BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date: 3/27/2025




======= Luke 9:1 ============
Luk 9:1 And He called the twelve together, and gave them power and authority over all the demons and to heal diseases.(NASB-1995)
Luk 9:1 And he called the twolue together, and gaue them power and auctorite ouer all deuels, and that they might heale diseases.(Coverdale-1535)
Luk 9:1 Then called hee his twelue disciples together, and gaue them power and authoritie ouer all deuils, and to heale diseases.(Geneva-1560)
Luk 9:1 Iesus called the twelue together, and gaue the power and aucthoritie ouer al deuils, and that they might heale diseases.(Bishops-1568)
Luk 9:1 Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.(KJV-1611)
Luk 9:1 And having called together the twelve, he gave them power and authority over all demons, and to heal diseases,(Darby-1890)
Luk 9:1 And he called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.(ASV-1901)
Luk 9:1 Then Jesus called the Twelve together and gave them power and authority over all demons, and power to cure diseases.(Berean-2021)
Luk 9:1 Convocatis autem duodecim Apostolis, dedit illis virtutem et potestatem super omnia dæmonia, et ut languores curarent.(Latin-405AD)
Luk 9:1 Er forderte aber die Zwölf zusammen und gab ihnen Gewalt und Macht über alle Teufel und daß sie Seuchen heilen konnten,(Luther-1545)
Luk 9:1 συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια καὶ νόσους θεραπεύειν,(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:1 Then He called His twelve disciples together and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.(NKJV-1982)

======= Luke 9:2 ============
Luk 9:2 And He sent them out to proclaim the kingdom of God and to perform healing.(NASB-1995)
Luk 9:2 And he sent the out to preach the kyngdome of God, and to heale ye sicke,(Coverdale-1535)
Luk 9:2 And hee sent them foorth to preach the kingdome of God, and to cure the sicke.(Geneva-1560)
Luk 9:2 And he sent them to preache the kyngdome of God, and to heale the sicke.(Bishops-1568)
Luk 9:2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.(KJV-1611)
Luk 9:2 and sent them to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.(Darby-1890)
Luk 9:2 And he sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick.(ASV-1901)
Luk 9:2 And He sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.(Berean-2021)
Luk 9:2 Et misit illos prædicare regnum Dei, et sanare infirmos.(Latin-405AD)
Luk 9:2 und sandte sie aus, zu predigen das Reich Gottes und zu heilen die Kranken.(Luther-1545)
Luk 9:2 καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι [τοὺς ἀσθενεῖς],(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:2 He sent them to preach the kingdom of God and to heal the sick.(NKJV-1982)

======= Luke 9:3 ============
Luk 9:3 And He said to them, "Take nothing for your journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor money; and do not even have two tunics apiece.(NASB-1995)
Luk 9:3 and sayde vnto them: Ye shal take nothinge with you by the waye, nether staff, ner scryppe, ner bred, ner money: ner haue two coates.(Coverdale-1535)
Luk 9:3 And he sayd to them, Take nothing to your iourney, neither staues, nor scrip, neither bread, nor siluer, neither haue two coates apiece.(Geneva-1560)
Luk 9:3 And he saide vnto the: Take nothing to your iourney, neither staues, nor scrippe, neither bread, neither money, neither haue two coates.(Bishops-1568)
Luk 9:3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.(KJV-1611)
Luk 9:3 And he said to them, Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; nor to have two body-coats apiece.(Darby-1890)
Luk 9:3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.(ASV-1901)
Luk 9:3 "Take nothing for the journey," He told them, "no staff, no bag, no bread, no money, no second tunic.(Berean-2021)
Luk 9:3 Et ait ad illos: Nihil tuleritis in via, neque virgam, neque peram, neque panem, neque pecuniam, neque duas tunicas habeatis.(Latin-405AD)
Luk 9:3 Und sprach zu ihnen: Ihr sollt nichts mit euch nehmen auf den Weg, weder Stab noch Tasche noch Brot noch Geld; es soll auch einer nicht zwei Röcke haben.(Luther-1545)
Luk 9:3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον, μήτε [ἀνὰ] δύο χιτῶνας ἔχειν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:3 And He said to them, "Take nothing for the journey, neither staffs nor bag nor bread nor money; and do not have two tunics apiece.(NKJV-1982)

======= Luke 9:4 ============
Luk 9:4 Whatever house you enter, stay there until you leave that city.(NASB-1995)
Luk 9:4 And into what house so euer ye entre, there abyde, tyll ye go thence.(Coverdale-1535)
Luk 9:4 And whatsoeuer house ye enter into, there abide, and thence depart.(Geneva-1560)
Luk 9:4 And whatsoeuer house ye enter into, there abyde, and thence depart.(Bishops-1568)
Luk 9:4 And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.(KJV-1611)
Luk 9:4 And into whatsoever house ye enter, there abide and thence go forth.(Darby-1890)
Luk 9:4 And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart.(ASV-1901)
Luk 9:4 Whatever house you enter, stay there until you leave that area.(Berean-2021)
Luk 9:4 Et in quamcumque domum intraveritis, ibi manete, et inde ne exeatis.(Latin-405AD)
Luk 9:4 Und wo ihr in ein Haus geht, da bleibet, bis ihr von dannen zieht.(Luther-1545)
Luk 9:4 καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:4 Whatever house you enter, stay there, and from there depart.(NKJV-1982)

======= Luke 9:5 ============
Luk 9:5 And as for those who do not receive you, as you go out from that city, shake the dust off your feet as a testimony against them."(NASB-1995)
Luk 9:5 And who so euer receaue you not, departe out of the same cite, and shake of the dust from youre fete, for a wytnesse ouer them.(Coverdale-1535)
Luk 9:5 And howe many so euer will not receiue you, when ye goe out of that citie, shake off the very dust from your feete for a testimonie against them.(Geneva-1560)
Luk 9:5 And whosoeuer wyll not receaue you, when ye go out of that citie, shake of the very dust from your feete, for a testimonie agaynst them.(Bishops-1568)
Luk 9:5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.(KJV-1611)
Luk 9:5 And as many as may not receive you, going forth from that city, shake off even the dust from your feet for a witness against them.(Darby-1890)
Luk 9:5 And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them.(ASV-1901)
Luk 9:5 If anyone does not welcome you, shake the dust off your feet when you leave that town, as a testimony against them."(Berean-2021)
Luk 9:5 Et quicumque non receperint vos: exeuntes de civitate illa, etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos.(Latin-405AD)
Luk 9:5 Und welche euch nicht aufnehmen, da gehet aus von derselben Stadt und schüttelt auch den Staub ab von euren Füßen zu einem Zeugnis über sie.(Luther-1545)
Luk 9:5 καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ᾽ αὐτούς.(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:5 And whoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet as a testimony against them."(NKJV-1982)

======= Luke 9:6 ============
Luk 9:6 Departing, they began going throughout the villages, preaching the gospel and healing everywhere.(NASB-1995)
Luk 9:6 And they departed, and wente thorow the townes, preachinge ye Gospell, & healynge euery where.(Coverdale-1535)
Luk 9:6 And they went out, & went through euery towne preaching the Gospel, and healing euery where.(Geneva-1560)
Luk 9:6 And they departed, and went through the townes, preachyng the Gospell, and healyng euerywhere.(Bishops-1568)
Luk 9:6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.(KJV-1611)
Luk 9:6 And going forth they passed through the villages, announcing the glad tidings and healing everywhere.(Darby-1890)
Luk 9:6 And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.(ASV-1901)
Luk 9:6 So they set out and went from village to village, preaching the gospel and healing people everywhere.(Berean-2021)
Luk 9:6 Egressi autem circuibant per castella evangelizantes, et curantes ubique.~(Latin-405AD)
Luk 9:6 Und sie gingen hinaus und durchzogen die Märkte, predigten das Evangelium und machten gesund an allen Enden.(Luther-1545)
Luk 9:6 ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:6 So they departed and went through the towns, preaching the gospel and healing everywhere.(NKJV-1982)

======= Luke 9:7 ============
Luk 9:7 Now Herod the tetrarch heard of all that was happening; and he was greatly perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,(NASB-1995)
Luk 9:7 Herode the Tetrarcha herde of all that was done by him. And he toke care, for so moch as it was sayde of some: Iho is rysen agayne from the deed:(Coverdale-1535)
Luk 9:7 Nowe Herod the Tetrarch heard of all that was done by him: and he douted, because that it was sayd of some, that Iohn was risen againe from the dead:(Geneva-1560)
Luk 9:7 And Herode the tetrarche heard of all that was done by hym, and doubted, because that it was sayde of some, that Iohn was rysen agayne from death:(Bishops-1568)
Luk 9:7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;(KJV-1611)
Luk 9:7 And Herod the tetrarch heard of all the things which were done [by him], and was in perplexity, because it was said by some that John was risen from among [the] dead,(Darby-1890)
Luk 9:7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead;(ASV-1901)
Luk 9:7 When Herod the tetrarch heard about all that was happening, he was perplexed. For some were saying that John had risen from the dead,(Berean-2021)
Luk 9:7 Audivit autem Herodes tetrarcha omnia quæ fiebant ab eo, et hæsitabat eo quod diceretur(Latin-405AD)
Luk 9:7 Es kam aber vor Herodes, den Vierfürsten, alles, was durch ihn geschah; und er ward betreten, dieweil von etlichen gesagt ward; Johannes ist von den Toten auferstanden;(Luther-1545)
Luk 9:7 ἤκουσεν δὲ ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ γινόμενα πάντα, καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν,(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by Him; and he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,(NKJV-1982)

======= Luke 9:8 ============
Luk 9:8 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the prophets of old had risen again.(NASB-1995)
Luk 9:8 of some, Elias hath appeared: of some, One of the olde prophetes is rysen agayne.(Coverdale-1535)
Luk 9:8 And of some, that Elias had appeared: and of some, that one of the olde Prophets was risen againe.(Geneva-1560)
Luk 9:8 And of some, that Elias had appeared, and of some, that one of the olde prophetes was rysen agayne.(Bishops-1568)
Luk 9:8 And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.(KJV-1611)
Luk 9:8 and by some that Elias had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.(Darby-1890)
Luk 9:8 and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again.(ASV-1901)
Luk 9:8 others that Elijah had appeared, and still others that a prophet of old had arisen.(Berean-2021)
Luk 9:8 a quibusdam: Quia Joannes surrexit a mortuis: a quibusdam vero: Quia Elias apparuit: ab aliis autem: Quia propheta unus de antiquis surrexit.(Latin-405AD)
Luk 9:8 von etlichen aber: Elia ist erschienen; von etlichen aber: Es ist der alten Propheten einer auferstanden.(Luther-1545)
Luk 9:8 ὑπό τινων δὲ ὅτι ἠλίας ἐφάνη, ἄλλων δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:8 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.(NKJV-1982)

======= Luke 9:9 ============
Luk 9:9 Herod said, "I myself had John beheaded; but who is this man about whom I hear such things?" And he kept trying to see Him.(NASB-1995)
Luk 9:9 And Herode sayde: Iho haue I beheaded, who is this then, of who I heare soch thinges? And he desyred to se him.(Coverdale-1535)
Luk 9:9 Then Herod sayd, Iohn haue I beheaded: who then is this of whome I heare such things? And he desired to see him.(Geneva-1560)
Luk 9:9 And Herode sayde, Iohn haue I beheaded, but who is this of who I heare such thinges? And he desired to see him.(Bishops-1568)
Luk 9:9 And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.(KJV-1611)
Luk 9:9 And Herod said, John *I* have beheaded, but who is this of whom I hear such things? and he sought to see him.(Darby-1890)
Luk 9:9 And Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him.(ASV-1901)
Luk 9:9 "I beheaded John," Herod said, "but who is this man I hear such things about?" And he kept trying to see Jesus.(Berean-2021)
Luk 9:9 Et ait Herodes: Joannem ego decollavit: quis est autem iste, de quo ego talia audio? Et quærebat videre eum.~(Latin-405AD)
Luk 9:9 Und Herodes sprach: Johannes, den habe ich enthauptet; wer ist aber dieser, von dem ich solches höre? und begehrte ihn zu sehen.(Luther-1545)
Luk 9:9 εἶπεν δὲ ἡρῴδης, ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δέ ἐστιν οὖτος περὶ οὖ ἀκούω τοιαῦτα; καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:9 Herod said, "John I have beheaded, but who is this of whom I hear such things?" So he sought to see Him.(NKJV-1982)

======= Luke 9:10 ============
Luk 9:10 When the apostles returned, they gave an account to Him of all that they had done. Taking them with Him, He withdrew by Himself to a city called Bethsaida.(NASB-1995)
Luk 9:10 And the Apostles came agayne, and tolde him how greate thinges they had done. And he toke them to him, and wente asyde into a solytary place by the cite called Bethsaida.(Coverdale-1535)
Luk 9:10 And when the Apostles returned, they tolde him what great things they had done. Then he tooke them to him, and went aside into a solitarie place, neere to the citie called Bethsaida.(Geneva-1560)
Luk 9:10 And the apostles returned, & tolde him all that they had done. And he toke the and went aside into a solitarie place, nye vnto the citie that is called Bethsaida.(Bishops-1568)
Luk 9:10 And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.(KJV-1611)
Luk 9:10 And the apostles having returned related to him whatever they had done. And he took them and withdrew apart into [a desert place of] a city called Bethsaida.(Darby-1890)
Luk 9:10 And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida.(ASV-1901)
Luk 9:10 Then the apostles returned and reported to Jesus all that they had done. Taking them away privately, He withdrew to a town called Bethsaida.(Berean-2021)
Luk 9:10 Et reversi Apostoli, narraverunt illi quæcumque fecerunt: et assumptis illis secessit seorsum in locum desertum, qui est Bethsaidæ.(Latin-405AD)
Luk 9:10 Und die Apostel kamen wieder und erzählten ihm, wie große Dinge sie getan hatten. Und er nahm sie zu sich und entwich besonders in eine Wüste bei der Stadt, die da heißt Bethsaida.(Luther-1545)
Luk 9:10 καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῶ ὅσα ἐποίησαν. καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ᾽ ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην βηθσαϊδά.(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:10 And the apostles, when they had returned, told Him all that they had done. Then He took them and went aside privately into a deserted place belonging to the city called Bethsaida.(NKJV-1982)

======= Luke 9:11 ============
Luk 9:11 But the crowds were aware of this and followed Him; and welcoming them, He began speaking to them about the kingdom of God and curing those who had need of healing.(NASB-1995)
Luk 9:11 Whan the people knew of it, they folowed him. And he receaued them, and spake vnto them of the kyngdome of God, and healed soch as hade nede therof.(Coverdale-1535)
Luk 9:11 But when the people knewe it, they followed him: and he receiued them, and spake vnto them of the kingdome of God, and healed them that had neede to be healed.(Geneva-1560)
Luk 9:11 Which whe the people knew, they folowed him: And he receaued them, and spake vnto the of the kingdome of God, & healed the that had nede to be healed.(Bishops-1568)
Luk 9:11 And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.(KJV-1611)
Luk 9:11 But the crowds knowing [it] followed him; and he received them and spake to them of the kingdom of God, and cured those that had need of healing.(Darby-1890)
Luk 9:11 But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he cured.(ASV-1901)
Luk 9:11 But the crowds found out and followed Him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and He healed those who needed healing.(Berean-2021)
Luk 9:11 Quod cum cognovissent turbæ, secutæ sunt illum: et excepit eos, et loquebatur illis de regno Dei, et eos, qui cura indigebant, sanabat.(Latin-405AD)
Luk 9:11 Da das Volk des inneward, zog es ihm nach. Und er ließ sie zu sich und sagte ihnen vom Reich Gottes und machte gesund, die es bedurften. Aber der Tag fing an, sich zu neigen.(Luther-1545)
Luk 9:11 οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῶ. καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο.(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:11 But when the multitudes knew it, they followed Him; and He received them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who had need of healing.(NKJV-1982)

======= Luke 9:12 ============
Luk 9:12 Now the day was ending, and the twelve came and said to Him, "Send the crowd away, that they may go into the surrounding villages and countryside and find lodging and get something to eat; for here we are in a desolate place."(NASB-1995)
Luk 9:12 But the daye beganne to go downe. Then came the twolue to him, and sayde vnto him: let the people departe fro the, that they maye go in to the townes rounde aboute, and in to ye vyllagies, where they maye fynde lodgynge & meate, for we are here in ye wyldernesse.(Coverdale-1535)
Luk 9:12 And when the day began to weare away, the twelue came, and sayd vnto him, Sende the people away, that they may goe into the townes and villages round about, and lodge, & get meate: for we are here in a desart place.(Geneva-1560)
Luk 9:12 And when the day began to weare away, then came the twelue and sayde vnto hym: Sende the people awaye, that they may go into the townes and vyllages rounde about, and lodge, and get meate: for we are here in a place of wyldernesse.(Bishops-1568)
Luk 9:12 And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.(KJV-1611)
Luk 9:12 But the day began to decline, and the twelve came and said to him, Send away the crowd that they may go into the villages around, and [into] the fields, and lodge and find victuals, for here we are in a desert place.(Darby-1890)
Luk 9:12 And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get provisions: for we are here in a desert place.(ASV-1901)
Luk 9:12 As the day neared its end, the Twelve came to Jesus and said, "Dismiss the crowd so they can go to the surrounding villages and countryside for lodging and provisions. For we are in a desolate place here."(Berean-2021)
Luk 9:12 Dies autem cœperat declinare, et accedentes duodecim dixerunt illi: Dimitte turbas, ut euntes in castella villasque quæ circa sunt, divertant, et inveniant escas: quia hic in loco deserto sumus.(Latin-405AD)
Luk 9:12 Da traten zu ihm die Zwölf und sprachen zu ihm: Laß das Volk von dir, daß sie hingehen in die Märkte umher und in die Dörfer, daß sie Herberge und Speise finden, denn wir sind hier in der Wüste.(Luther-1545)
Luk 9:12 ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῶ, ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:12 When the day began to wear away, the twelve came and said to Him, "Send the multitude away, that they may go into the surrounding towns and country, and lodge and get provisions; for we are in a deserted place here."(NKJV-1982)

======= Luke 9:13 ============
Luk 9:13 But He said to them, "You give them something to eat!" And they said, "We have no more than five loaves and two fish, unless perhaps we go and buy food for all these people."(NASB-1995)
Luk 9:13 But he sayde vnto them: Geue ye them to eate. They sayde: We haue nomore but fyue loaues and two fysshes. Excepte we shulde go & bye meate for so moch people(Coverdale-1535)
Luk 9:13 But he sayd vnto them, Giue ye them to eate; they sayd, We haue no mo but fiue loaues and two fishes, except we should go and buy meate for all this people.(Geneva-1560)
Luk 9:13 But he said vnto them: Geue ye the to eate. And they said: We haue no mo but fyue loaues and two fisshes, excepte we should go & bye meate for al this people.(Bishops-1568)
Luk 9:13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.(KJV-1611)
Luk 9:13 And he said to them, Give *ye them to eat. And they said, We have not more than five loaves and two fishes, unless *we* should go and buy food for all this people;(Darby-1890)
Luk 9:13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.(ASV-1901)
Luk 9:13 But Jesus told them, "You give them something to eat." "We have only five loaves of bread and two fish," they answered, "unless we go and buy food for all these people."(Berean-2021)
Luk 9:13 Ait autem ad illos: Vos date illis manducare. At illi dixerunt: Non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces: nisi forte nos eamus, et emamus in omnem hanc turbam escas.(Latin-405AD)
Luk 9:13 Er aber sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Sie sprachen, wir haben nicht mehr denn fünf Brote und zwei Fische; es sei denn, daß wir hingehen sollen und Speise kaufen für so großes Volk.(Luther-1545)
Luk 9:13 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. οἱ δὲ εἶπαν, οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:13 But He said to them, "You give them something to eat." And they said, "We have no more than five loaves and two fish, unless we go and buy food for all these people."(NKJV-1982)

======= Luke 9:14 ============
Luk 9:14 (For there were about five thousand men. ) And He said to His disciples, "Have them sit down to eat in groups of about fifty each."(NASB-1995)
Luk 9:14 (for there were vpon a fyue thousande men) But he sayde vnto his disciples: Cause them to syt downe by fifties in a copany.(Coverdale-1535)
Luk 9:14 For they were about fiue thousand men. Then he sayde to his disciples, Cause them to sit downe by fifties in a company.(Geneva-1560)
Luk 9:14 And they were about fyue thousande men. And he said to his disciples: Cause the to sit downe by fifties in a companie.(Bishops-1568)
Luk 9:14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.(KJV-1611)
Luk 9:14 for they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down in companies by fifties.(Darby-1890)
Luk 9:14 For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each.(ASV-1901)
Luk 9:14 (There were about five thousand men.) He told His disciples, "Have them sit down in groups of about fifty each."(Berean-2021)
Luk 9:14 Erant autem fere viri quinque millia. Ait autem ad discipulos suos: Facite illos discumbere per convivia quinquagenos.(Latin-405AD)
Luk 9:14 (Denn es waren bei fünftausend Mann.) Er sprach aber zu seinen Jüngern: Lasset sie sich setzen in Schichten, je fünfzig und fünfzig.(Luther-1545)
Luk 9:14 ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας [ὡσεὶ] ἀνὰ πεντήκοντα.(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:14 For there were about five thousand men. Then He said to His disciples, "Make them sit down in groups of fifty."(NKJV-1982)

======= Luke 9:15 ============
Luk 9:15 They did so, and had them all sit down.(NASB-1995)
Luk 9:15 And they dyd so, and made them all to syt downe.(Coverdale-1535)
Luk 9:15 And they did so, and caused all to sit downe.(Geneva-1560)
Luk 9:15 And they dyd so, and made them all to sit downe.(Bishops-1568)
Luk 9:15 And they did so, and made them all sit down.(KJV-1611)
Luk 9:15 And they did so, and made them all sit down.(Darby-1890)
Luk 9:15 And they did so, and made them all sit down.(ASV-1901)
Luk 9:15 They did so, and everyone was seated.(Berean-2021)
Luk 9:15 Et ita fecerunt: et discumbere fecerunt omnes.(Latin-405AD)
Luk 9:15 Und sie taten also, und es setzten sich alle.(Luther-1545)
Luk 9:15 καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κατέκλιναν ἅπαντας.(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:15 And they did so, and made them all sit down.(NKJV-1982)

======= Luke 9:16 ============
Luk 9:16 Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed them, and broke them, and kept giving them to the disciples to set before the people.(NASB-1995)
Luk 9:16 Then toke he the fyue loaues and two fisshes, and loked vp towarde heaue, and sayde grace ouer them, brake them, and gaue them to the disciples, to set the before the people.(Coverdale-1535)
Luk 9:16 Then he tooke the fiue loaues, and the two fishes, & looked vp to heauen, and blessed them, and brake, and gaue to the disciples, to set before the people.(Geneva-1560)
Luk 9:16 And he toke the fyue loaues and the two fisshes, and loked vp to heauen, and blessed them, and brake, and gaue to the disciples to set before the people.(Bishops-1568)
Luk 9:16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.(KJV-1611)
Luk 9:16 And taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven he blessed them, and broke and gave to the disciples to set before the crowd.(Darby-1890)
Luk 9:16 And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude.(ASV-1901)
Luk 9:16 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, Jesus spoke a blessing and broke them. Then He gave them to the disciples to set before the people.(Berean-2021)
Luk 9:16 Acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus, respexit in cælum, et benedixit illis: et fregit, et distribuit discipulis suis, ut ponerent ante turbas.(Latin-405AD)
Luk 9:16 Da nahm er die fünf Brote und zwei Fische und sah auf gen Himmel und dankte darüber, brach sie und gab sie den Jüngern, daß sie dem Volk vorlegten.(Luther-1545)
Luk 9:16 λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῶ ὄχλῳ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:16 Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.(NKJV-1982)

======= Luke 9:17 ============
Luk 9:17 And they all ate and were satisfied; and the broken pieces which they had left over were picked up, twelve baskets full.(NASB-1995)
Luk 9:17 And they ate, and were all satisfied. And there were taken vp of that remayned to them, twolue baskettes full of broken meate.(Coverdale-1535)
Luk 9:17 So they did all eate, and were satisfied: and there was taken vp of that remained to them, twelue baskets full of broken meate.(Geneva-1560)
Luk 9:17 And they dyd all eate, and were satisfied. And there was taken vp of that remayned to them, twelue baskettes full of broken meate.(Bishops-1568)
Luk 9:17 And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.(KJV-1611)
Luk 9:17 And they all ate and were filled; and there was taken up of what had remained over and above to them in fragments twelve hand-baskets.(Darby-1890)
Luk 9:17 And they ate, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets.(ASV-1901)
Luk 9:17 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.(Berean-2021)
Luk 9:17 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et sublatum est quod superfuit illis, fragmentorum cophini duodecim.~(Latin-405AD)
Luk 9:17 Und sie aßen und wurden alle satt; und wurden aufgehoben, was ihnen übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe.(Luther-1545)
Luk 9:17 καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες, καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα.(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:17 So they all ate and were filled, and twelve baskets of the leftover fragments were taken up by them.(NKJV-1982)

======= Luke 9:18 ============
Luk 9:18 And it happened that while He was praying alone, the disciples were with Him, and He questioned them, saying, "Who do the people say that I am?"(NASB-1995)
Luk 9:18 And it fortuned whan he was alone, and at his prayer, and his disciples with him, he axed them, and sayde: Whom saye the people that I am?(Coverdale-1535)
Luk 9:18 And it came to passe, as hee was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?(Geneva-1560)
Luk 9:18 And it came to passe, as he was alone praying, his disciples were with hym, and he asked them, saying: Who say the people that I am?(Bishops-1568)
Luk 9:18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?(KJV-1611)
Luk 9:18 And it came to pass as he was praying alone, his disciples were with him, and he asked them saying, Who do the crowds say that I am?(Darby-1890)
Luk 9:18 And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?(ASV-1901)
Luk 9:18 One day as Jesus was praying in private and the disciples were with Him, He questioned them: "Who do the crowds say I am?"(Berean-2021)
Luk 9:18 Et factum est cum solus esset orans, erant cum illo et discipuli: et interrogavit illos, dicens: Quem me dicunt esse turbæ?(Latin-405AD)
Luk 9:18 Und es begab sich, da er allein war und betete und seine Jünger zu ihm traten, fragte er sie und sprach: Wer sagen die Leute, daß ich sei?(Luther-1545)
Luk 9:18 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῶ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων, τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι;(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:18 And it happened, as He was alone praying, that His disciples joined Him, and He asked them, saying, "Who do the crowds say that I am?"(NKJV-1982)

======= Luke 9:19 ============
Luk 9:19 They answered and said, "John the Baptist, and others say Elijah; but others, that one of the prophets of old has risen again."(NASB-1995)
Luk 9:19 They answered, and sayde: They saye, thou art Ihon the baptist: Some, that thou art Elias: Some, that one of the olde prophetes is rysen agayne.(Coverdale-1535)
Luk 9:19 They answered, and sayd, Iohn Baptist: and others say, Elias: and some say, that one of the olde Prophets is risen againe.(Geneva-1560)
Luk 9:19 They aunswered and sayde, Iohn Baptist: some say, Elias: and some say that one of the olde prophetes is rysen.(Bishops-1568)
Luk 9:19 They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.(KJV-1611)
Luk 9:19 But they answering said, John the baptist; but others, Elias; and others, that one of the old prophets has risen again.(Darby-1890)
Luk 9:19 And they answering said, John the Baptist; but others [say], Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again.(ASV-1901)
Luk 9:19 They replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, that a prophet of old has arisen."(Berean-2021)
Luk 9:19 At illi responderunt, et dixerunt: Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero unus propheta de prioribus surrexit.(Latin-405AD)
Luk 9:19 Sie antworteten und sprachen: Sie sagen, du seist Johannes der Täufer; etliche aber, du seist Elia; etliche aber, es sei der alten Propheten einer auferstanden.(Luther-1545)
Luk 9:19 οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν, ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:19 So they answered and said, "John the Baptist, but some say Elijah; and others say that one of the old prophets has risen again."(NKJV-1982)

======= Luke 9:20 ============
Luk 9:20 And He said to them, "But who do you say that I am?" And Peter answered and said, "The Christ of God."(NASB-1995)
Luk 9:20 But he sayde vnto them: Whom saye ye that I am? Then answered Peter and sayde: Thou art the Christ of God.(Coverdale-1535)
Luk 9:20 And he sayd vnto them, But whom say ye that I am? Peter answered, and sayd, That Christ of God.(Geneva-1560)
Luk 9:20 He sayde vnto them: But whom say ye that I am? Simon Peter aunswered, & saide: Thou art Christe, of God.(Bishops-1568)
Luk 9:20 He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.(KJV-1611)
Luk 9:20 And he said to them, But *ye*, who do ye say that I am? And Peter answering said, The Christ of God.(Darby-1890)
Luk 9:20 And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God.(ASV-1901)
Luk 9:20 "But what about you?" Jesus asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "The Christ of God."(Berean-2021)
Luk 9:20 Dixit autem illis: Vos autem quem me esse dicitis? Respondens Simon Petrus, dixit: Christum Dei.(Latin-405AD)
Luk 9:20 Er aber sprach zu ihnen: Wer saget ihr aber, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach: Du bist der Christus Gottes!(Luther-1545)
Luk 9:20 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:20 He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered and said, "The Christ of God."(NKJV-1982)

======= Luke 9:21 ============
Luk 9:21 But He warned them and instructed them not to tell this to anyone,(NASB-1995)
Luk 9:21 And he charged them strately, and commaunded them, that they shulde tell this vnto no ma,(Coverdale-1535)
Luk 9:21 And he warned and commaunded them, that they should tell that to no man,(Geneva-1560)
Luk 9:21 And he warned & commaunded them, that they should tell no man that thing,(Bishops-1568)
Luk 9:21 And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;(KJV-1611)
Luk 9:21 But, earnestly charging them, he enjoined [them] to say this to no man,(Darby-1890)
Luk 9:21 But he charged them, and commanded [them] to tell this to no man;(ASV-1901)
Luk 9:21 Jesus strictly warned them not to tell this to anyone.(Berean-2021)
Luk 9:21 At ille increpans illos, præcepit ne cui dicerent hoc,(Latin-405AD)
Luk 9:21 Und er bedrohte sie und gebot, daß sie das niemand sagten,(Luther-1545)
Luk 9:21 ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο,(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:21 And He strictly warned and commanded them to tell this to no one,(NKJV-1982)

======= Luke 9:22 ============
Luk 9:22 saying, "The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed and be raised up on the third day."(NASB-1995)
Luk 9:22 and sayde: For the sonne of man must suffre many thinges, and be cast out of the Elders and of ye hye prestes, and scrybes, and be put to death, and ryse agayne the thirde daye.(Coverdale-1535)
Luk 9:22 Saying, The Sonne of man must suffer many things and be reproued of the Elders, and of the hie Priests and Scribes, and be slaine, and the third day rise againe.(Geneva-1560)
Luk 9:22 Saying: The sonne of man must suffer many thynges, and be reproued of the elders, and of the hye priestes and scribes, and be slayne, and ryse agayne the thirde day.(Bishops-1568)
Luk 9:22 Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.(KJV-1611)
Luk 9:22 saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.(Darby-1890)
Luk 9:22 saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.(ASV-1901)
Luk 9:22 "The Son of Man must suffer many things," He said. "He must be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and He must be killed and on the third day be raised to life."(Berean-2021)
Luk 9:22 dicens: Quia oportet Filium hominis multa pati, et reprobari a senioribus, et principibus sacerdotum, et scribis, et occidi, et tertia die resurgere.~(Latin-405AD)
Luk 9:22 und sprach: Des Menschen Sohn muß noch viel leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und am dritten Tage auferstehen.(Luther-1545)
Luk 9:22 εἰπὼν ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:22 saying, "The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day."(NKJV-1982)

======= Luke 9:23 ============
Luk 9:23 And He was saying to them all, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross daily and follow Me.(NASB-1995)
Luk 9:23 Then sayde he vnto them all: Yf eny ma wil folowe me, let hi denie himself, & take vp his crosse daylie, & folowe me.(Coverdale-1535)
Luk 9:23 And he sayd to them all, If any man will come after me, let him denie himselfe, & take vp his crosse dayly, and followe me.(Geneva-1560)
Luk 9:23 And he said to the all: If any man wyl come after me, let him denie him selfe, & take vp his crosse dayly, & folowe me.(Bishops-1568)
Luk 9:23 And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.(KJV-1611)
Luk 9:23 And he said to [them] all, If any one will come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me;(Darby-1890)
Luk 9:23 And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.(ASV-1901)
Luk 9:23 Then Jesus said to all of them, "If anyone wants to come after Me, he must deny himself and take up his cross daily and follow Me.(Berean-2021)
Luk 9:23 Dicebat autem ad omnes: Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam quotidie, et sequatur me.(Latin-405AD)
Luk 9:23 Da sprach er zu ihnen allen: Wer mir folgen will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich täglich und folge mir nach.(Luther-1545)
Luk 9:23 ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας, εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ᾽ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι.(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:23 Then He said to them all, "If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow Me.(NKJV-1982)

======= Luke 9:24 ============
Luk 9:24 For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake, he is the one who will save it.(NASB-1995)
Luk 9:24 For who so euer wil saue his life, shal lose it. But who so loseth his life for my sake, shal saue it.(Coverdale-1535)
Luk 9:24 For whosoeuer will saue his life, shal lose it: and whosoeuer shall lose his life for my sake, the same shall saue it.(Geneva-1560)
Luk 9:24 For whosoeuer wyl saue his lyfe, shal lose it: But whosoeuer shal lose his lyfe for my sake, the same shall saue it.(Bishops-1568)
Luk 9:24 For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.(KJV-1611)
Luk 9:24 for whosoever shall desire to save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake, *he* shall save it.(Darby-1890)
Luk 9:24 For whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it.(ASV-1901)
Luk 9:24 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will save it.(Berean-2021)
Luk 9:24 Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet illam: nam qui perdiderit animam suam propter me, salvam faciet illam.(Latin-405AD)
Luk 9:24 Denn wer sein Leben erhalten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's erhalten.(Luther-1545)
Luk 9:24 ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, οὖτος σώσει αὐτήν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:24 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will save it.(NKJV-1982)

======= Luke 9:25 ============
Luk 9:25 For what is a man profited if he gains the whole world, and loses or forfeits himself?(NASB-1995)
Luk 9:25 For what auauntage hath a man, though he wanne the whole worlde, and loseth himself, or runneth in dammage of himself?(Coverdale-1535)
Luk 9:25 For what auantageth it a man, if he win the whole worlde, and destroy himselfe, or lose himselfe?(Geneva-1560)
Luk 9:25 For what auauntageth it a man yf he wynne the whole worlde, and lose hym selfe, or runne in daunger of hym selfe?(Bishops-1568)
Luk 9:25 For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?(KJV-1611)
Luk 9:25 For what shall a man profit if he shall have gained the whole world, and have destroyed, or come under the penalty of the loss of himself?(Darby-1890)
Luk 9:25 For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self?(ASV-1901)
Luk 9:25 What does it profit a man to gain the whole world, yet lose or forfeit his very self?(Berean-2021)
Luk 9:25 Quid enim proficit homo, si lucretur universum mundum, se autem ipsum perdat, et detrimentum sui faciat?(Latin-405AD)
Luk 9:25 Und welchen Nutzen hätte der Mensch, ob er die ganze Welt gewönne, und verlöre sich selbst oder beschädigte sich selbst?(Luther-1545)
Luk 9:25 τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:25 For what profit is it to a man if he gains the whole world, and is himself destroyed or lost?(NKJV-1982)

======= Luke 9:26 ============
Luk 9:26 For whoever is ashamed of Me and My words, the Son of Man will be ashamed of him when He comes in His glory, and the glory of the Father and of the holy angels.(NASB-1995)
Luk 9:26 Who so is ashamed of me and of my sayenges, of him shall the sonne of ma also be ashamed, whan he commeth in his glory, and in the glory of his father, and of the holy angels.(Coverdale-1535)
Luk 9:26 For whosoeuer shall be ashamed of me, and of my wordes, of him shall the Sonne of man be ashamed, when hee shall come in his glorie, and in the glorie of the Father, and of the holy Angels.(Geneva-1560)
Luk 9:26 For whosoeuer shalbe ashamed of me, and of my wordes, of hym shall the sonne of man be ashamed, whe he commeth in his maiestie, and in the maiestie of his father, and of the holy angels.(Bishops-1568)
Luk 9:26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels.(KJV-1611)
Luk 9:26 For whosoever shall have been ashamed of me and of my words, of him will the Son of man be ashamed when he shall come in his glory, and [in that] of the Father, and of the holy angels.(Darby-1890)
Luk 9:26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and [the glory] of the Father, and of the holy angels.(ASV-1901)
Luk 9:26 If anyone is ashamed of Me and My words, the Son of Man will be ashamed of him when He comes in His glory and in the glory of the Father and of the holy angels.(Berean-2021)
Luk 9:26 Nam qui me erubuerit, et meos sermones: hunc Filius hominis erubescet cum venerit in majestate sua, et Patris, et sanctorum angelorum.(Latin-405AD)
Luk 9:26 Wer sich aber mein und meiner Worte schämt, des wird sich des Menschen Sohn auch schämen, wenn er kommen wird in seiner Herrlichkeit und seines Vaters und der heiligen Engel.(Luther-1545)
Luk 9:26 ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, τοῦτον ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων.(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:26 For whoever is ashamed of Me and My words, of him the Son of Man will be ashamed when He comes in His own glory, and in His Father's, and of the holy angels.(NKJV-1982)

======= Luke 9:27 ============
Luk 9:27 But I say to you truthfully, there are some of those standing here who will not taste death until they see the kingdom of God."(NASB-1995)
Luk 9:27 I saye vnto you of a treuth: there be some of them that stonde here, which shall not taist of death, tyll they se the kyngdome of God.(Coverdale-1535)
Luk 9:27 And I tell you of a suretie, there be some standing here, which shall not taste of death, till they haue seene the kingdome of God.(Geneva-1560)
Luk 9:27 I tell you of a trueth, there be some standyng here, whiche shall not taste of death, tyl they see the kingdome of God.(Bishops-1568)
Luk 9:27 But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.(KJV-1611)
Luk 9:27 But I say unto you of a truth, There are some of those standing here who shall not taste death until they shall have seen the kingdom of God.(Darby-1890)
Luk 9:27 But I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.(ASV-1901)
Luk 9:27 But I tell you truthfully, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God."(Berean-2021)
Luk 9:27 Dico autem vobis vere: sunt aliqui hic stantes, qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei.~(Latin-405AD)
Luk 9:27 Ich sage euch aber wahrlich, daß etliche sind von denen, die hier stehen, die den Tod nicht schmecken werden, bis daß sie das Reich Gottes sehen.(Luther-1545)
Luk 9:27 λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:27 "But I tell you truly, there are some standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God."(NKJV-1982)

======= Luke 9:28 ============
Luk 9:28 Some eight days after these sayings, He took along Peter and John and James, and went up on the mountain to pray.(NASB-1995)
Luk 9:28 And it fortuned, that aboute an eight dayes after these wordes, he toke vnto him Peter, Ihon and Iames, and wente vp in to a mout for to praye.(Coverdale-1535)
Luk 9:28 And it came to passe about an eyght dayes after those wordes, that he tooke Peter and Iohn, and Iames, and went vp into a mountaine to pray.(Geneva-1560)
Luk 9:28 And it came to passe, about an eyght dayes after these sayinges, he toke Peter, and Iohn, and Iames, and went vp into a mountayne to pray.(Bishops-1568)
Luk 9:28 And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.(KJV-1611)
Luk 9:28 And it came to pass after these words, about eight days, that taking Peter and John and James he went up into a mountain to pray.(Darby-1890)
Luk 9:28 And it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray.(ASV-1901)
Luk 9:28 About eight days after Jesus had said these things, He took with Him Peter, John, and James, and went up on a mountain to pray.(Berean-2021)
Luk 9:28 Factum est autem post hæc verba fere dies octo, et assumpsit Petrum, et Jacobum, et Joannem, et ascendit in montem ut oraret.(Latin-405AD)
Luk 9:28 Und es begab sich nach diesen Reden bei acht Tagen, daß er zu sich nahm Petrus, Johannes und Jakobus und ging auf einen Berg, zu beten.(Luther-1545)
Luk 9:28 ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ [καὶ] παραλαβὼν πέτρον καὶ ἰωάννην καὶ ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:28 Now it came to pass, about eight days after these sayings, that He took Peter, John, and James and went up on the mountain to pray.(NKJV-1982)

======= Luke 9:29 ============
Luk 9:29 And while He was praying, the appearance of His face became different, and His clothing became white and gleaming.(NASB-1995)
Luk 9:29 And as he prayed, the shappe of his countenaunce was chaunged of another fashion, and his garment was whyte, and shyned:(Coverdale-1535)
Luk 9:29 And as he prayed, the fashion of his countenance was changed, and his garment was white and glistered.(Geneva-1560)
Luk 9:29 And as he prayed, the fashion of his countenaunce was chaunged, & his garment was whyte, and shone.(Bishops-1568)
Luk 9:29 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.(KJV-1611)
Luk 9:29 And as he prayed the fashion of his countenance became different and his raiment white [and] effulgent.(Darby-1890)
Luk 9:29 And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment [became] white [and] dazzling.(ASV-1901)
Luk 9:29 And as He was praying, the appearance of His face changed, and His clothes became radiantly white.(Berean-2021)
Luk 9:29 Et facta est, dum oraret, species vultus ejus altera: et vestitus ejus albus et refulgens.(Latin-405AD)
Luk 9:29 Und da er betete, ward die Gestalt seines Angesichts anders, und sein Kleid ward weiß und glänzte.(Luther-1545)
Luk 9:29 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:29 As He prayed, the appearance of His face was altered, and His robe became white and glistening.(NKJV-1982)

======= Luke 9:30 ============
Luk 9:30 And behold, two men were talking with Him; and they were Moses and Elijah,(NASB-1995)
Luk 9:30 and beholde, two men talked with him, Which were Moses and Elias,(Coverdale-1535)
Luk 9:30 And beholde, two men talked with him, which were Moses and Elias:(Geneva-1560)
Luk 9:30 And beholde, there talked with hym two men, which were Moyses & Elias:(Bishops-1568)
Luk 9:30 And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:(KJV-1611)
Luk 9:30 And lo, two men talked with him, who were Moses and Elias,(Darby-1890)
Luk 9:30 And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah;(ASV-1901)
Luk 9:30 Suddenly two men, Moses and Elijah, began talking with Jesus.(Berean-2021)
Luk 9:30 Et ecce duo viri loquebantur cum illo. Erant autem Moyses et Elias,(Latin-405AD)
Luk 9:30 Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, welche waren Mose und Elia;(Luther-1545)
Luk 9:30 καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῶ, οἵτινες ἦσαν μωϊσῆς καὶ ἠλίας,(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:30 And behold, two men talked with Him, who were Moses and Elijah,(NKJV-1982)

======= Luke 9:31 ============
Luk 9:31 who, appearing in glory, were speaking of His departure which He was about to accomplish at Jerusalem.(NASB-1995)
Luk 9:31 that appeared gloriously, and spake of his departynge, which he shulde fulfill at Ierusalem.(Coverdale-1535)
Luk 9:31 Which appeared in glory, and tolde of his departing, which he shoulde accomplish at Hierusalem.(Geneva-1560)
Luk 9:31 That appeared in the maiestie, & spake of his departyng, which he shoulde end at Hierusalem.(Bishops-1568)
Luk 9:31 Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.(KJV-1611)
Luk 9:31 who, appearing in glory, spoke of his departure which he was about to accomplish in Jerusalem.(Darby-1890)
Luk 9:31 who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.(ASV-1901)
Luk 9:31 They appeared in glory and spoke about His departure, which He was about to accomplish at Jerusalem.(Berean-2021)
Luk 9:31 visi in majestate: et dicebant excessum ejus, quem completurus erat in Jerusalem.(Latin-405AD)
Luk 9:31 die erschienen in Klarheit und redeten von dem Ausgang, welchen er sollte erfüllen zu Jerusalem.(Luther-1545)
Luk 9:31 οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν ἰερουσαλήμ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:31 who appeared in glory and spoke of His decease which He was about to accomplish at Jerusalem.(NKJV-1982)

======= Luke 9:32 ============
Luk 9:32 Now Peter and his companions had been overcome with sleep; but when they were fully awake, they saw His glory and the two men standing with Him.(NASB-1995)
Luk 9:32 As for Peter and them that were with him, they were full of slepe. But whan they awoke, they saw his glory, and the two men stondynge with him.(Coverdale-1535)
Luk 9:32 But Peter & they that were with him, were heauie with sleepe, and when they awoke, they saw his glorie, and the two men standing with him.(Geneva-1560)
Luk 9:32 But Peter, and they that were with him, were heauie with sleepe: and whe they awoke, they sawe his maiestie, and two men standyng with hym.(Bishops-1568)
Luk 9:32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.(KJV-1611)
Luk 9:32 But Peter and those with him were oppressed with sleep: but having fully awoke up they saw his glory, and the two men who stood with him.(Darby-1890)
Luk 9:32 Now Peter and they that were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.(ASV-1901)
Luk 9:32 Meanwhile Peter and his companions were overcome by sleep, but when they awoke, they saw Jesus' glory and the two men standing with Him.(Berean-2021)
Luk 9:32 Petrus vero, et qui cum illo erant, gravati erant somno. Et evigilantes viderunt majestatem ejus, et duos viros qui stabant cum illo.(Latin-405AD)
Luk 9:32 Petrus aber, und die mit ihm waren, waren voll Schlafs. Da sie aber aufwachten, sahen sie seine Klarheit und die zwei Männer bei ihm stehen.(Luther-1545)
Luk 9:32 ὁ δὲ πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῶ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:32 But Peter and those with him were heavy with sleep; and when they were fully awake, they saw His glory and the two men who stood with Him.(NKJV-1982)

======= Luke 9:33 ============
Luk 9:33 And as these were leaving Him, Peter said to Jesus, "Master, it is good for us to be here; let us make three tabernacles: one for You, and one for Moses, and one for Elijah"--not realizing what he was saying.(NASB-1995)
Luk 9:33 And it chaunsed, whan they departed fro him, Peter sayde vnto Iesus: Master, here is good beynge for vs. Let vs make thre tabernacles: one for the, one for Moses, and one for Elias, and wyst not what he sayde.(Coverdale-1535)
Luk 9:33 And it came to passe, as they departed fro him, Peter said vnto Iesus, Master, it is good for vs to be here: let vs therefore make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias, and wist not what he said.(Geneva-1560)
Luk 9:33 And it came to passe, as they departed fro him, Peter said vnto Iesus: Maister it is good beyng here for vs, let vs make three tabernacles, one for thee, & one for Moyses, and one for Elias: and wyst not what he sayde.(Bishops-1568)
Luk 9:33 And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.(KJV-1611)
Luk 9:33 And it came to pass as they departed from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.(Darby-1890)
Luk 9:33 And it came to pass, as they were parting from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said.(ASV-1901)
Luk 9:33 As Moses and Elijah were leaving, Peter said to Jesus, "Master, it is good for us to be here. Let us put up three shelters--one for You, one for Moses, and one for Elijah." (He did not know what he was saying.)(Berean-2021)
Luk 9:33 Et factum est cum discederent ab illo, ait Petrus ad Jesum: Præceptor, bonum est nos hic esse: et faciamus tria tabernacula, unum tibi, et unum Moysi, et unum Eliæ: nesciens quid diceret.(Latin-405AD)
Luk 9:33 Und es begab sich, da die von ihm wichen, sprach Petrus zu Jesu: Meister, hier ist gut sein. Lasset uns drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine. Und er wußte nicht, was er redete.(Luther-1545)
Luk 9:33 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ᾽ αὐτοῦ εἶπεν ὁ πέτρος πρὸς τὸν ἰησοῦν, ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, μίαν σοὶ καὶ μίαν μωϊσεῖ καὶ μίαν ἠλίᾳ, μὴ εἰδὼς ὃ λέγει.(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:33 Then it happened, as they were parting from Him, that Peter said to Jesus, "Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah"--not knowing what he said.(NKJV-1982)

======= Luke 9:34 ============
Luk 9:34 While he was saying this, a cloud formed and began to overshadow them; and they were afraid as they entered the cloud.(NASB-1995)
Luk 9:34 But whyle he thus spake, there came a cloude, and ouershadowed them. And they were afrayed, whan the cloude couered them.(Coverdale-1535)
Luk 9:34 Whiles he thus spake, there came a cloude and ouershadowed them, and they feared when they were entring into the cloude.(Geneva-1560)
Luk 9:34 Whyle he thus spake, there came a cloude, and ouershadowed them, & they feared whe they wer come into ye cloude(Bishops-1568)
Luk 9:34 While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.(KJV-1611)
Luk 9:34 But as he was saying these things, there came a cloud and overshadowed them, and they feared as they entered into the cloud:(Darby-1890)
Luk 9:34 And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.(ASV-1901)
Luk 9:34 While Peter was speaking, a cloud appeared and enveloped them, and they were afraid as they entered the cloud.(Berean-2021)
Luk 9:34 Hæc autem illo loquente, facta est nubes, et obumbravit eos: et timuerunt, intrantibus illis in nubem.(Latin-405AD)
Luk 9:34 Da er aber solches redete, kam eine Wolke und überschattete sie; und sie erschraken, da sie die Wolke überzog.(Luther-1545)
Luk 9:34 ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῶ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην.(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:34 While he was saying this, a cloud came and overshadowed them; and they were fearful as they entered the cloud.(NKJV-1982)

======= Luke 9:35 ============
Luk 9:35 Then a voice came out of the cloud, saying, "This is My Son, My Chosen One; listen to Him!"(NASB-1995)
Luk 9:35 And out of the cloude there came a voyce, which sayde: This is my deare sonne, heare him.(Coverdale-1535)
Luk 9:35 And there came a voyce out of the cloud, saying, This is that my beloued Sonne, heare him.(Geneva-1560)
Luk 9:35 And there came a voyce out of the cloude, saying: this is my deare sonne, heare him.(Bishops-1568)
Luk 9:35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.(KJV-1611)
Luk 9:35 and there was a voice out of the cloud saying, *This* is my beloved Son: hear him.(Darby-1890)
Luk 9:35 And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him.(ASV-1901)
Luk 9:35 And a voice came from the cloud, saying, "This is My Son, whom I have chosen. Listen to Him!"(Berean-2021)
Luk 9:35 Et vox facta est de nube, dicens: Hic est Filius meus dilectus, ipsum audite.(Latin-405AD)
Luk 9:35 Und es fiel eine Stimme aus der Wolke, die sprach: Dieser ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören!(Luther-1545)
Luk 9:35 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα, οὖτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε.(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:35 And a voice came out of the cloud, saying, "This is My beloved Son. Hear Him!"(NKJV-1982)

======= Luke 9:36 ============
Luk 9:36 And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent, and reported to no one in those days any of the things which they had seen.(NASB-1995)
Luk 9:36 And whyle this voyce came to passe, they founde Iesus alone. And they kepte it close, and tolde no ma in those dayes eny of the thinges which they had sene.(Coverdale-1535)
Luk 9:36 And when the voyce was past, Iesus was found alone: and they kept it close, and tolde no man in those dayes any of those things which they had seene.(Geneva-1560)
Luk 9:36 And assoone as the voyce was paste, Iesus was founde alone: and they kept it close, and tolde no man in those dayes any of those thynges which they hadde seene.(Bishops-1568)
Luk 9:36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.(KJV-1611)
Luk 9:36 And as the voice was [heard] Jesus was found alone: and *they* kept silence, and told no one in those days any of the things they had seen.(Darby-1890)
Luk 9:36 And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen.(ASV-1901)
Luk 9:36 After the voice had spoken, only Jesus was present with them. The disciples kept this to themselves, and in those days they did not tell anyone what they had seen.(Berean-2021)
Luk 9:36 Et dum fieret vox, inventus est Jesus solus. Et ipsi tacuerunt, et nemini dixerunt in illis diebus quidquam ex his quæ viderant.~(Latin-405AD)
Luk 9:36 Und indem solche Stimme geschah, fanden sie Jesum allein. Und sie verschwiegen es und verkündigten niemand in jenen Tagen, was sie gesehen hatten.(Luther-1545)
Luk 9:36 καὶ ἐν τῶ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:36 When the voice had ceased, Jesus was found alone. But they kept quiet, and told no one in those days any of the things they had seen.(NKJV-1982)

======= Luke 9:37 ============
Luk 9:37 On the next day, when they came down from the mountain, a large crowd met Him.(NASB-1995)
Luk 9:37 And it chaunsed on the nexte daye after, whan they came downe from the mount. moch people met him,(Coverdale-1535)
Luk 9:37 And it came to passe on the next day, as they came downe from the mountaine, much people met him.(Geneva-1560)
Luk 9:37 And it came to passe, that on the next day, as they came downe from the hyll, much people met hym.(Bishops-1568)
Luk 9:37 And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.(KJV-1611)
Luk 9:37 And it came to pass on the following day, when they came down from the mountain, a great crowd met him.(Darby-1890)
Luk 9:37 And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him.(ASV-1901)
Luk 9:37 The next day, when they came down from the mountain, Jesus was met by a large crowd.(Berean-2021)
Luk 9:37 Factum est autem in sequenti die, descendentibus illis de monte, occurrit illis turba multa.(Latin-405AD)
Luk 9:37 Es begab sich aber den Tag hernach, da sie von dem Berge kamen, kam ihnen entgegen viel Volks.(Luther-1545)
Luk 9:37 ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῶ ὄχλος πολύς.(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:37 Now it happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met Him.(NKJV-1982)

======= Luke 9:38 ============
Luk 9:38 And a man from the crowd shouted, saying, "Teacher, I beg You to look at my son, for he is my only boy,(NASB-1995)
Luk 9:38 and beholde, a man amonge the people cryed out, and sayde: Master, I beseke the, loke vpon my sonne, for he is my onely sonne:(Coverdale-1535)
Luk 9:38 And beholde, a man of the companie cried out, saying, Master, I beseech thee, beholde my sonne: for he is all that I haue.(Geneva-1560)
Luk 9:38 And beholde, a man of the companie cried out, saying: Maister, I besech thee behold my sonne, for he is all yt I haue:(Bishops-1568)
Luk 9:38 And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.(KJV-1611)
Luk 9:38 And lo, a man from the crowd cried out saying, Teacher, I beseech thee look upon my son, for he is mine only child:(Darby-1890)
Luk 9:38 And behold, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child:(ASV-1901)
Luk 9:38 Suddenly a man in the crowd cried out, "Teacher, I beg You to look at my son, for he is my only child.(Berean-2021)
Luk 9:38 Et ecce vir de turba exclamavit, dicens: Magister, obsecro te, respice in filium meum quia unicus est mihi:(Latin-405AD)
Luk 9:38 Und siehe, ein Mann unter dem Volk rief und sprach: Meister, ich bitte dich, besiehe doch meinen Sohn, denn er ist mein einziger Sohn.(Luther-1545)
Luk 9:38 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων, διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν,(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:38 Suddenly a man from the multitude cried out, saying, "Teacher, I implore You, look on my son, for he is my only child.(NKJV-1982)

======= Luke 9:39 ============
Luk 9:39 and a spirit seizes him, and he suddenly screams, and it throws him into a convulsion with foaming at the mouth; and only with difficulty does it leave him, mauling him as it leaves.(NASB-1995)
Luk 9:39 beholde, the sprete taketh him, and sodenly he crieth, and he teareth him, that he fometh, and with payne departeth he from him, whan he hath rente him. And(Coverdale-1535)
Luk 9:39 And loe, a spirit taketh him, and suddenly he crieth, and he teareth him, that he fometh, and hardly departeth from him, when he hath bruised him.(Geneva-1560)
Luk 9:39 And see, a spirite taketh hym, and sodenly he cryeth, and teareth hym, that he fometh agayne, & with much payne departeth from him, when he hath rent hym.(Bishops-1568)
Luk 9:39 And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.(KJV-1611)
Luk 9:39 and behold, a spirit takes him, and suddenly he cries out, and it tears him with foaming, and with difficulty departs from him after crushing him.(Darby-1890)
Luk 9:39 and behold, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and it hardly departeth from him, bruising him sorely.(ASV-1901)
Luk 9:39 A spirit keeps seizing him, and he screams abruptly. It throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It keeps mauling him and rarely departs from him.(Berean-2021)
Luk 9:39 et ecce spiritus apprehendit eum, et subito clamat, et elidit, et dissipat eum cum spuma, et vix discedit dilanians eum:(Latin-405AD)
Luk 9:39 Siehe, der Geist ergreift ihn, so schreit er alsbald, und reißt ihn, daß er schäumt, und mit Not weicht er von ihm, wenn er ihn gerissen hat.(Luther-1545)
Luk 9:39 καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν, καὶ ἐξαίφνης κράζει, καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ καὶ μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ᾽ αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν·(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:39 And behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out; it convulses him so that he foams at the mouth, and it departs from him with great difficulty, bruising him.(NKJV-1982)

======= Luke 9:40 ============
Luk 9:40 I begged Your disciples to cast it out, and they could not."(NASB-1995)
Luk 9:40 I besought thy disciples to cast him out, and they coulde not.(Coverdale-1535)
Luk 9:40 Nowe I haue besought thy disciples to cast him out, but they could not.(Geneva-1560)
Luk 9:40 And I besought thy disciples to cast hym out, and they coulde not.(Bishops-1568)
Luk 9:40 And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.(KJV-1611)
Luk 9:40 And I besought thy disciples that they might cast him out, and they could not.(Darby-1890)
Luk 9:40 And I besought thy disciples to cast it out; and they could not.(ASV-1901)
Luk 9:40 I begged Your disciples to drive it out, but they were unable."(Berean-2021)
Luk 9:40 et rogavi discipulos tuos ut ejicerent illum, et non potuerunt.(Latin-405AD)
Luk 9:40 Und ich habe deine Jünger gebeten, daß sie ihn austrieben, und sie konnten nicht.(Luther-1545)
Luk 9:40 καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:40 So I implored Your disciples to cast it out, but they could not."(NKJV-1982)

======= Luke 9:41 ============
Luk 9:41 And Jesus answered and said, "You unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you and put up with you? Bring your son here."(NASB-1995)
Luk 9:41 Then answered Iesus, and sayde: Oh thou vnfaithfull and croked generacion, how longe shal I be with you, & suffre you? Brynge hither thy sonne.(Coverdale-1535)
Luk 9:41 Then Iesus answered, & said, O generation faithlesse, and crooked, howe long now shall I be with you, and suffer you? bring thy sonne hither.(Geneva-1560)
Luk 9:41 Iesus aunswered, and saide: O faithlesse and croked nation, howe long shall I be with you, and shall suffer you? Bryng thy sonne hyther.(Bishops-1568)
Luk 9:41 And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.(KJV-1611)
Luk 9:41 And Jesus answering said, O unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you and suffer you? Bring hither thy son.(Darby-1890)
Luk 9:41 And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son.(ASV-1901)
Luk 9:41 "O unbelieving and perverse generation!" Jesus replied. "How long must I remain with you and put up with you? Bring your son here."(Berean-2021)
Luk 9:41 Respondens autem Jesus, dixit: O generatio infidelis, et perversa, usquequo ero apud vos, et patiar vos? adduc huc filium tuum.(Latin-405AD)
Luk 9:41 Da antwortete Jesus und sprach: O du ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein und euch dulden? Bringe deinen Sohn her!(Luther-1545)
Luk 9:41 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου.(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:41 Then Jesus answered and said, "O faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here."(NKJV-1982)

======= Luke 9:42 ============
Luk 9:42 While he was still approaching, the demon slammed him to the ground and threw him into a convulsion. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy and gave him back to his father.(NASB-1995)
Luk 9:42 And whan he came to him, the deuell rente him and tare him. But Iesus rebuked the foule sprete, and healed the chylde, and delyuered him vnto his father agayne.(Coverdale-1535)
Luk 9:42 And whiles he was yet comming, the deuill rent him, and tare him: and Iesus rebuked the vncleane spirite, and healed the childe, and deliuered him to his father.(Geneva-1560)
Luk 9:42 As he was yet a commyng, the fiende rent hym, and tare hym: And Iesus rebuked the vncleane spirite, and healed the chylde, and deliuered hym to his father.(Bishops-1568)
Luk 9:42 And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.(KJV-1611)
Luk 9:42 But as he was yet coming, the demon tore him and dragged him all together. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child and gave him back to his father.(Darby-1890)
Luk 9:42 And as he was yet a coming, the demon dashed him down, and tare [him] grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.(ASV-1901)
Luk 9:42 Even while the boy was approaching, the demon slammed him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father.(Berean-2021)
Luk 9:42 Et cum accederet, elisit illum dæmonium, et dissipavit.(Latin-405AD)
Luk 9:42 Und da er zu ihm kam, riß ihn der Teufel und zerrte ihn. Jesus aber bedrohte den unsauberen Geist und machte den Knaben gesund und gab ihn seinem Vater wieder.(Luther-1545)
Luk 9:42 ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησεν δὲ ὁ ἰησοῦς τῶ πνεύματι τῶ ἀκαθάρτῳ, καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῶ πατρὶ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:42 And as he was still coming, the demon threw him down and convulsed him. Then Jesus rebuked the unclean spirit, healed the child, and gave him back to his father.(NKJV-1982)

======= Luke 9:43 ============
Luk 9:43 And they were all amazed at the greatness of God. But while everyone was marveling at all that He was doing, He said to His disciples,(NASB-1995)
Luk 9:43 And they were all amased at the mighty power of God.And whyle they wondred euery one at all thinges which he dyd, he sayde vnto his disciples:(Coverdale-1535)
Luk 9:43 And they were all amased at the mightie power of God: & while they all wondered at al things, which Iesus did, he said vnto his disciples,(Geneva-1560)
Luk 9:43 And they were all amased at the mightie power of God: But whyle they wondred euery one at all thinges which he dyd, he sayde vnto his disciples,(Bishops-1568)
Luk 9:43 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,(KJV-1611)
Luk 9:43 And all were astonished at the glorious greatness of God. And as all wondered at all the things which [Jesus] did, he said to his disciples,(Darby-1890)
Luk 9:43 And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples,(ASV-1901)
Luk 9:43 And they were all astonished at the greatness of God. While everyone was marveling at all that Jesus was doing, He said to His disciples,(Berean-2021)
Luk 9:43 Et increpavit Jesus spiritum immundum, et sanavit puerum, et reddidit illum patri ejus.~(Latin-405AD)
Luk 9:43 Und sie entsetzten sich alle über die Herrlichkeit Gottes. Da sie sich aber alle verwunderten über alles, was er tat, sprach er zu seinen Jüngern:(Luther-1545)
Luk 9:43 ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:43 And they were all amazed at the majesty of God. But while everyone marveled at all the things which Jesus did, He said to His disciples,(NKJV-1982)

======= Luke 9:44 ============
Luk 9:44 "Let these words sink into your ears; for the Son of Man is going to be delivered into the hands of men."(NASB-1995)
Luk 9:44 Comprehende these sayenges in youre eares. For the sonne of man must be delyuered in to the hades of men.(Coverdale-1535)
Luk 9:44 Marke these wordes diligently: for it shall come to passe, that the Sonne of man shalbe deliuered into the handes of men.(Geneva-1560)
Luk 9:44 Let these sayinges sincke downe into your eares: For it wyll come to passe, that the sonne of man shalbe deliuered into the handes of men.(Bishops-1568)
Luk 9:44 Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.(KJV-1611)
Luk 9:44 Do *ye* let these words sink into your ears. For the Son of man is about to be delivered into men's hands.(Darby-1890)
Luk 9:44 Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men.(ASV-1901)
Luk 9:44 "Let these words sink into your ears: The Son of Man is about to be delivered into the hands of men."(Berean-2021)
Luk 9:44 Stupebant autem omnes in magnitudine Dei: omnibusque mirantibus in omnibus quæ faciebat, dixit ad discipulos suos: Ponite vos in cordibus vestris sermones istos: Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum.(Latin-405AD)
Luk 9:44 Fasset ihr zu euren Ohren diese Rede: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in der Menschen Hände.(Luther-1545)
Luk 9:44 θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους, ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων.(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:44 "Let these words sink down into your ears, for the Son of Man is about to be betrayed into the hands of men."(NKJV-1982)

======= Luke 9:45 ============
Luk 9:45 But they did not understand this statement, and it was concealed from them so that they would not perceive it; and they were afraid to ask Him about this statement.(NASB-1995)
Luk 9:45 But they wyst not what that worde meaned, and it was hyd from them, that they vnderstode it not. And they were afrayed to axe him of that worde.(Coverdale-1535)
Luk 9:45 But they vnderstood not that word: for it was hid from them, so that they could not perceiue it: and they feared to aske him of that worde.(Geneva-1560)
Luk 9:45 But they wyst not what that worde meant, and it was hydde from them that they vnderstoode it not: And they feared to aske hym of that saying.(Bishops-1568)
Luk 9:45 But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.(KJV-1611)
Luk 9:45 But they understood not this saying, and it was hid from them that they should not perceive it. And they feared to ask him concerning this saying.(Darby-1890)
Luk 9:45 But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying.(ASV-1901)
Luk 9:45 But they did not understand this statement. It was veiled from them so that they could not comprehend it, and they were afraid to ask Him about it.(Berean-2021)
Luk 9:45 At illi ignorabant verbum istud, et erat velatum ante eos ut non sentirent illud: et timebant eum interrogare de hoc verbo.~(Latin-405AD)
Luk 9:45 Aber das Wort verstanden sie nicht, und es ward vor ihnen verborgen, daß sie es nicht begriffen. Und sie fürchteten sich, ihn zu fragen um dieses Wort.(Luther-1545)
Luk 9:45 οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό, καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:45 But they did not understand this saying, and it was hidden from them so that they did not perceive it; and they were afraid to ask Him about this saying.(NKJV-1982)

======= Luke 9:46 ============
Luk 9:46 An argument started among them as to which of them might be the greatest.(NASB-1995)
Luk 9:46 There came a thought also amonge them, which of them shulde be the greatest.(Coverdale-1535)
Luk 9:46 Then there arose a disputation among them, which of them should be the greatest.(Geneva-1560)
Luk 9:46 Then there arose a disputatio among them, which of them should be the greatest.(Bishops-1568)
Luk 9:46 Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.(KJV-1611)
Luk 9:46 And a reasoning came in amongst them, who should be [the] greatest of them.(Darby-1890)
Luk 9:46 And there arose a reasoning among them, which of them was the greatest.(ASV-1901)
Luk 9:46 Then an argument started among the disciples as to which of them would be the greatest.(Berean-2021)
Luk 9:46 Intravit autem cogitatio in eos quis eorum major esset.(Latin-405AD)
Luk 9:46 Es kam auch ein Gedanke unter sie, welcher unter ihnen der Größte wäre.(Luther-1545)
Luk 9:46 εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:46 Then a dispute arose among them as to which of them would be greatest.(NKJV-1982)

======= Luke 9:47 ============
Luk 9:47 But Jesus, knowing what they were thinking in their heart, took a child and stood him by His side,(NASB-1995)
Luk 9:47 But wha Iesus sawe the thoughtes of their hert, he toke a childe, & set him harde by him,(Coverdale-1535)
Luk 9:47 When Iesus sawe the thoughtes of their heartes, he tooke a litle childe, & set him by him,(Geneva-1560)
Luk 9:47 When Iesus perceaued the thought of their heartes, he toke a chylde, and set hym harde by hym,(Bishops-1568)
Luk 9:47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,(KJV-1611)
Luk 9:47 And Jesus, seeing the reasoning of their heart, having taken a little child set it by him,(Darby-1890)
Luk 9:47 But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side,(ASV-1901)
Luk 9:47 But Jesus, knowing the thoughts of their hearts, had a little child stand beside Him.(Berean-2021)
Luk 9:47 At Jesus videns cogitationes cordis illorum, apprehendit puerum, et statuit illum secus se,(Latin-405AD)
Luk 9:47 Da aber Jesus den Gedanken ihres Herzens sah, ergriff er ein Kind und stellte es neben sich(Luther-1545)
Luk 9:47 ὁ δὲ ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ᾽ ἑαυτῶ,(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a little child and set him by Him,(NKJV-1982)

======= Luke 9:48 ============
Luk 9:48 and said to them, "Whoever receives this child in My name receives Me, and whoever receives Me receives Him who sent Me; for the one who is least among all of you, this is the one who is great."(NASB-1995)
Luk 9:48 and sayde vnto them? Whosoeuer receaueth this childe in my name, receaueth me: and who so euer receaueth me, receaueth him that sent me. But who so is leest amoge you all, ye same shal be greate.(Coverdale-1535)
Luk 9:48 And said vnto them, Whosoeuer receiueth this litle childe in my Name, receiueth me: and whosoeuer shall receiue me, receiueth him that sent me: for he that is least among you all, he shall be great.(Geneva-1560)
Luk 9:48 And sayde vnto them: Whosoeuer receaueth this chylde in my name, receaueth me: And whosoeuer receaueth me, receaueth him that sent me. For he that is least among you all, the same shalbe great.(Bishops-1568)
Luk 9:48 And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.(KJV-1611)
Luk 9:48 and said to them, Whosoever shall receive this little child in my name receives me, and whosoever shall receive me receives him that sent me. For he who is the least among you all, *he* is great.(Darby-1890)
Luk 9:48 and said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same is great.(ASV-1901)
Luk 9:48 And He said to them, "Whoever welcomes this little child in My name welcomes Me, and whoever welcomes Me welcomes the One who sent Me. For whoever is the least among all of you, he is the greatest."(Berean-2021)
Luk 9:48 et ait illis: Quicumque susceperit puerum istum in nomine meo, me recipit: et quicumque me receperit, recipit eum qui me misit. Nam qui minor est inter vos omnes, hic major est.~(Latin-405AD)
Luk 9:48 und sprach zu ihnen: Wer dies Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat. Welcher aber der Kleinste ist unter euch allen, der wird groß sein.(Luther-1545)
Luk 9:48 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὃς ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῶ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται, καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με· ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὖτός ἐστιν μέγας.(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:48 and said to them, "Whoever receives this little child in My name receives Me; and whoever receives Me receives Him who sent Me. For he who is least among you all will be great."(NKJV-1982)

======= Luke 9:49 ============
Luk 9:49 John answered and said, "Master, we saw someone casting out demons in Your name; and we tried to prevent him because he does not follow along with us."(NASB-1995)
Luk 9:49 Then answered Iho, and sayde: Master, we sawe one dryue out deuels in thy name, and we forbad him, for he folowed the not with vs.(Coverdale-1535)
Luk 9:49 And Iohn answered and saide, Master, we sawe one casting out deuils in thy Name, and we forbad him, because he followeth thee not with vs.(Geneva-1560)
Luk 9:49 And Iohn aunswered, and sayde: Maister, we sawe one castyng out deuyls in thy name, and we forbad hym, because he foloweth not with vs.(Bishops-1568)
Luk 9:49 And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.(KJV-1611)
Luk 9:49 And John answering said, Master, we saw some one casting out demons in thy name, and we forbad him, because he follows not with us.(Darby-1890)
Luk 9:49 And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us.(ASV-1901)
Luk 9:49 "Master," said John, "we saw someone driving out demons in Your name, and we tried to stop him, because he does not accompany us."(Berean-2021)
Luk 9:49 Respondens autem Joannes dixit: Præceptor, vidimus quemdam in nomine tuo ejicientem dæmonia, et prohibuimus eum: quia non sequitur nobiscum.(Latin-405AD)
Luk 9:49 Da antwortete Johannes und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb die Teufel aus in deinem Namen; und wir wehrten ihm, denn er folgt dir nicht mit uns.(Luther-1545)
Luk 9:49 ἀποκριθεὶς δὲ ἰωάννης εἶπεν, ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐν τῶ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν αὐτὸν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ᾽ ἡμῶν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:49 Now John answered and said, "Master, we saw someone casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow with us."(NKJV-1982)

======= Luke 9:50 ============
Luk 9:50 But Jesus said to him, "Do not hinder him; for he who is not against you is for you."(NASB-1995)
Luk 9:50 And Iesus saide vnto him: For byd him not, for he that is not agaynst vs, is for vs.(Coverdale-1535)
Luk 9:50 Then Iesus saide vnto him, Forbid ye him not: for he that is not against vs, is with vs.(Geneva-1560)
Luk 9:50 And Iesus sayde vnto hym, Forbyd ye hym not: For he that is not against vs, is with vs.(Bishops-1568)
Luk 9:50 And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.(KJV-1611)
Luk 9:50 And Jesus said to him, Forbid [him] not, for he that is not against you is for you.(Darby-1890)
Luk 9:50 But Jesus said unto him, Forbid [him] not: for he that is not against you is for you.(ASV-1901)
Luk 9:50 "Do not stop him," Jesus replied, "for whoever is not against you is for you."(Berean-2021)
Luk 9:50 Et ait ad illum Jesus: Nolite prohibere: qui enim non est adversum vos, pro vobis est.~(Latin-405AD)
Luk 9:50 Und Jesus sprach zu ihm: Wehret ihm nicht; denn wer nicht wider uns ist, der ist für uns.(Luther-1545)
Luk 9:50 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἰησοῦς, μὴ κωλύετε, ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ᾽ ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:50 But Jesus said to him, "Do not forbid him, for he who is not against us is on our side."(NKJV-1982)

======= Luke 9:51 ============
Luk 9:51 When the days were approaching for His ascension, He was determined to go to Jerusalem;(NASB-1995)
Luk 9:51 And it fortuned whan the tyme was fulfylled that he shulde be receaued vp from hence, he turned his face to go straight to Ierusalem,(Coverdale-1535)
Luk 9:51 And it came to passe, when the dayes were accomplished, that he should be receiued vp, he setled himselfe fully to goe to Hierusalem,(Geneva-1560)
Luk 9:51 And it came to passe, when the tyme was come that he shoulde be receaued vp, he set his face to go to Hierusalem.(Bishops-1568)
Luk 9:51 And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,(KJV-1611)
Luk 9:51 And it came to pass when the days of his receiving up were fulfilled, that *he* stedfastly set his face to go to Jerusalem.(Darby-1890)
Luk 9:51 And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,(ASV-1901)
Luk 9:51 As the day of His ascension approached, Jesus resolutely set out for Jerusalem.(Berean-2021)
Luk 9:51 Factum est autem dum complerentur dies assumptionis ejus, et ipse faciem suam firmavit ut iret in Jerusalem.(Latin-405AD)
Luk 9:51 Es begab sich aber, da die Zeit erfüllet war, daß er sollte von hinnen genommen werden, wendete er sein Angesicht, stracks gen Jerusalem zu wandeln.(Luther-1545)
Luk 9:51 ἐγένετο δὲ ἐν τῶ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς ἰερουσαλήμ,(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:51 Now it came to pass, when the time had come for Him to be received up, that He steadfastly set His face to go to Jerusalem,(NKJV-1982)

======= Luke 9:52 ============
Luk 9:52 and He sent messengers on ahead of Him, and they went and entered a village of the Samaritans to make arrangements for Him.(NASB-1995)
Luk 9:52 and before him he sent messaungers, which wente their waye, and came into a towne of the Samaritans, to prepare lodginge for him.(Coverdale-1535)
Luk 9:52 And sent messengers before him: and they went and entred into a towne of the Samaritans, to prepare him lodging.(Geneva-1560)
Luk 9:52 And sent messengers before him: And they went, & entred into a towne of the Samaritanes, to make redy for hym.(Bishops-1568)
Luk 9:52 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.(KJV-1611)
Luk 9:52 And he sent messengers before his face. And having gone they entered into a village of the Samaritans that they might make ready for him.(Darby-1890)
Luk 9:52 and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.(ASV-1901)
Luk 9:52 He sent messengers on ahead, who went into a village of the Samaritans to make arrangements for Him.(Berean-2021)
Luk 9:52 Et misit nuntios ante conspectum suum: et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut parerent illi.(Latin-405AD)
Luk 9:52 Und er sandte Boten vor sich hin; die gingen hin und kamen in einen Markt der Samariter, daß sie ihm Herberge bestellten.(Luther-1545)
Luk 9:52 καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην σαμαριτῶν, ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῶ·(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:52 and sent messengers before His face. And as they went, they entered a village of the Samaritans, to prepare for Him.(NKJV-1982)

======= Luke 9:53 ============
Luk 9:53 But they did not receive Him, because He was traveling toward Jerusalem.(NASB-1995)
Luk 9:53 And they wolde not receaue him, because he had turned his face to go to Ierusale.(Coverdale-1535)
Luk 9:53 But they woulde not receiue him, because his behauiour was, as though he would go to Hierusalem.(Geneva-1560)
Luk 9:53 And they woulde not receaue him, because his face was as though he woulde go to Hierusalem.(Bishops-1568)
Luk 9:53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.(KJV-1611)
Luk 9:53 And they did not receive him, because his face was [turned as] going to Jerusalem.(Darby-1890)
Luk 9:53 And they did not receive him, because his face was [as though he were] going to Jerusalem.(ASV-1901)
Luk 9:53 But the people there refused to welcome Him, because He was heading for Jerusalem.(Berean-2021)
Luk 9:53 Et non receperunt eum, quia facies ejus erat euntis in Jerusalem.(Latin-405AD)
Luk 9:53 Und sie nahmen ihn nicht an, darum daß er sein Angesicht gewendet hatte, zu wandeln gen Jerusalem.(Luther-1545)
Luk 9:53 καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς ἰερουσαλήμ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:53 But they did not receive Him, because His face was set for the journey to Jerusalem.(NKJV-1982)

======= Luke 9:54 ============
Luk 9:54 When His disciples James and John saw this, they said, "Lord, do You want us to command fire to come down from heaven and consume them?"(NASB-1995)
Luk 9:54 But whan his disciples Iames and Ihon sawe that, they sayde: LORDE, wilt thou, that we commaunde, that fyre fall downe from heauen, and consume them, as Elias dyd?(Coverdale-1535)
Luk 9:54 And when his disciples, Iames and Iohn sawe it, they saide, Lorde, wilt thou that we commaund, that fire come downe from heauen, and consume them, euen as Elias did?(Geneva-1560)
Luk 9:54 When his disciples, Iames & Iohn, sawe this, they sayde: Lord, wylt thou that we comaunde fire to come downe from heauen and consume them, euen as Elias dyd?(Bishops-1568)
Luk 9:54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?(KJV-1611)
Luk 9:54 And his disciples James and John seeing [it] said, Lord, wilt thou that we speak [that] fire come down from heaven and consume them, as also Elias did?(Darby-1890)
Luk 9:54 And when his disciples James and John saw [this], they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them ?(ASV-1901)
Luk 9:54 When the disciples James and John saw this, they asked, "Lord, do You want us to call down fire from heaven to consume them?"(Berean-2021)
Luk 9:54 Cum vidissent autem discipuli ejus Jacobus et Joannes, dixerunt: Domine, vis dicimus ut ignis descendat de cælo, et consumat illos?(Latin-405AD)
Luk 9:54 Da aber das seine Jünger Jakobus und Johannes sahen, sprachen sie: HERR, willst du, so wollen wir sagen, daß Feuer vom Himmel falle und verzehre sie, wie Elia tat.(Luther-1545)
Luk 9:54 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἰάκωβος καὶ ἰωάννης εἶπαν, κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς;(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:54 And when His disciples James and John saw this, they said, "Lord, do You want us to command fire to come down from heaven and consume them, just as Elijah did?"(NKJV-1982)

======= Luke 9:55 ============
Luk 9:55 But He turned and rebuked them, [and said, "You do not know what kind of spirit you are of;(NASB-1995)
Luk 9:55 Neuertheles Iesus turned him aboute, and rebuked them, and sayde: Knowe ye not, what maner of sprete ye are of?(Coverdale-1535)
Luk 9:55 But Iesus turned about, & rebuked them, and said, Ye knowe not of what spirit ye are.(Geneva-1560)
Luk 9:55 Iesus turned about, & rebuked them, saying: Ye wote not what maner spirite ye are of.(Bishops-1568)
Luk 9:55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.(KJV-1611)
Luk 9:55 But turning he rebuked them [and said, Ye know not of what spirit ye are].(Darby-1890)
Luk 9:55 But he turned, and rebuked them.(ASV-1901)
Luk 9:55 But Jesus turned and rebuked them.(Berean-2021)
Luk 9:55 Et conversus increpavit illos, dicens: Nescitis cujus spiritus estis.(Latin-405AD)
Luk 9:55 Jesus aber wandte sich um und bedrohte sie und sprach: Wisset ihr nicht, welches Geistes Kinder ihr seid?(Luther-1545)
Luk 9:55 στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς.(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:55 But He turned and rebuked them, and said, "You do not know what manner of spirit you are of.(NKJV-1982)

======= Luke 9:56 ============
Luk 9:56 for the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save them."] And they went on to another village.(NASB-1995)
Luk 9:56 The sonne of man is not come to destroye mens soules, but to saue them. And they wente in to another towne.(Coverdale-1535)
Luk 9:56 For the Sonne of man is not come to destroy mens liues, but to saue them. Then they went to another towne.(Geneva-1560)
Luk 9:56 For the sonne of man is not come to destroye mens lyues, but to saue them. And they went to another towne.(Bishops-1568)
Luk 9:56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.(KJV-1611)
Luk 9:56 And they went to another village.(Darby-1890)
Luk 9:56 And they went to another village.(ASV-1901)
Luk 9:56 And He and His disciples went on to another village.(Berean-2021)
Luk 9:56 Filius hominis non venit animas perdere, sed salvare. Et abierunt in aliud castellum.~(Latin-405AD)
Luk 9:56 Des Menschen Sohn ist nicht gekommen, der Menschen Seelen zu verderben, sondern zu erhalten.(Luther-1545)
Luk 9:56 καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:56 For the Son of Man did not come to destroy men's lives but to save them." And they went to another village.(NKJV-1982)

======= Luke 9:57 ============
Luk 9:57 As they were going along the road, someone said to Him, "I will follow You wherever You go."(NASB-1995)
Luk 9:57 And it fortuned as they went by the waye, one sayde vnto him: I wil folowe the, whyther so euer thou go.(Coverdale-1535)
Luk 9:57 And it came to passe that as they went in the way, a certaine man said vnto him, I will followe thee, Lord, whithersoeuer thou goest.(Geneva-1560)
Luk 9:57 And it came to passe, that as they went walkyng in the way, a certayne man sayde vnto hym: I wyll folowe thee Lorde whyther so euer thou go.(Bishops-1568)
Luk 9:57 And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.(KJV-1611)
Luk 9:57 And it came to pass as they went in the way, one said to him, I will follow thee wheresoever thou goest, Lord.(Darby-1890)
Luk 9:57 And as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest.(ASV-1901)
Luk 9:57 As they were walking along the road, someone said to Jesus, "I will follow You wherever You go."(Berean-2021)
Luk 9:57 Factum est autem: ambulantibus illis in via, dixit quidam ad illum: Sequar te quocumque ieris.(Latin-405AD)
Luk 9:57 Und sie gingen in einen anderen Markt. Es begab sich aber, da sie auf dem Wege waren, sprach einer zu ihm: Ich will dir folgen, wo du hin gehst.(Luther-1545)
Luk 9:57 καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῶ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:57 Now it happened as they journeyed on the road, that someone said to Him, "Lord, I will follow You wherever You go."(NKJV-1982)

======= Luke 9:58 ============
Luk 9:58 And Jesus said to him, "The foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head."(NASB-1995)
Luk 9:58 And Iesus sayde vnto him: The foxes haue holes, and the byrdes vnder the heaue haue nestes: but the sonne of man hath not wheron to laye his heade.(Coverdale-1535)
Luk 9:58 And Iesus saide vnto him, The foxes haue holes, and the birdes of the heauen nestes, but the Sonne of man hath not whereon to lay his head.(Geneva-1560)
Luk 9:58 And Iesus sayde vnto hym: Foxes haue holes, and byrdes of the ayre haue nestes: but the sonne of man, hath not where to lay his head.(Bishops-1568)
Luk 9:58 And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.(KJV-1611)
Luk 9:58 And Jesus said to him, The foxes have holes and the birds of the heaven roosting-places, but the Son of man has not where he may lay his head.(Darby-1890)
Luk 9:58 And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven [have] nests; but the Son of man hath not where to lay his head.(ASV-1901)
Luk 9:58 Jesus replied, "Foxes have dens and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay His head."(Berean-2021)
Luk 9:58 Dixit illi Jesus: Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos: Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet.(Latin-405AD)
Luk 9:58 Und Jesus sprach zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hin lege.(Luther-1545)
Luk 9:58 καὶ εἶπεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:58 And Jesus said to him, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head."(NKJV-1982)

======= Luke 9:59 ============
Luk 9:59 And He said to another, "Follow Me." But he said, "Lord, permit me first to go and bury my father."(NASB-1995)
Luk 9:59 And he sayde vnto another: Folowe me. He sayde: Syr, geue me leue first to go, and burye my father.(Coverdale-1535)
Luk 9:59 But he said vnto another, Followe me; the same said, Lord, suffer me first to goe and burie my father.(Geneva-1560)
Luk 9:59 And he sayde vnto another, folowe me. And the same sayde: Lorde, suffer me first to go and burie my father.(Bishops-1568)
Luk 9:59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.(KJV-1611)
Luk 9:59 And he said to another, Follow me. But he said, Lord, allow me to go first and bury my father.(Darby-1890)
Luk 9:59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.(ASV-1901)
Luk 9:59 Then He said to another man, "Follow Me." The man replied, "Lord, first let me go and bury my father."(Berean-2021)
Luk 9:59 Ait autem ad alterum: Sequere me: ille autem dixit: Domine, permitte mihi primum ire, et sepelire patrem meum.(Latin-405AD)
Luk 9:59 Und er sprach zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach aber: HERR, erlaube mir, daß ich zuvor hingehe und meinen Vater begrabe.(Luther-1545)
Luk 9:59 εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον, ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν, [κύριε,] ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου.(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:59 Then He said to another, "Follow Me." But he said, "Lord, let me first go and bury my father."(NKJV-1982)

======= Luke 9:60 ============
Luk 9:60 But He said to him, "Allow the dead to bury their own dead; but as for you, go and proclaim everywhere the kingdom of God."(NASB-1995)
Luk 9:60 But Iesus sayde vnto him: Let the deed burye their deed. But go thou thy waye, and preach the kyngdome of God.(Coverdale-1535)
Luk 9:60 And Iesus said vnto him, Let the dead burie their dead: but go thou, and preache the kingdome of God.(Geneva-1560)
Luk 9:60 Iesus sayde vnto hym, Let the dead burie their dead: but go thou & preache the kyngdome of God.(Bishops-1568)
Luk 9:60 Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.(KJV-1611)
Luk 9:60 But Jesus said to him, Suffer the dead to bury their own dead, but do *thou* go and announce the kingdom of God.(Darby-1890)
Luk 9:60 But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God.(ASV-1901)
Luk 9:60 But Jesus told him, "Let the dead bury their own dead. You, however, go and proclaim the kingdom of God."(Berean-2021)
Luk 9:60 Dixitque ei Jesus: Sine ut mortui sepeliant mortuos suos: tu autem vade, et annuntia regnum Dei.(Latin-405AD)
Luk 9:60 Aber Jesus sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben; gehe du aber hin und verkündige das Reich Gottes!(Luther-1545)
Luk 9:60 εἶπεν δὲ αὐτῶ, ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς, σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:60 Jesus said to him, "Let the dead bury their own dead, but you go and preach the kingdom of God."(NKJV-1982)

======= Luke 9:61 ============
Luk 9:61 Another also said, "I will follow You, Lord; but first permit me to say good-bye to those at home."(NASB-1995)
Luk 9:61 And another sayde: Syr, I will folowe the, but geue me leue first, to go byd them farwele, which are at home in my house.(Coverdale-1535)
Luk 9:61 Then another saide, I will followe thee, Lord: but let me first go bid them farewell, which are at mine house.(Geneva-1560)
Luk 9:61 And another sayde: Lorde I wyll folowe thee, but let me first go byd them farewell, which are at home at my house.(Bishops-1568)
Luk 9:61 And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.(KJV-1611)
Luk 9:61 And another also said, I will follow thee, Lord, but first allow me to bid adieu to those at my house.(Darby-1890)
Luk 9:61 And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.(ASV-1901)
Luk 9:61 Still another said, "I will follow You, Lord; but first let me bid farewell to my family."(Berean-2021)
Luk 9:61 Et ait alter: Sequar te Domine, sed permitte mihi primum renuntiare his quæ domi sunt.(Latin-405AD)
Luk 9:61 Und ein anderer sprach: HERR, ich will dir nachfolgen; aber erlaube mir zuvor, daß ich einen Abschied mache mit denen, die in meinem Hause sind.(Luther-1545)
Luk 9:61 εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος, ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:61 And another also said, "Lord, I will follow You, but let me first go and bid them farewell who are at my house."(NKJV-1982)

======= Luke 9:62 ============
Luk 9:62 But Jesus said to him, "No one, after putting his hand to the plow and looking back, is fit for the kingdom of God."(NASB-1995)
Luk 9:62 Iesus sayde vnto him: Who so putteth his hade to the plowe, and loketh backe, is not mete for the kingdome of God.(Coverdale-1535)
Luk 9:62 And Iesus saide vnto him, No man that putteth his hand to the plough, and looketh backe, is apt to the kingdome of God.(Geneva-1560)
Luk 9:62 Iesus sayde vnto hym: No man that putteth his hande to the plowe, and loketh backe, is apt to the kyngdome of God.(Bishops-1568)
Luk 9:62 And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.(KJV-1611)
Luk 9:62 But Jesus said to him, No one having laid his hand on [the] plough and looking back is fit for the kingdom of God.(Darby-1890)
Luk 9:62 But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.(ASV-1901)
Luk 9:62 Then Jesus declared, "No one who puts his hand to the plow and then looks back is fit for the kingdom of God."(Berean-2021)
Luk 9:62 Ait ad illum Jesus: Nemo mittens manum suam ad aratrum, et respiciens retro, aptus est regno Dei.(Latin-405AD)
Luk 9:62 Jesus aber sprach zu ihm: Wer seine Hand an den Pflug legt und sieht zurück, der ist nicht geschickt zum Reich Gottes.(Luther-1545)
Luk 9:62 εἶπεν δὲ [πρὸς αὐτὸν] ὁ ἰησοῦς, οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα ἐπ᾽ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 9:62 But Jesus said to him, "No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God."(NKJV-1982)

======= Luke 10:1 ============
Luk 10:1 Now after this the Lord appointed seventy others, and sent them in pairs ahead of Him to every city and place where He Himself was going to come.(NASB-1995)
Luk 10:1 Afterwarde the LORDE appoynted out other seuentie, and sent them two and two before him in to euery cite and place, whither he himself wolde come,(Coverdale-1535)
Luk 10:1 After these thinges, the Lorde appointed other seuentie also, and sent them, two and two before him into euery citie and place, whither he himselfe should come.(Geneva-1560)
Luk 10:1 After these thynges, the Lorde appoynted other seuentie also, and sent them two and two before hym, into euery citie and place, whyther he hym selfe woulde come.(Bishops-1568)
Luk 10:1 After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.(KJV-1611)
Luk 10:1 Now after these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two and two before his face into every city and place where he himself was about to come.(Darby-1890)
Luk 10:1 Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come.(ASV-1901)
Luk 10:1 After this, the Lord appointed seventy-two others and sent them two by two ahead of Him to every town and place He was about to visit.(Berean-2021)
Luk 10:1 Post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos: et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus.(Latin-405AD)
Luk 10:1 Darnach sonderte der HERR andere siebzig aus und sandte sie je zwei und zwei vor ihm her in alle Städte und Orte, da er wollte hinkommen,(Luther-1545)
Luk 10:1 μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος ἑτέρους ἑβδομήκοντα [δύο], καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο [δύο] πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὖ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι.(Nestle-Aland-1979)
Luk 10:1 After these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two by two before His face into every city and place where He Himself was about to go.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0982_42_Luke_09_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0978_42_Luke_05_EN-study.html
0979_42_Luke_06_EN-study.html
0980_42_Luke_07_EN-study.html
0981_42_Luke_08_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0983_42_Luke_10_EN-study.html
0984_42_Luke_11_EN-study.html
0985_42_Luke_12_EN-study.html
0986_42_Luke_13_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 3/27/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."