean-2021)
Luk 5:33 At illi dixerunt ad eum: Quare discipuli Joannis jejunant frequenter, et obsecrationes faciunt, similiter et pharisæorum: tui autem edunt et bibunt?(Latin-405AD)
Luk 5:33 Und sie sprachen zu ihm: Warum fasten des Johannes Jünger so oft und beten so viel, desgleichen der Pharisäer Jünger; aber deine Jünger essen und trinken?(Luther-1545)
Luk 5:33 οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν, οἱ μαθηταὶ ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται, ὁμοίως καὶ οἱ τῶν φαρισαίων, οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 5:33 Then they said to Him, "Why do the disciples of John fast often and make prayers, and likewise those of the Pharisees, but Yours eat and drink?"(NKJV-1982)

======= Luke 5:34 ============
Luk 5:34 And Jesus said to them, "You cannot make the attendants of the bridegroom fast while the bridegroom is with them, can you?(NASB-1995)
Luk 5:34 And he sayde vnto them: Can ye make the weddynge childre fast, so loge as the brydegrome is with the?(Coverdale-1535)
Luk 5:34 And he said vnto them, Can ye make the children of the wedding chamber to fast, as long as the bridegrome is with them?(Geneva-1560)
Luk 5:34 He sayde vnto them. Can ye make the chyldren of the weddyng chaumber fast, whyle the brydegrome in with the?(Bishops-1568)
Luk 5:34 And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?(KJV-1611)
Luk 5:34 And he said to them, Can ye make the sons of the bridechamber fast when the bridegroom is with them?(Darby-1890)
Luk 5:34 And Jesus said unto them, Can ye make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them?(ASV-1901)
Luk 5:34 Jesus replied, "Can you make the guests of the bridegroom fast while He is with them?(Berean-2021)
Luk 5:34 Quibus ipse ait: Numquid potestis filios sponsi, dum cum illis est sponsus, facere jejunare?(Latin-405AD)
Luk 5:34 Er sprach aber zu ihnen: Ihr könnt die Hochzeitleute nicht zu fasten treiben, solange der Bräutigam bei ihnen ist.(Luther-1545)
Luk 5:34 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεῦσαι;(Nestle-Aland-1979)
Luk 5:34 And He said to them, "Can you make the friends of the bridegroom fast while the bridegroom is with them?(NKJV-1982)

======= Luke 5:35 ============
Luk 5:35 But the days will come; and when the bridegroom is taken away from them, then they will fast in those days."(NASB-1995)
Luk 5:35 But the tyme wil come that the brydegrome shalbe take fro the, then shal they fast.(Coverdale-1535)
Luk 5:35 But the dayes will come, euen when the bridegrome shalbe taken away from them: then shall they fast in those dayes.(Geneva-1560)
Luk 5:35 But the dayes wyll come, when the brydegrome also shalbe taken away fro them: then shall they fast in those dayes.(Bishops-1568)
Luk 5:35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.(KJV-1611)
Luk 5:35 But days will come when also the bridegroom will have been taken away from them; then shall they fast in those days.(Darby-1890)
Luk 5:35 But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days.(ASV-1901)
Luk 5:35 But the time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast."(Berean-2021)
Luk 5:35 Venient autem dies, cum ablatus fuerit ab illis sponsus: tunc jejunabunt in illis diebus.(Latin-405AD)
Luk 5:35 Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.(Luther-1545)
Luk 5:35 ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.(Nestle-Aland-1979)
Luk 5:35 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them; then they will fast in those days."(NKJV-1982)

======= Luke 5:36 ============
Luk 5:36 And He was also telling them a parable. "No one tears a piece of cloth from a new garment and puts it on an old garment; otherwise he will both tear the new, and the piece from the new will not match the old.(NASB-1995)
Luk 5:36 And he sayde vnto them a symilitude: No man putteth a pece of new cloth in to an olde garment: for els he renteth the new, and the pece of the new agreeth not with the olde.(Coverdale-1535)
Luk 5:36 Againe he spake also vnto them a parable, No man putteth a piece of a newe garment into an olde vesture: for then the newe renteth it, and the piece taken out of the newe, agreeth not with the olde.(Geneva-1560)
Luk 5:36 He spake also vnto them a similitude. No man putteth a peece of a newe garment, into an olde vesture: For then the newe renteth the olde, and the peece that was taken out of the newe, agreeth not with the olde.(Bishops-1568)
Luk 5:36 And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old.(KJV-1611)
Luk 5:36 And he spoke also a parable to them: No one puts a piece of a new garment upon an old garment, otherwise he will both rend the new, and the piece which is from the new will not suit with the old.(Darby-1890)
Luk 5:36 And he spake also a parable unto them: No man rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new, and also the piece from the new will not agree with the old.(ASV-1901)
Luk 5:36 He also told them a parable: "No one tears a piece of cloth from a new garment and sews it on an old one. If he does, he will tear the new garment as well, and the patch from the new will not match the old.(Berean-2021)
Luk 5:36 Dicebat autem et similitudinem ad illos: Quia nemo commissuram a novo vestimento immittit in vestimentum vetus: alioquin et novum rumpit, et veteri non convenit commissura a novo.(Latin-405AD)
Luk 5:36 Und er sagte zu ihnen ein Gleichnis: Niemand flickt einen Lappen von einem neuen Kleid auf ein altes Kleid; sonst zerreißt er das neue, und der Lappen vom neuen reimt sich nicht auf das alte.(Luther-1545)
Luk 5:36 ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι οὐδεὶς ἐπίβλημα ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή γε, καὶ τὸ καινὸν σχίσει καὶ τῶ παλαιῶ οὐ συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 5:36 Then He spoke a parable to them: "No one puts a piece from a new garment on an old one; otherwise the new makes a tear, and also the piece that was taken out of the new does not match the old.(NKJV-1982)

======= Luke 5:37 ============
Luk 5:37 And no one puts new wine into old wineskins; otherwise the new wine will burst the skins and it will be spilled out, and the skins will be ruined.(NASB-1995)
Luk 5:37 And no man putteth new wyne in to olde vessels, for els ye new wyne barsteth the vessels, and runneth out it self, and the vessels perishe.(Coverdale-1535)
Luk 5:37 Also no man powreth newe wine into olde vessels: for then ye new wine wil breake the vessels, and it will runne out, and the vessels will perish:(Geneva-1560)
Luk 5:37 And no man powreth newe wyne into olde vessels: For yf he do, the newe wyne wyll burst the vessels, and runne out it selfe, and the vessels shall perishe.(Bishops-1568)
Luk 5:37 And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.(KJV-1611)
Luk 5:37 And no one puts new wine into old skins, otherwise the new wine will burst the skins, and it will be poured out, and the skins will be destroyed;(Darby-1890)
Luk 5:37 And no man putteth new wine into old wine-skins; else the new wine will burst the skins, and itself will be spilled, and the skins will perish.(ASV-1901)
Luk 5:37 And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins, the wine will spill, and the wineskins will be ruined.(Berean-2021)
Luk 5:37 Et nemo mittit vinum novum in utres veteres: alioquin rumpet vinum novum utres, et ipsum effundetur, et utres peribunt:(Latin-405AD)
Luk 5:37 Und niemand faßt Most in alte Schläuche; sonst zerreißt der Most die Schläuche und wird verschüttet, und die Schläuche kommen um.(Luther-1545)
Luk 5:37 καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε, ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται·(Nestle-Aland-1979)
Luk 5:37 And no one puts new wine into old wineskins; or else the new wine will burst the wineskins and be spilled, and the wineskins will be ruined.(NKJV-1982)

======= Luke 5:38 ============
Luk 5:38 But new wine must be put into fresh wineskins.(NASB-1995)
Luk 5:38 But new wyne must be put in to new vessels, and so are they both preserued.(Coverdale-1535)
Luk 5:38 But newe wine must be powred into newe vessels: so both are preserued.(Geneva-1560)
Luk 5:38 But newe wine must be put into newe vessels, and both are preserued.(Bishops-1568)
Luk 5:38 But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.(KJV-1611)
Luk 5:38 but new wine is to be put into new skins, and both are preserved.(Darby-1890)
Luk 5:38 But new wine must be put into fresh wine-skins.(ASV-1901)
Luk 5:38 Instead, new wine is poured into new wineskins.(Berean-2021)
Luk 5:38 sed vinum novum in utres novos mittendum est, et utraque conservantur.(Latin-405AD)
Luk 5:38 Sondern den Most soll man in neue Schläuche fassen, so werden sie beide erhalten.(Luther-1545)
Luk 5:38 ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον.(Nestle-Aland-1979)
Luk 5:38 But new wine must be put into new wineskins, and both are preserved.(NKJV-1982)

======= Luke 5:39 ============
Luk 5:39 And no one, after drinking old wine wishes for new; for he says, 'The old is good enough.'"(NASB-1995)
Luk 5:39 And there is no man that drynketh the olde, and wolde straight waye haue the new, for he sayeth: the olde is pleasaunter.(Coverdale-1535)
Luk 5:39 Also no man that drinketh olde wine, straightway desireth newe: for he sayth, The olde is more profitable.(Geneva-1560)
Luk 5:39 No man also that drinketh olde wyne, strayghtway can awaye with newe: For he sayth, the olde is better.(Bishops-1568)
Luk 5:39 No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.(KJV-1611)
Luk 5:39 And no one having drunk old wine [straightway] wishes for new, for he says, The old is better.(Darby-1890)
Luk 5:39 And no man having drunk old [wine] desireth new; for he saith, The old is good.(ASV-1901)
Luk 5:39 And no one after drinking old wine wants new, for he says, 'The old is better.'"(Berean-2021)
Luk 5:39 Et nemo bibens vetus, statim vult novum: dicit enim: Vetus melius est.(Latin-405AD)
Luk 5:39 Und niemand ist, der vom alten trinkt und wolle bald den neuen; denn er spricht: Der alte ist milder.(Luther-1545)
Luk 5:39 [καὶ] οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ, ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 5:39 And no one, having drunk old wine, immediately desires new; for he says, 'The old is better.' "(NKJV-1982)

======= Luke 6:1 ============
Luk 6:1 Now it happened that He was passing through some grainfields on a Sabbath; and His disciples were picking the heads of grain, rubbing them in their hands, and eating the grain.(NASB-1995)
Luk 6:1 And it fortuned vpon an after pryncipall Sabbath, that he wente thorow the corne felde, & his disciples plucked the eares of corne, and ate, and rubbed the with their hades.(Coverdale-1535)
Luk 6:1 And it came to passe on a second solemne Sabbath, that hee went through the corne fieldes, and his disciples plucked the eares of corne, and did eate, and rub them in their hands.(Geneva-1560)
Luk 6:1 And it came to passe, on the seconde Sabboth, after the first, that he went through the corne fieldes: and his disciples plucked the eares of corne, and dyd eate, and rubbed them in their handes.(Bishops-1568)
Luk 6:1 And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.(KJV-1611)
Luk 6:1 And it came to pass on [the] second-first sabbath, that he went through cornfields, and his disciples were plucking the ears and eating [them], rubbing [them] in their hands.(Darby-1890)
Luk 6:1 Now it came to pass on a sabbath, that he was going through the grainfields; and his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands.(ASV-1901)
Luk 6:1 One Sabbath Jesus was passing through the grainfields, and His disciples began to pick the heads of grain, rub them in their hands, and eat them.(Berean-2021)
Luk 6:1 Factum est autem in sabbato secundo, primo, cum transiret per sata, vellebant discipuli ejus spicas, et manducabant confricantes manibus.(Latin-405AD)
Luk 6:1 Und es begab sich an einem Sabbat, daß er durchs Getreide ging; und seine Jünger rauften Ähren aus und aßen und rieben sie mit den Händen.(Luther-1545)
Luk 6:1 ἐγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας ψώχοντες ταῖς χερσίν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 6:1 Now it happened on the second Sabbath after the first that He went through the grainfields. And His disciples plucked the heads of grain and ate them, rubbing them in their hands.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0978_42_Luke_05_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0974_42_Luke_01_EN-study.html
0975_42_Luke_02_EN-study.html
0976_42_Luke_03_EN-study.html
0977_42_Luke_04_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0979_42_Luke_06_EN-study.html
0980_42_Luke_07_EN-study.html
0981_42_Luke_08_EN-study.html
0982_42_Luke_09_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."