BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 10:1 ============
Luk 10:1 Now after this the Lord appointed seventy others, and sent them in pairs ahead of Him to every city and place where He Himself was going to come.(NASB-1995)
Luk 10:1 Afterwarde the LORDE appoynted out other seuentie, and sent them two and two before him in to euery cite and place, whither he himself wolde come,(Coverdale-1535)
Luk 10:1 After these thinges, the Lorde appointed other seuentie also, and sent them, two and two before him into euery citie and place, whither he himselfe should come.(Geneva-1560)
Luk 10:1 After these thynges, the Lorde appoynted other seuentie also, and sent them two and two before hym, into euery citie and place, whyther he hym selfe woulde come.(Bishops-1568)
Luk 10:1 After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.(KJV-1611)
Luk 10:1 Now after these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two and two before his face into every city and place where he himself was about to come.(Darby-1890)
Luk 10:1 Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come.(ASV-1901)
Luk 10:1 After this, the Lord appointed seventy-two others and sent them two by two ahead of Him to every town and place He was about to visit.(Berean-2021)
Luk 10:1 Post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos: et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus.(Latin-405AD)
Luk 10:1 Darnach sonderte der HERR andere siebzig aus und sandte sie je zwei und zwei vor ihm her in alle Städte und Orte, da er wollte hinkommen,(Luther-1545)
Luk 10:1 μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος ἑτέρους ἑβδομήκοντα [δύο], καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο [δύο] πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὖ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι.(Nestle-Aland-1979)
Luk 10:1 After these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two by two before His face into every city and place where He Himself was about to go.(NKJV-1982)

======= Luke 10:2 ============
Luk 10:2 And He was saying to them," The harvest is plentiful, but the laborers are few; therefore beseech the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.(NASB-1995)
Luk 10:2 and sayde vnto them: The haruest is greate, but the labourers are fewe. Praye therfore the LORDE of the haruest, to sende forth labourers in to his haruest.(Coverdale-1535)
Luk 10:2 And he said vnto them, The haruest is great, but the labourers are fewe: pray therefore the Lord of the haruest to sende foorth labourers into his haruest.(Geneva-1560)
Luk 10:2 Therefore sayde he vnto them: The haruest is great, but the labourers are fewe. Pray ye therfore the Lorde of the haruest, to sende foorth labourers into his haruest.(Bishops-1568)
Luk 10:2 Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.(KJV-1611)
Luk 10:2 And he said to them, The harvest indeed [is] great, but the workmen few; supplicate therefore the Lord of the harvest that he may send out workmen into his harvest.(Darby-1890)
Luk 10:2 And he said unto them, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.(ASV-1901)
Luk 10:2 And He told them, "The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into His harvest.(Berean-2021)
Luk 10:2 Et dicebat illis: Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam.(Latin-405AD)
Luk 10:2 und sprach zu ihnen: Die Ernte ist groß, der Arbeiter aber sind wenige. Bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte.(Luther-1545)
Luk 10:2 ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς, ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὗν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 10:2 Then He said to them, "The harvest truly is great, but the laborers are few; therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.(NKJV-1982)

======= Luke 10:3 ============
Luk 10:3 Go; behold, I send you out as lambs in the midst of wolves.(NASB-1995)
Luk 10:3 Go youre waye: beholde, I sende you forth as the labes amonge ye wolues.(Coverdale-1535)
Luk 10:3 Goe your wayes: beholde, I send you foorth as lambes among wolues.(Geneva-1560)
Luk 10:3 Go your wayes: beholde, I sende you foorth as lambes among wolfes.(Bishops-1568)
Luk 10:3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.(KJV-1611)
Luk 10:3 Go: behold *I* send you forth as lambs in the midst of wolves.(Darby-1890)
Luk 10:3 Go your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.(ASV-1901)
Luk 10:3 Go! I am sending you out like lambs among wolves.(Berean-2021)
Luk 10:3 Ite: ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.(Latin-405AD)
Luk 10:3 Gehet hin; siehe, ich sende euch als die Lämmer mitten unter die Wölfe.(Luther-1545)
Luk 10:3 ὑπάγετε· ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.(Nestle-Aland-1979)
Luk 10:3 Go your way; behold, I send you out as lambs among wolves.(NKJV-1982)

======= Luke 10:4 ============
Luk 10:4 Carry no money belt, no bag, no shoes; and greet no one on the way.(NASB-1995)
Luk 10:4 Beare nether wallet, ner scryppe, ner shues, and salute no ma by the waye.(Coverdale-1535)
Luk 10:4 Beare no bagge, neither scrippe, nor shoes, and salute no man by the way.(Geneva-1560)
Luk 10:4 Beare no wallet, neither scrippe, nor shoes, & salute no man by the way.(Bishops-1568)
Luk 10:4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.(KJV-1611)
Luk 10:4 Carry neither purse nor scrip nor sandals, and salute no one on the way.(Darby-1890)
Luk 10:4 Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way.(ASV-1901)
Luk 10:4 Carry no purse or bag or sandals. Do not greet anyone along the road.(Berean-2021)
Luk 10:4 Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis.(Latin-405AD)
Luk 10:4 Tragt keinen Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßet niemand auf der Straße.(Luther-1545)
Luk 10:4 μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.(Nestle-Aland-1979)
Luk 10:4 Carry neither money bag, knapsack, nor sandals; and greet no one along the road.(NKJV-1982)

======= Luke 10:5 ============
Luk 10:5 Whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.'(NASB-1995)
Luk 10:5 In to what so euer house ye entre, first saye: Peace be in this house.(Coverdale-1535)
Luk 10:5 And into whatsoeuer house ye enter, first say, Peace be to this house.(Geneva-1560)
Luk 10:5 Into whatsoeuer house ye enter, first say, peace be to this house.(Bishops-1568)
Luk 10:5 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.(KJV-1611)
Luk 10:5 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace to this house.(Darby-1890)
Luk 10:5 And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace [be] to this house.(ASV-1901)
Luk 10:5 Whatever house you enter, begin by saying, 'Peace to this house.'(Berean-2021)
Luk 10:5 In quamcumque domum intraveritis, primum dicite: Pax huic domui:(Latin-405AD)
Luk 10:5 Wo ihr in ein Haus kommt, da sprecht zuerst: Friede sei in diesem Hause!(Luther-1545)
Luk 10:5 εἰς ἣν δ᾽ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε, εἰρήνη τῶ οἴκῳ τούτῳ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 10:5 But whatever house you enter, first say, 'Peace to this house.'(NKJV-1982)

======= Luke 10:6 ============
Luk 10:6 If a man of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.(NASB-1995)
Luk 10:6 And yf the childe of peace be there, youre peace shal rest vpon him. Yf no, then shal youre peace turne to you agayne.(Coverdale-1535)
Luk 10:6 And if the sonne of peace be there, your peace shall rest vpon him: if not, it shall turne to you againe.(Geneva-1560)
Luk 10:6 And yf the sonne of peace be there, your peace shall rest vpon hym: yf not, it shall turne to you agayne.(Bishops-1568)
Luk 10:6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.(KJV-1611)
Luk 10:6 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon it; but if not it shall turn to you again.(Darby-1890)
Luk 10:6 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again.(ASV-1901)
Luk 10:6 If a man of peace is there, your peace will rest on him; if not, it will return to you.(Berean-2021)
Luk 10:6 et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra: sin autem, ad vos revertetur.(Latin-405AD)
Luk 10:6 Und so daselbst wird ein Kind des Friedens sein, so wird euer Friede auf ihm beruhen; wo aber nicht, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.(Luther-1545)
Luk 10:6 καὶ ἐὰν ἐκεῖ ᾖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ᾽ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μή γε, ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀνακάμψει.(Nestle-Aland-1979)
Luk 10:6 And if a son of peace is there, your peace will rest on it; if not, it will return to you.(NKJV-1982)

======= Luke 10:7 ============
Luk 10:7 Stay in that house, eating and drinking what they give you; for the laborer is worthy of his wages. Do not keep moving from house to house.(NASB-1995)
Luk 10:7 But tary ye still in the same house, eatinge aud drynkinge soch as they haue. For the labourer is worthy of his rewarde.Go not from house to house.(Coverdale-1535)
Luk 10:7 And in that house tary still, eating and drinking such things as by them shall be set before you: for the labourer is worthy of his wages. Goe not from house to house.(Geneva-1560)
Luk 10:7 And in the same house tary styll, eatyng and drinking such thynges as they shall set before you. For the labourer is worthy of his rewarde. Go not from house to house.(Bishops-1568)
Luk 10:7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.(KJV-1611)
Luk 10:7 And in the same house abide, eating and drinking such things as they have; for the workman is worthy of his hire. Remove not from house to house.(Darby-1890)
Luk 10:7 And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.(ASV-1901)
Luk 10:7 Stay at the same house, eating and drinking whatever you are offered. For the worker is worthy of his wages. Do not move around from house to house.(Berean-2021)
Luk 10:7 In eadem autem domo manete, edentes et bibentes quæ apud illos sunt: dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.(Latin-405AD)
Luk 10:7 In dem Hause aber bleibet, esset und trinket, was sie haben; denn ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. Ihr sollt nicht von einem Hause zum anderen gehen.(Luther-1545)
Luk 10:7 ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ᾽ αὐτῶν, ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 10:7 And remain in the same house, eating and drinking such things as they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.(NKJV-1982)

======= Luke 10:8 ============
Luk 10:8 Whatever city you enter and they receive you, eat what is set before you;(NASB-1995)
Luk 10:8 And in to what so euer cite ye entre, and they receaue you, eate soch thinges as are set before you.(Coverdale-1535)
Luk 10:8 But into whatsoeuer citie ye shall enter, if they receiue you, eate such things as are set before you,(Geneva-1560)
Luk 10:8 And into whatsoeuer citie ye enter, and they receaue you, eate such thynges as are set before you:(Bishops-1568)
Luk 10:8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:(KJV-1611)
Luk 10:8 And into whatsoever city ye may enter and they receive you, eat what is set before you,(Darby-1890)
Luk 10:8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:(ASV-1901)
Luk 10:8 If you enter a town and they welcome you, eat whatever is set before you.(Berean-2021)
Luk 10:8 Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis:(Latin-405AD)
Luk 10:8 Und wo ihr in eine Stadt kommt und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen;(Luther-1545)
Luk 10:8 καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,(Nestle-Aland-1979)
Luk 10:8 Whatever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.(NKJV-1982)

======= Luke 10:9 ============
Luk 10:9 and heal those in it who are sick, and say to them, 'The kingdom of God has come near to you.'(NASB-1995)
Luk 10:9 And heale the sicke that are there, and saye vnto them: The kyngdome of God is come nye vnto you.(Coverdale-1535)
Luk 10:9 And heale the sicke that are there, and say vnto them, The kingdome of God is come neere vnto you.(Geneva-1560)
Luk 10:9 And heale the sicke that are therin, and say vnto them, the kyngdome of God is come nye vpon you.(Bishops-1568)
Luk 10:9 And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.(KJV-1611)
Luk 10:9 and heal the sick in it, and say to them, The kingdom of God is come nigh to you.(Darby-1890)
Luk 10:9 and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.(ASV-1901)
Luk 10:9 Heal the sick who are there and tell them, 'The kingdom of God is near you.'(Berean-2021)
Luk 10:9 et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: Appropinquavit in vos regnum Dei.(Latin-405AD)
Luk 10:9 und heilet die Kranken, die daselbst sind, und saget ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen.(Luther-1545)
Luk 10:9 καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς, ἤγγικεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 10:9 And heal the sick there, and say to them, 'The kingdom of God has come near to you.'(NKJV-1982)

======= Luke 10:10 ============
Luk 10:10 But whatever city you enter and they do not receive you, go out into its streets and say,(NASB-1995)
Luk 10:10 But in to what so euer cite ye come, and they receaue you not, go youre waye out in to the stretes of the same, and saye:(Coverdale-1535)
Luk 10:10 But into whatsoeuer citie ye shall enter, if they will not receiue you, goe your wayes out into the streetes of the same, and say,(Geneva-1560)
Luk 10:10 But into whatsoeuer citie ye enter, & they receaue you not, go your ways out into the streates of the same, and saye:(Bishops-1568)
Luk 10:10 But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,(KJV-1611)
Luk 10:10 But into whatsoever city ye may have entered and they do not receive you, go out into its streets and say,(Darby-1890)
Luk 10:10 But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say,(ASV-1901)
Luk 10:10 But if you enter a town and they do not welcome you, go into the streets and declare,(Berean-2021)
Luk 10:10 In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas ejus, dicite:(Latin-405AD)
Luk 10:10 Wo ihr aber in eine Stadt kommt, da sie euch nicht aufnehmen, da geht heraus auf ihre Gassen und sprecht:(Luther-1545)
Luk 10:10 εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε,(Nestle-Aland-1979)
Luk 10:10 But whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say,(NKJV-1982)

======= Luke 10:11 ============
Luk 10:11 'Even the dust of your city which clings to our feet we wipe off in protest against you; yet be sure of this, that the kingdom of God has come near.'(NASB-1995)
Luk 10:11 Euen the very dust which cleaueth vpon vs of youre cite, wype we of vpon you. But of this ye shal be sure, that the kyngdome of God was come nye vnto you.(Coverdale-1535)
Luk 10:11 Euen the very dust, which cleaueth on vs of your citie, we wipe off against you: notwithstanding knowe this, that the kingdome of God was come neere vnto you.(Geneva-1560)
Luk 10:11 Euen the very dust of our citie, which cleaueth on vs, we do wype of agaynst you: Notwithstandyng, be ye sure of this, that the kyngdome of God was come nye vpon you.(Bishops-1568)
Luk 10:11 Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.(KJV-1611)
Luk 10:11 Even the dust of your city, which cleaves to us on the feet, do we shake off against you; but know this, that the kingdom of God is come nigh.(Darby-1890)
Luk 10:11 Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh.(ASV-1901)
Luk 10:11 'Even the dust of your town that clings to our feet, we wipe off as a testimony against you. Yet be sure of this: The kingdom of God is near.'(Berean-2021)
Luk 10:11 Etiam pulverem, qui adhæsit nobis de civitate vestra, extergimus in vos: tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei.(Latin-405AD)
Luk 10:11 Auch den Staub, der sich an uns gehängt hat von eurer Stadt, schlagen wir ab auf euch; doch sollt ihr wissen, daß euch das Reich Gottes nahe gewesen ist.(Luther-1545)
Luk 10:11 καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 10:11 'The very dust of your city which clings to us we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near you.'(NKJV-1982)

======= Luke 10:12 ============
Luk 10:12 I say to you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.(NASB-1995)
Luk 10:12 I saye vnto you: It shalbe easyer for Sodome in that daye, then for that cite.(Coverdale-1535)
Luk 10:12 For I say to you, that it shall be easier in that day for them of Sodom, then for that citie.(Geneva-1560)
Luk 10:12 I say vnto you, that it shalbe easyer in that day for Sodome, then for that citie.(Bishops-1568)
Luk 10:12 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.(KJV-1611)
Luk 10:12 I say to you that it shall be more tolerable for Sodom in that day than for that city.(Darby-1890)
Luk 10:12 I say unto you, it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.(ASV-1901)
Luk 10:12 I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.(Berean-2021)
Luk 10:12 Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati.~(Latin-405AD)
Luk 10:12 Ich sage euch: Es wird Sodom erträglicher gehen an jenem Tage denn solcher Stadt.(Luther-1545)
Luk 10:12 λέγω ὑμῖν ὅτι σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 10:12 But I say to you that it will be more tolerable in that Day for Sodom than for that city.(NKJV-1982)

======= Luke 10:13 ============
Luk 10:13 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had been performed in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.(NASB-1995)
Luk 10:13 Wo vnto the Chorazin, wo vnto the Bethsaida: for yf the miracles which haue bene done amonge you had bene done at Tyre and Sidon, they had done pennaunce longe agoo, syttinge in sack cloth and in asshes.(Coverdale-1535)
Luk 10:13 Woe be to thee, Chorazin: woe be to thee, Beth-saida: for if the miracles had bene done in Tyrus and Sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes.(Geneva-1560)
Luk 10:13 Wo vnto thee Chorazin, wo vnto thee Bethsaida: For if the miracles had ben done in Tyre and Sidon, whiche haue ben done in you, they had a great whyle ago repented of their sinnes syttyng in sackecloth and asshes.(Bishops-1568)
Luk 10:13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.(KJV-1611)
Luk 10:13 Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented, sitting in sackcloth and ashes.(Darby-1890)
Luk 10:13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.(ASV-1901)
Luk 10:13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.(Berean-2021)
Luk 10:13 Væ tibi Corozain! væ tibi Bethsaida! quia si in Tyro et Sidone factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes pœniterent.(Latin-405AD)
Luk 10:13 Weh dir Chorazin! Weh dir Bethsaida! Denn wären solche Taten zu Tyrus oder Sidon geschehen, die bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche gesessen und Buße getan.(Luther-1545)
Luk 10:13 οὐαί σοι, χοραζίν· οὐαί σοι, βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν τύρῳ καὶ σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῶ καθήμενοι μετενόησαν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 10:13 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.(NKJV-1982)

======= Luke 10:14 ============
Luk 10:14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.(NASB-1995)
Luk 10:14 Neuertheles it shalbe easyer for Tyre and Sidon at the iudgment, then for you.(Coverdale-1535)
Luk 10:14 Therefore it shall be easier for Tyrus, and Sidon, at the iudgement, then for you.(Geneva-1560)
Luk 10:14 Therfore it shalbe easyer for Tyre and Sidon at the iudgement, then for you.(Bishops-1568)
Luk 10:14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.(KJV-1611)
Luk 10:14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.(Darby-1890)
Luk 10:14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.(ASV-1901)
Luk 10:14 But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.(Berean-2021)
Luk 10:14 Verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in judicio, quam vobis.(Latin-405AD)
Luk 10:14 Doch es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen im Gericht als euch.(Luther-1545)
Luk 10:14 πλὴν τύρῳ καὶ σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 10:14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.(NKJV-1982)

======= Luke 10:15 ============
Luk 10:15 And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will be brought down to Hades!(NASB-1995)
Luk 10:15 And thou Capernaum which art exalted vnto the heauen, shalt be thrust downe vnto hell.(Coverdale-1535)
Luk 10:15 And thou, Capernaum, which art exalted to heauen, shalt be thrust downe to hell.(Geneva-1560)
Luk 10:15 And thou Capernaum, which art exalted to heauen, shalt be thrust downe to hell.(Bishops-1568)
Luk 10:15 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.(KJV-1611)
Luk 10:15 And *thou*, Capernaum, who hast been raised up to heaven, shalt be brought down even to hades.(Darby-1890)
Luk 10:15 And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down unto Hades.(ASV-1901)
Luk 10:15 And you, Capernaum, will you be lifted up to heaven? No, you will be brought down to Hades!(Berean-2021)
Luk 10:15 Et tu Capharnaum, usque ad cælum exaltata, usque ad infernum demergeris.(Latin-405AD)
Luk 10:15 Und du, Kapernaum, die du bis an den Himmel erhoben bist, du wirst in die Hölle hinunter gestoßen werden.(Luther-1545)
Luk 10:15 καὶ σύ, καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως τοῦ ᾅδου καταβήσῃ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 10:15 And you, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades.(NKJV-1982)

======= Luke 10:16 ============
Luk 10:16 "The one who listens to you listens to Me, and the one who rejects you rejects Me; and he who rejects Me rejects the One who sent Me."(NASB-1995)
Luk 10:16 He that heareth you, heareth me: and he that despyseth you, despyseth me: but who so despyseth me, despyseth him yt sent me.(Coverdale-1535)
Luk 10:16 He that heareth you, heareth me: and he that despiseth you, despiseth me: and he that despiseth me, despiseth him that sent me.(Geneva-1560)
Luk 10:16 He that heareth you, heareth me, and he that despiseth you, despiseth me: and he that despiseth me, despiseth hym that sent me.(Bishops-1568)
Luk 10:16 He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.(KJV-1611)
Luk 10:16 He that hears you hears me; and he that rejects you rejects me; and he that rejects me rejects him that sent me.(Darby-1890)
Luk 10:16 He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.(ASV-1901)
Luk 10:16 Whoever listens to you listens to Me; whoever rejects you rejects Me; and whoever rejects Me rejects the One who sent Me."(Berean-2021)
Luk 10:16 Qui vos audit, me audit: et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum qui misit me.~(Latin-405AD)
Luk 10:16 Wer euch hört, der hört mich; und wer euch verachtet, der verachtet mich; wer aber mich verachtet, der verachtet den, der mich gesandt hat.(Luther-1545)
Luk 10:16 ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.(Nestle-Aland-1979)
Luk 10:16 He who hears you hears Me, he who rejects you rejects Me, and he who rejects Me rejects Him who sent Me."(NKJV-1982)

======= Luke 10:17 ============
Luk 10:17 The seventy returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in Your name."(NASB-1995)
Luk 10:17 The seuetye came agayne with ioye, and sayde: LORDE, the deuels also are subdued vnto vs in thy name.(Coverdale-1535)
Luk 10:17 And the seuentie turned againe with ioy, saying, Lord, euen the deuils are subdued to vs through thy Name.(Geneva-1560)
Luk 10:17 And the seuentie turned agayne with ioy, saying: Lord, euen the very deuils are subdued to vs through thy name.(Bishops-1568)
Luk 10:17 And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.(KJV-1611)
Luk 10:17 And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject to us through thy name.(Darby-1890)
Luk 10:17 And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject unto us in thy name.(ASV-1901)
Luk 10:17 The seventy-two returned with joy and said, "Lord, even the demons submit to us in Your name."(Berean-2021)
Luk 10:17 Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes: Domine, etiam dæmonia subjiciuntur nobis in nomine tuo.(Latin-405AD)
Luk 10:17 Die Siebzig aber kamen wieder mit Freuden und sprachen: HERR, es sind uns auch die Teufel untertan in deinem Namen.(Luther-1545)
Luk 10:17 ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα [δύο] μετὰ χαρᾶς λέγοντες, κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῶ ὀνόματί σου.(Nestle-Aland-1979)
Luk 10:17 Then the seventy returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in Your name."(NKJV-1982)

======= Luke 10:18 ============
Luk 10:18 And He said to them, "I was watching Satan fall from heaven like lightning.(NASB-1995)
Luk 10:18 But he sayde vnto them: I sawe Sathan fall downe from heauen as a lightenynge.(Coverdale-1535)
Luk 10:18 And he said vnto them, I sawe Satan, like lightening, fall downe from heauen.(Geneva-1560)
Luk 10:18 And he said vnto them: I sawe Satan as it had ben lyghtnyng, fallyng downe from heauen.(Bishops-1568)
Luk 10:18 And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.(KJV-1611)
Luk 10:18 And he said to them, I beheld Satan as lightning falling out of heaven.(Darby-1890)
Luk 10:18 And he said unto them, I beheld Satan fallen as lightning from heaven.(ASV-1901)
Luk 10:18 So He told them, "I saw Satan fall like lightning from heaven.(Berean-2021)
Luk 10:18 Et ait illis: Videbam Satanam sicut fulgor de cælo cadentem.(Latin-405AD)
Luk 10:18 Er sprach aber zu ihnen: Ich sah wohl den Satanas vom Himmel fallen als einen Blitz.(Luther-1545)
Luk 10:18 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ἐθεώρουν τὸν σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα.(Nestle-Aland-1979)
Luk 10:18 And He said to them, "I saw Satan fall like lightning from heaven.(NKJV-1982)

======= Luke 10:19 ============
Luk 10:19 Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will injure you.(NASB-1995)
Luk 10:19 Beholde, I haue geuen you power to treade vpon serpetes and scorpions, and ouer all power of the enemye, and nothinge shall hurte you.(Coverdale-1535)
Luk 10:19 Beholde, I giue vnto you power to treade on Serpents, and Scorpions, & ouer all the power of the enemie, and nothing shall hurt you.(Geneva-1560)
Luk 10:19 Beholde, I geue vnto you power to treade on serpentes, and scorpions, and ouer all maner power of the enemie, & nothyng shall hurt you.(Bishops-1568)
Luk 10:19 Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.(KJV-1611)
Luk 10:19 Behold, I give you the power of treading upon serpents and scorpions and over all the power of the enemy, and nothing shall in anywise injure you.(Darby-1890)
Luk 10:19 Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you.(ASV-1901)
Luk 10:19 Behold, I have given you authority to tread on snakes and scorpions, and over all the power of the enemy. Nothing will harm you.(Berean-2021)
Luk 10:19 Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes, et scorpiones, et super omnem virtutem inimici: et nihil vobis nocebit.(Latin-405AD)
Luk 10:19 Sehet, ich habe euch Macht gegeben, zu treten auf Schlangen und Skorpione, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch beschädigen.(Luther-1545)
Luk 10:19 ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ, καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 10:19 Behold, I give you the authority to trample on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall by any means hurt you.(NKJV-1982)

======= Luke 10:20 ============
Luk 10:20 Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are recorded in heaven."(NASB-1995)
Luk 10:20 Neuertheles, reioyce not ye in this, that the spretes are subdued vnto you: but reioyse, that youre names are wrytten in heauen.(Coverdale-1535)
Luk 10:20 Neuerthelesse, in this reioyce not, that the spirits are subdued vnto you: but rather reioyce, because your names are written in heauen.(Geneva-1560)
Luk 10:20 Neuerthelesse, in this reioyce not, that the spirites are subdued vnto you: but rather reioyce, because your names are written in heauen.(Bishops-1568)
Luk 10:20 Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.(KJV-1611)
Luk 10:20 Yet in this rejoice not, that the spirits are subjected to you, but rejoice that your names are written in the heavens.(Darby-1890)
Luk 10:20 Nevertheless in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven.(ASV-1901)
Luk 10:20 Nevertheless, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven."(Berean-2021)
Luk 10:20 Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subjiciuntur: gaudete autem, quod nomina vestra scripta sunt in cælis.~(Latin-405AD)
Luk 10:20 Doch darin freuet euch nicht, daß euch die Geister untertan sind. Freuet euch aber, daß eure Namen im Himmel geschrieben sind.(Luther-1545)
Luk 10:20 πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς.(Nestle-Aland-1979)
Luk 10:20 Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rather rejoice because your names are written in heaven."(NKJV-1982)

======= Luke 10:21 ============
Luk 10:21 At that very time He rejoiced greatly in the Holy Spirit, and said, "I praise You, O Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants. Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.(NASB-1995)
Luk 10:21 At the same houre reioysed Iesus in sprete, and sayde: I prayse the (O father and LORDE of heauen and earth) that thou hast hyd these thinges from the wyse and prudent, and hast opened them vnto babes. Euen so father, for so it pleased the.(Coverdale-1535)
Luk 10:21 That same houre reioyced Iesus in the spirit, and said, I confesse vnto thee, Father, Lord of heauen & earth, that thou hast hid these things from the wise and vnderstanding, and hast reueiled them to babes: euen so, Father, because it so pleased thee.(Geneva-1560)
Luk 10:21 That same houre reioyced Iesus in the spirite, and sayde: I confesse vnto thee father, Lorde of heauen & earth, that thou hast hyd these thynges from the wise and prudent, and hast opened them vnto babes: Euen so father, for so it pleased thee.(Bishops-1568)
Luk 10:21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.(KJV-1611)
Luk 10:21 In the same hour Jesus rejoiced in spirit and said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from wise and prudent, and hast revealed them to babes: yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight.(Darby-1890)
Luk 10:21 In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight.(ASV-1901)
Luk 10:21 At that time Jesus rejoiced in the Holy Spirit and declared, "I praise You, Father, Lord of heaven and earth, because You have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was well-pleasing in Your sight.(Berean-2021)
Luk 10:21 In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto, et dixit: Confiteor tibi Pater, Domine cæli et terræ, quod abscondisti hæc a sapientibus et prudentibus, et revelasti ea parvulis. Etiam Pater: quoniam sic placuit ante te.(Latin-405AD)
Luk 10:21 Zu der Stunde freute sich Jesus im Geist und sprach: Ich preise dich, Vater und HERR des Himmels und der Erde, daß du solches verborgen hast den Weisen und Klugen, und hast es offenbart den Unmündigen. Ja, Vater, also war es wohlgefällig vor dir.(Luther-1545)
Luk 10:21 ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο [ἐν] τῶ πνεύματι τῶ ἁγίῳ καὶ εἶπεν, ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.(Nestle-Aland-1979)
Luk 10:21 In that hour Jesus rejoiced in the Spirit and said, "I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and revealed them to babes. Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.(NKJV-1982)

======= Luke 10:22 ============
Luk 10:22 All things have been handed over to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him."(NASB-1995)
Luk 10:22 All thinges are geuen ouer vnto me of my father: and no man knoweth who the sonne is, but onely the father: nether who the father is, saue onely the sonne, and he to who the sonne wil open it.(Coverdale-1535)
Luk 10:22 All things are giuen me of my Father: and no man knoweth who the Sonne is, but the Father: neither who the Father is, saue the Sonne, and he to whom the Sonne will reueile him.(Geneva-1560)
Luk 10:22 All thynges are geuen me of my father. No man knoweth who the sonne is, but the father, and who the father is, but the sonne, and he to whom the sonne wyll shewe hym.(Bishops-1568)
Luk 10:22 All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.(KJV-1611)
Luk 10:22 All things have been delivered to me by my Father, and no one knows who the Son is but the Father, and who the Father is but the Son, and he to whomsoever the Son is pleased to reveal [him].(Darby-1890)
Luk 10:22 All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him] .(ASV-1901)
Luk 10:22 All things have been entrusted to Me by My Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal Him."(Berean-2021)
Luk 10:22 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater: et quis sit Pater, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.(Latin-405AD)
Luk 10:22 Es ist mir alles übergeben von meinem Vater. Und niemand weiß, wer der Sohn sei, denn nur der Vater; noch wer der Vater sei, denn nur der Sohn und welchem es der Sohn will offenbaren.(Luther-1545)
Luk 10:22 πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱὸς εἰ μὴ ὁ πατήρ, καὶ τίς ἐστιν ὁ πατὴρ εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.(Nestle-Aland-1979)
Luk 10:22 All things have been delivered to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him."(NKJV-1982)

======= Luke 10:23 ============
Luk 10:23 Turning to the disciples, He said privately, "Blessed are the eyes which see the things you see,(NASB-1995)
Luk 10:23 And he turned him vnto his disciples, and sayde in especiall: Blessed are the eyes, which se that ye se.(Coverdale-1535)
Luk 10:23 And he turned to his disciples, and said secretly, Blessed are the eyes, which see that ye see.(Geneva-1560)
Luk 10:23 And he turned to his disciples, & sayde secretely: Happy are the eyes which see the thynges that ye see.(Bishops-1568)
Luk 10:23 And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:(KJV-1611)
Luk 10:23 And having turned to the disciples privately he said, Blessed are the eyes which see the things that ye see.(Darby-1890)
Luk 10:23 And turning to the disciples, he said privately, Blessed [are] the eyes which see the things that ye see:(ASV-1901)
Luk 10:23 Then Jesus turned to the disciples and said privately, "Blessed are the eyes that see what you see.(Berean-2021)
Luk 10:23 Et conversus ad discipulos suos, dixit: Beati oculi qui vident quæ vos videtis.(Latin-405AD)
Luk 10:23 Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach insonderheit: Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet.(Luther-1545)
Luk 10:23 καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ᾽ ἰδίαν εἶπεν, μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.(Nestle-Aland-1979)
Luk 10:23 Then He turned to His disciples and said privately, "Blessed are the eyes which see the things you see;(NKJV-1982)

======= Luke 10:24 ============
Luk 10:24 for I say to you, that many prophets and kings wished to see the things which you see, and did not see them, and to hear the things which you hear, and did not hear them."(NASB-1995)
Luk 10:24 For I saye vnto you: Many prophetes and kynges, wolde haue sene the thynges that ye se, and haue not sene them: and to haue herde the thynges that ye heare, and haue not herde them.(Coverdale-1535)
Luk 10:24 For I tell you that many Prophets and Kings haue desired to see those things, which ye see, and haue not seene them: and to heare those things which ye heare, and haue not heard them.(Geneva-1560)
Luk 10:24 For I tell you, that many prophetes and kynges haue desired to see those thynges whiche ye see, & haue not seene them, and to heare those thinges which ye heare, and haue not hearde them.(Bishops-1568)
Luk 10:24 For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.(KJV-1611)
Luk 10:24 For I say to you that many prophets and kings have desired to see the things which ye behold, and did not see [them]; and to hear the things which ye hear, and did not hear [them].(Darby-1890)
Luk 10:24 for I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.(ASV-1901)
Luk 10:24 For I tell you that many prophets and kings desired to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it."(Berean-2021)
Luk 10:24 Dico enim vobis quod multi prophetæ et reges voluerunt videre quæ vos videtis, et non viderunt: et audire quæ auditis, et non audierunt.~(Latin-405AD)
Luk 10:24 Denn ich sage euch: Viele Propheten und Könige wollten sehen, was ihr sehet, und haben's nicht gesehen, und hören, was ihr höret, und haben's nicht gehört.(Luther-1545)
Luk 10:24 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 10:24 for I tell you that many prophets and kings have desired to see what you see, and have not seen it, and to hear what you hear, and have not heard it."(NKJV-1982)

======= Luke 10:25 ============
Luk 10:25 And a lawyer stood up and put Him to the test, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"(NASB-1995)
Luk 10:25 And beholde, there stode vp a scrybe and tempted him, and sayde: Master, what must I do, to inheret euerlastinge life?(Coverdale-1535)
Luk 10:25 Then beholde, a certaine Lawyer stoode vp, and tempted him, saying, Master, what shall I doe, to inherite eternall life?(Geneva-1560)
Luk 10:25 And beholde, a certaine lawyer stoode vp, and tempted him, saying: Maister, what shall I do to inherite eternal lyfe? He sayde vnto hym:(Bishops-1568)
Luk 10:25 And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?(KJV-1611)
Luk 10:25 And behold, a certain lawyer stood up tempting him, and saying, Teacher, having done what, shall I inherit life eternal?(Darby-1890)
Luk 10:25 And behold, a certain lawyer stood up and made trial of him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life?(ASV-1901)
Luk 10:25 One day an expert in the law stood up to test Him. "Teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?"(Berean-2021)
Luk 10:25 Et ecce quidam legisperitus surrexit tentans illum, et dicens: Magister, quid faciendo vitam æternam possidebo?(Latin-405AD)
Luk 10:25 Und siehe, da stand ein Schriftgelehrter auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?(Luther-1545)
Luk 10:25 καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων, διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;(Nestle-Aland-1979)
Luk 10:25 And behold, a certain lawyer stood up and tested Him, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"(NKJV-1982)

======= Luke 10:26 ============
Luk 10:26 And He said to him, "What is written in the Law? How does it read to you?"(NASB-1995)
Luk 10:26 He sayde vnto him: What is wrytten in the lawe? How readest thou?(Coverdale-1535)
Luk 10:26 And he saide vnto him, What is written in the Lawe? Howe readest thou?(Geneva-1560)
Luk 10:26 What is written in the lawe, howe readest thou?(Bishops-1568)
Luk 10:26 He said unto him, What is written in the law? how readest thou?(KJV-1611)
Luk 10:26 And he said to him, What is written in the law? how readest thou?(Darby-1890)
Luk 10:26 And he said unto him, What is written in the law? how readest thou?(ASV-1901)
Luk 10:26 "What is written in the Law?" Jesus replied. "How do you read it?"(Berean-2021)
Luk 10:26 At ille dixit ad eum: In lege quid scriptum est? quomodo legis?(Latin-405AD)
Luk 10:26 Er aber sprach zu ihm: Wie steht im Gesetz geschrieben? Wie lieset du?(Luther-1545)
Luk 10:26 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἐν τῶ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις;(Nestle-Aland-1979)
Luk 10:26 He said to him, "What is written in the law? What is your reading of it?"(NKJV-1982)

======= Luke 10:27 ============
Luk 10:27 And he answered, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself."(NASB-1995)
Luk 10:27 He answered and sayde: Thou shalt loue thy LORDE God with all thy hert, with all thy soule, with all thy strength, and with all thy mynde, and thy neghboure as thy self.(Coverdale-1535)
Luk 10:27 And he answered, and saide, Thou shalt loue thy Lord God with all thine heart, and with all thy soule, and with all thy strength, and with all thy thought, and thy neighbour as thy selfe.(Geneva-1560)
Luk 10:27 And he aunswered, and saide: Thou shalt loue the Lorde thy God with all thy heart, and with all thy soule, & with all thy strength, and with al thy mynde, and thy neyghbour as thy selfe.(Bishops-1568)
Luk 10:27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.(KJV-1611)
Luk 10:27 But he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thine understanding; and thy neighbour as thyself.(Darby-1890)
Luk 10:27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself.(ASV-1901)
Luk 10:27 He answered, "'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind' and 'Love your neighbor as yourself.'"(Berean-2021)
Luk 10:27 Ille respondens dixit: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus virtutibus tuis, et ex omni mente tua: et proximum tuum sicut teipsum.(Latin-405AD)
Luk 10:27 Er antwortete und sprach: "Du sollst Gott, deinen HERRN, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allen Kräften und von ganzem Gemüte und deinen Nächsten als dich selbst."(Luther-1545)
Luk 10:27 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης [τῆς] καρδίας σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 10:27 So he answered and said, "'You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind,' and 'your neighbor as yourself.' "(NKJV-1982)

======= Luke 10:28 ============
Luk 10:28 And He said to him, "You have answered correctly; do this and you will live."(NASB-1995)
Luk 10:28 He sayde vnto him: Thou hast answered right: this do, and thou shalt lyue.(Coverdale-1535)
Luk 10:28 Then he said vnto him, Thou hast answered right: this doe, and thou shalt liue.(Geneva-1560)
Luk 10:28 And he sayde vnto hym, Thou hast aunswered ryght: this do, and thou shalt lyue.(Bishops-1568)
Luk 10:28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.(KJV-1611)
Luk 10:28 And he said to him, Thou hast answered right: this do and thou shalt live.(Darby-1890)
Luk 10:28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.(ASV-1901)
Luk 10:28 "You have answered correctly," Jesus said. "Do this and you will live."(Berean-2021)
Luk 10:28 Dixitque illi: Recte respondisti: hoc fac, et vives.~(Latin-405AD)
Luk 10:28 Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben.(Luther-1545)
Luk 10:28 εἶπεν δὲ αὐτῶ, ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 10:28 And He said to him, "You have answered rightly; do this and you will live."(NKJV-1982)

======= Luke 10:29 ============
Luk 10:29 But wishing to justify himself, he said to Jesus," And who is my neighbor?"(NASB-1995)
Luk 10:29 But he wolde haue iustified himself, & sayde vnto Iesus: Who is then my neghboure?(Coverdale-1535)
Luk 10:29 But he willing to iustifie himselfe, said vnto Iesus, Who is then my neighbour?(Geneva-1560)
Luk 10:29 But he, wyllyng to iustifie hym selfe, said vnto Iesus: and who is my neighbour?(Bishops-1568)
Luk 10:29 But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?(KJV-1611)
Luk 10:29 But he, desirous of justifying himself, said to Jesus, And who is my neighbour?(Darby-1890)
Luk 10:29 But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor?(ASV-1901)
Luk 10:29 But wanting to justify himself, he asked Jesus, "And who is my neighbor?"(Berean-2021)
Luk 10:29 Ille autem volens justificare seipsum, dixit ad Jesum: Et quis est meus proximus?(Latin-405AD)
Luk 10:29 Er aber wollte sich selbst rechtfertigen und sprach zu Jesus: "Wer ist denn mein Nächster?"(Luther-1545)
Luk 10:29 ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;(Nestle-Aland-1979)
Luk 10:29 But he, wanting to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?"(NKJV-1982)

======= Luke 10:30 ============
Luk 10:30 Jesus replied and said, "A man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and they stripped him and beat him, and went away leaving him half dead.(NASB-1995)
Luk 10:30 Then answered Iesus, and sayde: A certayne man wente downe from Ierusalem vnto Iericho, and fell amonge murthurers, which stryped him out of his clothes, and wounded him, and wente their waye, and left him half deed.(Coverdale-1535)
Luk 10:30 And Iesus answered, and saide, A certaine man went downe from Hierusalem to Iericho, and fell among theeues, and they robbed him of his raiment, and wounded him, and departed, leauing him halfe dead.(Geneva-1560)
Luk 10:30 And Iesus aunswered, and sayde. A certaine man descended from Hierusalem to Hierico, and fell among thieues, which robbed hym of his rayment, and wounded hym, and departed, leauyng hym halfe dead.(Bishops-1568)
Luk 10:30 And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.(KJV-1611)
Luk 10:30 And Jesus replying said, A certain man descended from Jerusalem to Jericho and fell into [the hands of] robbers, who also, having stripped him and inflicted wounds, went away leaving him in a half-dead state.(Darby-1890)
Luk 10:30 Jesus made answer and said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.(ASV-1901)
Luk 10:30 Jesus took up this question and said, "A man was going down from Jerusalem to Jericho when he fell into the hands of robbers. They stripped him, beat him, and went away, leaving him half dead.(Berean-2021)
Luk 10:30 Suscipiens autem Jesus, dixit: Homo quidam descendebat ab Jerusalem in Jericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum: et plagis impositis abierunt semivivo relicto.(Latin-405AD)
Luk 10:30 Da antwortete Jesus und sprach: Es war ein Mensch, der ging von Jerusalem hinab gen Jericho und fiel unter die Mörder; die zogen ihn aus und schlugen ihn und gingen davon und ließen ihn halbtot liegen.(Luther-1545)
Luk 10:30 ὑπολαβὼν ὁ ἰησοῦς εἶπεν, ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ ἰερουσαλὴμ εἰς ἰεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 10:30 Then Jesus answered and said: "A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, who stripped him of his clothing, wounded him, and departed, leaving him half dead.(NKJV-1982)

======= Luke 10:31 ============
Luk 10:31 And by chance a priest was going down on that road, and when he saw him, he passed by on the other side.(NASB-1995)
Luk 10:31 And by chauce there came downe a prest the same waye: and whan he sawe him, he passed by.(Coverdale-1535)
Luk 10:31 Nowe so it fell out, that there came downe a certaine Priest that same way, and when he sawe him, he passed by on the other side.(Geneva-1560)
Luk 10:31 And it befell, that there came downe a certayne priest that same way, and whe he sawe hym, he passed by on the other syde.(Bishops-1568)
Luk 10:31 And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.(KJV-1611)
Luk 10:31 And a certain priest happened to go down that way, and seeing him, passed on on the opposite side;(Darby-1890)
Luk 10:31 And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.(ASV-1901)
Luk 10:31 Now by chance a priest was going down the same road, but when he saw him, he passed by on the other side.(Berean-2021)
Luk 10:31 Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via: et viso illo præterivit.(Latin-405AD)
Luk 10:31 Es begab sich aber ungefähr, daß ein Priester dieselbe Straße hinabzog; und da er ihn sah, ging er vorüber.(Luther-1545)
Luk 10:31 κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῶ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν·(Nestle-Aland-1979)
Luk 10:31 Now by chance a certain priest came down that road. And when he saw him, he passed by on the other side.(NKJV-1982)

======= Luke 10:32 ============
Luk 10:32 Likewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.(NASB-1995)
Luk 10:32 And likewyse a Leuite, wha he came nye vnto the same place and sawe him, he passed by.(Coverdale-1535)
Luk 10:32 And likewise also a Leuite, when he was come neere to the place, went and looked on him, and passed by on the other side.(Geneva-1560)
Luk 10:32 And likewise a Leuite, when he went nye to the place, came and loked on him, and passed by the other syde.(Bishops-1568)
Luk 10:32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.(KJV-1611)
Luk 10:32 and in like manner also a Levite, being at the spot, came and looked [at him] and passed on on the opposite side.(Darby-1890)
Luk 10:32 And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.(ASV-1901)
Luk 10:32 So too, when a Levite came to that spot and saw him, he passed by on the other side.(Berean-2021)
Luk 10:32 Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit.(Latin-405AD)
Luk 10:32 Desgleichen auch ein Levit; da er kam zu der Stätte und sah ihn, ging er vorüber.(Luther-1545)
Luk 10:32 ὁμοίως δὲ καὶ λευίτης [γενόμενος] κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 10:32 Likewise a Levite, when he arrived at the place, came and looked, and passed by on the other side.(NKJV-1982)

======= Luke 10:33 ============
Luk 10:33 But a Samaritan, who was on a journey, came upon him; and when he saw him, he felt compassion,(NASB-1995)
Luk 10:33 But a Samaritane was goynge his iourney, and came that waye, and whan he sawe him, he had compassion vpon him,(Coverdale-1535)
Luk 10:33 Then a certaine Samaritane, as he iourneyed, came neere vnto him, and when he sawe him, he had compassion on him,(Geneva-1560)
Luk 10:33 But a certayne Samaritane, as he iourneyed, came vnto hym, and when he saw him, he had compassion on him.(Bishops-1568)
Luk 10:33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,(KJV-1611)
Luk 10:33 But a certain Samaritan journeying came to him, and seeing [him], was moved with compassion,(Darby-1890)
Luk 10:33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,(ASV-1901)
Luk 10:33 But when a Samaritan on a journey came upon him, he looked at him and had compassion.(Berean-2021)
Luk 10:33 Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum: et videns eum, misericordia motus est.(Latin-405AD)
Luk 10:33 Ein Samariter aber reiste und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein,(Luther-1545)
Luk 10:33 σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ᾽ αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη,(Nestle-Aland-1979)
Luk 10:33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was. And when he saw him, he had compassion.(NKJV-1982)

======= Luke 10:34 ============
Luk 10:34 and came to him and bandaged up his wounds, pouring oil and wine on them; and he put him on his own beast, and brought him to an inn and took care of him.(NASB-1995)
Luk 10:34 wente vnto him, bounde vp his woundes, and poured oyle and wyne therin, and lifte him vp vpon his beast, and brought him in to the ynne, and made prouysion for him.(Coverdale-1535)
Luk 10:34 And went to him, & bound vp his wounds, and powred in oyle and wine, and put him on his owne beast, and brought him to an Inne, and made prouision for him.(Geneva-1560)
Luk 10:34 And went to hym, and bounde vp his woundes, and powred in oyle and wine, and set hym on his owne beast, and brought hym to a common Inne, and made prouision for hym.(Bishops-1568)
Luk 10:34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.(KJV-1611)
Luk 10:34 and came up [to him] and bound up his wounds, pouring in oil and wine; and having put him on his own beast, took him to [the] inn and took care of him.(Darby-1890)
Luk 10:34 and came to him, and bound up his wounds, pouring on [them] oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.(ASV-1901)
Luk 10:34 He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.(Berean-2021)
Luk 10:34 Et appropians alligavit vulnera ejus, infundens oleum et vinum: et imponens illum in jumentum suum, duxit in stabulum, et curam ejus egit.(Latin-405AD)
Luk 10:34 ging zu ihm, verband ihm seine Wunden und goß darein Öl und Wein und hob ihn auf sein Tier und führte ihn in die Herberge und pflegte sein.(Luther-1545)
Luk 10:34 καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 10:34 So he went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine; and he set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.(NKJV-1982)

======= Luke 10:35 ============
Luk 10:35 On the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper and said, 'Take care of him; and whatever more you spend, when I return I will repay you.'(NASB-1995)
Luk 10:35 Vpon the next daye whan he departed, he toke out two pens, and gaue them to the oost, aud sayde vnto him: Take cure of him, and what so euer thou spendest more, I wil paye it the, whan I come agayne.(Coverdale-1535)
Luk 10:35 And on the morowe when he departed, he tooke out two pence, and gaue them to the hoste, and said vnto him, Take care of him, and whatsoeuer thou spendest more, when I come againe, I will recompense thee.(Geneva-1560)
Luk 10:35 And on the morowe when he departed, he toke out two pence, and gaue them to the hoste, and sayde vnto hym, take cure of hym, and whatsoeuer thou spendest more, when I come agayne, I wyll recompence thee.(Bishops-1568)
Luk 10:35 And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.(KJV-1611)
Luk 10:35 And on the morrow [as he left], taking out two denarii he gave them to the innkeeper, and said to him, Take care of him, and whatsoever thou shalt expend more, *I* will render to thee on my coming back.(Darby-1890)
Luk 10:35 And on the morrow he took out two shillings, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee.(ASV-1901)
Luk 10:35 The next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper. 'Take care of him,' he said, 'and on my return I will repay you for any additional expense.'(Berean-2021)
Luk 10:35 Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait: Curam illius habe: et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi.(Latin-405AD)
Luk 10:35 Des anderen Tages reiste er und zog heraus zwei Groschen und gab sie dem Wirte und sprach zu ihm: Pflege sein; und so du was mehr wirst dartun, will ich dir's bezahlen, wenn ich wiederkomme.(Luther-1545)
Luk 10:35 καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐκβαλὼν ἔδωκεν δύο δηνάρια τῶ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν, ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς ἐγὼ ἐν τῶ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι.(Nestle-Aland-1979)
Luk 10:35 On the next day, when he departed, he took out two denarii, gave them to the innkeeper, and said to him, 'Take care of him; and whatever more you spend, when I come again, I will repay you.'(NKJV-1982)

======= Luke 10:36 ============
Luk 10:36 Which of these three do you think proved to be a neighbor to the man who fell into the robbers' hands?"(NASB-1995)
Luk 10:36 Which of these thre now thinkest thou, was neghboure vnto him, that fell amonge the murtherers?(Coverdale-1535)
Luk 10:36 Which nowe of these three, thinkest thou, was neighbour vnto him that fell among the theeues?(Geneva-1560)
Luk 10:36 Which nowe of these three, thinkest thou, was neyghbour vnto hym that fell among the thieues?(Bishops-1568)
Luk 10:36 Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?(KJV-1611)
Luk 10:36 Which [now] of these three seems to thee to have been neighbour of him who fell into [the hands of] the robbers?(Darby-1890)
Luk 10:36 Which of these three, thinkest thou, proved neighbor unto him that fell among the robbers?(ASV-1901)
Luk 10:36 Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?"(Berean-2021)
Luk 10:36 Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones?(Latin-405AD)
Luk 10:36 Welcher dünkt dich, der unter diesen Dreien der Nächste sei gewesen dem, der unter die Mörder gefallen war?(Luther-1545)
Luk 10:36 τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς;(Nestle-Aland-1979)
Luk 10:36 So which of these three do you think was neighbor to him who fell among the thieves?"(NKJV-1982)

======= Luke 10:37 ============
Luk 10:37 And he said, "The one who showed mercy toward him." Then Jesus said to him, "Go and do the same."(NASB-1995)
Luk 10:37 He sayde: He that shewed mercy vpon him Then sayde Iesus vnto him: Go thy waye then, and do thou likewyse.(Coverdale-1535)
Luk 10:37 And he saide, He that shewed mercie on him. Then said Iesus vnto him, Goe, and do thou likewise.(Geneva-1560)
Luk 10:37 And he sayde: He that shewed mercy on hym. Then sayde Iesus vnto hym: Go, and do thou lykewyse.(Bishops-1568)
Luk 10:37 And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.(KJV-1611)
Luk 10:37 And he said, He that shewed him mercy. And Jesus said to him, Go, and do *thou* likewise.(Darby-1890)
Luk 10:37 And he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise.(ASV-1901)
Luk 10:37 "The one who showed him mercy," replied the expert in the law. Then Jesus told him, "Go and do likewise."(Berean-2021)
Luk 10:37 At ille dixit: Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Jesus: Vade, et tu fac similiter.~(Latin-405AD)
Luk 10:37 Er sprach: Der die Barmherzigkeit an ihn tat. Da sprach Jesus zu ihm: So gehe hin und tue desgleichen!(Luther-1545)
Luk 10:37 ὁ δὲ εἶπεν, ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ᾽ αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.(Nestle-Aland-1979)
Luk 10:37 And he said, "He who showed mercy on him." Then Jesus said to him, "Go and do likewise."(NKJV-1982)

======= Luke 10:38 ============
Luk 10:38 Now as they were traveling along, He entered a village; and a woman named Martha welcomed Him into her home.(NASB-1995)
Luk 10:38 It fortuned as they wete, that he entred in to a towne, where there was a woman named Martha, which receaued him in to hir house.(Coverdale-1535)
Luk 10:38 Nowe it came to passe, as they went, that he entred into a certaine towne, and a certaine woman named Martha, receiued him into her house.(Geneva-1560)
Luk 10:38 Nowe it came to passe, that as they went, he entred into a certayne towne: And a certayne woma, named Martha, receaued hym into her house.(Bishops-1568)
Luk 10:38 Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.(KJV-1611)
Luk 10:38 And it came to pass as they went that *he* entered into a certain village; and a certain woman, Martha by name, received him into her house.(Darby-1890)
Luk 10:38 Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.(ASV-1901)
Luk 10:38 As they traveled along, Jesus entered a village where a woman named Martha welcomed Him into her home.(Berean-2021)
Luk 10:38 Factum est autem, dum irent, et ipse intravit in quoddam castellum: et mulier quædam, Martha nomine, excepit illum in domum suam,(Latin-405AD)
Luk 10:38 Es begab sich aber, da sie wandelten, ging er in einen Markt. Da war ein Weib mit Namen Martha, die nahm ihn auf in ihr Haus.(Luther-1545)
Luk 10:38 ἐν δὲ τῶ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 10:38 Now it happened as they went that He entered a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house.(NKJV-1982)

======= Luke 10:39 ============
Luk 10:39 She had a sister called Mary, who was seated at the Lord's feet, listening to His word.(NASB-1995)
Luk 10:39 And she had a sister, called Mary, which sat hir downe at Iesus fete, and herkened vnto his worde.(Coverdale-1535)
Luk 10:39 And she had a sister called Marie, which also sate at Iesus feete, and heard his preaching.(Geneva-1560)
Luk 10:39 And this woman had a sister called Marie, whiche also sate at Iesus feete, and hearde his worde.(Bishops-1568)
Luk 10:39 And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.(KJV-1611)
Luk 10:39 And she had a sister called Mary, who also, having sat down at the feet of Jesus was listening to his word.(Darby-1890)
Luk 10:39 And she had a sister called Mary, who also sat at the Lord's feet, and heard his word.(ASV-1901)
Luk 10:39 She had a sister named Mary, who sat at the Lord's feet listening to His message.(Berean-2021)
Luk 10:39 et huic erat soror nomine Maria, quæ etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius.(Latin-405AD)
Luk 10:39 Und sie hatte eine Schwester, die hieß Maria; die setzte sich zu Jesu Füßen und hörte seiner Rede zu.(Luther-1545)
Luk 10:39 καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη μαριάμ, [ἣ] καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 10:39 And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus' feet and heard His word.(NKJV-1982)

======= Luke 10:40 ============
Luk 10:40 But Martha was distracted with all her preparations; and she came up to Him and said, "Lord, do You not care that my sister has left me to do all the serving alone? Then tell her to help me."(NASB-1995)
Luk 10:40 But Martha made hirself moch to do, for to serue him. And she stepte vnto him, and sayde: LORDE, carest thou not, that my sister letteth me serue alone? Byd her therfore, that she helpe me.(Coverdale-1535)
Luk 10:40 But Martha was combred about much seruing, and came to him, and saide, Master, doest thou not care that my sister hath left me to serue alone? bid her therefore, that she helpe me.(Geneva-1560)
Luk 10:40 But Martha was cumbred about much seruing, and came to hym, & saide: Lorde, doest thou not care that my sister hath lefte me to serue alone? Byd her therfore that she helpe me.(Bishops-1568)
Luk 10:40 But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.(KJV-1611)
Luk 10:40 Now Martha was distracted with much serving, and coming up she said, Lord, dost thou not care that my sister has left me to serve alone? Speak to her therefore that she may help me.(Darby-1890)
Luk 10:40 But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me.(ASV-1901)
Luk 10:40 But Martha was distracted by all the preparations to be made. She came to Jesus and said, "Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Tell her to help me!"(Berean-2021)
Luk 10:40 Martha autem satagebat circa frequens ministerium: quæ stetit, et ait: Domine, non est tibi curæ quod soror mea reliquit me solam ministrare? dic ergo illi ut me adjuvet.(Latin-405AD)
Luk 10:40 Martha aber machte sich viel zu schaffen, ihm zu dienen. Und sie trat hinzu und sprach: HERR, fragst du nicht darnach, daß mich meine Schwester läßt allein dienen? Sage ihr doch, daß sie es auch angreife!(Luther-1545)
Luk 10:40 ἡ δὲ μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν, κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν; εἰπὲ οὗν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.(Nestle-Aland-1979)
Luk 10:40 But Martha was distracted with much serving, and she approached Him and said, "Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Therefore tell her to help me."(NKJV-1982)

======= Luke 10:41 ============
Luk 10:41 But the Lord answered and said to her, "Martha, Martha, you are worried and bothered about so many things;(NASB-1995)
Luk 10:41 But Iesus answered, and sayde vnto her: Martha Martha, thou takest thought, and combrest thy self aboute many thinges:(Coverdale-1535)
Luk 10:41 And Iesus answered, and said vnto her, Martha, Martha, thou carest, and art troubled about many things:(Geneva-1560)
Luk 10:41 And Iesus aunswered, and sayde vnto her: Martha, Martha, thou art carefull, and troubled about many thynges:(Bishops-1568)
Luk 10:41 And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:(KJV-1611)
Luk 10:41 But Jesus answering said to her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things;(Darby-1890)
Luk 10:41 But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:(ASV-1901)
Luk 10:41 "Martha, Martha," the Lord replied, "you are worried and upset about many things.(Berean-2021)
Luk 10:41 Et respondens dixit illis Dominus: Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima,(Latin-405AD)
Luk 10:41 Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du hast viel Sorge und Mühe;(Luther-1545)
Luk 10:41 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος, μάρθα μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,(Nestle-Aland-1979)
Luk 10:41 And Jesus answered and said to her, "Martha, Martha, you are worried and troubled about many things.(NKJV-1982)

======= Luke 10:42 ============
Luk 10:42 but only one thing is necessary, for Mary has chosen the good part, which shall not be taken away from her."(NASB-1995)
Luk 10:42 there is but one thinge nedefull. Mary hath chosen a good parte, which shal not be taken awaye from her.(Coverdale-1535)
Luk 10:42 But one thing is needefull, Marie hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.(Geneva-1560)
Luk 10:42 Ueryly one is needefull. Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.(Bishops-1568)
Luk 10:42 But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.(KJV-1611)
Luk 10:42 but there is need of one, and Mary has chosen the good part, the which shall not be taken from her.(Darby-1890)
Luk 10:42 but one thing is needful: for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.(ASV-1901)
Luk 10:42 But only one thing is necessary. Mary has chosen the good portion, and it will not be taken away from her."(Berean-2021)
Luk 10:42 porro unum est necessarium. Maria optimam partem elegit, quæ non auferetur ab ea.(Latin-405AD)
Luk 10:42 eins aber ist not. Maria hat das gute Teil erwählt; das soll nicht von ihr genommen werden.(Luther-1545)
Luk 10:42 ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία· μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς.(Nestle-Aland-1979)
Luk 10:42 But one thing is needed, and Mary has chosen that good part, which will not be taken away from her."(NKJV-1982)

======= Luke 11:1 ============
Luk 11:1 It happened that while Jesus was praying in a certain place, after He had finished, one of His disciples said to Him, "Lord, teach us to pray just as John also taught his disciples."(NASB-1995)
Luk 11:1 And it fortuned that he was in a place, and prayed. And whan he had ceassed, one of his disciples sayde vnto him: LORDE, teach vs to praye, as Ihon also taught his disciples.(Coverdale-1535)
Luk 11:1 And so it was, that as he was praying in a certaine place, when he ceased, one of his disciples said vnto him, Lord, teache vs to pray, as Iohn also taught his disciples.(Geneva-1560)
Luk 11:1 And so it was, that as he was praying in a certaine place, when he ceassed, one of his disciples sayde vnto hym: Lord teache vs to pray, as Iohn also taught his disciples.(Bishops-1568)
Luk 11:1 And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.(KJV-1611)
Luk 11:1 And it came to pass as he was in a certain place praying, when he ceased, one of his disciples said to him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples.(Darby-1890)
Luk 11:1 And it came to pass, as he was praying in a certain place, that when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples.(ASV-1901)
Luk 11:1 One day in a place where Jesus had just finished praying, one of His disciples requested, "Lord, teach us to pray, just as John taught his disciples."(Berean-2021)
Luk 11:1 Et factum est: cum esset in quodam loco orans, ut cessavit, dixit unus ex discipulis ejus ad eum: Domine, doce nos orare, sicut docuit et Joannes discipulos suos.(Latin-405AD)
Luk 11:1 Und es begab sich, daß er war an einem Ort und betete. Und da er aufgehört hatte, sprach seiner Jünger einer zu ihm: HERR, lehre uns beten, wie auch Johannes seine Jünger lehrte.(Luther-1545)
Luk 11:1 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον, ὡς ἐπαύσατο, εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν, κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι, καθὼς καὶ ἰωάννης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 11:1 Now it came to pass, as He was praying in a certain place, when He ceased, that one of His disciples said to Him, "Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples."(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0983_42_Luke_10_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0979_42_Luke_06_EN-study.html
0980_42_Luke_07_EN-study.html
0981_42_Luke_08_EN-study.html
0982_42_Luke_09_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0984_42_Luke_11_EN-study.html
0985_42_Luke_12_EN-study.html
0986_42_Luke_13_EN-study.html
0987_42_Luke_14_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."