Today's Date: 5/4/2025 ======= Luke 7:1 ============ Luk 7:1 When He had completed all His discourse in the hearing of the people, He went to Capernaum.(NASB-1995) Luk 7:1 Whan he had ended his talkynge vnto the people, he wente in to Capernaum:(Coverdale-1535) Luk 7:1 When hee had ended all his sayings in the audience of the people, he entred into Capernaum.(Geneva-1560) Luk 7:1 When he had ended all his sayinges, in the audience of the people, he entred into Capernaum.(Bishops-1568) Luk 7:1 Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.(KJV-1611) Luk 7:1 And when he had completed all his words in the hearing of the people, he entered into Capernaum.(Darby-1890) Luk 7:1 After he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.(ASV-1901) Luk 7:1 When Jesus had concluded His discourse in the hearing of the people, He went to Capernaum.(Berean-2021) Luk 7:1 Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum.(Latin-405AD) Luk 7:1 Nachdem er aber vor dem Volk ausgeredet hatte, ging er gen Kapernaum.(Luther-1545) Luk 7:1 ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς καφαρναούμ.(Nestle-Aland-1979) Luk 7:1 Now when He concluded all His sayings in the hearing of the people, He entered Capernaum.(NKJV-1982) ======= Luke 7:2 ============ Luk 7:2 And a centurion's slave, who was highly regarded by him, was sick and about to die.(NASB-1995) Luk 7:2 and a captaynes seruaunt laye deed sicke, whom he loued.(Coverdale-1535) Luk 7:2 And a certaine Ceturions seruant was sicke and readie to die, which was deare vnto him.(Geneva-1560) Luk 7:2 And a certayne Centurions seruaunt, which was deare vnto hym, lay sicke, and was in peryll of death.(Bishops-1568) Luk 7:2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.(KJV-1611) Luk 7:2 And a certain centurion's bondman who was dear to him was ill and about to die;(Darby-1890) Luk 7:2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death.(ASV-1901) Luk 7:2 There a highly valued servant of a centurion was sick and about to die.(Berean-2021) Luk 7:2 Centurionis autem cujusdam servus male habens, erat moriturus: qui illi erat pretiosus.(Latin-405AD) Luk 7:2 Und eines Hauptmanns Knecht lag todkrank, den er wert hielt.(Luther-1545) Luk 7:2 ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῶ ἔντιμος.(Nestle-Aland-1979) Luk 7:2 And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick and ready to die.(NKJV-1982) ======= Luke 7:3 ============ Luk 7:3 When he heard about Jesus, he sent some Jewish elders asking Him to come and save the life of his slave.(NASB-1995) Luk 7:3 Wha he herde of Iesus, he sent the elders of the Iewes vnto him, and prayed him, that he wolde come, and make his seruaunt whole.(Coverdale-1535) Luk 7:3 And when he heard of Iesus, hee sent vnto him the Elders of the Iewes, beseeching him that he would come, and heale his seruant.(Geneva-1560) Luk 7:3 And when he hearde of Iesus, he sent vnto hym the elders of the Iewes, besechyng hym that he woulde come, and heale his seruaunt.(Bishops-1568) Luk 7:3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.(KJV-1611) Luk 7:3 and having heard of Jesus, he sent to him elders of the Jews, begging him that he might come and save his bondman.(Darby-1890) Luk 7:3 And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant.(ASV-1901) Luk 7:3 When the centurion heard about Jesus, he sent some Jewish elders to ask Him to come and heal his servant.(Berean-2021) Luk 7:3 Et cum audisset de Jesu, misit ad eum seniores Judæorum, rogans eum ut veniret et salvaret servum ejus.(Latin-405AD) Luk 7:3 Da er aber von Jesu hörte, sandte er die Ältesten der Juden zu ihm und bat ihn, daß er käme und seinen Knecht gesund machte.(Luther-1545) Luk 7:3 ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979) Luk 7:3 So when he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, pleading with Him to come and heal his servant.(NKJV-1982) ======= Luke 7:4 ============ Luk 7:4 When they came to Jesus, they earnestly implored Him, saying, "He is worthy for You to grant this to him;(NASB-1995) Luk 7:4 But wha they came to Iesus, they besought him instantly, & sayde: He is worthy yt thou shuldest shewe this for him,(Coverdale-1535) Luk 7:4 So they came to Iesus, and besought him instantly, saying that hee was worthy that hee should doe this for him:(Geneva-1560) Luk 7:4 And when they came to Iesus, they besought hym instantly, saying he is worthy that thou shouldest do this for hym.(Bishops-1568) Luk 7:4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:(KJV-1611) Luk 7:4 But they, being come to Jesus, besought him diligently, saying, He is worthy to whom thou shouldest grant this,(Darby-1890) Luk 7:4 And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him;(ASV-1901) Luk 7:4 They came to Jesus and pleaded with Him earnestly, "This man is worthy to have You grant this,(Berean-2021) Luk 7:4 At illi cum venissent ad Jesum, rogabant eum sollicite, dicentes ei: Quia dignus est ut hoc illi præstes:(Latin-405AD) Luk 7:4 Da sie aber zu Jesu kamen, baten sie ihn mit Fleiß und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm das erzeigest;(Luther-1545) Luk 7:4 οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο,(Nestle-Aland-1979) Luk 7:4 And when they came to Jesus, they begged Him earnestly, saying that the one for whom He should do this was deserving,(NKJV-1982) ======= Luke 7:5 ============ Luk 7:5 for he loves our nation and it was he who built us our synagogue."(NASB-1995) Luk 7:5 for he loueth oure people, & hath buylded vs ye synagoge.(Coverdale-1535) Luk 7:5 For he loueth, said they, our nation, and he hath built vs a Synagogue.(Geneva-1560) Luk 7:5 For he loueth our nation, and hath built vs a synagogue.(Bishops-1568) Luk 7:5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.(KJV-1611) Luk 7:5 for he loves our nation, and himself has built the synagogue for us.(Darby-1890) Luk 7:5 for he loveth our nation, and himself built us our synagogue.(ASV-1901) Luk 7:5 for he loves our nation and has built our synagogue."(Berean-2021) Luk 7:5 diligit enim gentem nostram, et synagogam ipse ædificavit nobis.(Latin-405AD) Luk 7:5 denn er hat unser Volk lieb, und die Schule hat er uns erbaut.(Luther-1545) Luk 7:5 ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.(Nestle-Aland-1979) Luk 7:5 "for he loves our nation, and has built us a synagogue."(NKJV-1982) ======= Luke 7:6 ============ Luk 7:6 Now Jesus started on His way with them; and when He was not far from the house, the centurion sent friends, saying to Him, "Lord, do not trouble Yourself further, for I am not worthy for You to come under my roof;(NASB-1995) Luk 7:6 And Iesus wente wt them.Now whan they were not farre from ye house, ye captaine sent fredes vnto hi, saiege vnto him: Oh LORDE, trouble not thy self, I am not worthy, yt thou shuldest enter vnder my rofe,(Coverdale-1535) Luk 7:6 Then Iesus went with them: but when he was now not farre from the house, the Centurion sent friendes to him, saying vnto him, Lorde, trouble not thy selfe: for I am not worthy that thou shouldest enter vnder my roofe:(Geneva-1560) Luk 7:6 Then Iesus went with them. And when he was nowe not farre from the house, the Centurion sent friendes to hym, saying vnto hym: Lorde, trouble not thy selfe, for I am not worthy that thou shouldest enter vnder my roofe.(Bishops-1568) Luk 7:6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:(KJV-1611) Luk 7:6 And Jesus went with them. But already, when he was not far from the house, the centurion sent to him friends, saying to him, Lord, do not trouble thyself, for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof.(Darby-1890) Luk 7:6 And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest come under my roof:(ASV-1901) Luk 7:6 So Jesus went with them. But when He was not far from the house, the centurion sent friends with the message: "Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy to have You come under my roof.(Berean-2021) Luk 7:6 Jesus autem ibat cum illis. Et cum jam non longe esset a domo, misit ad eum centurio amicos, dicens: Domine, noli vexari: non enim sum dignus ut sub tectum meum intres:(Latin-405AD) Luk 7:6 Jesus aber ging mit ihnen hin. Da sie aber nun nicht ferne von dem Hause waren, sandte der Hauptmann Freunde zu ihm und ließ ihm sagen: Ach HERR, bemühe dich nicht; ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest;(Luther-1545) Luk 7:6 ὁ δὲ ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας ἔπεμψεν φίλους ὁ ἑκατοντάρχης λέγων αὐτῶ, κύριε, μὴ σκύλλου, οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς·(Nestle-Aland-1979) Luk 7:6 Then Jesus went with them. And when He was already not far from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him, "Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy that You should enter under my roof.(NKJV-1982) ======= Luke 7:7 ============ Luk 7:7 for this reason I did not even consider myself worthy to come to You, but just say the word, and my servant will be healed.(NASB-1995) Luk 7:7 and therfore I thought not my self worthy to come to ye: but speake ye worde, & my seruaut shalbe whole.(Coverdale-1535) Luk 7:7 Wherefore I thought not my selfe worthy to come vnto thee: but say the word, and my seruant shalbe whole:(Geneva-1560) Luk 7:7 Wherefore I thought not my selfe worthy to come vnto thee: but say thou the worde, & my seruaunt shalbe whole.(Bishops-1568) Luk 7:7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.(KJV-1611) Luk 7:7 Wherefore neither did I count myself worthy to come to thee. But say by a word and my servant shall be healed.(Darby-1890) Luk 7:7 wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed.(ASV-1901) Luk 7:7 That is why I did not consider myself worthy to come to You. But just say the word, and my servant will be healed.(Berean-2021) Luk 7:7 propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te: sed dic verbo, et sanabitur puer meus.(Latin-405AD) Luk 7:7 darum habe ich auch mich selbst nicht würdig geachtet, daß ich zu dir käme; sondern sprich ein Wort, so wird mein Knecht gesund.(Luther-1545) Luk 7:7 διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου.(Nestle-Aland-1979) Luk 7:7 Therefore I did not even think myself worthy to come to You. But say the word, and my servant will be healed.(NKJV-1982) ======= Luke 7:8 ============ Luk 7:8 For I also am a man placed under authority, with soldiers under me; and I say to this one, 'Go!' and he goes, and to another, 'Come!' and he comes, and to my slave, 'Do this!' and he does it."(NASB-1995) Luk 7:8 For I my self also am a ma, subiecte to the hygher auctorite, & haue soudyers vnder me. And I saye vnto one: Go, & he goeth. And to another: Come, & he cometh. And to my seruaut: Do this, & he doeth it.(Coverdale-1535) Luk 7:8 For I likewise am a man set vnder authoritie, and haue vnder mee souldiers, and I say vnto one, Goe, and he goeth: and to another, Come, and hee commeth: and to my seruant, Doe this, and he doeth it.(Geneva-1560) Luk 7:8 For I also am a man, set vnder power, and haue vnder me souldiers: and I say vnto one go, and he goeth: and to another, come, and he commeth: and to my seruaunt, do this, and he doth it.(Bishops-1568) Luk 7:8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.(KJV-1611) Luk 7:8 For *I* also am a man placed under authority, having under myself soldiers, and I say to this [one], Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bondman, Do this, and he does [it].(Darby-1890) Luk 7:8 For I also am a man set under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. [(ASV-1901) Luk 7:8 For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell one to go, and he goes; and another to come, and he comes. I tell my servant to do something, and he does it."(Berean-2021) Luk 7:8 Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites: et dico huic, Vade, et vadit: et alii, Veni, et venit: et servo meo, Fac hoc, et facit.(Latin-405AD) Luk 7:8 Denn auch ich bin ein Mensch, der Obrigkeit untertan, und habe Kriegsknechte unter mir und spreche zu einem: Gehe hin! so geht er hin; und zum andern: Komm her! so kommt er; und zu meinem Knecht: Tu das! so tut er's.(Luther-1545) Luk 7:8 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ᾽ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῶ δούλῳ μου, ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.(Nestle-Aland-1979) Luk 7:8 For I also am a man placed under authority, having soldiers under me. And I say to one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come,' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it."(NKJV-1982) ======= Luke 7:9 ============ Luk 7:9 Now when Jesus heard this, He marveled at him, and turned and said to the crowd that was following Him, "I say to you, not even in Israel have I found such great faith."(NASB-1995) Luk 7:9 Whan Iesus herde yt, he marueyled at hi, & turned him aboute, & sayde vnto ye people yt folowed hi: I saye vnto you: So greate faith haue I not founde, no not in Israel.(Coverdale-1535) Luk 7:9 When Iesus heard these things, he marueiled at him, and turned him, and said to the people, that followed him, I say vnto you, I haue not found so great faith, no not in Israel.(Geneva-1560) Luk 7:9 When Iesus hearde these thynges, he marueyled at hym, and turned hym about, and sayde to the people that folowed hym: I say vnto you, I haue not founde so great fayth, no, not in Israel.(Bishops-1568) Luk 7:9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.(KJV-1611) Luk 7:9 And Jesus hearing this wondered at him, and turning to the crowd following him said, I say to you, Not even in Israel have I found so great faith.(Darby-1890) Luk 7:9 And when Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.(ASV-1901) Luk 7:9 When Jesus heard this, He marveled at the centurion. Turning to the crowd following Him, He said, "I tell you, not even in Israel have I found such great faith."(Berean-2021) Luk 7:9 Quo audito Jesus miratus est: et conversus sequentibus se turbis, dixit: Amen dico vobis, nec in Israël tantam fidem inveni.(Latin-405AD) Luk 7:9 Da aber Jesus das hörte, verwunderte er sich über ihn und wandte sich um und sprach zu dem Volk, das ihm nachfolgte: Ich sage euch: Solchen Glauben habe ich in Israel nicht gefunden!(Luther-1545) Luk 7:9 ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν, καὶ στραφεὶς τῶ ἀκολουθοῦντι αὐτῶ ὄχλῳ εἶπεν, λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῶ ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὖρον.(Nestle-Aland-1979) Luk 7:9 When Jesus heard these things, He marveled at him, and turned around and said to the crowd that followed Him, "I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!"(NKJV-1982) ======= Luke 7:10 ============ Luk 7:10 When those who had been sent returned to the house, they found the slave in good health.(NASB-1995) Luk 7:10 And wha they that were sent, came home agayne, they founde the seruaut that was sicke, whole.(Coverdale-1535) Luk 7:10 And when they that were sent, turned backe to the house, they founde the seruant that was sicke, whole.(Geneva-1560) Luk 7:10 And they that were sent, turned backe home agayne, and founde the seruaunt whole, that had ben sicke.(Bishops-1568) Luk 7:10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.(KJV-1611) Luk 7:10 And they who had been sent returning to the house found the bondman, who was ill, in good health.(Darby-1890) Luk 7:10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole.(ASV-1901) Luk 7:10 And when the messengers returned to the house, they found the servant in good health.(Berean-2021) Luk 7:10 Et reversi, qui missi fuerant, domum, invenerunt servum, qui languerat, sanum.~(Latin-405AD) Luk 7:10 Und da die Gesandten wiederum nach Hause kamen, fanden sie den kranken Knecht gesund.(Luther-1545) Luk 7:10 καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες εὖρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.(Nestle-Aland-1979) Luk 7:10 And those who were sent, returning to the house, found the servant well who had been sick.(NKJV-1982) ======= Luke 7:11 ============ Luk 7:11 Soon afterwards He went to a city called Nain; and His disciples were going along with Him, accompanied by a large crowd.(NASB-1995) Luk 7:11 And it fortuned afterwarde, that he wete in to a cite called Naim, and many of his disciples wente with him, and moch people.(Coverdale-1535) Luk 7:11 And it came to passe the day after, that he went into a citie called Nain, and many of his disciples went with him, and a great multitude.(Geneva-1560) Luk 7:11 And it came to passe the day after, that he went into a citie, which is called Naim: and many of his disciples went with hym, and much people.(Bishops-1568) Luk 7:11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.(KJV-1611) Luk 7:11 And it came to pass afterwards he went into a city called Nain, and many of his disciples and a great crowd went with him.(Darby-1890) Luk 7:11 And it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude.(ASV-1901) Luk 7:11 Soon afterward, Jesus went to a town called Nain. His disciples went with Him, accompanied by a large crowd.(Berean-2021) Luk 7:11 Et factum est: deinceps ibat in civitatem quæ vocatur Naim: et ibant cum eo discipuli ejus et turba copiosa.(Latin-405AD) Luk 7:11 Und es begab sich darnach, daß er in eine Stadt mit Namen Nain ging; und seiner Jünger gingen viele mit ihm und viel Volks.(Luther-1545) Luk 7:11 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ ἑξῆς ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην ναΐν, καὶ συνεπορεύοντο αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς.(Nestle-Aland-1979) Luk 7:11 Now it happened, the day after, that He went into a city called Nain; and many of His disciples went with Him, and a large crowd.(NKJV-1982) ======= Luke 7:12 ============ Luk 7:12 Now as He approached the gate of the city, a dead man was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and a sizeable crowd from the city was with her.(NASB-1995) Luk 7:12 Whan he came nye to the gate of the cite, beholde, there was caried out one deed, which was the onely sonne of his mother, and she was a wyddowe, and moch people of the cite wente with her.(Coverdale-1535) Luk 7:12 Nowe when hee came neere to the gate of the citie, behold, there was a dead man caried out, who was the onely begotten sonne of his mother, which was a widowe, and much people of the citie was with her.(Geneva-1560) Luk 7:12 When he came nye to the gate of the citie, beholde, there was a dead man caryed out, which was the only sonne of his mother, and she was a widdowe: And much people of the citie was with her.(Bishops-1568) Luk 7:12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.(KJV-1611) Luk 7:12 And as he drew near to the gate of the city, behold, a dead man was carried out, the only son of his mother, and she a widow, and a very considerable crowd of the city [was] with her.(Darby-1890) Luk 7:12 Now when he drew near to the gate of the city, behold, there was carried out one that was dead, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.(ASV-1901) Luk 7:12 As He approached the town gate, He saw a dead man being carried out, the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her.(Berean-2021) Luk 7:12 Cum autem appropinquaret portæ civitatis, ecce defunctus efferebatur filius unicus matris suæ: et hæc vidua erat: et turba civitatis multa cum illa.(Latin-405AD) Luk 7:12 Als er aber nahe an das Stadttor kam, siehe, da trug man einen Toten heraus, der ein einziger Sohn war seiner Mutter, und sie war eine Witwe; und viel Volks aus der Stadt ging mit ihr.(Luther-1545) Luk 7:12 ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ, καὶ αὐτὴ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ.(Nestle-Aland-1979) Luk 7:12 And when He came near the gate of the city, behold, a dead man was being carried out, the only son of his mother; and she was a widow. And a large crowd from the city was with her.(NKJV-1982) ======= Luke 7:13 ============ Luk 7:13 When the Lord saw her, He felt compassion for her, and said to her, "Do not weep."(NASB-1995) Luk 7:13 And whan the LORDE sawe her, he had copassion on her, and sayde vnto her: Wepe not.(Coverdale-1535) Luk 7:13 And when the Lord sawe her, he had compassion on her, and said vnto her, Weepe not.(Geneva-1560) Luk 7:13 And when the Lorde sawe her, he had compassion on her, and sayde vnto her: Weepe not.(Bishops-1568) Luk 7:13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.(KJV-1611) Luk 7:13 And the Lord, seeing her, was moved with compassion for her, and said to her, Weep not;(Darby-1890) Luk 7:13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.(ASV-1901) Luk 7:13 When the Lord saw her, He had compassion on her and said, "Do not weep."(Berean-2021) Luk 7:13 Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi: Noli flere.(Latin-405AD) Luk 7:13 Und da sie der HERR sah, jammerte ihn derselben, und er sprach zu ihr: Weine nicht!(Luther-1545) Luk 7:13 καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ, μὴ κλαῖε.(Nestle-Aland-1979) Luk 7:13 When the Lord saw her, He had compassion on her and said to her, "Do not weep."(NKJV-1982) ======= Luke 7:14 ============ Luk 7:14 And He came up and touched the coffin; and the bearers came to a halt. And He said, "Young man, I say to you, arise!"(NASB-1995) Luk 7:14 And he came nye, and touched the Coffyn. And they that bare him, stode styll. And he sayde: Yonge man, I saye vnto the: Aryse.(Coverdale-1535) Luk 7:14 And he went and touched the coffin (and they that bare him, stoode still) and he said, Yong man, I say vnto thee, Arise.(Geneva-1560) Luk 7:14 And he came nye, & touched the beere, (and they that bare hym stoode styll) And he sayde: Young man, I say vnto thee, aryse.(Bishops-1568) Luk 7:14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.(KJV-1611) Luk 7:14 and coming up he touched the bier, and the bearers stopped. And he said, Youth, I say to thee, Wake up.(Darby-1890) Luk 7:14 And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.(ASV-1901) Luk 7:14 Then He went up and touched the coffin, and those carrying it stood still. "Young man," He said, "I tell you, get up!"(Berean-2021) Luk 7:14 Et accessit, et tetigit loculum. (Hi autem qui portabant, steterunt.) Et ait: Adolescens, tibi dico, surge.(Latin-405AD) Luk 7:14 Und er trat hinzu und rührte den Sarg an; und die Träger standen. Und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf!(Luther-1545) Luk 7:14 καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν, νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.(Nestle-Aland-1979) Luk 7:14 Then He came and touched the open coffin, and those who carried him stood still. And He said, "Young man, I say to you, arise."(NKJV-1982) ======= Luke 7:15 ============ Luk 7:15 The dead man sat up and began to speak. And Jesus gave him back to his mother.(NASB-1995) Luk 7:15 And the deed sat vp, and beganne to speake. And he delyuered him vnto his mother.(Coverdale-1535) Luk 7:15 And he that was dead, sate vp, and began to speake, and he deliuered him to his mother.(Geneva-1560) Luk 7:15 And he that was dead, sate vp, and began to speake: And he delyuered hym to his mother.(Bishops-1568) Luk 7:15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.(KJV-1611) Luk 7:15 And the dead sat up and began to speak; and he gave him to his mother.(Darby-1890) Luk 7:15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.(ASV-1901) Luk 7:15 And the dead man sat up and began to speak! Then Jesus gave him back to his mother.(Berean-2021) Luk 7:15 Et resedit qui erat mortuus, et cœpit loqui. Et dedit illum matri suæ.(Latin-405AD) Luk 7:15 Und der Tote richtete sich auf und fing an zu reden; und er gab ihn seiner Mutter.(Luther-1545) Luk 7:15 καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979) Luk 7:15 So he who was dead sat up and began to speak. And He presented him to his mother.(NKJV-1982) ======= Luke 7:16 ============ Luk 7:16 Fear gripped them all, and they began glorifying God, saying, "A great prophet has arisen among us!" and, "God has visited His people!"(NASB-1995) Luk 7:16 And there came a feare on them all, and they praysed God, and sayde: A greate prophet is rysen amonge vs, and God hath vysited his people.(Coverdale-1535) Luk 7:16 Then there came a feare on them all, and they glorified God, saying, A great Prophet is risen among vs, and God hath visited his people.(Geneva-1560) Luk 7:16 And there came a feare on them all, & they gaue the glory vnto God, saying: A great prophete is risen vp among vs, and veryly God hath visited his people.(Bishops-1568) Luk 7:16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.(KJV-1611) Luk 7:16 And fear seized on all, and they glorified God, saying, A great prophet has been raised up amongst us; and God has visited his people.(Darby-1890) Luk 7:16 And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people.(ASV-1901) Luk 7:16 A sense of awe swept over all of them, and they glorified God. "A great prophet has appeared among us!" they said. "God has visited His people!"(Berean-2021) Luk 7:16 Accepit autem omnes timor: et magnificabant Deum, dicentes: Quia propheta magnus surrexit in nobis: et quia Deus visitavit plebem suam.(Latin-405AD) Luk 7:16 Und es kam sie alle eine Furcht an und sie priesen Gott und sprachen: Es ist ein großer Prophet unter uns aufgestanden, und Gott hat sein Volk heimgesucht.(Luther-1545) Luk 7:16 ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979) Luk 7:16 Then fear came upon all, and they glorified God, saying, "A great prophet has risen up among us"; and, "God has visited His people."(NKJV-1982) ======= Luke 7:17 ============ Luk 7:17 This report concerning Him went out all over Judea and in all the surrounding district.(NASB-1995) Luk 7:17 And this fame of him was noysed in all Iewry, and in all ye regions that laye rounde aboute.(Coverdale-1535) Luk 7:17 And this rumour of him went foorth throughout all Iudea, and throughout all the region round about.(Geneva-1560) Luk 7:17 And this rumour of hym went foorth throughout all Iurie, & throughout all the regions which lye rounde about.(Bishops-1568) Luk 7:17 And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.(KJV-1611) Luk 7:17 And this report went out in all Judaea concerning him, and in all the surrounding country.(Darby-1890) Luk 7:17 And this report went forth concerning him in the whole of Judaea, and all the region round about.(ASV-1901) Luk 7:17 And the news about Jesus spread throughout Judea and all the surrounding region.(Berean-2021) Luk 7:17 Et exiit hic sermo in universam Judæam de eo, et in omnem circa regionem.~(Latin-405AD) Luk 7:17 Und diese Rede von ihm erscholl in das ganze jüdische Land und in alle umliegenden Länder.(Luther-1545) Luk 7:17 καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὖτος ἐν ὅλῃ τῇ ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ.(Nestle-Aland-1979) Luk 7:17 And this report about Him went throughout all Judea and all the surrounding region.(NKJV-1982) ======= Luke 7:18 ============ Luk 7:18 The disciples of John reported to him about all these things.(NASB-1995) Luk 7:18 And the disciples of Iho shewed him of all these thinges.(Coverdale-1535) Luk 7:18 And the disciples of Iohn shewed him of all these things.(Geneva-1560) Luk 7:18 And the disciples of Iohn, shewed hym of all these thynges.(Bishops-1568) Luk 7:18 And the disciples of John shewed him of all these things.(KJV-1611) Luk 7:18 And the disciples of John brought him word concerning all these things:(Darby-1890) Luk 7:18 And the disciples of John told him of all these things.(ASV-1901) Luk 7:18 Then John's disciples informed him about all these things.(Berean-2021) Luk 7:18 Et nuntiaverunt Joanni discipuli ejus de omnibus his.(Latin-405AD) Luk 7:18 Und es verkündigten Johannes seine Jünger das alles. Und er rief zu sich seiner Jünger zwei(Luther-1545) Luk 7:18 καὶ ἀπήγγειλαν ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ ἰωάννης(Nestle-Aland-1979) Luk 7:18 Then the disciples of John reported to him concerning all these things.(NKJV-1982) ======= Luke 7:19 ============ Luk 7:19 Summoning two of his disciples, John sent them to the Lord, saying, "Are You the Expected One, or do we look for someone else?"(NASB-1995) Luk 7:19 And Ihon called vnto him two of his disciples, and sent the vnto Iesus sayenge: Art thou he that shal come, or shal we loke for another?(Coverdale-1535) Luk 7:19 So Iohn called vnto him two certaine men of his disciples, and sent them to Iesus, saying, Art thou hee that should come, or shall we waite for another?(Geneva-1560) Luk 7:19 And Iohn called vnto hym two of his disciples, and sent them to Iesus, saying: Art thou he that shoulde come, or shall we loke for another?(Bishops-1568) Luk 7:19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?(KJV-1611) Luk 7:19 and John, having called two of his disciples, sent to Jesus, saying, Art *thou* he that is coming, or are we to wait for another?(Darby-1890) Luk 7:19 And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?(ASV-1901) Luk 7:19 So John called two of his disciples and sent them to ask the Lord, "Are You the One who was to come, or should we look for someone else?"(Berean-2021) Luk 7:19 Et convocavit duos de discipulis suis Joannes, et misit ad Jesum, dicens: Tu es qui venturus es, an alium exspectamus?(Latin-405AD) Luk 7:19 und sandte sie zu Jesu und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten?(Luther-1545) Luk 7:19 ἔπεμψεν πρὸς τὸν κύριον λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;(Nestle-Aland-1979) Luk 7:19 And John, calling two of his disciples to him, sent them to Jesus, saying, "Are You the Coming One, or do we look for another?"(NKJV-1982) ======= Luke 7:20 ============ Luk 7:20 When the men came to Him, they said, "John the Baptist has sent us to You, to ask, 'Are You the Expected One, or do we look for someone else?'"(NASB-1995) Luk 7:20 Whan the men came to him, they sayde: Ihon ye baptist hath sent vs vnto the, sayenge: Art thou he that shal come, or shal we loke for another?(Coverdale-1535) Luk 7:20 And when the men were come vnto him, they said, Iohn Baptist hath sent vs vnto thee, saying, Art thou hee that should come, or shall we waite for another?(Geneva-1560) Luk 7:20 When the men were come vnto hym, they sayde, Iohn Baptiste sent vs vnto thee, saying: Art thou he that shoulde come, or shall we loke for another?(Bishops-1568) Luk 7:20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?(KJV-1611) Luk 7:20 But the men having come to him said, John the baptist has sent us to thee, saying, Art *thou* he that is coming, or are we to wait for another?(Darby-1890) Luk 7:20 And when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?(ASV-1901) Luk 7:20 When the men came to Jesus, they said, "John the Baptist sent us to ask, 'Are You the One who was to come, or should we look for someone else?'"(Berean-2021) Luk 7:20 Cum autem venissent ad eum viri, dixerunt: Joannes Baptista misit nos ad te dicens: Tu es qui venturus es, an alium exspectamus?(Latin-405AD) Luk 7:20 Da aber die Männer zu ihm kamen, sprachen sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt dir sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines anderen warten?(Luther-1545) Luk 7:20 παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν, ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;(Nestle-Aland-1979) Luk 7:20 When the men had come to Him, they said, "John the Baptist has sent us to You, saying, 'Are You the Coming One, or do we look for another?' "(NKJV-1982) ======= Luke 7:21 ============ Luk 7:21 At that very time He cured many people of diseases and afflictions and evil spirits; and He gave sight to many who were blind.(NASB-1995) Luk 7:21 At the same houre healed he many from sicknesses & plages, and fro euell spretes, and vnto many that were blynde, he gaue sight.(Coverdale-1535) Luk 7:21 And at that time, he cured many of their sickenesses, and plagues, and of euill spirites, and vnto many blinde men he gaue sight freely.(Geneva-1560) Luk 7:21 And in that same houre, he cured manye of their infirmities & plagues, and of euyll spirites, and vnto many that were blynde, he gaue sight.(Bishops-1568) Luk 7:21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.(KJV-1611) Luk 7:21 In that hour he healed many of diseases and plagues and evil spirits, and to many blind he granted sight.(Darby-1890) Luk 7:21 In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and on many that were blind he bestowed sight.(ASV-1901) Luk 7:21 At that very hour Jesus healed many people of their diseases, afflictions, and evil spirits, and He gave sight to many who were blind.(Berean-2021) Luk 7:21 (In ipsa autem hora multos curavit a languoribus, et plagis, et spiritibus malis, et cæcis multis donavit visum.)(Latin-405AD) Luk 7:21 Zu derselben Stunde aber machte er viele gesund von Seuchen und Plagen und bösen Geistern, und vielen Blinden schenkte er das Gesicht.(Luther-1545) Luk 7:21 ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν, καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν.(Nestle-Aland-1979) Luk 7:21 And that very hour He cured many of infirmities, afflictions, and evil spirits; and to many blind He gave sight.(NKJV-1982) ======= Luke 7:22 ============ Luk 7:22 And He answered and said to them, "Go and report to John what you have seen and heard: the BLIND RECEIVE SIGHT, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the POOR HAVE THE GOSPEL PREACHED TO THEM.(NASB-1995) Luk 7:22 And Iesus answered, & sayde vnto the: Go yor waye, shewe Ihon, what ye haue sene & herde. The blynde se, the halt go, the lepers are clensed, the deaf heare, the deed aryse, the Gospell is preached vnto ye poore,(Coverdale-1535) Luk 7:22 And Iesus answered, and saide vnto them, Goe your wayes and shewe Iohn, what things ye haue seene and heard: that the blinde see, the halt goe, the lepers are cleansed, the deafe heare, the dead are raised, and the poore receiue the Gospel.(Geneva-1560) Luk 7:22 Then Iesus aunswered, and sayde vnto them: Go your way, and bryng worde agayne to Iohn, what thynges ye haue seene and hearde, howe that the blynde see, the halt go, the lepers are clensed, the deafe heare, the dead ryse agayne, to the poore is the Gospell preached,(Bishops-1568) Luk 7:22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.(KJV-1611) Luk 7:22 And Jesus answering said to them, Go, bring back word to John of what ye have seen and heard: that blind see, lame walk, lepers are cleansed, deaf hear, dead are raised, poor are evangelized;(Darby-1890) Luk 7:22 And he answered and said unto them, Go and tell John the things which ye have seen and heard; the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good tidings preached to them.(ASV-1901) Luk 7:22 So He replied, "Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor.(Berean-2021) Luk 7:22 Et respondens, dixit illis: Euntes renuntiate Joanni quæ audistis et vidistis: quia cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur:(Latin-405AD) Luk 7:22 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und verkündiget Johannes, was ihr gesehen und gehört habt: die Blinden sehen, die Lahmen gehen, die Aussätzigen werden rein, die Tauben hören, die Toten stehen auf, den Armen wird das Evangelium gepredigt;(Luther-1545) Luk 7:22 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες ἀπαγγείλατε ἰωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε· τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·(Nestle-Aland-1979) Luk 7:22 Jesus answered and said to them, "Go and tell John the things you have seen and heard: that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor have the gospel preached to them.(NKJV-1982) ======= Luke 7:23 ============ Luk 7:23 Blessed is he who does not take offense at Me."(NASB-1995) Luk 7:23 and blessed is he, that is not offended at me.(Coverdale-1535) Luk 7:23 And blessed is hee, that shall not be offended in me.(Geneva-1560) Luk 7:23 And happy is he, that is not offended at me.(Bishops-1568) Luk 7:23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.(KJV-1611) Luk 7:23 and blessed is whosoever shall not be offended in me.(Darby-1890) Luk 7:23 And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.(ASV-1901) Luk 7:23 Blessed is the one who does not fall away on account of Me."(Berean-2021) Luk 7:23 et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me.~(Latin-405AD) Luk 7:23 und selig ist, wer sich nicht ärgert an mir.(Luther-1545) Luk 7:23 καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.(Nestle-Aland-1979) Luk 7:23 And blessed is he who is not offended because of Me."(NKJV-1982) ======= Luke 7:24 ============ Luk 7:24 When the messengers of John had left, He began to speak to the crowds about John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?(NASB-1995) Luk 7:24 Whan the messaungers of Iho were departed, Iesus begane to speake vnto ye people cocernynge Iho: What are ye gone out for to se in ye wyldernesse? Wolde ye se a rede, that is shake wt the wynde?(Coverdale-1535) Luk 7:24 And when the messengers of Iohn were departed, hee began to speake vnto the people, of Iohn, What went ye out into the wildernes to see? A reede shaken with the winde?(Geneva-1560) Luk 7:24 And when the messengers of Iohn were departed, he began to speake vnto the people concernyng Iohn: What went ye out into the wildernesse for to see? a reede shaken with the wynde?(Bishops-1568) Luk 7:24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?(KJV-1611) Luk 7:24 And the messengers of John having departed, he began to speak to the crowds concerning John: What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken by the wind?(Darby-1890) Luk 7:24 And when the messengers of John were departed, he began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?(ASV-1901) Luk 7:24 After John's messengers had left, Jesus began to speak to the crowds about John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind?(Berean-2021) Luk 7:24 Et cum discessissent nuntii Joannis, cœpit de Joanne dicere ad turbas: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatam?(Latin-405AD) Luk 7:24 Da aber die Boten des Johannes hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das vom Winde bewegt wird?(Luther-1545) Luk 7:24 ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων ἰωάννου ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ ἰωάννου, τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;(Nestle-Aland-1979) Luk 7:24 When the messengers of John had departed, He began to speak to the multitudes concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?(NKJV-1982) ======= Luke 7:25 ============ Luk 7:25 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who are splendidly clothed and live in luxury are found in royal palaces!(NASB-1995) Luk 7:25 Or what are ye gone out for to se? Wolde ye se a ma clothed in soft rayment? Beholde, they that are gorgiously arayed, & lyue delycately, are in kynges courtes.(Coverdale-1535) Luk 7:25 But what went ye out to see? A man clothed in soft rayment? Beholde, they which are gorgeously apparelled, and liue delicately, are in Kings courtes.(Geneva-1560) Luk 7:25 But what went ye out for to see? A man clothed in soft rayment? Beholde, they which are gorgeously appareled, & lyue delicately, are in kynges courtes.(Bishops-1568) Luk 7:25 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.(KJV-1611) Luk 7:25 But what went ye out to see? a man clothed in delicate garments? Behold, those who are in splendid clothing and live luxuriously are in the courts of kings.(Darby-1890) Luk 7:25 But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.(ASV-1901) Luk 7:25 Otherwise, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Look, those who wear elegant clothing and live in luxury are found in palaces.(Berean-2021) Luk 7:25 Sed quid existis videre? hominem mollibus vestibus indutum? Ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis, in domibus regum sunt.(Latin-405AD) Luk 7:25 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen sehen in weichen Kleidern? Sehet, die in herrlichen Kleidern und Lüsten leben, die sind an den königlichen Höfen.(Luther-1545) Luk 7:25 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ ἐν ἱματισμῶ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν.(Nestle-Aland-1979) Luk 7:25 But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed those who are gorgeously appareled and live in luxury are in kings' courts.(NKJV-1982) ======= Luke 7:26 ============ Luk 7:26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and one who is more than a prophet.(NASB-1995) Luk 7:26 Or what are ye gone out for to se? Wolde ye se a prophet? Yee I saye vnto you: one that is more the a prophet.(Coverdale-1535) Luk 7:26 But what went ye foorth to see? A Prophet? Yea, I say to you, and greater then a Prophet.(Geneva-1560) Luk 7:26 But what went ye foorth to see? A prophete? Yea, I say to you, and more then a prophete.(Bishops-1568) Luk 7:26 But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.(KJV-1611) Luk 7:26 But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and [what is] more excellent than a prophet.(Darby-1890) Luk 7:26 But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.(ASV-1901) Luk 7:26 What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.(Berean-2021) Luk 7:26 Sed quid existis videre? prophetam? Utique dico vobis, et plus quam prophetam:(Latin-405AD) Luk 7:26 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der da mehr ist denn ein Prophet.(Luther-1545) Luk 7:26 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.(Nestle-Aland-1979) Luk 7:26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.(NKJV-1982) ======= Luke 7:27 ============ Luk 7:27 This is the one about whom it is written, 'BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY BEFORE YOU.'(NASB-1995) Luk 7:27 This is he, of whom it is wrytten: Beholde, I sende my messaunger before yi face, which shal prepare thy waye before the.(Coverdale-1535) Luk 7:27 This is he of whom it is written, Beholde, I sende my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.(Geneva-1560) Luk 7:27 This is he, of whom it is written: Beholde, I sende my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.(Bishops-1568) Luk 7:27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.(KJV-1611) Luk 7:27 This is he concerning whom it is written, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;(Darby-1890) Luk 7:27 This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.(ASV-1901) Luk 7:27 This is the one about whom it is written: 'Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way before You.'(Berean-2021) Luk 7:27 hic est, de quo scriptum est: Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.(Latin-405AD) Luk 7:27 Er ist's, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Engel vor deinem Angesicht her, der da bereiten soll deinen Weg vor dir".(Luther-1545) Luk 7:27 οὖτός ἐστιν περὶ οὖ γέγραπται, ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.(Nestle-Aland-1979) Luk 7:27 This is he of whom it is written: 'Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.'(NKJV-1982) ======= Luke 7:28 ============ Luk 7:28 I say to you, among those born of women there is no one greater than John; yet he who is least in the kingdom of God is greater than he."(NASB-1995) Luk 7:28 For I saye vnto you: Amonge the yt are borne of weme, there is no greater prophet the Ihon the baptist. Notwith stondynge he that is lesse in the kyngdome of God, is greater then he.(Coverdale-1535) Luk 7:28 For I say vnto you, there is no greater Prophet then Iohn, among them that are begotten of women: neuerthelesse, hee that is the least in the kingdome of God, is greater then he.(Geneva-1560) Luk 7:28 For I say vnto you, among womens chyldren, is there not a greater prophete then Iohn Baptist. Neuerthesse, he that is lesse in the kyngdome of God, is greater then he.(Bishops-1568) Luk 7:28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.(KJV-1611) Luk 7:28 for I say unto you, Among them that are born of women a greater [prophet] is no one than John [the baptist]; but he who is a little one in the kingdom of God is greater than he.(Darby-1890) Luk 7:28 I say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John: yet he that is but little in the kingdom of God is greater than he.(ASV-1901) Luk 7:28 I tell you, among those born of women there is no one greater than John, yet even the least in the kingdom of God is greater than he."(Berean-2021) Luk 7:28 Dico enim vobis: major inter natos mulierum propheta Joanne Baptista nemo est: qui autem minor est in regno Dei, major est illo.~(Latin-405AD) Luk 7:28 Denn ich sage euch, daß unter denen, die von Weibern geboren sind, ist kein größerer Prophet denn Johannes der Täufer; der aber kleiner ist im Reiche Gottes, der ist größer denn er.(Luther-1545) Luk 7:28 λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν ἰωάννου οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν.(Nestle-Aland-1979) Luk 7:28 For I say to you, among those born of women there is not a greater prophet than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of God is greater than he."(NKJV-1982) ======= Luke 7:29 ============ Luk 7:29 When all the people and the tax collectors heard this, they acknowledged God's justice, having been baptized with the baptism of John.(NASB-1995) Luk 7:29 And all the people that herde him, and ye publicans, iustified God, and were baptysed with the baptyme of Ihon.(Coverdale-1535) Luk 7:29 Then all the people that heard, and the Publicanes iustified God, being baptized with the baptisme of Iohn.(Geneva-1560) Luk 7:29 And all the people, and the publicanes that hearde hym, iustified God, and were baptized with the baptisme of Iohn.(Bishops-1568) Luk 7:29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.(KJV-1611) Luk 7:29 (And all the people who heard [it], and the tax-gatherers, justified God, having been baptised with the baptism of John;(Darby-1890) Luk 7:29 And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.(ASV-1901) Luk 7:29 All the people who heard this, even the tax collectors, acknowledged God's justice. For they had received the baptism of John.(Berean-2021) Luk 7:29 Et omnis populus audiens et publicani, justificaverunt Deum, baptizati baptismo Joannis.(Latin-405AD) Luk 7:29 Und alles Volk, das ihn hörte, und die Zöllner gaben Gott recht und ließen sich taufen mit der Taufe des Johannes.(Luther-1545) Luk 7:29 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα ἰωάννου·(Nestle-Aland-1979) Luk 7:29 And when all the people heard Him, even the tax collectors justified God, having been baptized with the baptism of John.(NKJV-1982) ======= Luke 7:30 ============ Luk 7:30 But the Pharisees and the lawyers rejected God's purpose for themselves, not having been baptized by John.(NASB-1995) Luk 7:30 But the Pharises and scrybes despysed ye councell of God against theselues, & were not baptised of hi.(Coverdale-1535) Luk 7:30 But the Pharises and the expounders of the Law despised the counsell of God against themselues, and were not baptized of him.(Geneva-1560) Luk 7:30 But the pharisees and lawyers despised the councel of God, agaynst them selues, and were not baptized of hym.(Bishops-1568) Luk 7:30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.(KJV-1611) Luk 7:30 but the Pharisees and the lawyers rendered null as to themselves the counsel of God, not having been baptised by him.)(Darby-1890) Luk 7:30 But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him.(ASV-1901) Luk 7:30 But the Pharisees and experts in the law rejected God's purpose for themselves, because they had not been baptized by John.(Berean-2021) Luk 7:30 Pharisæi autem et legisperiti consilium Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati ab eo.(Latin-405AD) Luk 7:30 Aber die Pharisäer und Schriftgelehrten verachteten Gottes Rat wider sich selbst und ließen sich nicht von ihm taufen.(Luther-1545) Luk 7:30 οἱ δὲ φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ᾽ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979) Luk 7:30 But the Pharisees and lawyers rejected the will of God for themselves, not having been baptized by him.(NKJV-1982) ======= Luke 7:31 ============ Luk 7:31 "To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like?(NASB-1995) Luk 7:31 But the LORDE saide: Where vnto shal I licken the men of this generacion? And whom are they like?(Coverdale-1535) Luk 7:31 And the Lord saide, Whereunto shall I liken the men of this generation? And what thing are they like vnto?(Geneva-1560) Luk 7:31 And the Lorde sayde: Whervnto shall I lyken the men of this generation? and what thyng are they lyke?(Bishops-1568) Luk 7:31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?(KJV-1611) Luk 7:31 To whom therefore shall I liken the men of this generation, and to whom are they like?(Darby-1890) Luk 7:31 Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?(ASV-1901) Luk 7:31 "To what, then, can I compare the men of this generation? What are they like?(Berean-2021) Luk 7:31 Ait autem Dominus: Cui ergo similes dicam homines generationis hujus? et cui similes sunt?(Latin-405AD) Luk 7:31 Aber der HERR sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich?(Luther-1545) Luk 7:31 τίνι οὗν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;(Nestle-Aland-1979) Luk 7:31 And the Lord said, "To what then shall I liken the men of this generation, and what are they like?(NKJV-1982) ======= Luke 7:32 ============ Luk 7:32 They are like children who sit in the market place and call to one another, and they say, 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.'(NASB-1995) Luk 7:32 They are like vnto childre which syt in the market, and crye one to another, and saye: We haue pyped vnto you, and ye haue not daunsed: we haue mourned vnto you, & ye haue not wepte.(Coverdale-1535) Luk 7:32 They are like vnto litle children sitting in the market place, and crying one to another, and saying, We haue piped vnto you, and ye haue not daunced: we haue mourned to you, and ye haue not wept.(Geneva-1560) Luk 7:32 They are lyke vnto chyldren, sittyng in the market place, and crying one to another, and saying: We haue pyped vnto you, and ye haue not daunsed: We haue mourned to you, and ye haue not wept.(Bishops-1568) Luk 7:32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.(KJV-1611) Luk 7:32 They are like children sitting in the market-place, and calling one to another and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.(Darby-1890) Luk 7:32 They are like unto children that sit in the marketplace, and call one to another; who say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not weep.(ASV-1901) Luk 7:32 They are like children sitting in the marketplace and calling out to one another: 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.'(Berean-2021) Luk 7:32 Similes sunt pueris sedentibus in foro, et loquentibus ad invicem, et dicentibus: Cantavimus vobis tibiis, et non saltastis: lamentavimus, et non plorastis.(Latin-405AD) Luk 7:32 Sie sind gleich den Kindern, die auf dem Markte sitzen und rufen gegeneinander und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben euch geklagt, und ihr habt nicht geweint.(Luther-1545) Luk 7:32 ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, ἃ λέγει, ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε.(Nestle-Aland-1979) Luk 7:32 They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, saying: 'We played the flute for you, And you did not dance; We mourned to you, And you did not weep.'(NKJV-1982) ======= Luke 7:33 ============ Luk 7:33 For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon!'(NASB-1995) Luk 7:33 For Ihon ye baptist came, and ate no bred, and drake no wyne, and ye saye: he hath ye deuell.(Coverdale-1535) Luk 7:33 For Iohn Baptist came, neither eating bread, nor drinking wine: and ye say, He hath the deuil.(Geneva-1560) Luk 7:33 For Iohn Baptist came, neither eatyng bread nor drynkyng wyne, and ye say he hath the deuyll.(Bishops-1568) Luk 7:33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.(KJV-1611) Luk 7:33 For John the baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon.(Darby-1890) Luk 7:33 For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.(ASV-1901) Luk 7:33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon!'(Berean-2021) Luk 7:33 Venit enim Joannes Baptista, neque manducans panem, neque bibens vinum, et dicitis: Dæmonium habet.(Latin-405AD) Luk 7:33 Denn Johannes der Täufer ist gekommen und aß nicht Brot und trank keinen Wein; so sagt ihr: Er hat den Teufel.(Luther-1545) Luk 7:33 ἐλήλυθεν γὰρ ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε, δαιμόνιον ἔχει·(Nestle-Aland-1979) Luk 7:33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.'(NKJV-1982) ======= Luke 7:34 ============ Luk 7:34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!'(NASB-1995) Luk 7:34 The sonne of man is come, eateth and drynketh, & ye saye: This man is a glutton and a wyne bebber, a frende of publicans and synners.(Coverdale-1535) Luk 7:34 The Sonne of man is come, and eateth and drinketh: and ye say, Beholde, a man which is a glutton, and a drinker of wine, a friend of Publicanes and sinners:(Geneva-1560) Luk 7:34 The sonne of man is come, and eateth and drynketh, and ye saye, beholde a gluttonous man, and an vnmeasurable drynker of wyne, a frende of publicanes and sinners.(Bishops-1568) Luk 7:34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!(KJV-1611) Luk 7:34 The Son of man has come eating and drinking, and ye say, Behold an eater and wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners;(Darby-1890) Luk 7:34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!(ASV-1901) Luk 7:34 The Son of Man came eating and drinking, and you say, 'Look at this glutton and drunkard, a friend of tax collectors and sinners!'(Berean-2021) Luk 7:34 Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicitis: Ecce homo devorator, et bibens vinum, amicus publicanorum et peccatorum.(Latin-405AD) Luk 7:34 Des Menschen Sohn ist gekommen, ißt und trinkt; so sagt ihr: Siehe, der Mensch ist ein Fresser und Weinsäufer, der Zöllner und Sünder Freund!(Luther-1545) Luk 7:34 ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε, ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.(Nestle-Aland-1979) Luk 7:34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Look, a glutton and a winebibber, a friend of tax collectors and sinners!'(NKJV-1982) ======= Luke 7:35 ============ Luk 7:35 Yet wisdom is vindicated by all her children."(NASB-1995) Luk 7:35 And wyssdome is iustified of all hir children.(Coverdale-1535) Luk 7:35 But wisdome is iustified of all her children.(Geneva-1560) Luk 7:35 And wisdome is iustified of all her chyldren.(Bishops-1568) Luk 7:35 But wisdom is justified of all her children.(KJV-1611) Luk 7:35 and wisdom has been justified of all her children.(Darby-1890) Luk 7:35 And wisdom is justified of all her children.(ASV-1901) Luk 7:35 But wisdom is vindicated by all her children."(Berean-2021) Luk 7:35 Et justificata est sapientia ab omnibus filiis suis.~(Latin-405AD) Luk 7:35 Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von allen ihren Kindern.(Luther-1545) Luk 7:35 καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς.(Nestle-Aland-1979) Luk 7:35 But wisdom is justified by all her children."(NKJV-1982) ======= Luke 7:36 ============ Luk 7:36 Now one of the Pharisees was requesting Him to dine with him, and He entered the Pharisee's house and reclined at the table.(NASB-1995) Luk 7:36 And one of the Pharises desyred him, yt he wolde eate with him. And he wente in to the Pharises house, and sat him downe at ye table.(Coverdale-1535) Luk 7:36 And one of the Pharises desired him that hee would eate with him: and hee went into the Pharises house, and sate downe at table.(Geneva-1560) Luk 7:36 And one of the pharisees desired hym, that he woulde eate with hym. And he went into the pharisees house, and sate downe to meate.(Bishops-1568) Luk 7:36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.(KJV-1611) Luk 7:36 But one of the Pharisees begged him that he would eat with him. And entering into the house of the Pharisee he took his place at table;(Darby-1890) Luk 7:36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he entered into the Pharisee's house, and sat down to meat.(ASV-1901) Luk 7:36 Then one of the Pharisees invited Jesus to eat with him, and He entered the Pharisee's house and reclined at the table.(Berean-2021) Luk 7:36 Rogabat autem illum quidam de pharisæis ut manducaret cum illo. Et ingressus domum pharisæi discubuit.(Latin-405AD) Luk 7:36 Es bat ihn aber der Pharisäer einer, daß er mit ihm äße. Und er ging hinein in des Pharisäers Haus und setzte sich zu Tisch.(Luther-1545) Luk 7:36 ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ᾽ αὐτοῦ· καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ φαρισαίου κατεκλίθη.(Nestle-Aland-1979) Luk 7:36 Then one of the Pharisees asked Him to eat with him. And He went to the Pharisee's house, and sat down to eat.(NKJV-1982) ======= Luke 7:37 ============ Luk 7:37 And there was a woman in the city who was a sinner; and when she learned that He was reclining at the table in the Pharisee's house, she brought an alabaster vial of perfume,(NASB-1995) Luk 7:37 And beholde, there was in the cite a woma, which was a synner. Whe she knewe that Iesus sat at the table in the Pharises house, she brought a boxe with oyntment,(Coverdale-1535) Luk 7:37 And beholde, a woman in the citie, which was a sinner, when she knewe that Iesus sate at table in the Pharises house, shee brought a boxe of oyntment.(Geneva-1560) Luk 7:37 And beholde, a woman in that citie, which was a sinner, assoone as she knewe that Iesus sate at meate in the pharisees house, she brought an alabaster boxe of oyntment:(Bishops-1568) Luk 7:37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,(KJV-1611) Luk 7:37 and behold, a woman in the city, who was a sinner, and knew that he was sitting at meat in the house of the Pharisee, having taken an alabaster box of myrrh,(Darby-1890) Luk 7:37 And behold, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee's house, she brought an alabaster cruse of ointment, [(ASV-1901) Luk 7:37 When a sinful woman from that town learned that Jesus was dining there, she brought an alabaster jar of perfume.(Berean-2021) Luk 7:37 Et ecce mulier, quæ erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod accubuisset in domo pharisæi, attulit alabastrum unguenti:(Latin-405AD) Luk 7:37 Und siehe, ein Weib war in der Stadt, die war eine Sünderin. Da die vernahm, daß er zu Tische saß in des Pharisäers Hause, brachte sie ein Glas mit Salbe(Luther-1545) Luk 7:37 καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου(Nestle-Aland-1979) Luk 7:37 And behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that Jesus sat at the table in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of fragrant oil,(NKJV-1982) ======= Luke 7:38 ============ Luk 7:38 and standing behind Him at His feet, weeping, she began to wet His feet with her tears, and kept wiping them with the hair of her head, and kissing His feet and anointing them with the perfume.(NASB-1995) Luk 7:38 & stode behynde at his fete, and wepte, and beganne to water his fete with teares, and to drye the wt the hayres of hir heade, and kyssed his fete, & anoynted the with oyntmet.(Coverdale-1535) Luk 7:38 And shee stoode at his feete behinde him weeping, and began to wash his feete with teares, and did wipe them with the heares of her head, and kissed his feete, and anoynted them with the oyntment.(Geneva-1560) Luk 7:38 And stoode at his feete behynde hym, weepyng, and began to washe his feete with teares, & dyd wype them with the heeres of her head, and kyssed his feete, and anoynted them with the oyntment.(Bishops-1568) Luk 7:38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.(KJV-1611) Luk 7:38 and standing at his feet behind [him] weeping, began to wash his feet with tears; and she wiped them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed [them] with the myrrh.(Darby-1890) Luk 7:38 and standing behind at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.(ASV-1901) Luk 7:38 As she stood behind Him at His feet weeping, she began to wet His feet with her tears and wipe them with her hair. Then she kissed His feet and anointed them with the perfume.(Berean-2021) Luk 7:38 et stans retro secus pedes ejus, lacrimis cœpit rigare pedes ejus, et capillis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes ejus, et unguento ungebat.(Latin-405AD) Luk 7:38 und trat hinten zu seinen Füßen und weinte und fing an, seine Füße zu netzen mit Tränen und mit den Haaren ihres Hauptes zu trocknen, und küßte seine Füße und salbte sie mit Salbe.(Luther-1545) Luk 7:38 καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ κλαίουσα, τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν, καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῶ μύρῳ.(Nestle-Aland-1979) Luk 7:38 and stood at His feet behind Him weeping; and she began to wash His feet with her tears, and wiped them with the hair of her head; and she kissed His feet and anointed them with the fragrant oil.(NKJV-1982) ======= Luke 7:39 ============ Luk 7:39 Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he said to himself, "If this man were a prophet He would know who and what sort of person this woman is who is touching Him, that she is a sinner."(NASB-1995) Luk 7:39 But whan the Pharise which had called him sawe that, he spake within himself, and sayde: Yf this ma were a prophet, he wolde knowe who, & what maner of woman this is that toucheth him, for she is a synner.(Coverdale-1535) Luk 7:39 Nowe when the Pharise which bade him, saw it, he spake within himselfe, saying, If this man were a Prophet, hee woulde surely haue knowen who, and what maner of woman this is which toucheth him: for she is a sinner.(Geneva-1560) Luk 7:39 When the pharisee which had bydden hym, sawe, he spake within hym selfe, saying: If this man were a prophete, he woulde surely knowe who, & what maner of woman this is, that touched hym, for she is a sinner.(Bishops-1568) Luk 7:39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.(KJV-1611) Luk 7:39 And the Pharisee who had invited him, seeing it, spoke with himself saying, This [person] if he were a prophet would have known who and what the woman is who touches him, for she is a sinner.(Darby-1890) Luk 7:39 Now when the Pharisee that had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner.(ASV-1901) Luk 7:39 When the Pharisee who had invited Jesus saw this, he said to himself, "If this man were a prophet, He would know who this is and what kind of woman is touching Him--for she is a sinner!"(Berean-2021) Luk 7:39 Videns autem pharisæus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens: Hic si esset propheta, sciret utique quæ et qualis est mulier, quæ tangit eum: quia peccatrix est.(Latin-405AD) Luk 7:39 Da aber das der Pharisäer sah, der ihn geladen hatte, sprach er bei sich selbst und sagte: Wenn dieser ein Prophet wäre, so wüßte er, wer und welch ein Weib das ist, die ihn anrührt; denn sie ist eine Sünderin.(Luther-1545) Luk 7:39 ἰδὼν δὲ ὁ φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῶ λέγων, οὖτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.(Nestle-Aland-1979) Luk 7:39 Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he spoke to himself, saying, "This man, if He were a prophet, would know who and what manner of woman this is who is touching Him, for she is a sinner."(NKJV-1982) ======= Luke 7:40 ============ Luk 7:40 And Jesus answered him, "Simon, I have something to say to you." And he replied, "Say it, Teacher."(NASB-1995) Luk 7:40 And Iesus answered, and saide vnto him: Simo, I haue somewhat to saye vnto the. He sayde: Master saye on.(Coverdale-1535) Luk 7:40 And Iesus answered, and saide vnto him, Simon, I haue somewhat to say vnto thee; he said, Master, say on.(Geneva-1560) Luk 7:40 And Iesus aunswered, and sayde vnto hym: Simon, I haue somewhat to say vnto thee. And he sayde: Maister, say on.(Bishops-1568) Luk 7:40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.(KJV-1611) Luk 7:40 And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he says, Teacher, say [it].(Darby-1890) Luk 7:40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on.(ASV-1901) Luk 7:40 But Jesus answered him, "Simon, I have something to tell you." "Tell me, Teacher," he said.(Berean-2021) Luk 7:40 Et respondens Jesus, dixit ad illum: Simon, habeo tibi aliquid dicere. At ille ait: Magister, dic.(Latin-405AD) Luk 7:40 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sprach: Meister, sage an.(Luther-1545) Luk 7:40 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ, διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν.(Nestle-Aland-1979) Luk 7:40 And Jesus answered and said to him, "Simon, I have something to say to you." So he said, "Teacher, say it."(NKJV-1982) ======= Luke 7:41 ============ Luk 7:41 "A moneylender had two debtors: one owed five hundred denarii, and the other fifty.(NASB-1995) Luk 7:41 A certayne lender had two detters, the one ought fyue hundreth pens, the other fiftie:(Coverdale-1535) Luk 7:41 There was a certaine lender which had two detters: the one ought fiue hundreth pence, and the other fiftie:(Geneva-1560) Luk 7:41 There was a certayne lender, which had two detters: The one ought fyue hundred pence, and the other fyftie.(Bishops-1568) Luk 7:41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.(KJV-1611) Luk 7:41 There were two debtors of a certain creditor: one owed five hundred denarii and the other fifty;(Darby-1890) Luk 7:41 A certain lender had two debtors: the one owed five hundred shillings, and the other fifty.(ASV-1901) Luk 7:41 "Two men were debtors to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii, and the other fifty.(Berean-2021) Luk 7:41 Duo debitores erant cuidam fœneratori: unus debebat denarios quingentos, et alius quinquaginta.(Latin-405AD) Luk 7:41 Es hatte ein Gläubiger zwei Schuldner. Einer war schuldig fünfhundert Groschen, der andere fünfzig.(Luther-1545) Luk 7:41 δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα.(Nestle-Aland-1979) Luk 7:41 "There was a certain creditor who had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.(NKJV-1982) ======= Luke 7:42 ============ Luk 7:42 When they were unable to repay, he graciously forgave them both. So which of them will love him more?"(NASB-1995) Luk 7:42 but whan they had nothinge to paye, he forgaue the both. Tell me which of them wyl loue him most?(Coverdale-1535) Luk 7:42 When they had nothing to pay, he forgaue them both: Which of them therefore, tell mee, will loue him most?(Geneva-1560) Luk 7:42 When they had nothyng to pay, he forgaue them both. Tell me therefore, which of them wyll loue hym most?(Bishops-1568) Luk 7:42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?(KJV-1611) Luk 7:42 but as they had nothing to pay, he forgave both of them [their debt]: [say,] which of them therefore will love him most?(Darby-1890) Luk 7:42 When they had not [wherewith] to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?(ASV-1901) Luk 7:42 When they were unable to repay him, he forgave both of them. Which one, then, will love him more?"(Berean-2021) Luk 7:42 Non habentibus illis unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eum plus diligit?(Latin-405AD) Luk 7:42 Da sie aber nicht hatten, zu bezahlen, schenkte er's beiden. Sage an, welcher unter denen wird ihn am meisten lieben?(Luther-1545) Luk 7:42 μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὗν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν;(Nestle-Aland-1979) Luk 7:42 And when they had nothing with which to repay, he freely forgave them both. Tell Me, therefore, which of them will love him more?"(NKJV-1982) ======= Luke 7:43 ============ Luk 7:43 Simon answered and said, "I suppose the one whom he forgave more." And He said to him, "You have judged correctly."(NASB-1995) Luk 7:43 Symon answered, and sayde: He, (I suppose) to who he forgaue most. Then sayde he vnto him: Thou hast iudged right.(Coverdale-1535) Luk 7:43 Simon answered, and said, I suppose that he, to whom he forgaue most; he said vnto him, Thou hast truely iudged.(Geneva-1560) Luk 7:43 Simon aunswered and sayde: I suppose, that he to whom he forgaue most. And he sayde vnto hym: Thou haste truely iudged.(Bishops-1568) Luk 7:43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.(KJV-1611) Luk 7:43 And Simon answering said, I suppose he to whom he forgave the most. And he said to him, Thou hast rightly judged.(Darby-1890) Luk 7:43 Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.(ASV-1901) Luk 7:43 "I suppose the one who was forgiven more," Simon replied. "You have judged correctly," Jesus said.(Berean-2021) Luk 7:43 Respondens Simon dixit: Æstimo quia is cui plus donavit. At ille dixit: Recte judicasti.(Latin-405AD) Luk 7:43 Simon antwortete und sprach: Ich achte, dem er am meisten geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht gerichtet.(Luther-1545) Luk 7:43 ἀποκριθεὶς σίμων εἶπεν, ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῶ, ὀρθῶς ἔκρινας.(Nestle-Aland-1979) Luk 7:43 Simon answered and said, "I suppose the one whom he forgave more." And He said to him, "You have rightly judged."(NKJV-1982) ======= Luke 7:44 ============ Luk 7:44 Turning toward the woman, He said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has wet My feet with her tears and wiped them with her hair.(NASB-1995) Luk 7:44 And he turned him to the woman, and sayde vnto Symo: Seist thou this woma? I am come in to thine house, thou hast geue me no water vnto my fete, but she hath watred my fete with teares, and dryed the wt the hayres of hir heade:(Coverdale-1535) Luk 7:44 Then he turned to the woman, and said vnto Simon, Seest thou this woman? I entred into thine house, and thou gauest mee no water to my feete: but she hath washed my feete with teares, and wiped them with the heares of her head.(Geneva-1560) Luk 7:44 And he turned to the woman, & sayde vnto Simon: Seest thou this woman? I entred into thyne house, thou gauest me no water for my feete, but she hath wasshed my feete with teares, & wyped them with the heeres of her head.(Bishops-1568) Luk 7:44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.(KJV-1611) Luk 7:44 And turning to the woman he said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house; thou gavest me not water on my feet, but *she* has washed my feet with tears, and wiped them with her hair.(Darby-1890) Luk 7:44 And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair.(ASV-1901) Luk 7:44 And turning toward the woman, He said to Simon, "Do you see this woman? When I entered your house, you did not give Me water for My feet, but she wet My feet with her tears and wiped them with her hair.(Berean-2021) Luk 7:44 Et conversus ad mulierem, dixit Simoni: Vides hanc mulierem? Intravi in domum tuam, aquam pedibus meis non dedisti: hæc autem lacrimis rigavit pedes meos, et capillis suis tersit.(Latin-405AD) Luk 7:44 Und er wandte sich zu dem Weibe und sprach zu Simon: Siehest du dies Weib? Ich bin gekommen in dein Haus; du hast mir nicht Wasser gegeben zu meinen Füßen; diese aber hat meine Füße mit Tränen genetzt und mit den Haaren ihres Hauptes getrocknet.(Luther-1545) Luk 7:44 καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῶ σίμωνι ἔφη, βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν.(Nestle-Aland-1979) Luk 7:44 Then He turned to the woman and said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has washed My feet with her tears and wiped them with the hair of her head.(NKJV-1982) ======= Luke 7:45 ============ Luk 7:45 You gave Me no kiss; but she, since the time I came in, has not ceased to kiss My feet.(NASB-1995) Luk 7:45 Thou hast geue me no kysse, but she (sens the tyme she came in) hath not ceassed to kysse my fete:(Coverdale-1535) Luk 7:45 Thou gauest me no kisse: but she, since the time I came in, hath not ceased to kisse my feete.(Geneva-1560) Luk 7:45 Thou gauest me no kysse: but she, sence the tyme I came in, hath not ceassed to kysse my feete.(Bishops-1568) Luk 7:45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.(KJV-1611) Luk 7:45 Thou gavest me not a kiss, but *she* from the time I came in has not ceased kissing my feet.(Darby-1890) Luk 7:45 Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.(ASV-1901) Luk 7:45 You did not greet Me with a kiss, but she has not stopped kissing My feet since I arrived.(Berean-2021) Luk 7:45 Osculum mihi non dedisti: hæc autem ex quo intravit, non cessavit osculari pedes meos.(Latin-405AD) Luk 7:45 Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber, nachdem sie hereingekommen ist, hat sie nicht abgelassen, meine Füße zu küssen.(Luther-1545) Luk 7:45 φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ᾽ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.(Nestle-Aland-1979) Luk 7:45 You gave Me no kiss, but this woman has not ceased to kiss My feet since the time I came in.(NKJV-1982) ======= Luke 7:46 ============ Luk 7:46 You did not anoint My head with oil, but she anointed My feet with perfume.(NASB-1995) Luk 7:46 Thou hast not anointed my heade wt oyle, but she hath anoynted my heade with oyntment.(Coverdale-1535) Luk 7:46 Mine head with oyle thou didest not anoint: but she hath anoynted my feete with oyntment.(Geneva-1560) Luk 7:46 Myne head with oyle thou dyddest not anoynt: but she hath anoynted my feete with oyntment.(Bishops-1568) Luk 7:46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.(KJV-1611) Luk 7:46 My head with oil thou didst not anoint, but *she* has anointed my feet with myrrh.(Darby-1890) Luk 7:46 My head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment.(ASV-1901) Luk 7:46 You did not anoint My head with oil, but she has anointed My feet with perfume.(Berean-2021) Luk 7:46 Oleo caput meum non unxisti: hæc autem unguento unxit pedes meos.(Latin-405AD) Luk 7:46 Du hast mein Haupt nicht mit Öl gesalbt; sie aber hat meine Füße mit Salbe gesalbt.(Luther-1545) Luk 7:46 ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου.(Nestle-Aland-1979) Luk 7:46 You did not anoint My head with oil, but this woman has anointed My feet with fragrant oil.(NKJV-1982) ======= Luke 7:47 ============ Luk 7:47 For this reason I say to you, her sins, which are many, have been forgiven, for she loved much; but he who is forgiven little, loves little."(NASB-1995) Luk 7:47 Therfore I saye vnto the: Many synnes are forgeuen her, for she hath loued moch. But vnto whom lesse is forgeuen, the same loueth the lesse.(Coverdale-1535) Luk 7:47 Wherefore I say vnto thee, many sinnes are forgiuen her: for she loued much. To whom a litle is forgiuen, he doeth loue a litle.(Geneva-1560) Luk 7:47 Wherfore I say vnto thee, many sinnes are forgeuen her: for she loued much. To whom lesse is forgeuen, the same doth lesse loue.(Bishops-1568) Luk 7:47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.(KJV-1611) Luk 7:47 For which cause I say to thee, Her many sins are forgiven; for she loved much; but he to whom little is forgiven loves little.(Darby-1890) Luk 7:47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, [the same] loveth little.(ASV-1901) Luk 7:47 Therefore I tell you, because her many sins have been forgiven, she has loved much. But he who has been forgiven little loves little."(Berean-2021) Luk 7:47 Propter quod dico tibi: remittuntur ei peccata multa, quoniam dilexit multum. Cui autem minus dimittitur, minus diligit.(Latin-405AD) Luk 7:47 Derhalben sage ich dir: Ihr sind viele Sünden vergeben, denn sie hat viel geliebt; welchem aber wenig vergeben wird, der liebt wenig.(Luther-1545) Luk 7:47 οὖ χάριν λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ.(Nestle-Aland-1979) Luk 7:47 Therefore I say to you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little."(NKJV-1982) ======= Luke 7:48 ============ Luk 7:48 Then He said to her, "Your sins have been forgiven."(NASB-1995) Luk 7:48 And he sayde vnto her: Thy synnes are forgeuen the.(Coverdale-1535) Luk 7:48 And he saide vnto her, Thy sinnes are forgiuen thee.(Geneva-1560) Luk 7:48 And he sayde vnto her: thy sinnes are forgeuen thee.(Bishops-1568) Luk 7:48 And he said unto her, Thy sins are forgiven.(KJV-1611) Luk 7:48 And he said to her, Thy sins are forgiven.(Darby-1890) Luk 7:48 And he said unto her, Thy sins are forgiven.(ASV-1901) Luk 7:48 Then Jesus said to her, "Your sins are forgiven."(Berean-2021) Luk 7:48 Dixit autem ad illam: Remittuntur tibi peccata.(Latin-405AD) Luk 7:48 Und er sprach zu ihr: Dir sind deine Sünden vergeben.(Luther-1545) Luk 7:48 εἶπεν δὲ αὐτῇ, ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.(Nestle-Aland-1979) Luk 7:48 Then He said to her, "Your sins are forgiven."(NKJV-1982) ======= Luke 7:49 ============ Luk 7:49 Those who were reclining at the table with Him began to say to themselves, "Who is this man who even forgives sins?"(NASB-1995) Luk 7:49 Then they that sat at the table with him, beganne to saye within them selues: What is he this, that forgeueth synnes also?(Coverdale-1535) Luk 7:49 And they that sate at table with him, began to say within themselues, Who is this that euen forgiueth sinnes?(Geneva-1560) Luk 7:49 And they that sate at meate with hym, began to say within them selues, Who is this that forgeueth sinnes also?(Bishops-1568) Luk 7:49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?(KJV-1611) Luk 7:49 And they that were with [them] at table began to say within themselves, Who is this who forgives also sins?(Darby-1890) Luk 7:49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins?(ASV-1901) Luk 7:49 But those at the table began to say to themselves, "Who is this who even forgives sins?"(Berean-2021) Luk 7:49 Et cœperunt qui simul accumbebant, dicere intra se: Quis est hic qui etiam peccata dimittit?(Latin-405AD) Luk 7:49 Da fingen die an, die mit zu Tische saßen, und sprachen bei sich selbst: Wer ist dieser, der auch Sünden vergibt?(Luther-1545) Luk 7:49 καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, τίς οὖτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;(Nestle-Aland-1979) Luk 7:49 And those who sat at the table with Him began to say to themselves, "Who is this who even forgives sins?"(NKJV-1982) ======= Luke 7:50 ============ Luk 7:50 And He said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."(NASB-1995) Luk 7:50 But he sayde vnto the woman: Thy faith hath saued the, Go thy waye in peace.(Coverdale-1535) Luk 7:50 And he said to the woman, Thy faith hath saued thee: goe in peace.(Geneva-1560) Luk 7:50 And he sayde to the woman: Thy fayth hath saued thee, go in peace.(Bishops-1568) Luk 7:50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.(KJV-1611) Luk 7:50 And he said to the woman, Thy faith has saved thee; go in peace.(Darby-1890) Luk 7:50 And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.(ASV-1901) Luk 7:50 And Jesus told the woman, "Your faith has saved you; go in peace."(Berean-2021) Luk 7:50 Dixit autem ad mulierem: Fides tua te salvam fecit: vade in pace.(Latin-405AD) Luk 7:50 Er aber sprach zu dem Weibe: Dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden!(Luther-1545) Luk 7:50 εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.(Nestle-Aland-1979) Luk 7:50 Then He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."(NKJV-1982) ======= Luke 8:1 ============ Luk 8:1 Soon afterwards, He began going around from one city and village to another, proclaiming and preaching the kingdom of God. The twelve were with Him,(NASB-1995) Luk 8:1 And it fortuned afterwarde, that he wente thorow the cities and townes, and preached, and shewed ye Gospell of the kyngdome of God, and the twolue wt him.(Coverdale-1535) Luk 8:1 And it came to passe afterwarde, that hee himselfe went through euery citie and towne, preaching and publishing the kingdome of God, and the twelue were with him,(Geneva-1560) Luk 8:1 And it came to passe afterwarde, that he him selfe wet throughout euery citie & towne preachyng, & shewyng the kingdome of god, & the twelue with hym.(Bishops-1568) Luk 8:1 And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,(KJV-1611) Luk 8:1 And it came to pass afterwards that *he* went through [the country] city by city, and village by village, preaching and announcing the glad tidings of the kingdom of God; and the twelve [were] with him,(Darby-1890) Luk 8:1 And it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve,(ASV-1901) Luk 8:1 Soon afterward, Jesus traveled from one town and village to another, preaching and proclaiming the good news of the kingdom of God. The Twelve were with Him,(Berean-2021) Luk 8:1 Et factum est deinceps, et ipse iter faciebat per civitates, et castella prædicans, et evangelizans regnum Dei: et duodecim cum illo,(Latin-405AD) Luk 8:1 Und es begab sich darnach, daß er reiste durch Städte und Dörfer und predigte und verkündigte das Evangelium vom Reich Gottes; und die zwölf mit ihm,(Luther-1545) Luk 8:1 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῶ,(Nestle-Aland-1979) Luk 8:1 Now it came to pass, afterward, that He went through every city and village, preaching and bringing the glad tidings of the kingdom of God. And the twelve were with Him,(NKJV-1982) top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |