BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Luke 11:1 ============
Luk 11:1 It happened that while Jesus was praying in a certain place, after He had finished, one of His disciples said to Him, "Lord, teach us to pray just as John also taught his disciples."(NASB-1995)
Luk 11:1 And it fortuned that he was in a place, and prayed. And whan he had ceassed, one of his disciples sayde vnto him: LORDE, teach vs to praye, as Ihon also taught his disciples.(Coverdale-1535)
Luk 11:1 And so it was, that as he was praying in a certaine place, when he ceased, one of his disciples said vnto him, Lord, teache vs to pray, as Iohn also taught his disciples.(Geneva-1560)
Luk 11:1 And so it was, that as he was praying in a certaine place, when he ceassed, one of his disciples sayde vnto hym: Lord teache vs to pray, as Iohn also taught his disciples.(Bishops-1568)
Luk 11:1 And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.(KJV-1611)
Luk 11:1 And it came to pass as he was in a certain place praying, when he ceased, one of his disciples said to him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples.(Darby-1890)
Luk 11:1 And it came to pass, as he was praying in a certain place, that when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples.(ASV-1901)
Luk 11:1 One day in a place where Jesus had just finished praying, one of His disciples requested, "Lord, teach us to pray, just as John taught his disciples."(Berean-2021)
Luk 11:1 Et factum est: cum esset in quodam loco orans, ut cessavit, dixit unus ex discipulis ejus ad eum: Domine, doce nos orare, sicut docuit et Joannes discipulos suos.(Latin-405AD)
Luk 11:1 Und es begab sich, daß er war an einem Ort und betete. Und da er aufgehört hatte, sprach seiner Jünger einer zu ihm: HERR, lehre uns beten, wie auch Johannes seine Jünger lehrte.(Luther-1545)
Luk 11:1 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον, ὡς ἐπαύσατο, εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν, κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι, καθὼς καὶ ἰωάννης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 11:1 Now it came to pass, as He was praying in a certain place, when He ceased, that one of His disciples said to Him, "Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples."(NKJV-1982)
======= Luke 11:2 ============
Luk 11:2 And He said to them, "When you pray, say: 'Father, hallowed be Your name. Your kingdom come.(NASB-1995)
Luk 11:2 He sayde vnto the: Whan ye praye, saye: O oure father which art in heauen, halowed be thy name. Thy kyngdome come. Thy wil be fulfilled vpon earth, as it is in heauen.(Coverdale-1535)
Luk 11:2 And he said vnto them, When ye pray, say, Our Father, which art in heauen, halowed be thy Name: Thy kingdome come: Let thy will be done, euen in earth, as it is in heauen:(Geneva-1560)
Luk 11:2 And he said vnto them, When ye pray, say: O our father which art in heauen, halowed be thy name, thy kyngdome come, thy wyll be fulfylled, euen in earth also, as it is in heauen.(Bishops-1568)
Luk 11:2 And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.(KJV-1611)
Luk 11:2 And he said to them, When ye pray, say, Father, thy name be hallowed; thy kingdom come;(Darby-1890)
Luk 11:2 And he said unto them, When ye pray, say, Father, Hallowed be thy name. Thy kingdom come.(ASV-1901)
Luk 11:2 So Jesus told them, "When you pray, say: 'Father, hallowed be Your name. Your kingdom come.(Berean-2021)
Luk 11:2 Et ait illis: Cum oratis, dicite: Pater, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum.(Latin-405AD)
Luk 11:2 Und er sprach zu ihnen: Wenn ihr betet, so sprecht: Unser Vater im Himmel, dein Name werde geheiligt. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel.(Luther-1545)
Luk 11:2 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ὅταν προσεύχησθε, λέγετε, πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·(Nestle-Aland-1979)
Luk 11:2 So He said to them, "When you pray, say: Our Father in heaven, Hallowed be Your name. Your kingdom come. Your will be done On earth as it is in heaven.(NKJV-1982)
======= Luke 11:3 ============
Luk 11:3 'Give us each day our daily bread.(NASB-1995)
Luk 11:3 Geue vs this daye oure daylie bred.(Coverdale-1535)
Luk 11:3 Our dayly bread giue vs for the day:(Geneva-1560)
Luk 11:3 Our dayly breade geue vs this day.(Bishops-1568)
Luk 11:3 Give us day by day our daily bread.(KJV-1611)
Luk 11:3 give us our needed bread for each day;(Darby-1890)
Luk 11:3 Give us day by day our daily bread.(ASV-1901)
Luk 11:3 Give us each day our daily bread.(Berean-2021)
Luk 11:3 Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.(Latin-405AD)
Luk 11:3 Gib uns unser täglich Brot immerdar.(Luther-1545)
Luk 11:3 τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ᾽ ἡμέραν·(Nestle-Aland-1979)
Luk 11:3 Give us day by day our daily bread.(NKJV-1982)
======= Luke 11:4 ============
Luk 11:4 'And forgive us our sins, For we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation.'"(NASB-1995)
Luk 11:4 And forgeue vs oure synnes, for we also forgeue all them that are detters vnto vs. And lede vs not in to temptacion, but delyuer vs from euell.(Coverdale-1535)
Luk 11:4 And forgiue vs our sinnes: for euen we forgiue euery man that is indetted to vs: And leade vs not into temptation: but deliuer vs from euill.(Geneva-1560)
Luk 11:4 And forgeue vs our synnes: For euen we forgeue euery man that trespasseth vs. And leade vs not into temptation, but delyuer vs from euyll.(Bishops-1568)
Luk 11:4 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.(KJV-1611)
Luk 11:4 and remit us our sins, for we also remit to every one indebted to us; and lead us not into temptation.(Darby-1890)
Luk 11:4 And forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation.(ASV-1901)
Luk 11:4 And forgive us our sins, for we also forgive everyone who sins against us. And lead us not into temptation.'"(Berean-2021)
Luk 11:4 Et dimitte nobis peccata nostra, siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis. Et ne nos inducas in tentationem.~(Latin-405AD)
Luk 11:4 Und vergib uns unsre Sünden, denn auch wir vergeben allen, die uns schuldig sind. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel.(Luther-1545)
Luk 11:4 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 11:4 And forgive us our sins, For we also forgive everyone who is indebted to us. And do not lead us into temptation, But deliver us from the evil one."(NKJV-1982)
======= Luke 11:5 ============
Luk 11:5 Then He said to them, "Suppose one of you has a friend, and goes to him at midnight and says to him, 'Friend, lend me three loaves;(NASB-1995)
Luk 11:5 And he sayde vnto them: Which of you is it that hath a frende, and shulde go to him at mydinght, and saye vnto him: frende, lende me thre loaues,(Coverdale-1535)
Luk 11:5 Moreouer he said vnto them, Which of you shall haue a friende, and shall goe to him at midnight, and say vnto him, Friende, lende mee three loaues?(Geneva-1560)
Luk 11:5 And he sayde vnto them: Whiche of you shall haue a friende, and shall go vnto hym at mydnyght, and saye vnto hym, friende lende me three loaues,(Bishops-1568)
Luk 11:5 And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves;(KJV-1611)
Luk 11:5 And he said to them, Who among you shall have a friend, and shall go to him at midnight and say to him, Friend, let me have three loaves,(Darby-1890)
Luk 11:5 And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves;(ASV-1901)
Luk 11:5 Then Jesus said to them, "Suppose one of you goes to his friend at midnight and says, 'Friend, lend me three loaves of bread,(Berean-2021)
Luk 11:5 Et ait ad illos: Quis vestrum habebit amicum, et ibit ad illum media nocte, et dicet illi: Amice, commoda mihi tres panes,(Latin-405AD)
Luk 11:5 Und er sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, der einen Freund hat und ginge zu ihm zu Mitternacht und spräche zu ihm: Lieber Freund, leihe mir drei Brote;(Luther-1545)
Luk 11:5 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου καὶ εἴπῃ αὐτῶ, φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους,(Nestle-Aland-1979)
Luk 11:5 And He said to them, "Which of you shall have a friend, and go to him at midnight and say to him, 'Friend, lend me three loaves;(NKJV-1982)
======= Luke 11:6 ============
Luk 11:6 for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him';(NASB-1995)
Luk 11:6 for a frende of myne is come to me out of the waye, and I haue nothinge to set before him:(Coverdale-1535)
Luk 11:6 For a friende of mine is come out of the way to me, & I haue nothing to set before him:(Geneva-1560)
Luk 11:6 For a friende of mine is come out of the way to me, and I haue nothyng to set before hym:(Bishops-1568)
Luk 11:6 For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?(KJV-1611)
Luk 11:6 since a friend of mine on a journey is come to me, and I have nothing to set before him;(Darby-1890)
Luk 11:6 for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him;(ASV-1901)
Luk 11:6 because a friend of mine has come to me on a journey, and I have nothing to set before him.'(Berean-2021)
Luk 11:6 quoniam amicus meus venit de via ad me, et non habeo quod ponam ante illum,(Latin-405AD)
Luk 11:6 denn es ist mein Freund zu mir gekommen von der Straße, und ich habe nicht, was ich ihm vorlege;(Luther-1545)
Luk 11:6 ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῶ·(Nestle-Aland-1979)
Luk 11:6 for a friend of mine has come to me on his journey, and I have nothing to set before him';(NKJV-1982)
======= Luke 11:7 ============
Luk 11:7 and from inside he answers and says, 'Do not bother me; the door has already been shut and my children and I are in bed; I cannot get up and give you anything.'(NASB-1995)
Luk 11:7 and he within shulde answere and saye: Disquyete me not, the dore is shutt allready, and my children are with me in the chamber, I can not ryse, and geue the.(Coverdale-1535)
Luk 11:7 And hee within shoulde answere, and say, Trouble mee not: the doore is nowe shut, and my children are with mee in bed: I can not rise and giue them to thee.(Geneva-1560)
Luk 11:7 And he within aunswere, & say, trouble me not, the doore is nowe shut, and my children are with me in bedde, I can not ryse and geue thee.(Bishops-1568)
Luk 11:7 And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.(KJV-1611)
Luk 11:7 and he within answering should say, Do not disturb me; the door is already shut, and my children are with me in bed; I cannot rise up to give [it] thee?(Darby-1890)
Luk 11:7 and he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee?(ASV-1901)
Luk 11:7 And suppose the one inside answers, 'Do not bother me. My door is already shut, and my children and I are in bed. I cannot get up to give you anything.'(Berean-2021)
Luk 11:7 et ille de intus respondens dicat: Noli mihi molestus esse, jam ostium clausum est, et pueri mei mecum sunt in cubili: non possum surgere, et dare tibi.(Latin-405AD)
Luk 11:7 und er drinnen würde antworten und sprechen: Mache mir keine Unruhe! die Tür ist schon zugeschlossen, und meine Kindlein sind bei mir in der Kammer; ich kann nicht aufstehen und dir geben.(Luther-1545)
Luk 11:7 κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ, μή μοι κόπους πάρεχε· ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν· οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι.(Nestle-Aland-1979)
Luk 11:7 and he will answer from within and say, 'Do not trouble me; the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give to you'?(NKJV-1982)
======= Luke 11:8 ============
Luk 11:8 I tell you, even though he will not get up and give him anything because he is his friend, yet because of his persistence he will get up and give him as much as he needs.(NASB-1995)
Luk 11:8 I saye vnto you: and though he wolde not aryse and geue him, because he is his frende, Yet because of his vnshamefast begginge he wolde aryse, and geue him as many as he neded.(Coverdale-1535)
Luk 11:8 I say vnto you, Though he would not arise and giue him, because he is his friende, yet doubtlesse because of his importunitie, hee woulde rise, and giue him as many as he needed.(Geneva-1560)
Luk 11:8 I saye vnto you, though he wyll not ryse and geue hym, because he is his friende: yet because of his importunitie he wyll ryse, and geue hym as many as he needeth.(Bishops-1568)
Luk 11:8 I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.(KJV-1611)
Luk 11:8 —I say to you, Although he will not get up and give [them] to him because he is his friend, because of his shamelessness, at any rate, he will rise and give him as many as he wants.(Darby-1890)
Luk 11:8 I say unto you, Though he will not rise and give him because he is his friend, yet because of his importunity he will arise and give him as many as he needeth.(ASV-1901)
Luk 11:8 I tell you, even though he will not get up to provide for him because of his friendship, yet because of the man's persistence, he will get up and give him as much as he needs.(Berean-2021)
Luk 11:8 Et si ille perseveraverit pulsans: dico vobis, etsi non dabit illi surgens eo quod amicus ejus sit, propter improbitatem tamen ejus surget, et dabit illi quotquot habet necessarios.(Latin-405AD)
Luk 11:8 Ich sage euch: Und ob er nicht aufsteht und gibt ihm, darum daß er sein Freund ist, so wird er doch um seines unverschämten Geilens willen aufstehen und ihm geben, wieviel er bedarf.(Luther-1545)
Luk 11:8 λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῶ ἀναστὰς διὰ τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῶ ὅσων χρῄζει.(Nestle-Aland-1979)
Luk 11:8 I say to you, though he will not rise and give to him because he is his friend, yet because of his persistence he will rise and give him as many as he needs.(NKJV-1982)
======= Luke 11:9 ============
Luk 11:9 "So I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.(NASB-1995)
Luk 11:9 And I saye vnto you also: Axe, and it shal be geuen you: Seke, and ye shal fynde: knocke, and it shalbe opened vnto you.(Coverdale-1535)
Luk 11:9 And I say vnto you, Aske, and it shall be giuen you: seeke, and yee shall finde: knocke, and it shalbe opened vnto you.(Geneva-1560)
Luk 11:9 And I say vnto you, aske, and it shalbe geuen you, seke, and ye shall fynde, knocke, and it shalbe opened vnto you.(Bishops-1568)
Luk 11:9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.(KJV-1611)
Luk 11:9 And *I* say to you, Ask, and it shall be given to you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you.(Darby-1890)
Luk 11:9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.(ASV-1901)
Luk 11:9 So I tell you: Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you.(Berean-2021)
Luk 11:9 Et ego dico vobis: Petite, et dabitur vobis; quærite, et invenietis; pulsate, et aperietur vobis.(Latin-405AD)
Luk 11:9 Und ich sage euch auch: Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan.(Luther-1545)
Luk 11:9 κἀγὼ ὑμῖν λέγω, αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 11:9 "So I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.(NKJV-1982)
======= Luke 11:10 ============
Luk 11:10 For everyone who asks, receives; and he who seeks, finds; and to him who knocks, it will be opened.(NASB-1995)
Luk 11:10 For who so euer axeth, receaueth: and he that seketh, fyndeth: and to him that knocketh, shal it be opened.(Coverdale-1535)
Luk 11:10 For euery one that asketh, receiueth: and he that seeketh, findeth: & to him that knocketh, it shalbe opened.(Geneva-1560)
Luk 11:10 For euery one that asketh, receaueth, and he that seketh, fyndeth, and vnto hym that knocketh, shall it be opened.(Bishops-1568)
Luk 11:10 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.(KJV-1611)
Luk 11:10 For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it will be opened.(Darby-1890)
Luk 11:10 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.(ASV-1901)
Luk 11:10 For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened.(Berean-2021)
Luk 11:10 Omnis enim qui petit, accipit: et qui quærit, invenit: et pulsanti aperietur.(Latin-405AD)
Luk 11:10 Denn wer da bittet, der nimmt; und wer da sucht, der findet; und wer da anklopft, dem wird aufgetan.(Luther-1545)
Luk 11:10 πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῶ κρούοντι ἀνοιγ[ής]εται.(Nestle-Aland-1979)
Luk 11:10 For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.(NKJV-1982)
======= Luke 11:11 ============
Luk 11:11 Now suppose one of you fathers is asked by his son for a fish; he will not give him a snake instead of a fish, will he?(NASB-1995)
Luk 11:11 Yf the sonne axe bred of eny of you that is a father, wyl he geue him a stone therfore? Or yf he axe a fysshe, wyl he for the fish offre him a serpent?(Coverdale-1535)
Luk 11:11 If a sonne shall aske bread of any of you that is a father, will he giue him a stone? Or if hee aske a fish, will he for a fish giue him a serpent?(Geneva-1560)
Luk 11:11 If the sonne shall aske breade, of any of you that is a father, wyll he geue him a stone? Or yf he aske fisshe, wyll he for fisshe geue hym a serpent?(Bishops-1568)
Luk 11:11 If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent?(KJV-1611)
Luk 11:11 But of whom of you that is a father shall a son ask bread, and [the father] shall give him a stone? or also a fish, and instead of a fish shall give him a serpent?(Darby-1890)
Luk 11:11 And of which of you that is a father shall his son ask a loaf, and he give him a stone? or a fish, and he for a fish give him a serpent?(ASV-1901)
Luk 11:11 What father among you, if his son asks for a fish, will give him a snake instead?(Berean-2021)
Luk 11:11 Quis autem ex vobis patrem petit panem, numquid lapidem dabit illi? aut piscem, numquid pro pisce serpentem dabit illi?(Latin-405AD)
Luk 11:11 Wo bittet unter euch ein Sohn den Vater ums Brot, der ihm einen Stein dafür biete? und, so er um einen Fisch bittet, der ihm eine Schlange für den Fisch biete?(Luther-1545)
Luk 11:11 τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν αὐτῶ ἐπιδώσει;(Nestle-Aland-1979)
Luk 11:11 If a son asks for bread from any father among you, will he give him a stone? Or if he asks for a fish, will he give him a serpent instead of a fish?(NKJV-1982)
======= Luke 11:12 ============
Luk 11:12 Or if he is asked for an egg, he will not give him a scorpion, will he?(NASB-1995)
Luk 11:12 Or yf he axe an egg, wyl he profer him a scorpion?(Coverdale-1535)
Luk 11:12 Or if hee aske an egge, will hee giue him a scorpion?(Geneva-1560)
Luk 11:12 Or yf he aske an egge, wyll he offer hym a scorpion?(Bishops-1568)
Luk 11:12 Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion?(KJV-1611)
Luk 11:12 or if also he shall ask an egg, shall give him a scorpion?(Darby-1890)
Luk 11:12 Or [if] he shall ask an egg, will he give him a scorpion?(ASV-1901)
Luk 11:12 Or if he asks for an egg, will give him a scorpion?(Berean-2021)
Luk 11:12 aut si petierit ovum, numquid porriget illi scorpionem?(Latin-405AD)
Luk 11:12 oder, so er um ein Ei bittet, der ihm einen Skorpion dafür biete?(Luther-1545)
Luk 11:12 ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῶ σκορπίον;(Nestle-Aland-1979)
Luk 11:12 Or if he asks for an egg, will he offer him a scorpion?(NKJV-1982)
======= Luke 11:13 ============
Luk 11:13 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him?"(NASB-1995)
Luk 11:13 Yf ye then which are euell, can geue youre children good giftes, how moch more shal the father of heauen geue the holy sprete vnto them that axe him?(Coverdale-1535)
Luk 11:13 If yee then which are euill, can giue good giftes vnto your children, howe much more shall your heauenly Father giue the holy Ghost to them, that desire him?(Geneva-1560)
Luk 11:13 If ye then, being euyll, can geue good gyftes vnto your chyldren, howe muche more shall your father of heauen geue the holy spirite, to them that desire it of hym.(Bishops-1568)
Luk 11:13 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?(KJV-1611)
Luk 11:13 If therefore *ye*, being evil, know how to give good gifts to your children, how much rather shall the Father who is of heaven give [the] Holy Spirit to them that ask him?(Darby-1890)
Luk 11:13 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall [your] heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?(ASV-1901)
Luk 11:13 So if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who ask Him!"(Berean-2021)
Luk 11:13 Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris: quanto magis Pater vester de cælo dabit spiritum bonum petentibus se?~(Latin-405AD)
Luk 11:13 So denn ihr, die ihr arg seid, könnet euren Kindern gute Gaben geben, wie viel mehr wird der Vater im Himmel den heiligen Geist geben denen, die ihn bitten!(Luther-1545)
Luk 11:13 εἰ οὗν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ [ὁ] ἐξ οὐρανοῦ δώσει πνεῦμα ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 11:13 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him!"(NKJV-1982)
======= Luke 11:14 ============
Luk 11:14 And He was casting out a demon, and it was mute; when the demon had gone out, the mute man spoke; and the crowds were amazed.(NASB-1995)
Luk 11:14 And he droue out a deuell that was domme: and it came to passe whan the deuell was departed out, the domme spake, and the people wondred.(Coverdale-1535)
Luk 11:14 Then hee cast out a deuill which was domme: and when the deuill was gone out, the domme spake, and the people wondered.(Geneva-1560)
Luk 11:14 And he was castyng out a deuyll, and the same was dumbe. And it came to passe, when the deuyll was gone out, the dumbe spake, & the people wondred.(Bishops-1568)
Luk 11:14 And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.(KJV-1611)
Luk 11:14 And he was casting out a demon, and it was dumb; and it came to pass, the demon being gone out, the dumb [man] spoke. And the crowds wondered.(Darby-1890)
Luk 11:14 And he was casting out a demon [that was] dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the dumb man spake; and the multitudes marvelled.(ASV-1901)
Luk 11:14 One day Jesus was driving out a demon that was mute. And when the demon was gone, the man who had been mute spoke. The crowds were amazed,(Berean-2021)
Luk 11:14 Et erat ejiciens dæmonium, et illud erat mutum. Et cum ejecisset dæmonium, locutus est mutus, et admiratæ sunt turbæ.(Latin-405AD)
Luk 11:14 Und er trieb einen Teufel aus, der war stumm. Und es geschah, da der Teufel ausfuhr, da redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich.(Luther-1545)
Luk 11:14 καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον [, καὶ αὐτὸ ἦν] κωφόν· ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι·(Nestle-Aland-1979)
Luk 11:14 And He was casting out a demon, and it was mute. So it was, when the demon had gone out, that the mute spoke; and the multitudes marveled.(NKJV-1982)
======= Luke 11:15 ============
Luk 11:15 But some of them said, "He casts out demons by Beelzebul, the ruler of the demons."(NASB-1995)
Luk 11:15 But some of them sayde: He dryueth out the deuels, thorow Beelzebub the chefe of the deuels.(Coverdale-1535)
Luk 11:15 But some of them said, He casteth out deuils through Beelzebub the chiefe of ye deuils.(Geneva-1560)
Luk 11:15 But some of the sayde, he casteth out deuils through Beelzebub, the chiefe of the deuils.(Bishops-1568)
Luk 11:15 But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils.(KJV-1611)
Luk 11:15 But some from among them said, By Beelzebub the prince of the demons casts he out demons.(Darby-1890)
Luk 11:15 But some of them said, By Beelzebub the prince of the demons casteth he out demons.(ASV-1901)
Luk 11:15 but some of them said, "It is by Beelzebul, the prince of the demons, that He drives out demons."(Berean-2021)
Luk 11:15 Quidam autem ex eis dixerunt: In Beelzebub principe dæmoniorum ejicit dæmonia.(Latin-405AD)
Luk 11:15 Etliche aber unter ihnen sprachen: Er treibt die Teufel aus durch Beelzebub, den Obersten der Teufel.(Luther-1545)
Luk 11:15 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον, ἐν βεελζεβοὺλ τῶ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια·(Nestle-Aland-1979)
Luk 11:15 But some of them said, "He casts out demons by Beelzebub, the ruler of the demons."(NKJV-1982)
======= Luke 11:16 ============
Luk 11:16 Others, to test Him, were demanding of Him a sign from heaven.(NASB-1995)
Luk 11:16 The other tempted him, and desyred a token of him from heauen.(Coverdale-1535)
Luk 11:16 And others tempted him, seeking of him a signe from heauen.(Geneva-1560)
Luk 11:16 And other tempted him, and required of hym a signe from heauen.(Bishops-1568)
Luk 11:16 And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.(KJV-1611)
Luk 11:16 And others tempting [him] sought from him a sign out of heaven.(Darby-1890)
Luk 11:16 And others, trying [him], sought of him a sign from heaven.(ASV-1901)
Luk 11:16 And others tested Him by demanding a sign from heaven.(Berean-2021)
Luk 11:16 Et alii tentantes, signum de cælo quærebant ab eo.(Latin-405AD)
Luk 11:16 Die andern aber versuchten ihn und begehrten ein Zeichen von ihm vom Himmel.(Luther-1545)
Luk 11:16 ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ᾽ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 11:16 Others, testing Him, sought from Him a sign from heaven.(NKJV-1982)
======= Luke 11:17 ============
Luk 11:17 But He knew their thoughts and said to them, "Any kingdom divided against itself is laid waste; and a house divided against itself falls.(NASB-1995)
Luk 11:17 But he knewe their thoughtes, and sayde vnto them: Euery kyngdome deuyded within it self, shal be desolate, and one house shal fall vpo another.(Coverdale-1535)
Luk 11:17 But he knew their thoughts, and said vnto them, Euery kingdom deuided against it self, shall be desolate, and an house deuided against an house, falleth.(Geneva-1560)
Luk 11:17 But he knowyng their thoughtes, sayde vnto them: Euery kyngdome deuided agaynst it selfe, is desolate: and a housed deuided agaynst a house, falleth.(Bishops-1568)
Luk 11:17 But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth.(KJV-1611)
Luk 11:17 But *he*, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation: and a house set against a house falls;(Darby-1890)
Luk 11:17 But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house [divided] against a house falleth.(ASV-1901)
Luk 11:17 Knowing their thoughts, Jesus said to them, "Every kingdom divided against itself will be laid waste, and a house divided against a house will fall.(Berean-2021)
Luk 11:17 Ipse autem ut vidit cogitationes eorum, dixit eis: Omne regnum in seipsum divisum desolabitur, et domus supra domum cadet.(Latin-405AD)
Luk 11:17 Er aber erkannte ihre Gedanken und sprach zu ihnen: Ein jeglich Reich, so es mit sich selbst uneins wird, das wird wüst; und ein Haus fällt über das andere.(Luther-1545)
Luk 11:17 αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς, πᾶσα βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται, καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει.(Nestle-Aland-1979)
Luk 11:17 But He, knowing their thoughts, said to them: "Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and a house divided against a house falls.(NKJV-1982)
======= Luke 11:18 ============
Luk 11:18 If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.(NASB-1995)
Luk 11:18 Yf Sathan then be at variaunce within himself, how shal his kyngdome endure? Because ye saye, that I dryue out deuels thorow Beelzebub.(Coverdale-1535)
Luk 11:18 So if Satan also bee deuided against himselfe, howe shall his kingdome stande, because yee say that I cast out deuils through Beelzebub?(Geneva-1560)
Luk 11:18 If Satan also be deuided against him selfe, howe shall his kyngdome endure? Because ye saye that I cast out deuils through Beelzebub.(Bishops-1568)
Luk 11:18 If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub.(KJV-1611)
Luk 11:18 and if also Satan is divided against himself, how shall his kingdom subsist? because ye say that I cast out demons by Beelzebub.(Darby-1890)
Luk 11:18 And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons by Beelzebub.(ASV-1901)
Luk 11:18 If Satan is divided against himself, how can his kingdom stand? After all, you say that I drive out demons by Beelzebul.(Berean-2021)
Luk 11:18 Si autem et Satanas in seipsum divisus est, quomodo stabit regnum ejus? quia dicitis in Beelzebub me ejicere dæmonia.(Latin-405AD)
Luk 11:18 Ist denn der Satanas auch mit sich selbst uneins, wie will sein Reich bestehen? dieweil ihr sagt, ich treibe die Teufel aus durch Beelzebub.(Luther-1545)
Luk 11:18 εἰ δὲ καὶ ὁ σατανᾶς ἐφ᾽ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; ὅτι λέγετε ἐν βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.(Nestle-Aland-1979)
Luk 11:18 If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? Because you say I cast out demons by Beelzebub.(NKJV-1982)
======= Luke 11:19 ============
Luk 11:19 And if I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? So they will be your judges.(NASB-1995)
Luk 11:19 And yf I dryue out deuels thorow Beelzebul, by whom the do youre children dryue them out? Therfore shall they be youre iudges.(Coverdale-1535)
Luk 11:19 If I through Beelzebub cast out deuils, by whome doe your children cast them out? Therefore shall they be your iudges.(Geneva-1560)
Luk 11:19 If I by the helpe of Beelzebub cast out deuils, by whose helpe do your chyldren cast them out? Therfore shall they be your iudges.(Bishops-1568)
Luk 11:19 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.(KJV-1611)
Luk 11:19 But if *I* by Beelzebub cast out demons, your sons—by whom do they cast [them] out? For this reason *they* shall be your judges.(Darby-1890)
Luk 11:19 And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.(ASV-1901)
Luk 11:19 And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? So then, they will be your judges.(Berean-2021)
Luk 11:19 Si autem ego in Beelzebub ejicio dæmonia: filii vestri in quo ejiciunt? ideo ipsi judices vestri erunt.(Latin-405AD)
Luk 11:19 So aber ich die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein.(Luther-1545)
Luk 11:19 εἰ δὲ ἐγὼ ἐν βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται.(Nestle-Aland-1979)
Luk 11:19 And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.(NKJV-1982)
======= Luke 11:20 ============
Luk 11:20 But if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.(NASB-1995)
Luk 11:20 But yf I cast out the deuels by the fynger of God, then is the kyngdome of God come vnto you.(Coverdale-1535)
Luk 11:20 But if I by ye finger of God cast out deuils, doutles the kingdome of God is come vnto you.(Geneva-1560)
Luk 11:20 But yf I with the fynger of God cast out deuyls, no doubt the kyngdome of God is come vpon you.(Bishops-1568)
Luk 11:20 But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.(KJV-1611)
Luk 11:20 But if by the finger of God I cast out demons, then the kingdom of God is come upon you.(Darby-1890)
Luk 11:20 But if I by the finger of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.(ASV-1901)
Luk 11:20 But if I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.(Berean-2021)
Luk 11:20 Porro si in digito Dei ejicio dæmonia: profecto pervenit in vos regnum Dei.(Latin-405AD)
Luk 11:20 So ich aber durch Gottes Finger die Teufel austreibe, so kommt ja das Reich Gottes zu euch.(Luther-1545)
Luk 11:20 εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ [ἐγὼ] ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 11:20 But if I cast out demons with the finger of God, surely the kingdom of God has come upon you.(NKJV-1982)
======= Luke 11:21 ============
Luk 11:21 When a strong man, fully armed, guards his own house, his possessions are undisturbed.(NASB-1995)
Luk 11:21 Whan a stronge harnessed man kepeth his house, that he possesseth is in peace:(Coverdale-1535)
Luk 11:21 When a strong man armed keepeth his palace, the thinges that hee possesseth, are in peace.(Geneva-1560)
Luk 11:21 When a strong man armed, kepeth his palace, ye thynges that he possesseth are in peace.(Bishops-1568)
Luk 11:21 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:(KJV-1611)
Luk 11:21 When the strong [man] armed keeps his own house, his goods are in peace;(Darby-1890)
Luk 11:21 When the strong [man] fully armed guardeth his own court, his goods are in peace:(ASV-1901)
Luk 11:21 When a strong man, fully armed, guards his house, his possessions are secure.(Berean-2021)
Luk 11:21 Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt ea quæ possidet.(Latin-405AD)
Luk 11:21 Wenn ein starker Gewappneter seinen Palast bewahrt, so bleibt das seine mit Frieden.(Luther-1545)
Luk 11:21 ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·(Nestle-Aland-1979)
Luk 11:21 When a strong man, fully armed, guards his own palace, his goods are in peace.(NKJV-1982)
======= Luke 11:22 ============
Luk 11:22 But when someone stronger than he attacks him and overpowers him, he takes away from him all his armor on which he had relied and distributes his plunder.(NASB-1995)
Luk 11:22 but whan a stronger then he commeth vpo him, and ouer commeth him, he taketh fro him all his wapens, wherin he trusted, and deuydeth the spoyle.(Coverdale-1535)
Luk 11:22 But when a stronger then hee, commeth vpon him, and ouercommeth him: hee taketh from him all his armour wherein he trusted, and deuideth his spoiles.(Geneva-1560)
Luk 11:22 But whe a stronger then he commeth vpon hym, and ouercommeth hym, he taketh from him all his harnesse, wherin he trusted, and deuideth his goodes.(Bishops-1568)
Luk 11:22 But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils.(KJV-1611)
Luk 11:22 but when the stronger than he coming upon [him] overcomes him, he takes away his panoply in which he trusted, and he will divide the spoil [he has taken] from him.(Darby-1890)
Luk 11:22 but when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him his whole armor wherein he trusted, and divideth his spoils.(ASV-1901)
Luk 11:22 But when someone stronger attacks and overpowers him, he takes away the armor in which the man trusted, and then he divides up his plunder.(Berean-2021)
Luk 11:22 Si autem fortior eo superveniens vicerit eum, universa arma ejus auferet, in quibus confidebat, et spolia ejus distribuet.(Latin-405AD)
Luk 11:22 Wenn aber ein Stärkerer über ihn kommt und überwindet ihn, so nimmt er ihm seinen Harnisch, darauf er sich verließ, und teilt den Raub aus.(Luther-1545)
Luk 11:22 ἐπὰν δὲ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ᾽ ᾗ ἐπεποίθει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 11:22 But when a stronger than he comes upon him and overcomes him, he takes from him all his armor in which he trusted, and divides his spoils.(NKJV-1982)
======= Luke 11:23 ============
Luk 11:23 He who is not with Me is against Me; and he who does not gather with Me, scatters.(NASB-1995)
Luk 11:23 He that is not with me, is agaynst me: and he that gathereth not with me, scatereth abrode.(Coverdale-1535)
Luk 11:23 He that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth.(Geneva-1560)
Luk 11:23 He that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth abrode.(Bishops-1568)
Luk 11:23 He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth.(KJV-1611)
Luk 11:23 He that is not with me is against me, and he that gathers not with me scatters.(Darby-1890)
Luk 11:23 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth.(ASV-1901)
Luk 11:23 He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters.(Berean-2021)
Luk 11:23 Qui non est mecum, contra me est: et qui non colligit mecum, dispergit.(Latin-405AD)
Luk 11:23 Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut.(Luther-1545)
Luk 11:23 ὁ μὴ ὢν μετ᾽ ἐμοῦ κατ᾽ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ᾽ ἐμοῦ σκορπίζει.(Nestle-Aland-1979)
Luk 11:23 He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters.(NKJV-1982)
======= Luke 11:24 ============
Luk 11:24 "When the unclean spirit goes out of a man, it passes through waterless places seeking rest, and not finding any, it says, 'I will return to my house from which I came.'(NASB-1995)
Luk 11:24 Whan the vncleane sprete is gone out of a man, he walketh thorow drye places, sekynge rest, and fyndeth none. Then sayeth he: I wil turne agayne in to my house, from whence I wente out.(Coverdale-1535)
Luk 11:24 When the vncleane spirite is gone out of a man, he walketh through drie places, seeking rest: and when he findeth none he saieth, I wil returne vnto mine house whence I came out.(Geneva-1560)
Luk 11:24 When the vncleane spirite is gone out of a man, he walketh through drye places, sekyng rest: and when he fyndeth none, he sayth, I wyll returne vnto my house, whence I came out.(Bishops-1568)
Luk 11:24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out.(KJV-1611)
Luk 11:24 When the unclean spirit has gone out of the man, he goes through dry places seeking rest; and not finding [any] he says, I will return to my house whence I came out.(Darby-1890)
Luk 11:24 The unclean spirit when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and finding none, he saith, I will turn back unto my house whence I came out.(ASV-1901)
Luk 11:24 When an unclean spirit comes out of a man, it passes through arid places seeking rest and does not find it. Then it says, 'I will return to the house I left.'(Berean-2021)
Luk 11:24 Cum immundus spiritus exierit de homine, ambulat per loca inaquosa, quærens requiem: et non inveniens dicit: Revertar in domum meam unde exivi.(Latin-405AD)
Luk 11:24 Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausfährt, so durchwandelt er dürre Stätten, sucht Ruhe und findet sie nicht, so spricht er: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin.(Luther-1545)
Luk 11:24 ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ μὴ εὑρίσκον, [τότε] λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον·(Nestle-Aland-1979)
Luk 11:24 "When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest; and finding none, he says, 'I will return to my house from which I came.'(NKJV-1982)
======= Luke 11:25 ============
Luk 11:25 And when it comes, it finds it swept and put in order.(NASB-1995)
Luk 11:25 And whan he commeth, he fyndeth it swepte, and garnished.(Coverdale-1535)
Luk 11:25 And when he cometh, he findeth it swept and garnished.(Geneva-1560)
Luk 11:25 And when he commeth, he fyndeth it swept and garnisshed.(Bishops-1568)
Luk 11:25 And when he cometh, he findeth it swept and garnished.(KJV-1611)
Luk 11:25 And having come, he finds it swept and adorned.(Darby-1890)
Luk 11:25 And when he is come, he findeth it swept and garnished.(ASV-1901)
Luk 11:25 On its return, it finds the house swept clean and put in order.(Berean-2021)
Luk 11:25 Et cum venerit, invenit eam scopis mundatam, et ornatam.(Latin-405AD)
Luk 11:25 Und wenn er kommt, so findet er's gekehrt und geschmückt.(Luther-1545)
Luk 11:25 καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.(Nestle-Aland-1979)
Luk 11:25 And when he comes, he finds it swept and put in order.(NKJV-1982)
======= Luke 11:26 ============
Luk 11:26 Then it goes and takes along seven other spirits more evil than itself, and they go in and live there; and the last state of that man becomes worse than the first."(NASB-1995)
Luk 11:26 Then goeth he, and taketh vnto him seuen other spretes, worse the himself. And whan they are entred in, they dwell there. And the ende of that man is worse then the begynnynge.(Coverdale-1535)
Luk 11:26 Then goeth hee, and taketh to him seuen other spirites worse then himselfe: and they enter in, and dwel there: so the last state of that man is worse then the first.(Geneva-1560)
Luk 11:26 Then goeth he, and taketh to hym seuen other spirites, worse then him selfe, and they enter in, and dwell there: and the ende of that man, is worse then the begynnyng.(Bishops-1568)
Luk 11:26 Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.(KJV-1611)
Luk 11:26 Then he goes and takes seven other spirits worse than himself, and entering in, they dwell there; and the last condition of that man becomes worse than the first.(Darby-1890)
Luk 11:26 Then goeth he, and taketh [to him] seven other spirits more evil than himself; and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first.(ASV-1901)
Luk 11:26 Then it goes and brings seven other spirits more wicked than itself, and they go in and dwell there. And the final plight of that man is worse than the first."(Berean-2021)
Luk 11:26 Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum, nequiores se, et ingressi habitant ibi. Et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus.~(Latin-405AD)
Luk 11:26 Dann geht er hin und nimmt sieben Geister zu sich, die ärger sind denn er selbst; und wenn sie hineinkommen, wohnen sie da, und es wird hernach mit demselben Menschen ärger denn zuvor.(Luther-1545)
Luk 11:26 τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ ἑπτά, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ, καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων.(Nestle-Aland-1979)
Luk 11:26 Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man is worse than the first."(NKJV-1982)
======= Luke 11:27 ============
Luk 11:27 While Jesus was saying these things, one of the women in the crowd raised her voice and said to Him, "Blessed is the womb that bore You and the breasts at which You nursed."(NASB-1995)
Luk 11:27 And it fortuned whan he spake soch, a certayne woman amonge the people lift vp hir voyce, and sayde vnto him: Blessed is ye wombe that bare the, and the pappes that thou hast sucked.(Coverdale-1535)
Luk 11:27 And it came to passe as he sayde these thinges, a certaine woman of the companie lifted vp her voyce, and sayde vnto him, Blessed is the wombe that bare thee, & the pappes which thou hast sucked.(Geneva-1560)
Luk 11:27 And it came to passe, that as he spake these thynges, a certayne woman of the company lyft vp her voyce, & saide vnto hym: Happy is the wombe that bare thee, and the pappes whiche gaue thee sucke.(Bishops-1568)
Luk 11:27 And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.(KJV-1611)
Luk 11:27 And it came to pass as he spake these things, a certain woman, lifting up her voice out of the crowd, said to him, Blessed is the womb that has borne thee, and the paps which thou hast sucked.(Darby-1890)
Luk 11:27 And it came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou didst suck.(ASV-1901)
Luk 11:27 As Jesus was saying these things, a woman in the crowd raised her voice and said, "Blessed is the womb that bore You, and blessed are the breasts that nursed You!"(Berean-2021)
Luk 11:27 Factum est autem, cum hæc diceret: extollens vocem quædam mulier de turba dixit illi: Beatus venter qui te portavit, et ubera quæ suxisti.(Latin-405AD)
Luk 11:27 Und es begab sich, da er solches redete, erhob ein Weib im Volk die Stimme und sprach zu ihm: Selig ist der Leib, der dich getragen hat, und die Brüste, die du gesogen hast.(Luther-1545)
Luk 11:27 ἐγένετο δὲ ἐν τῶ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις φωνὴν γυνὴ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῶ, μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας.(Nestle-Aland-1979)
Luk 11:27 And it happened, as He spoke these things, that a certain woman from the crowd raised her voice and said to Him, "Blessed is the womb that bore You, and the breasts which nursed You!"(NKJV-1982)
======= Luke 11:28 ============
Luk 11:28 But He said, "On the contrary, blessed are those who hear the word of God and observe it."(NASB-1995)
Luk 11:28 But he sayde: Yee blessed are they that heare the worde of God, and kepe it.(Coverdale-1535)
Luk 11:28 But hee saide, Yea, rather blessed are they that heare the woorde of God, and keepe it.(Geneva-1560)
Luk 11:28 But he sayde: Yea rather happy are they that heare the worde of God, and kepe it.(Bishops-1568)
Luk 11:28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.(KJV-1611)
Luk 11:28 But *he* said, Yea rather, blessed are they who hear the word of God and keep [it].(Darby-1890)
Luk 11:28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.(ASV-1901)
Luk 11:28 But He replied, "Blessed rather are those who hear the word of God and obey it."(Berean-2021)
Luk 11:28 At ille dixit: Quinimmo beati, qui audiunt verbum Dei et custodiunt illud.~(Latin-405AD)
Luk 11:28 Er aber sprach: Ja, selig sind, die das Wort Gottes hören und bewahren.(Luther-1545)
Luk 11:28 αὐτὸς δὲ εἶπεν, μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ φυλάσσοντες.(Nestle-Aland-1979)
Luk 11:28 But He said, "More than that, blessed are those who hear the word of God and keep it!"(NKJV-1982)
======= Luke 11:29 ============
Luk 11:29 As the crowds were increasing, He began to say, "This generation is a wicked generation; it seeks for a sign, and yet no sign will be given to it but the sign of Jonah.(NASB-1995)
Luk 11:29 Whan the people were gathered thicke together, he beganne to saye: This is an euell generacion, they desyre a toke, and there shal no token be geuen them, but the toke of the prophet Ionas.(Coverdale-1535)
Luk 11:29 And when the people were gathered thicke together, he began to say, This is a wicked generation: they seeke a signe, and there shall no signe be giuen them, but the signe of Ionas the Prophet.(Geneva-1560)
Luk 11:29 When the people were gathered thicke together, he began to saye: This is an euyll natio, they seke a signe, and there shall no signe be geuen them, but the signe of Ionas the prophete.(Bishops-1568)
Luk 11:29 And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet.(KJV-1611)
Luk 11:29 But as the crowds thronged together, he began to say, This generation is a wicked generation: it seeks a sign, and a sign shall not be given to it but the sign of Jonas.(Darby-1890)
Luk 11:29 And when the multitudes were gathering together unto him, he began to say, This generation is an evil generation: it seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it but the sign of Jonah.(ASV-1901)
Luk 11:29 As the crowds were increasing, Jesus said, "This is a wicked generation. It demands a sign, but none will be given it except the sign of Jonah.(Berean-2021)
Luk 11:29 Turbis autem concurrentibus cœpit dicere: Generatio hæc, generatio nequam est: signum quærit, et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ.(Latin-405AD)
Luk 11:29 Das Volk aber drang hinzu. Da fing er an und sagte: Dies ist eine arge Art; sie begehrt ein Zeichen, und es wird ihr kein Zeichen gegeben denn nur das Zeichen des Propheten Jona.(Luther-1545)
Luk 11:29 τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν, ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν· σημεῖον ζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον ἰωνᾶ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 11:29 And while the crowds were thickly gathered together, He began to say, "This is an evil generation. It seeks a sign, and no sign will be given to it except the sign of Jonah the prophet.(NKJV-1982)
======= Luke 11:30 ============
Luk 11:30 For just as Jonah became a sign to the Ninevites, so will the Son of Man be to this generation.(NASB-1995)
Luk 11:30 For like as Ionas was a toke vnto the Niniuytes, so shal the sonne of man be vnto this generacion.(Coverdale-1535)
Luk 11:30 For as Ionas was a signe to the Niniuites: so shall also the Sonne of man bee to this generation.(Geneva-1560)
Luk 11:30 For as Ionas was a signe to the Niniuites, so shall also the sonne of man be to this nation.(Bishops-1568)
Luk 11:30 For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.(KJV-1611)
Luk 11:30 For as Jonas was a sign to the Ninevites, thus shall also the Son of man be to this generation.(Darby-1890)
Luk 11:30 For even as Jonah became a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.(ASV-1901)
Luk 11:30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so the Son of Man will be a sign to this generation.(Berean-2021)
Luk 11:30 Nam sicut fuit Jonas signum Ninivitis, ita erit et Filius hominis generationi isti.(Latin-405AD)
Luk 11:30 Denn wie Jona ein Zeichen war den Niniviten, also wird des Menschen Sohn sein diesem Geschlecht.(Luther-1545)
Luk 11:30 καθὼς γὰρ ἐγένετο ἰωνᾶς τοῖς νινευίταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 11:30 For as Jonah became a sign to the Ninevites, so also the Son of Man will be to this generation.(NKJV-1982)
======= Luke 11:31 ============
Luk 11:31 The Queen of the South will rise up with the men of this generation at the judgment and condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, something greater than Solomon is here.(NASB-1995)
Luk 11:31 The quene of the south shal aryse at the iudgmet with the men of this generacion, and shall condempne them: for she came from the ende of the worlde, to heare the wyssdome of Salomon. And beholde, here is one more then Salomon.(Coverdale-1535)
Luk 11:31 The Queene of the South shall rise in iudgement, with the men of this generation, and shall condemne them: for shee came from the vtmost partes of the earth to heare the wisedome of Solomon, and beholde, a greater then Solomon is here.(Geneva-1560)
Luk 11:31 The Queene of the south shall ryse in iudgement with the men of this nation, and condempne them: for she came from the vtmost partes of the earth, to heare the wisedome of Solomon: And beholde, a greater then Solomon is here.(Bishops-1568)
Luk 11:31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.(KJV-1611)
Luk 11:31 A queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, more than Solomon is here.(Darby-1890)
Luk 11:31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.(ASV-1901)
Luk 11:31 The Queen of the South will rise at the judgment with the men of this generation and condemn them; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and now One greater than Solomon is here.(Berean-2021)
Luk 11:31 Regina austri surget in judicio cum viris generationis hujus, et condemnabit illos: quia venit a finibus terræ audire sapientiam Salomonis: et ecce plus quam Salomon hic.(Latin-405AD)
Luk 11:31 Die Königin von Mittag wird auftreten vor dem Gericht mit den Leuten dieses Geschlechts und wird sie verdammen; denn sie kam von der Welt Ende, zu hören die Weisheit Salomos. Und siehe, hier ist mehr denn Salomo.(Luther-1545)
Luk 11:31 βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτούς· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον σολομῶνος ὧδε.(Nestle-Aland-1979)
Luk 11:31 The queen of the South will rise up in the judgment with the men of this generation and condemn them, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and indeed a greater than Solomon is here.(NKJV-1982)
======= Luke 11:32 ============
Luk 11:32 The men of Nineveh will stand up with this generation at the judgment and condemn it, because they repented at the preaching of Jonah; and behold, something greater than Jonah is here.(NASB-1995)
Luk 11:32 The men of Niniue shal aryse at the iudgment with this generacion, and shall condempne them: for they dyd pennaunce after the preachinge of Ionas: and beholde, here is one more the Ionas.(Coverdale-1535)
Luk 11:32 The men of Niniue shall rise in iudgement with this generation, and shall condemne it: for they repented at the preaching of Ionas: and beholde, a greater then Ionas is here.(Geneva-1560)
Luk 11:32 The men of Niuiue shall rise in iudgement with this nation, and shall condempne them, for they repented at the preachyng of Ionas: and beholde, a greater then Ionas is here.(Bishops-1568)
Luk 11:32 The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.(KJV-1611)
Luk 11:32 Men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and behold, more than Jonas is here.(Darby-1890)
Luk 11:32 The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.(ASV-1901)
Luk 11:32 The men of Nineveh will stand at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now One greater than Jonah is here.(Berean-2021)
Luk 11:32 Viri Ninivitæ surgent in judicio cum generatione hac, et condemnabunt illam: quia pœnitentiam egerunt ad prædicationem Jonæ, et ecce plus quam Jonas hic.~(Latin-405AD)
Luk 11:32 Die Leute von Ninive werden auftreten vor dem Gericht mit diesem Geschlecht und werden's verdammen; denn sie taten Buße nach der Predigt des Jona. Und siehe, hier ist mehr denn Jona.(Luther-1545)
Luk 11:32 ἄνδρες νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον ἰωνᾶ ὧδε.(Nestle-Aland-1979)
Luk 11:32 The men of Nineveh will rise up in the judgment with this generation and condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and indeed a greater than Jonah is here.(NKJV-1982)
======= Luke 11:33 ============
Luk 11:33 "No one, after lighting a lamp, puts it away in a cellar nor under a basket, but on the lampstand, so that those who enter may see the light.(NASB-1995)
Luk 11:33 No man lighteth a candell, and putteth it in a preuy place, nether vnder a busshell, but vpon a candilsticke, that they which come in, maye se ye light.(Coverdale-1535)
Luk 11:33 No man when he hath lighted a candle, putteth it in a priuie place, neither vnder a bushell: but on a candlesticke, that they which come in, may see the light.(Geneva-1560)
Luk 11:33 No man lyghteth a candle, & putteth it in a priuie place, neither vnder a busshell: but on a candlesticke, that they which come in may see the lyght,(Bishops-1568)
Luk 11:33 No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.(KJV-1611)
Luk 11:33 But no one having lit a lamp sets it in secret, nor under the corn-measure, but on the lamp-stand, that they who enter in may see the light.(Darby-1890)
Luk 11:33 No man, when he hath lighted a lamp, putteth it in a cellar, neither under the bushel, but on the stand, that they which enter in may see the light.(ASV-1901)
Luk 11:33 No one lights a lamp and puts it in a cellar or under a basket. Instead, he sets it on a stand, so those who enter can see the light.(Berean-2021)
Luk 11:33 Nemo lucernam accendit, et in abscondito ponit, neque sub modio: sed supra candelabrum, ut qui ingrediuntur, lumen videant.(Latin-405AD)
Luk 11:33 Niemand zündet ein Licht an und setzt es an einen heimlichen Ort, auch nicht unter einen Scheffel, sondern auf den Leuchter, auf daß, wer hineingeht, das Licht sehe.(Luther-1545)
Luk 11:33 οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν [οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον] ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φῶς βλέπωσιν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 11:33 "No one, when he has lit a lamp, puts it in a secret place or under a basket, but on a lampstand, that those who come in may see the light.(NKJV-1982)
======= Luke 11:34 ============
Luk 11:34 The eye is the lamp of your body; when your eye is clear, your whole body also is full of light; but when it is bad, your body also is full of darkness.(NASB-1995)
Luk 11:34 The eye is the light of the body. Yf thine eye then be syngle, all thy body shal be full of light: but yf thine eye be wicked, then shal all thy body be full of darcknesse.(Coverdale-1535)
Luk 11:34 The light of the bodie is the eye: therefore when thine eye is single, then is thy whole bodie light: but if thine eye be euill, then thy bodie is darke.(Geneva-1560)
Luk 11:34 The lyght of the body, is the eye: Therefore when thyne eye is single, all thy body also shalbe full of lyght. But if thyne eye be euyll, thy body also shalbe full of darknesse.(Bishops-1568)
Luk 11:34 The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness.(KJV-1611)
Luk 11:34 The lamp of the body is thine eye: when thine eye is simple, thy whole body also is light; but when it is wicked, thy body also is dark.(Darby-1890)
Luk 11:34 The lamp of thy body is thine eye: when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when it is evil, thy body also is full of darkness.(ASV-1901)
Luk 11:34 Your eye is the lamp of your body. When your eyes are good, your whole body also is full of light. But when they are bad, your body is full of darkness.(Berean-2021)
Luk 11:34 Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit: si autem nequam fuerit, etiam corpus tuum tenebrosum erit.(Latin-405AD)
Luk 11:34 Das Auge ist des Leibes Licht. Wenn nun dein Auge einfältig ist, so ist dein ganzer Leib licht; so aber dein Auge ein Schalk ist, so ist auch dein Leib finster.(Luther-1545)
Luk 11:34 ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου. ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν· ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 11:34 The lamp of the body is the eye. Therefore, when your eye is good, your whole body also is full of light. But when your eye is bad, your body also is full of darkness.(NKJV-1982)
======= Luke 11:35 ============
Luk 11:35 Then watch out that the light in you is not darkness.(NASB-1995)
Luk 11:35 Take hede therfore, that the light which is in the, be not darcknesse.(Coverdale-1535)
Luk 11:35 Take heede therefore, that the light which is in thee, be not darkenesse.(Geneva-1560)
Luk 11:35 Take heede therefore, that the lyght which is in thee, be not darknes.(Bishops-1568)
Luk 11:35 Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.(KJV-1611)
Luk 11:35 See therefore that the light which is in thee be not darkness.(Darby-1890)
Luk 11:35 Look therefore whether the light that is in thee be not darkness.(ASV-1901)
Luk 11:35 Be careful, then, that the light within you is not darkness.(Berean-2021)
Luk 11:35 Vide ergo ne lumen quod in te est, tenebræ sint.(Latin-405AD)
Luk 11:35 So schaue darauf, daß nicht das Licht in dir Finsternis sei.(Luther-1545)
Luk 11:35 σκόπει οὗν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 11:35 Therefore take heed that the light which is in you is not darkness.(NKJV-1982)
======= Luke 11:36 ============
Luk 11:36 If therefore your whole body is full of light, with no dark part in it, it will be wholly illumined, as when the lamp illumines you with its rays."(NASB-1995)
Luk 11:36 Yf thy body now be light, so that it haue no parte of darknesse, then shal it be all full of light, and shall light the euen as a cleare lightenynge.(Coverdale-1535)
Luk 11:36 If therefore thy whole body shall be light, hauing no part darke, then shall all be light, euen as when a candle doth light thee with the brightnesse.(Geneva-1560)
Luk 11:36 If all thy body therfore be cleare, hauyng no part darke, then shall it all be full of lyght, euen as when a candle doth lyght thee with bryghtnes.(Bishops-1568)
Luk 11:36 If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.(KJV-1611)
Luk 11:36 If therefore thy whole body [is] light, not having any part dark, it shall be all light as when the lamp lights thee with its brightness.(Darby-1890)
Luk 11:36 If therefore thy whole body be full of light, having no part dark, it shall be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining doth give thee light.(ASV-1901)
Luk 11:36 So if your whole body is full of light, with no part of it in darkness, you will be radiant, as though a lamp were shining on you."(Berean-2021)
Luk 11:36 Si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit, non habens aliquam partem tenebrarum, erit lucidum totum, et sicut lucerna fulgoris illuminabit te.(Latin-405AD)
Luk 11:36 Wenn nun dein Leib ganz licht ist, daß er kein Stück von Finsternis hat, so wird er ganz licht sein, wie wenn ein Licht mit hellem Blitz dich erleuchtet.(Luther-1545)
Luk 11:36 εἰ οὗν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον μέρος τι σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε.(Nestle-Aland-1979)
Luk 11:36 If then your whole body is full of light, having no part dark, the whole body will be full of light, as when the bright shining of a lamp gives you light."(NKJV-1982)
======= Luke 11:37 ============
Luk 11:37 Now when He had spoken, a Pharisee asked Him to have lunch with him; and He went in, and reclined at the table.(NASB-1995)
Luk 11:37 But whyle he yet spake, a certayne Pharise prayed him, that he wolde dyne with him. And he wente in, and sat him downe at the table.(Coverdale-1535)
Luk 11:37 And as hee spake, a certaine Pharise besought him to dine with him: and hee went in, and sate downe at table.(Geneva-1560)
Luk 11:37 And as he spake, a certaine pharisee besought hym to dyne with hym: and Iesus went in, & sate downe to meate.(Bishops-1568)
Luk 11:37 And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.(KJV-1611)
Luk 11:37 But as he spoke, a certain Pharisee asked him that he would dine with him; and entering in he placed himself at table.(Darby-1890)
Luk 11:37 Now as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.(ASV-1901)
Luk 11:37 As Jesus was speaking, a Pharisee invited Him to dine with him; so He went in and reclined at the table.(Berean-2021)
Luk 11:37 Et cum loqueretur, rogavit illum quidam pharisæus ut pranderet apud se. Et ingressus recubuit.~(Latin-405AD)
Luk 11:37 Da er aber in der Rede war, bat ihn ein Pharisäer, daß er mit ihm das Mittagsmahl äße. Und er ging hinein und setzte sich zu Tische.(Luther-1545)
Luk 11:37 ἐν δὲ τῶ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτὸν φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ᾽ αὐτῶ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 11:37 And as He spoke, a certain Pharisee asked Him to dine with him. So He went in and sat down to eat.(NKJV-1982)
======= Luke 11:38 ============
Luk 11:38 When the Pharisee saw it, he was surprised that He had not first ceremonially washed before the meal.(NASB-1995)
Luk 11:38 Whan the Pharise sawe that, he marueyled, that he wasshed not first before dyner.(Coverdale-1535)
Luk 11:38 And when the Pharise saw it, he marueiled that he had not first washed before dinner.(Geneva-1560)
Luk 11:38 When the pharisee sawe it, he marueyled that he had not first wasshed before dynner.(Bishops-1568)
Luk 11:38 And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.(KJV-1611)
Luk 11:38 But the Pharisee seeing [it] wondered that he had not first washed before dinner.(Darby-1890)
Luk 11:38 And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first bathed himself before dinner.(ASV-1901)
Luk 11:38 But the Pharisee was surprised to see that Jesus did not first wash before the meal.(Berean-2021)
Luk 11:38 Pharisæus autem cœpit intra se reputans dicere, quare non baptizatus esset ante prandium.(Latin-405AD)
Luk 11:38 Da das der Pharisäer sah, verwunderte er sich, daß er sich nicht vor dem Essen gewaschen hätte.(Luther-1545)
Luk 11:38 ὁ δὲ φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.(Nestle-Aland-1979)
Luk 11:38 When the Pharisee saw it, he marveled that He had not first washed before dinner.(NKJV-1982)
======= Luke 11:39 ============
Luk 11:39 But the Lord said to him, "Now you Pharisees clean the outside of the cup and of the platter; but inside of you, you are full of robbery and wickedness.(NASB-1995)
Luk 11:39 But the LORDE sayde vnto him: Now do ye Pharises make cleane the out syde of the cuppe and platter, but youre inwarde partes are full of robbery and wickednesse.(Coverdale-1535)
Luk 11:39 And the Lord saide to him, In deede yee Pharises make cleane the outside of the cuppe, and of the platter: but the inwarde part is full of rauening and wickednesse.(Geneva-1560)
Luk 11:39 And the Lorde said vnto him: Now do ye pharisees make cleane the outsyde of the cuppe, and the platter, but the inward part is full of your rauenyng and wickednesse.(Bishops-1568)
Luk 11:39 And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness.(KJV-1611)
Luk 11:39 But the Lord said to him, Now do ye Pharisees cleanse the outside of the cup and of the dish, but your inward [parts] are full of plunder and wickedness.(Darby-1890)
Luk 11:39 And the Lord said unto him, Now ye the Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter; but your inward part is full of extortion and wickedness.(ASV-1901)
Luk 11:39 "Now then," said the Lord, "you Pharisees clean the outside of the cup and dish, but inside you are full of greed and wickedness.(Berean-2021)
Luk 11:39 Et ait Dominus ad illum: Nunc vos pharisæi, quod deforis est calicis et catini, mundatis: quod autem intus est vestrum, plenum est rapina et iniquitate.(Latin-405AD)
Luk 11:39 Der HERR aber sprach zu ihm: Ihr Pharisäer haltet die Becher und Schüsseln auswendig reinlich, aber euer Inwendiges ist voll Raubes und Bosheit.(Luther-1545)
Luk 11:39 εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν, νῦν ὑμεῖς οἱ φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας.(Nestle-Aland-1979)
Luk 11:39 Then the Lord said to him, "Now you Pharisees make the outside of the cup and dish clean, but your inward part is full of greed and wickedness.(NKJV-1982)
======= Luke 11:40 ============
Luk 11:40 You foolish ones, did not He who made the outside make the inside also?(NASB-1995)
Luk 11:40 Ye fooles, is a thinge made cleane within, because the outsyde is clensed?(Coverdale-1535)
Luk 11:40 Ye fooles, did not he that made that which is without, make that which is within also?(Geneva-1560)
Luk 11:40 Ye fooles, dyd not he that made that whiche is without, make that which is within also?(Bishops-1568)
Luk 11:40 Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also?(KJV-1611)
Luk 11:40 Fools, has not he who has made the outside made the inside also?(Darby-1890)
Luk 11:40 Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also?(ASV-1901)
Luk 11:40 You fools! Did not the One who made the outside make the inside as well?(Berean-2021)
Luk 11:40 Stulti! nonne qui fecit quod deforis est, etiam id quod deintus est fecit?(Latin-405AD)
Luk 11:40 Ihr Narren, meinet ihr, daß es inwendig rein sei, wenn's auswendig rein ist?(Luther-1545)
Luk 11:40 ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;(Nestle-Aland-1979)
Luk 11:40 Foolish ones! Did not He who made the outside make the inside also?(NKJV-1982)
======= Luke 11:41 ============
Luk 11:41 But give that which is within as charity, and then all things are clean for you.(NASB-1995)
Luk 11:41 Neuertheles geue almesse of that ye haue, and beholde, all is cleane vnto you.(Coverdale-1535)
Luk 11:41 Therefore, giue almes of those thinges which you haue, and beholde, all thinges shall be cleane to you.(Geneva-1560)
Luk 11:41 But rather geue almes of those thynges which are within, and beholde all thynges are cleane vnto you.(Bishops-1568)
Luk 11:41 But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you.(KJV-1611)
Luk 11:41 But rather give alms of what ye have, and behold, all things are clean to you.(Darby-1890)
Luk 11:41 But give for alms those things which are within; and behold, all things are clean unto you.(ASV-1901)
Luk 11:41 But give as alms the things that are within you, and you will see that everything is clean for you.(Berean-2021)
Luk 11:41 Verumtamen quod superest, date eleemosynam: et ecce omnia munda sunt vobis.(Latin-405AD)
Luk 11:41 Doch gebt Almosen von dem, was da ist, siehe, so ist's euch alles rein.(Luther-1545)
Luk 11:41 πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 11:41 But rather give alms of such things as you have; then indeed all things are clean to you.(NKJV-1982)
======= Luke 11:42 ============
Luk 11:42 "But woe to you Pharisees! For you pay tithe of mint and rue and every kind of garden herb, and yet disregard justice and the love of God; but these are the things you should have done without neglecting the others.(NASB-1995)
Luk 11:42 But wo vnto you Pharises, ye that tythe mynt and rewe, and all maner herbes, and passe ouer iudgmet and ye loue of God. These ought to haue bene done, and not to leaue the other vndone.(Coverdale-1535)
Luk 11:42 But wo be to you, Pharises: for ye tithe the mynt and the rewe, and all maner herbs, and passe ouer iudgement & the loue of God: these ought yee to haue done, and not to haue left the other vndone.(Geneva-1560)
Luk 11:42 But wo vnto you pharisees: for ye tithe mint & rue, and al maner hearbes, and passe ouer iudgement, and the loue of God: These ought ye to haue done, and yet not to leaue the other vndone.(Bishops-1568)
Luk 11:42 But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.(KJV-1611)
Luk 11:42 But woe unto you, Pharisees, for ye pay tithes of mint and rue and every herb, and pass by the judgment and the love of God: these ye ought to have done, and not have left those aside.(Darby-1890)
Luk 11:42 But woe unto you Pharisees! for ye tithe mint and rue and every herb, and pass over justice and the love of God: but these ought ye to have done, and not to leave the other undone.(ASV-1901)
Luk 11:42 Woe to you Pharisees! You pay tithes of mint, rue, and every herb, but you disregard justice and the love of God. You should have practiced the latter without neglecting the former.(Berean-2021)
Luk 11:42 Sed væ vobis, pharisæis, quia decimatis mentham, et rutam, et omne olus, et præteritis judicium et caritatem Dei: hæc autem oportuit facere, et illa non omittere.(Latin-405AD)
Luk 11:42 Aber weh euch Pharisäern, daß ihr verzehnt die Minze und Raute und allerlei Kohl, und geht vorbei an dem Gericht und an der Liebe Gottes! Dies sollte man tun und jenes nicht lassen.(Luther-1545)
Luk 11:42 ἀλλὰ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον, καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ· ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι.(Nestle-Aland-1979)
Luk 11:42 But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass by justice and the love of God. These you ought to have done, without leaving the others undone.(NKJV-1982)
======= Luke 11:43 ============
Luk 11:43 Woe to you Pharisees! For you love the chief seats in the synagogues and the respectful greetings in the market places.(NASB-1995)
Luk 11:43 Wo vnto you Pharises, for ye loue to syt vppermost in the synagoges, and to be saluted in the market.(Coverdale-1535)
Luk 11:43 Wo be to you, Pharises: for ye loue the vppermost seats in the Synagogues, and greetings in the markets.(Geneva-1560)
Luk 11:43 Wo vnto you pharisees: for ye loue the vppermost seates in ye synagogues, and greetynges in the markettes.(Bishops-1568)
Luk 11:43 Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets.(KJV-1611)
Luk 11:43 Woe unto you, Pharisees, for ye love the first seat in the synagogues and salutations in the market-places.(Darby-1890)
Luk 11:43 Woe unto you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces.(ASV-1901)
Luk 11:43 Woe to you Pharisees! You love the chief seats in the synagogues and the greetings in the marketplaces.(Berean-2021)
Luk 11:43 Væ vobis, pharisæis, quia diligitis primas cathedras in synagogis, et salutationes in foro.(Latin-405AD)
Luk 11:43 Weh euch Pharisäern, daß ihr gerne obenan sitzt in den Schulen und wollt gegrüßt sein auf dem Markte.(Luther-1545)
Luk 11:43 οὐαὶ ὑμῖν τοῖς φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς.(Nestle-Aland-1979)
Luk 11:43 Woe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues and greetings in the marketplaces.(NKJV-1982)
======= Luke 11:44 ============
Luk 11:44 Woe to you! For you are like concealed tombs, and the people who walk over them are unaware of it."(NASB-1995)
Luk 11:44 Wo vnto you scrybes and Pharyses, ye ypocrites, for ye are like couered sepulcres, where ouer men walke, and are not awarre of them.(Coverdale-1535)
Luk 11:44 Wo be to you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye are as graues which appeare not, and the men that walke ouer them, perceiue not.(Geneva-1560)
Luk 11:44 Wo vnto you scribes and pharisees, ye hypocrites: for ye are as graues which appeare not, and the men that walke ouer them, are not ware of them.(Bishops-1568)
Luk 11:44 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them.(KJV-1611)
Luk 11:44 Woe unto you, for ye are as the sepulchres which appear not, and the men walking over them do not know [it].(Darby-1890)
Luk 11:44 Woe unto you! for ye are as the tombs which appear not, and the men that walk over [them] know it not.(ASV-1901)
Luk 11:44 Woe to you! For you are like unmarked graves, which men walk over without even noticing."(Berean-2021)
Luk 11:44 Væ vobis, quia estis ut monumenta, quæ non apparent, et homines ambulantes supra, nesciunt.(Latin-405AD)
Luk 11:44 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr seid wie die verdeckten Totengräber, darüber die Leute laufen, und kennen sie nicht!(Luther-1545)
Luk 11:44 οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι [οἱ] περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 11:44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like graves which are not seen, and the men who walk over them are not aware of them."(NKJV-1982)
======= Luke 11:45 ============
Luk 11:45 One of the lawyers said to Him in reply, "Teacher, when You say this, You insult us too."(NASB-1995)
Luk 11:45 Then answered one of the scrybes, and sayde vnto him: Master, with these wordes thou puttest vs to rebuke also.(Coverdale-1535)
Luk 11:45 Then answered one of the Lawyers, and saide vnto him, Master, thus saying thou puttest vs to rebuke also.(Geneva-1560)
Luk 11:45 Then aunswered one of the lawyers, and sayde vnto him: Maister, thus saying, thou puttest vs to rebuke also.(Bishops-1568)
Luk 11:45 Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also.(KJV-1611)
Luk 11:45 And one of the doctors of the law answering says to him, Teacher, in saying these things thou insultest us also.(Darby-1890)
Luk 11:45 And one of the lawyers answering saith unto him, Teacher, in saying this thou reproachest us also.(ASV-1901)
Luk 11:45 One of the experts in the law told Him, "Teacher, when You say these things, You insult us as well."(Berean-2021)
Luk 11:45 Respondens autem quidam ex legisperitis, ait illi: Magister, hæc dicens etiam contumeliam nobis facis.(Latin-405AD)
Luk 11:45 Da antwortete einer von den Schriftgelehrten und sprach zu ihm: Meister, mit den Worten schmähst du uns auch.(Luther-1545)
Luk 11:45 ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῶ, διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.(Nestle-Aland-1979)
Luk 11:45 Then one of the lawyers answered and said to Him, "Teacher, by saying these things You reproach us also."(NKJV-1982)
======= Luke 11:46 ============
Luk 11:46 But He said, "Woe to you lawyers as well! For you weigh men down with burdens hard to bear, while you yourselves will not even touch the burdens with one of your fingers.(NASB-1995)
Luk 11:46 But he saide: And wo vnto you also ye scrybes, for ye lade men with vntollerable burthens, and ye youre selues touch them not with one of yor fyngers.(Coverdale-1535)
Luk 11:46 And he sayde, Wo be to you also, yee Lawyers: for yee lade men with burdens grieuous to be borne, and yee your selues touche not the burdens with one of your fingers.(Geneva-1560)
Luk 11:46 And he sayde, Wo vnto you also ye lawyers: for ye lade me with burthens greeuous to be borne, and ye your selues touche not ye burthens with one of your fyngers.(Bishops-1568)
Luk 11:46 And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.(KJV-1611)
Luk 11:46 And he said, To you also woe, doctors of the law, for ye lay upon men burdens heavy to bear, and yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.(Darby-1890)
Luk 11:46 And he said, Woe unto you lawyers also! for ye load men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.(ASV-1901)
Luk 11:46 "Woe to you as well, experts in the law!" He replied. "You weigh men down with heavy burdens, but you yourselves will not lift a finger to lighten their load.(Berean-2021)
Luk 11:46 At ille ait: Et vobis legisperitis væ: quia oneratis homines oneribus, quæ portare non possunt, et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas.(Latin-405AD)
Luk 11:46 Er aber sprach: Und weh auch euch Schriftgelehrten! denn ihr beladet die Menschen mit unerträglichen Lasten, und ihr rührt sie nicht mit einem Finger an.(Luther-1545)
Luk 11:46 ὁ δὲ εἶπεν, καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις.(Nestle-Aland-1979)
Luk 11:46 And He said, "Woe to you also, lawyers! For you load men with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.(NKJV-1982)
======= Luke 11:47 ============
Luk 11:47 Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and it was your fathers who killed them.(NASB-1995)
Luk 11:47 Wo vnto you, for ye buylde the sepulcres of the prophetes, but youre fathers put them to death.(Coverdale-1535)
Luk 11:47 Wo be to you: for ye builde the sepulchres of the Prophetes, and your fathers killed them.(Geneva-1560)
Luk 11:47 Wo vnto you, ye buylde the sepulchres of the prophetes, and your fathers kylled them.(Bishops-1568)
Luk 11:47 Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.(KJV-1611)
Luk 11:47 Woe unto you, for ye build the sepulchres of the prophets, but your fathers killed them.(Darby-1890)
Luk 11:47 Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.(ASV-1901)
Luk 11:47 Woe to you! You build tombs for the prophets, but it was your fathers who killed them.(Berean-2021)
Luk 11:47 Væ vobis, qui ædificatis monumenta prophetarum: patres autem vestri occiderunt illos.(Latin-405AD)
Luk 11:47 Weh euch! denn ihr baut der Propheten Gräber; eure Väter aber haben sie getötet.(Luther-1545)
Luk 11:47 οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.(Nestle-Aland-1979)
Luk 11:47 Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.(NKJV-1982)
======= Luke 11:48 ============
Luk 11:48 So you are witnesses and approve the deeds of your fathers; because it was they who killed them, and you build their tombs.(NASB-1995)
Luk 11:48 Doutles ye beare wytnesse, and consente vnto the dedes of yor fathers: for they slewe them, and ye buylde their sepulcres.(Coverdale-1535)
Luk 11:48 Truely ye beare witnesse, and allowe the deedes of your fathers: for they killed them, and yee build their sepulchres.(Geneva-1560)
Luk 11:48 Truely, ye beare witnesse that ye alowe the deedes of your fathers: for they kylled them, and ye buylde their sepulchres.(Bishops-1568)
Luk 11:48 Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.(KJV-1611)
Luk 11:48 Ye bear witness then, and consent to the works of your fathers; for *they* killed them, and *ye* build [their sepulchres].(Darby-1890)
Luk 11:48 So ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build [their tombs] .(ASV-1901)
Luk 11:48 So you are witnesses consenting to the deeds of your fathers: They killed the prophets, and you build their tombs.(Berean-2021)
Luk 11:48 Profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum: quoniam ipsi quidem eos occiderunt, vos autem ædificatis eorum sepulchra.(Latin-405AD)
Luk 11:48 So bezeugt ihr und willigt in eurer Väter Werke; denn sie töteten sie, so baut ihr ihre Gräber.(Luther-1545)
Luk 11:48 ἄρα μάρτυρές ἐστε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτοὺς ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε.(Nestle-Aland-1979)
Luk 11:48 In fact, you bear witness that you approve the deeds of your fathers; for they indeed killed them, and you build their tombs.(NKJV-1982)
======= Luke 11:49 ============
Luk 11:49 For this reason also the wisdom of God said, 'I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and some they will persecute,(NASB-1995)
Luk 11:49 Therfore sayde the wyssdome of God: I wil sende prophetes and Apostles vnto the: and some of them shal they put to death and persecute,(Coverdale-1535)
Luk 11:49 Therefore said the wisedome of God, I wil sende them Prophets and Apostles, and of them they shall slaie, and persecute away,(Geneva-1560)
Luk 11:49 Therfore saide the wisedome of God, I wyl sende them prophetes and apostles, and some of them they shall slaye and persecute:(Bishops-1568)
Luk 11:49 Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute:(KJV-1611)
Luk 11:49 For this reason also the wisdom of God has said, I will send to them prophets and apostles, and of these shall they kill and drive out by persecution,(Darby-1890)
Luk 11:49 Therefore also said the wisdom of God, I will send unto them prophets and apostles; and [some] of them they shall kill and persecute;(ASV-1901)
Luk 11:49 Because of this, the wisdom of God said, 'I will send them prophets and apostles; some of them they will kill and others they will persecute.'(Berean-2021)
Luk 11:49 Propterea et sapientia Dei dixit: Mittam ad illos prophetas, et apostolos, et ex illis occident, et persequentur:(Latin-405AD)
Luk 11:49 Darum spricht die Weisheit Gottes: Ich will Propheten und Apostel zu ihnen senden, und derselben werden sie etliche töten und verfolgen;(Luther-1545)
Luk 11:49 διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν, ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν,(Nestle-Aland-1979)
Luk 11:49 Therefore the wisdom of God also said, 'I will send them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute,'(NKJV-1982)
======= Luke 11:50 ============
Luk 11:50 so that the blood of all the prophets, shed since the foundation of the world, may be charged against this generation,(NASB-1995)
Luk 11:50 hat the bloude of all the prophetes which hath bene shed sens the foundacion of the worlde was layed, maye be requyred of this generacion:(Coverdale-1535)
Luk 11:50 That the blood of all the Prophets, shed from the foundation of the world, may be required of this generation,(Geneva-1560)
Luk 11:50 That the blood of all the prophetes, which is shedde, from the foundation of the worlde, may be required of this generation,(Bishops-1568)
Luk 11:50 That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;(KJV-1611)
Luk 11:50 that the blood of all the prophets which has been poured out from the foundation of the world may be required of this generation,(Darby-1890)
Luk 11:50 that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;(ASV-1901)
Luk 11:50 As a result, this generation will be charged with the blood of all the prophets that has been shed since the foundation of the world,(Berean-2021)
Luk 11:50 ut inquiratur sanguis omnium prophetarum, qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista,(Latin-405AD)
Luk 11:50 auf daß gefordert werde von diesem Geschlecht aller Propheten Blut, das vergossen ist, seit der Welt Grund gelegt ist,(Luther-1545)
Luk 11:50 ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκκεχυμένον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης,(Nestle-Aland-1979)
Luk 11:50 that the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required of this generation,(NKJV-1982)
======= Luke 11:51 ============
Luk 11:51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the house of God; yes, I tell you, it shall be charged against this generation.'(NASB-1995)
Luk 11:51 from the bloude of Abell, vnto ye bloude of Zachary, which perished betwene the altare and ye temple. Yee I saye vnto you: it shalbe requyred of this generacion.(Coverdale-1535)
Luk 11:51 From the blood of Abel vnto the blood of Zacharias, which was slaine betweene the altar and the Temple: verely I say vnto you, it shall be required of this generation.(Geneva-1560)
Luk 11:51 From the blood of Abel, vnto ye blood of Zacharie, whiche perished betwene the aulter & the temple: Ueryly I saye vnto you, it shalbe required of this nation.(Bishops-1568)
Luk 11:51 From the blood of Abel unto the blood of Zacharias which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation.(KJV-1611)
Luk 11:51 from the blood of Abel to the blood of Zacharias, who perished between the altar and the house; yea, I say to you, it shall be required of this generation.(Darby-1890)
Luk 11:51 from the blood of Abel unto the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary: yea, I say unto you, it shall be required of this generation.(ASV-1901)
Luk 11:51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, all of it will be charged to this generation.(Berean-2021)
Luk 11:51 a sanguine Abel, usque ad sanguinem Zachariæ, qui periit inter altare et ædem. Ita dico vobis, requiretur ab hac generatione.(Latin-405AD)
Luk 11:51 von Abels Blut an bis auf das Blut des Zacharias, der umkam zwischen dem Altar und Tempel. Ja, ich sage euch: Es wird gefordert werden von diesem Geschlecht.(Luther-1545)
Luk 11:51 ἀπὸ αἵματος ἅβελ ἕως αἵματος ζαχαρίου τοῦ ἀπολομένου μεταξὺ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου· ναί, λέγω ὑμῖν, ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.(Nestle-Aland-1979)
Luk 11:51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah who perished between the altar and the temple. Yes, I say to you, it shall be required of this generation.(NKJV-1982)
======= Luke 11:52 ============
Luk 11:52 Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge; you yourselves did not enter, and you hindered those who were entering."(NASB-1995)
Luk 11:52 Wo vnto you scrybes, for ye haue receaued ye keye of knowlege. Ye are not come in youre selues, and haue forbydden them that wolde haue bene in.(Coverdale-1535)
Luk 11:52 Wo be to you, Lawyers: for ye haue taken away the key of knowledge: ye entred not in your selues, and them that came in, ye forbade.(Geneva-1560)
Luk 11:52 Wo vnto you lawyers: for ye haue taken away the keye of knowledge, ye entred not in your selues, and them that came in, ye forbad.(Bishops-1568)
Luk 11:52 Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.(KJV-1611)
Luk 11:52 Woe unto you, the doctors of the law, for ye have taken away the key of knowledge; yourselves have not entered in, and those who were entering in ye have hindered.(Darby-1890)
Luk 11:52 Woe unto you lawyers! for ye took away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.(ASV-1901)
Luk 11:52 Woe to you experts in the law! For you have taken away the key to knowledge. You yourselves have not entered, and you have hindered those who were entering."(Berean-2021)
Luk 11:52 Væ vobis, legisperitis, quia tulistis clavem scientiæ: ipsi non introistis, et eos qui introibant, prohibuistis.(Latin-405AD)
Luk 11:52 Weh euch Schriftgelehrten! denn ihr habt den Schlüssel der Erkenntnis weggenommen. Ihr kommt nicht hinein und wehret denen, die hinein wollen.(Luther-1545)
Luk 11:52 οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε.(Nestle-Aland-1979)
Luk 11:52 Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter in yourselves, and those who were entering in you hindered."(NKJV-1982)
======= Luke 11:53 ============
Luk 11:53 When He left there, the scribes and the Pharisees began to be very hostile and to question Him closely on many subjects,(NASB-1995)
Luk 11:53 Whan he spake thus vnto them, the scrybes and Pharyses beganne to preasse sore vpon him, and to stoppe his mouth with many questions,(Coverdale-1535)
Luk 11:53 And as he sayde these things vnto them, the Scribes and Pharises began to vrge him sore, and to prouoke him to speake of many things,(Geneva-1560)
Luk 11:53 When he thus spake vnto them, the lawyers & the pharisees began to vrge hym vehemently, and to prouoke hym to speake many thynges.(Bishops-1568)
Luk 11:53 And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things:(KJV-1611)
Luk 11:53 And as he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to press him urgently, and to make him speak of many things;(Darby-1890)
Luk 11:53 And when he was come out from thence, the scribes and the Pharisees began to press upon [him] vehemently, and to provoke him to speak of many things;(ASV-1901)
Luk 11:53 As Jesus went on from there, the scribes and Pharisees began to oppose Him bitterly and to ply Him with questions about many things,(Berean-2021)
Luk 11:53 Cum autem hæc ad illos diceret, cœperunt pharisæi et legisperiti graviter insistere, et os ejus opprimere de multis,(Latin-405AD)
Luk 11:53 Da er aber solches zu ihnen sagte, fingen an die Schriftgelehrten und Pharisäer, hart auf ihn zu dringen und ihm mit mancherlei Fragen zuzusetzen,(Luther-1545)
Luk 11:53 κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων,(Nestle-Aland-1979)
Luk 11:53 And as He said these things to them, the scribes and the Pharisees began to assail Him vehemently, and to cross-examine Him about many things,(NKJV-1982)
======= Luke 11:54 ============
Luk 11:54 plotting against Him to catch Him in something He might say.(NASB-1995)
Luk 11:54 and layed wayte for him, and sought to hunte out some thinge out of his mouth, that they might accuse him.(Coverdale-1535)
Luk 11:54 Laying wait for him, and seeking to catche some thing of his mouth, whereby they might accuse him.(Geneva-1560)
Luk 11:54 Laying wayte for hym, and sekyng to catche somethyng out of his mouth, wherby they myght accuse hym.(Bishops-1568)
Luk 11:54 Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.(KJV-1611)
Luk 11:54 watching him, [and seeking] to catch something out of his mouth, [that they might accuse him].(Darby-1890)
Luk 11:54 laying wait for him, to catch something out of his mouth.(ASV-1901)
Luk 11:54 waiting to catch Him in something He might say.(Berean-2021)
Luk 11:54 insidiantes ei, et quærentes aliquid capere de ore ejus, ut accusarent eum.(Latin-405AD)
Luk 11:54 und lauerten auf ihn und suchten, ob sie etwas erjagen könnten aus seinem Munde, daß sie eine Sache wider ihn hätten.(Luther-1545)
Luk 11:54 ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 11:54 lying in wait for Him, and seeking to catch Him in something He might say, that they might accuse Him.(NKJV-1982)
======= Luke 12:1 ============
Luk 12:1 Under these circumstances, after so many thousands of people had gathered together that they were stepping on one another, He began saying to His disciples first of all, "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.(NASB-1995)
Luk 12:1 There were gathered together an innumerable multitude of people, in so moch that they trode one another: Then beganne he, and sayde first vnto his disciples: Bewarre of the leuen of the Pharises, which is ypocrisye.(Coverdale-1535)
Luk 12:1 In the meane time, there gathered together an innumerable multitude of people, so that they trode one another: and he began to say vnto his disciples first, Take heede to your selues of the leauen of the Pharises, which is hypocrisie.(Geneva-1560)
Luk 12:1 In ye meane tyme, whe ther were gathered together an innumerable multitude of people insomuch that they trode one another, he began to saye vnto his disciples. First of all, beware of the leuen of the pharisees, which is hypocrisie.(Bishops-1568)
Luk 12:1 In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.(KJV-1611)
Luk 12:1 In those [times], the myriads of the crowd being gathered together, so that they trod one on another, he began to say to his disciples first, Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy;(Darby-1890)
Luk 12:1 In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trod one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.(ASV-1901)
Luk 12:1 In the meantime, a crowd of many thousands had gathered, so that they were trampling one another. Jesus began to speak first to His disciples: "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.(Berean-2021)
Luk 12:1 Multis autem turbis circumstantibus, ita ut se invicem conculcarent, cœpit dicere ad discipulos suos: Attendite a fermento pharisæorum, quod est hypocrisis.(Latin-405AD)
Luk 12:1 Es lief das Volk zu und kamen etliche Tausend zusammen, also daß sie sich untereinander traten. Da fing er an und sagte zu seinen Jüngern: Zum ersten hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer, welches ist die Heuchelei.(Luther-1545)
Luk 12:1 ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον, προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις, τῶν φαρισαίων.(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:1 In the meantime, when an innumerable multitude of people had gathered together, so that they trampled one another, He began to say to His disciples first of all, "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.(NKJV-1982)
top of the page
|