BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Luke 12:1 ============
Luk 12:1 Under these circumstances, after so many thousands of people had gathered together that they were stepping on one another, He began saying to His disciples first of all, "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.(NASB-1995)
Luk 12:1 There were gathered together an innumerable multitude of people, in so moch that they trode one another: Then beganne he, and sayde first vnto his disciples: Bewarre of the leuen of the Pharises, which is ypocrisye.(Coverdale-1535)
Luk 12:1 In the meane time, there gathered together an innumerable multitude of people, so that they trode one another: and he began to say vnto his disciples first, Take heede to your selues of the leauen of the Pharises, which is hypocrisie.(Geneva-1560)
Luk 12:1 In ye meane tyme, whe ther were gathered together an innumerable multitude of people insomuch that they trode one another, he began to saye vnto his disciples. First of all, beware of the leuen of the pharisees, which is hypocrisie.(Bishops-1568)
Luk 12:1 In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.(KJV-1611)
Luk 12:1 In those [times], the myriads of the crowd being gathered together, so that they trod one on another, he began to say to his disciples first, Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy;(Darby-1890)
Luk 12:1 In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trod one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.(ASV-1901)
Luk 12:1 In the meantime, a crowd of many thousands had gathered, so that they were trampling one another. Jesus began to speak first to His disciples: "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.(Berean-2021)
Luk 12:1 Multis autem turbis circumstantibus, ita ut se invicem conculcarent, cœpit dicere ad discipulos suos: Attendite a fermento pharisæorum, quod est hypocrisis.(Latin-405AD)
Luk 12:1 Es lief das Volk zu und kamen etliche Tausend zusammen, also daß sie sich untereinander traten. Da fing er an und sagte zu seinen Jüngern: Zum ersten hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer, welches ist die Heuchelei.(Luther-1545)
Luk 12:1 ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον, προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις, τῶν φαρισαίων.(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:1 In the meantime, when an innumerable multitude of people had gathered together, so that they trampled one another, He began to say to His disciples first of all, "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.(NKJV-1982)
======= Luke 12:2 ============
Luk 12:2 But there is nothing covered up that will not be revealed, and hidden that will not be known.(NASB-1995)
Luk 12:2 But there is nothinge hyd, that shal not be discouered: nether secrete, that shal not be knowne.(Coverdale-1535)
Luk 12:2 For there is nothing couered, that shall not bee reueiled: neither hidde, that shall not be knowen.(Geneva-1560)
Luk 12:2 For there is nothyng couered, that shall not be vncouered, neither hyd, that shall not be knowen.(Bishops-1568)
Luk 12:2 For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.(KJV-1611)
Luk 12:2 but there is nothing covered up which shall not be revealed, nor secret that shall not be known;(Darby-1890)
Luk 12:2 But there is nothing covered up, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.(ASV-1901)
Luk 12:2 There is nothing concealed that will not be disclosed, and nothing hidden that will not be made known.(Berean-2021)
Luk 12:2 Nihil autem opertum est, quod non reveletur: neque absconditum, quod non sciatur.(Latin-405AD)
Luk 12:2 Es ist aber nichts verborgen, das nicht offenbar werde, noch heimlich, das man nicht wissen werde.(Luther-1545)
Luk 12:2 οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:2 For there is nothing covered that will not be revealed, nor hidden that will not be known.(NKJV-1982)
======= Luke 12:3 ============
Luk 12:3 Accordingly, whatever you have said in the dark will be heard in the light, and what you have whispered in the inner rooms will be proclaimed upon the housetops.(NASB-1995)
Luk 12:3 Therfore whatsoeuer ye haue spoke in darknesse, that same shal be herde in light: and that ye haue spoken in to the eare in the chabers, shalbe preached vpon the house toppes.(Coverdale-1535)
Luk 12:3 Wherefore whatsoeuer yee haue spoken in darkenesse, it shall be heard in the light: and that which ye haue spoken in the eare, in secret places, shall be preached on the houses.(Geneva-1560)
Luk 12:3 Therfore, whatsoeuer you haue spoken in darkenesse, shalbe hearde in the light: and that which ye haue spoken in the eare, euen in secrete places, shalbe preached on the toppe of the houses.(Bishops-1568)
Luk 12:3 Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.(KJV-1611)
Luk 12:3 therefore whatever ye have said in the darkness shall be heard in the light, and what ye have spoken in the ear in chambers shall be proclaimed upon the housetops.(Darby-1890)
Luk 12:3 Wherefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops.(ASV-1901)
Luk 12:3 What you have spoken in the dark will be heard in the daylight, and what you have whispered in the inner rooms will be proclaimed from the housetops.(Berean-2021)
Luk 12:3 Quoniam quæ in tenebris dixistis, in lumine dicentur: et quod in aurem locuti estis in cubiculis, prædicabitur in tectis.~(Latin-405AD)
Luk 12:3 Darum, was ihr in der Finsternis saget, das wird man im Licht hören; was ihr redet ins Ohr in den Kammern, das wird man auf den Dächern predigen.(Luther-1545)
Luk 12:3 ἀνθ᾽ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῶ φωτὶ ἀκουσθήσεται, καὶ ὃ πρὸς τὸ οὗς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:3 Therefore whatever you have spoken in the dark will be heard in the light, and what you have spoken in the ear in inner rooms will be proclaimed on the housetops.(NKJV-1982)
======= Luke 12:4 ============
Luk 12:4 "I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body and after that have no more that they can do.(NASB-1995)
Luk 12:4 But I saye vnto you my frendes: Be not afrayed of them that kyll the body, and after that haue nomore that they can do.(Coverdale-1535)
Luk 12:4 And I say vnto you, my friendes, be not afraide of them that kill the bodie, and after that are not able to doe any more.(Geneva-1560)
Luk 12:4 And I say vnto you my friendes, be not afrayde of them that kyll the body, and after that, haue no more that they can do.(Bishops-1568)
Luk 12:4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.(KJV-1611)
Luk 12:4 But I say to you, my friends, Fear not those who kill the body and after this have no more that they can do.(Darby-1890)
Luk 12:4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.(ASV-1901)
Luk 12:4 I tell you, My friends, do not be afraid of those who kill the body and after that can do no more.(Berean-2021)
Luk 12:4 Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his qui occidunt corpus, et post hæc non habent amplius quid faciant.(Latin-405AD)
Luk 12:4 Ich sage euch aber, meinen Freunden: Fürchtet euch nicht vor denen die den Leib töten, und darnach nichts mehr tun können.(Luther-1545)
Luk 12:4 λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:4 "And I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.(NKJV-1982)
======= Luke 12:5 ============
Luk 12:5 But I will warn you whom to fear: fear the One who, after He has killed, has authority to cast into hell; yes, I tell you, fear Him!(NASB-1995)
Luk 12:5 But I wil shewe you, whom ye shal feare. Feare him, which after he hath kylled, hath power also to cast in to hell: Yee I saye vnto you: Feare him.(Coverdale-1535)
Luk 12:5 But I wil forewarne you, who ye shal feare: feare him which after hee hath killed, hath power to cast into hell: yea, I say vnto you, him feare.(Geneva-1560)
Luk 12:5 But I wyll forewarne you who you shall feare: Feare hym, which after he hath killed, hath power to cast into hell, yea I say vnto you, feare hym.(Bishops-1568)
Luk 12:5 But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.(KJV-1611)
Luk 12:5 But I will shew you whom ye shall fear: Fear him who after he has killed has authority to cast into hell; yea, I say to you, Fear *him*.(Darby-1890)
Luk 12:5 But I will warn you whom ye shall fear: Fear him, who after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.(ASV-1901)
Luk 12:5 But I will show you whom you should fear: Fear the One who, after you have been killed, has authority to throw you into hell. Yes, I tell you, fear Him!(Berean-2021)
Luk 12:5 Ostendam autem vobis quem timeatis: timete eum qui, postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam: ita dico vobis, hunc timete.(Latin-405AD)
Luk 12:5 Ich will euch aber zeigen, vor welchem ihr euch fürchten sollt: Fürchtet euch vor dem, der, nachdem er getötet hat, auch Macht hat, zu werfen in die Hölle. Ja, ich sage euch, vor dem fürchtet euch.(Luther-1545)
Luk 12:5 ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε· φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν· ναί, λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε.(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:5 But I will show you whom you should fear: Fear Him who, after He has killed, has power to cast into hell; yes, I say to you, fear Him!(NKJV-1982)
======= Luke 12:6 ============
Luk 12:6 Are not five sparrows sold for two cents? Yet not one of them is forgotten before God.(NASB-1995)
Luk 12:6 Are not fyue sparowes bought for two farthinges? Yet is not one of them forgotten before God.(Coverdale-1535)
Luk 12:6 Are not fiue sparowes bought for two farthings, and yet not one of them is forgotten before God?(Geneva-1560)
Luk 12:6 Are not fyue sparrowes bought for two farthynges? and not one of them is forgotten before God.(Bishops-1568)
Luk 12:6 Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?(KJV-1611)
Luk 12:6 Are not five sparrows sold for two assaria? and one of them is not forgotten before God.(Darby-1890)
Luk 12:6 Are not five sparrows sold for two pence? and not one of them is forgotten in the sight of God.(ASV-1901)
Luk 12:6 Are not five sparrows sold for two pennies? Yet not one of them is forgotten by God.(Berean-2021)
Luk 12:6 Nonne quinque passeres veneunt dipondio, et unus ex illis non est in oblivione coram Deo?(Latin-405AD)
Luk 12:6 Verkauft man nicht fünf Sperlinge um zwei Pfennige? Dennoch ist vor Gott deren nicht eines vergessen.(Luther-1545)
Luk 12:6 οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:6 Are not five sparrows sold for two copper coins? And not one of them is forgotten before God.(NKJV-1982)
======= Luke 12:7 ============
Luk 12:7 Indeed, the very hairs of your head are all numbered. Do not fear; you are more valuable than many sparrows.(NASB-1995)
Luk 12:7 The very hayres of youre heade also are nombred euery one. Feare not therfore, for ye are better then many sparowes.(Coverdale-1535)
Luk 12:7 Yea, and all the heares of your head are nombred: feare not therefore: yee are more of value then many sparowes.(Geneva-1560)
Luk 12:7 Also, eue the very heeres of your head are all numbred. Feare not therfore, ye are more of value the many sparrowes.(Bishops-1568)
Luk 12:7 But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.(KJV-1611)
Luk 12:7 But even the hairs of your head are all numbered. Fear not therefore, ye are better than many sparrows.(Darby-1890)
Luk 12:7 But the very hairs of your head are all numbered. Fear not: ye are of more value than many sparrows.(ASV-1901)
Luk 12:7 And even the very hairs of your head are all numbered. So do not be afraid; you are worth more than many sparrows.(Berean-2021)
Luk 12:7 sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite ergo timere: multis passeribus pluris estis vos.~(Latin-405AD)
Luk 12:7 Aber auch die Haare auf eurem Haupt sind alle gezählt. Darum fürchtet euch nicht; ihr seid besser denn viele Sperlinge.(Luther-1545)
Luk 12:7 ἀλλὰ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται. μὴ φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε.(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:7 But the very hairs of your head are all numbered. Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows.(NKJV-1982)
======= Luke 12:8 ============
Luk 12:8 "And I say to you, everyone who confesses Me before men, the Son of Man will confess him also before the angels of God;(NASB-1995)
Luk 12:8 I saye vnto you: Who so euer knowlegeth me before men, him shal the sonne of ma also knowlege before the angels of God:(Coverdale-1535)
Luk 12:8 Also I say vnto you, Whosoeuer shall confesse mee before men, him shall the Sonne of man confesse also before the Angels of God.(Geneva-1560)
Luk 12:8 Also I say vnto you, whosoeuer confesseth me before men, hym shall the sonne of man knowledge also, before the angels of God.(Bishops-1568)
Luk 12:8 Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:(KJV-1611)
Luk 12:8 But I say to you, Whosoever shall confess me before men, the Son of man will confess him also before the angels of God;(Darby-1890)
Luk 12:8 And I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:(ASV-1901)
Luk 12:8 I tell you, everyone who confesses Me before men, the Son of Man will also confess him before the angels of God.(Berean-2021)
Luk 12:8 Dico autem vobis: Omnis quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram angelis Dei:(Latin-405AD)
Luk 12:8 Ich aber sage euch: Wer mich bekennet vor den Menschen, den wird auch des Menschen Sohn bekennen vor den Engeln Gottes.(Luther-1545)
Luk 12:8 λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῶ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ·(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:8 "Also I say to you, whoever confesses Me before men, him the Son of Man also will confess before the angels of God.(NKJV-1982)
======= Luke 12:9 ============
Luk 12:9 but he who denies Me before men will be denied before the angels of God.(NASB-1995)
Luk 12:9 But he that denyeth me before men, shalbe denyed before the angels of God.(Coverdale-1535)
Luk 12:9 But hee that shall denie mee before men, shall be denied before the Angels of God.(Geneva-1560)
Luk 12:9 But he that denyeth me before men, shalbe denyed before the angels of God.(Bishops-1568)
Luk 12:9 But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.(KJV-1611)
Luk 12:9 but he that shall have denied me before men shall be denied before the angels of God;(Darby-1890)
Luk 12:9 but he that denieth me in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of God.(ASV-1901)
Luk 12:9 But whoever denies Me before men will be denied before the angels of God.(Berean-2021)
Luk 12:9 qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram angelis Dei.(Latin-405AD)
Luk 12:9 Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, der wird verleugnet werden vor den Engeln Gottes.(Luther-1545)
Luk 12:9 ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:9 But he who denies Me before men will be denied before the angels of God.(NKJV-1982)
======= Luke 12:10 ============
Luk 12:10 And everyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but he who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven him.(NASB-1995)
Luk 12:10 And who so euer speaketh a worde agaynst the sonne of man, it shalbe forgeuen him: But who so blasphemeth the holy goost, it shal not be forgeuen him.(Coverdale-1535)
Luk 12:10 And whosoeuer shall speake a woorde against the Sonne of man, it shall be forgiuen him: but vnto him, that shal blaspheme ye holy Ghost, it shall not be forgiuen.(Geneva-1560)
Luk 12:10 And whosoeuer speaketh a worde agaynst the sonne of man, it shalbe forgeuen hym: But vnto hym that blasphemeth the holy ghost, it shall not be forgeuen.(Bishops-1568)
Luk 12:10 And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven.(KJV-1611)
Luk 12:10 and whoever shall say a word against the Son of man it shall be forgiven him; but to him that speaks injuriously against the Holy Spirit it shall not be forgiven.(Darby-1890)
Luk 12:10 And every one who shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Spirit it shall not be forgiven.(ASV-1901)
Luk 12:10 And everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but whoever blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.(Berean-2021)
Luk 12:10 Et omnis qui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi: ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit, non remittetur.(Latin-405AD)
Luk 12:10 Und wer da redet ein Wort wider des Menschen Sohn, dem soll es vergeben werden; wer aber lästert den heiligen Geist, dem soll es nicht vergeben werden.(Luther-1545)
Luk 12:10 καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῶ· τῶ δὲ εἰς τὸ ἅγιον πνεῦμα βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται.(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:10 And anyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but to him who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven.(NKJV-1982)
======= Luke 12:11 ============
Luk 12:11 When they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not worry about how or what you are to speak in your defense, or what you are to say;(NASB-1995)
Luk 12:11 Whan they brynge you in to their synagoges, and to the rulers & officers, take ye no thought, how or what ye shal answere, or what ye shal speake:(Coverdale-1535)
Luk 12:11 And when they shal bring you vnto the Synagogues, and vnto the rulers and Princes, take no thought howe, or what thing ye shall answere, or what yee shall speake.(Geneva-1560)
Luk 12:11 And when they bryng you vnto the synagogues, and vnto the rulers and officers, take ye no thought, how or what thyng ye shall aunswere, or what ye shall speake.(Bishops-1568)
Luk 12:11 And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:(KJV-1611)
Luk 12:11 But when they bring you before the synagogues and rulers and the authorities, be not careful how or what ye shall answer, or what ye shall say;(Darby-1890)
Luk 12:11 And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say:(ASV-1901)
Luk 12:11 When you are brought before synagogues, rulers, and authorities, do not worry about how to defend yourselves or what to say.(Berean-2021)
Luk 12:11 Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite solliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis.(Latin-405AD)
Luk 12:11 Wenn sie euch aber führen werden in ihre Schulen und vor die Obrigkeit und vor die Gewaltigen, so sorget nicht, wie oder was ihr antworten oder was ihr sagen sollt;(Luther-1545)
Luk 12:11 ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε·(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:11 Now when they bring you to the synagogues and magistrates and authorities, do not worry about how or what you should answer, or what you should say.(NKJV-1982)
======= Luke 12:12 ============
Luk 12:12 for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say."(NASB-1995)
Luk 12:12 for the holy goost shal teach you in the same houre, what ye ought to saye.(Coverdale-1535)
Luk 12:12 For the holy Ghost shall teache you in the same houre, what yee ought to say.(Geneva-1560)
Luk 12:12 For the holy ghost shall teache you in the same houre what ye ought to say.(Bishops-1568)
Luk 12:12 For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.(KJV-1611)
Luk 12:12 for the Holy Spirit shall teach you in the hour itself what should be said.(Darby-1890)
Luk 12:12 for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say.(ASV-1901)
Luk 12:12 For at that time the Holy Spirit will teach you what you should say."(Berean-2021)
Luk 12:12 Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere.(Latin-405AD)
Luk 12:12 denn der heilige Geist wird euch zu derselben Stunde lehren, was ihr sagen sollt.(Luther-1545)
Luk 12:12 τὸ γὰρ ἅγιον πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:12 For the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say."(NKJV-1982)
======= Luke 12:13 ============
Luk 12:13 Someone in the crowd said to Him, "Teacher, tell my brother to divide the family inheritance with me."(NASB-1995)
Luk 12:13 But one of the people sayde vnto him: Master, byd my brother deuyde the enheritaunce with me.(Coverdale-1535)
Luk 12:13 And one of the companie said vnto him, Master, bidde my brother deuide the inheritance with me.(Geneva-1560)
Luk 12:13 One of the companie sayde vnto hym: Maister, speake to my brother, that he deuide the inheritauce with me.(Bishops-1568)
Luk 12:13 And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.(KJV-1611)
Luk 12:13 And a person said to him out of the crowd, Teacher, speak to my brother to divide the inheritance with me.(Darby-1890)
Luk 12:13 And one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me.(ASV-1901)
Luk 12:13 Someone in the crowd said to Him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."(Berean-2021)
Luk 12:13 Ait autem ei quidam de turba: Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hæreditatem.(Latin-405AD)
Luk 12:13 Es sprach aber einer aus dem Volk zu ihm: Meister, sage meinem Bruder, daß er mit mir das Erbe teile.(Luther-1545)
Luk 12:13 εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῶ, διδάσκαλε, εἰπὲ τῶ ἀδελφῶ μου μερίσασθαι μετ᾽ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:13 Then one from the crowd said to Him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."(NKJV-1982)
======= Luke 12:14 ============
Luk 12:14 But He said to him, "Man, who appointed Me a judge or arbitrator over you?"(NASB-1995)
Luk 12:14 Neuertheles he sayde vnto him: Man, who hath set me to be a iudge or heretage parter ouer you?(Coverdale-1535)
Luk 12:14 And he said vnto him, Man, who made me a iudge, or a deuider ouer you?(Geneva-1560)
Luk 12:14 And he sayde vnto hym: Man, who made me a iudge or a deuider ouer you?(Bishops-1568)
Luk 12:14 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?(KJV-1611)
Luk 12:14 But he said to him, Man, who established me [as] a judge or a divider over you?(Darby-1890)
Luk 12:14 But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?(ASV-1901)
Luk 12:14 But Jesus replied, "Man, who appointed Me judge or executor between you?"(Berean-2021)
Luk 12:14 At ille dixit illi: Homo, quis me constituit judicem, aut divisorem super vos?~(Latin-405AD)
Luk 12:14 Er aber sprach zu ihm: Mensch, wer hat mich zum Richter oder Erbschichter über euch gesetzt?(Luther-1545)
Luk 12:14 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῶ, ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ᾽ ὑμᾶς;(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:14 But He said to him, "Man, who made Me a judge or an arbitrator over you?"(NKJV-1982)
======= Luke 12:15 ============
Luk 12:15 Then He said to them, "Beware, and be on your guard against every form of greed; for not even when one has an abundance does his life consist of his possessions."(NASB-1995)
Luk 12:15 And he sayde vnto them: Take hede, and bewarre of couetousnesse, for no man lyueth therof, that he hath abundaunce of goodes.(Coverdale-1535)
Luk 12:15 Wherefore he said vnto them, Take heede, and beware of couetousnesse: for though a man haue abundance, yet his life standeth not in his riches.(Geneva-1560)
Luk 12:15 And he sayde vnto them, Take heede & beware of couetousnes: For no mans lyfe standeth in the aboundaunce of the thynges which he possesseth.(Bishops-1568)
Luk 12:15 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.(KJV-1611)
Luk 12:15 And he said to them, Take heed and keep yourselves from all covetousness, for [it is] not because a man is in abundance [that] his life is in his possessions.(Darby-1890)
Luk 12:15 And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.(ASV-1901)
Luk 12:15 And He said to them, "Watch out! Guard yourselves against every form of greed, for one's life does not consist in the abundance of his possessions."(Berean-2021)
Luk 12:15 Dixitque ad illos: Videte, et cavete ab omni avaritia: quia non in abundantia cujusquam vita ejus est ex his quæ possidet.(Latin-405AD)
Luk 12:15 Und er sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Geiz; denn niemand lebt davon, daß er viele Güter hat.(Luther-1545)
Luk 12:15 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῶ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:15 And He said to them, "Take heed and beware of covetousness, for one's life does not consist in the abundance of the things he possesses."(NKJV-1982)
======= Luke 12:16 ============
Luk 12:16 And He told them a parable, saying, "The land of a rich man was very productive.(NASB-1995)
Luk 12:16 And he tolde them a symilitude, and sayde: There was a riche man, whose felde had brought forth frutes plenteously,(Coverdale-1535)
Luk 12:16 And he put foorth a parable vnto them, saying, The grounde of a certaine riche man brought foorth fruites plenteously.(Geneva-1560)
Luk 12:16 And he put foorth a similitude vnto the, saying: The grounde of a certaine ryche man brought foorth plentifull fruites.(Bishops-1568)
Luk 12:16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:(KJV-1611)
Luk 12:16 And he spoke a parable to them, saying, The land of a certain rich man brought forth abundantly.(Darby-1890)
Luk 12:16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:(ASV-1901)
Luk 12:16 Then He told them a parable: "The ground of a certain rich man produced an abundance.(Berean-2021)
Luk 12:16 Dixit autem similitudinem ad illos, dicens: Hominis cujusdam divitis uberes fructus ager attulit:(Latin-405AD)
Luk 12:16 Und er sagte ihnen ein Gleichnis und sprach: Es war ein reicher Mensch, das Feld hatte wohl getragen.(Luther-1545)
Luk 12:16 εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων, ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα.(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:16 Then He spoke a parable to them, saying: "The ground of a certain rich man yielded plentifully.(NKJV-1982)
======= Luke 12:17 ============
Luk 12:17 And he began reasoning to himself, saying, 'What shall I do, since I have no place to store my crops?'(NASB-1995)
Luk 12:17 and he thought in himself, and sayde: What shal I do? I haue nothinge wher in to gather my frutes.(Coverdale-1535)
Luk 12:17 Therefore he thought with himselfe, saying, What shall I doe, because I haue no roume, where I may lay vp my fruites?(Geneva-1560)
Luk 12:17 And he thought within him selfe, saying, What shall I do, because I haue no rowme where to bestow my fruites?(Bishops-1568)
Luk 12:17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?(KJV-1611)
Luk 12:17 And he reasoned within himself saying, What shall I do? for I have not [a place] where I shall lay up my fruits.(Darby-1890)
Luk 12:17 and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits?(ASV-1901)
Luk 12:17 So he thought to himself, 'What shall I do, since I have nowhere to store my crops?'(Berean-2021)
Luk 12:17 et cogitabat intra se dicens: Quid faciam, quia non habeo quo congregem fructus meos?(Latin-405AD)
Luk 12:17 Und er gedachte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? Ich habe nicht, da ich meine Früchte hin sammle.(Luther-1545)
Luk 12:17 καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῶ λέγων, τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:17 And he thought within himself, saying, 'What shall I do, since I have no room to store my crops?'(NKJV-1982)
======= Luke 12:18 ============
Luk 12:18 Then he said, 'This is what I will do: I will tear down my barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods.(NASB-1995)
Luk 12:18 And he sayde: This wil I do, I wil breake downe my barnes, & buylde greater, and therin wil I gather all myne increace, & my goodes,(Coverdale-1535)
Luk 12:18 And he said, This wil I do, I wil pul downe my barnes, and builde greater, and therein will I gather all my fruites, and my goods.(Geneva-1560)
Luk 12:18 And he sayde, this wyll I do, I wyll destroy my barnes, and buylde greater, and therin wyll I gather all my fruites and my goodes.(Bishops-1568)
Luk 12:18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.(KJV-1611)
Luk 12:18 And he said, This will I do: I will take away my granaries and build greater, and there I will lay up all my produce and my good things;(Darby-1890)
Luk 12:18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my grain and my goods.(ASV-1901)
Luk 12:18 Then he said, 'This is what I will do: I will tear down my barns and will build bigger ones, and there I will store up all my grain and my goods.(Berean-2021)
Luk 12:18 Et dixit: Hoc faciam: destruam horrea mea, et majora faciam: et illuc congregabo omnia quæ nata sunt mihi, et bona mea,(Latin-405AD)
Luk 12:18 Und sprach: Das will ich tun: ich will meine Scheunen abbrechen und größere bauen und will drein sammeln alles, was mir gewachsen ist, und meine Güter;(Luther-1545)
Luk 12:18 καὶ εἶπεν, τοῦτο ποιήσω· καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου,(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:18 So he said, 'I will do this: I will pull down my barns and build greater, and there I will store all my crops and my goods.(NKJV-1982)
======= Luke 12:19 ============
Luk 12:19 And I will say to my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years to come; take your ease, eat, drink and be merry."'(NASB-1995)
Luk 12:19 & wil saye vnto my soule: Soule, thou hast moch goodes layed vp in stoare for many yeares, take now thine ease, eate, drinke, and be mery.(Coverdale-1535)
Luk 12:19 And I wil say to my soule, Soule, thou hast much goods laide vp for many yeeres: liue at ease, eate, drinke and take thy pastime.(Geneva-1560)
Luk 12:19 And I wyll saye to my soule: Soule, thou hast much goods layed vp in store for many yeres, take thyne ease, eate, drynke, and be mery.(Bishops-1568)
Luk 12:19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.(KJV-1611)
Luk 12:19 and I will say to my soul, Soul, thou hast much good things laid by for many years; repose thyself, eat, drink, be merry.(Darby-1890)
Luk 12:19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.(ASV-1901)
Luk 12:19 Then I will say to myself, "You have plenty of good things laid up for many years. Take it easy. Eat, drink, and be merry!"'(Berean-2021)
Luk 12:19 et dicam animæ meæ: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos: requiesce, comede, bibe, epulare.(Latin-405AD)
Luk 12:19 und will sagen zu meiner Seele: Liebe Seele, du hast einen großen Vorrat auf viele Jahre; habe nun Ruhe, iß, trink und habe guten Mut!(Luther-1545)
Luk 12:19 καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:19 And I will say to my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years; take your ease; eat, drink, and be merry." '(NKJV-1982)
======= Luke 12:20 ============
Luk 12:20 But God said to him, 'You fool! This very night your soul is required of you; and now who will own what you have prepared?'(NASB-1995)
Luk 12:20 But God sayde vnto him: Thou foole, this night shal they requyre thy soule from the, and whose shal it be that thou hast prepared?(Coverdale-1535)
Luk 12:20 But God said vnto him, O foole, this night wil they fetch away thy soule fro thee: then whose shall those things be which thou hast prouided?(Geneva-1560)
Luk 12:20 But God sayde vnto hym: Thou foole, this nyght wyll they fetch awaye thy soule againe fro thee: Then whose shall those thynges be, which thou hast prouided?(Bishops-1568)
Luk 12:20 But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?(KJV-1611)
Luk 12:20 But God said to him, Fool, this night thy soul shall be required of thee; and whose shall be what thou hast prepared?(Darby-1890)
Luk 12:20 But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be?(ASV-1901)
Luk 12:20 But God said to him, 'You fool! This very night your life will be required of you. Then who will own what you have accumulated?'(Berean-2021)
Luk 12:20 Dixit autem illi Deus: Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te: quæ autem parasti, cujus erunt?(Latin-405AD)
Luk 12:20 Aber Gott sprach zu ihm: Du Narr! diese Nacht wird man deine Seele von dir fordern; und wes wird's sein, das du bereitet hast?(Luther-1545)
Luk 12:20 εἶπεν δὲ αὐτῶ ὁ θεός, ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:20 But God said to him, 'Fool! This night your soul will be required of you; then whose will those things be which you have provided?'(NKJV-1982)
======= Luke 12:21 ============
Luk 12:21 So is the man who stores up treasure for himself, and is not rich toward God."(NASB-1995)
Luk 12:21 Thus goeth it with him yt gathereth treasure for himself, and is not riche in God.(Coverdale-1535)
Luk 12:21 So is he that gathereth riches to himselfe, and is not riche in God.(Geneva-1560)
Luk 12:21 So is he that gathereth riches to him selfe, and is not ryche towardes God.(Bishops-1568)
Luk 12:21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.(KJV-1611)
Luk 12:21 Thus is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.(Darby-1890)
Luk 12:21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.(ASV-1901)
Luk 12:21 This is how it will be for anyone who stores up treasure for himself but is not rich toward God."(Berean-2021)
Luk 12:21 Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives.~(Latin-405AD)
Luk 12:21 Also geht es, wer sich Schätze sammelt und ist nicht reich in Gott.(Luther-1545)
Luk 12:21 οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῶ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:21 So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God."(NKJV-1982)
======= Luke 12:22 ============
Luk 12:22 And He said to His disciples, "For this reason I say to you, do not worry about your life, as to what you will eat; nor for your body, as to what you will put on.(NASB-1995)
Luk 12:22 But he sayde vnto his disciples: Therfore I saye vnto you: Take ye no thought for youre life, what ye shal eate: nether for youre body, what ye shal put on.(Coverdale-1535)
Luk 12:22 And he spake vnto his disciples, Therefore I say vnto you, Take no thought for your life, what yee shall eate: neither for your body, what yee shall put on.(Geneva-1560)
Luk 12:22 And he spake vnto his disciples: Therfore I say vnto you, take no thought for your lyfe, what ye shall eate, neither for the body what ye shall put on.(Bishops-1568)
Luk 12:22 And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.(KJV-1611)
Luk 12:22 And he said to his disciples, For this cause I say unto you, Be not careful for life, what ye shall eat, nor for the body, what ye shall put on.(Darby-1890)
Luk 12:22 And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for [your] life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on.(ASV-1901)
Luk 12:22 Then Jesus said to His disciples, "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat, or about your body, what you will wear.(Berean-2021)
Luk 12:22 Dixitque ad discipulos suos: Ideo dico vobis, nolite solliciti esse animæ vestræ quid manducetis, neque corpori quid induamini.(Latin-405AD)
Luk 12:22 Er sprach aber zu seinen Jüngern: Darum sage ich euch: Sorget nicht für euer Leben, was ihr essen sollt, auch nicht für euren Leib, was ihr antun sollt.(Luther-1545)
Luk 12:22 εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς [αὐτοῦ], διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ τί φάγητε, μηδὲ τῶ σώματι τί ἐνδύσησθε.(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:22 Then He said to His disciples, "Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat; nor about the body, what you will put on.(NKJV-1982)
======= Luke 12:23 ============
Luk 12:23 For life is more than food, and the body more than clothing.(NASB-1995)
Luk 12:23 The life is more then meate, and the body more then raymet.(Coverdale-1535)
Luk 12:23 The life is more then meate: and the body more then the raiment.(Geneva-1560)
Luk 12:23 The lyfe is more then meate, and the body is more then rayment.(Bishops-1568)
Luk 12:23 The life is more than meat, and the body is more than raiment.(KJV-1611)
Luk 12:23 The life is more than food, and the body than raiment.(Darby-1890)
Luk 12:23 For the life is more than the food, and the body than the raiment.(ASV-1901)
Luk 12:23 For life is more than food, and the body more than clothes.(Berean-2021)
Luk 12:23 Anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum.(Latin-405AD)
Luk 12:23 Das Leben ist mehr denn die Speise, und der Leib mehr denn die Kleidung.(Luther-1545)
Luk 12:23 ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος.(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:23 Life is more than food, and the body is more than clothing.(NKJV-1982)
======= Luke 12:24 ============
Luk 12:24 Consider the ravens, for they neither sow nor reap; they have no storeroom nor barn, and yet God feeds them; how much more valuable you are than the birds!(NASB-1995)
Luk 12:24 Consydre the rauens, they nether sowe ner reape, they haue also nether stoare house ner barne, and yet God fedeth them. But how moch better are ye then the foules?(Coverdale-1535)
Luk 12:24 Consider the rauens: for they neither sowe nor reape: which neither haue storehouse nor barne, & yet God feedeth them: how much more are yee better then foules?(Geneva-1560)
Luk 12:24 Consider the Rauens, for they neither sowe nor reape, whiche neither haue storehouse nor barne, and God feedeth them: Howe much more are ye better then fethered fowles?(Bishops-1568)
Luk 12:24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?(KJV-1611)
Luk 12:24 Consider the ravens, that they sow not nor reap; which have neither storehouse nor granary; and God feeds them. How much better are *ye* than the birds?(Darby-1890)
Luk 12:24 Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds!(ASV-1901)
Luk 12:24 Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storehouse or barn; yet God feeds them. How much more valuable you are than the birds!(Berean-2021)
Luk 12:24 Considerate corvos, quia non seminant, neque metunt, quibus non est cellarium, neque horreum, et Deus pascit illos. Quanto magis vos pluris estis illis?(Latin-405AD)
Luk 12:24 Nehmet wahr der Raben: die sähen nicht, sie ernten auch nicht, sie haben auch keinen Keller noch Scheune; und Gott nährt sie doch. Wie viel aber seid ihr besser denn die Vögel!(Luther-1545)
Luk 12:24 κατανοήσατε τοὺς κόρακας ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ θεὸς τρέφει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:24 Consider the ravens, for they neither sow nor reap, which have neither storehouse nor barn; and God feeds them. Of how much more value are you than the birds?(NKJV-1982)
======= Luke 12:25 ============
Luk 12:25 And which of you by worrying can add a single hour to his life's span?(NASB-1995)
Luk 12:25 Which of you (though he toke thought therfore) coulde put one cubyte vnto his stature?(Coverdale-1535)
Luk 12:25 And which of you with taking thought, can adde to his stature one cubite?(Geneva-1560)
Luk 12:25 Which of you, with takyng thought, can adde to his stature one cubite?(Bishops-1568)
Luk 12:25 And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?(KJV-1611)
Luk 12:25 But which of you by being careful can add to his stature one cubit?(Darby-1890)
Luk 12:25 And which of you by being anxious can add a cubit unto the measure of his life?(ASV-1901)
Luk 12:25 Who of you by worrying can add a single hour to his life?(Berean-2021)
Luk 12:25 Quis autem vestrum cogitando potest adjicere ad staturam suam cubitum unum?(Latin-405AD)
Luk 12:25 Welcher ist unter euch, ob er schon darum sorget, der da könnte eine Elle seiner Länge zusetzen?(Luther-1545)
Luk 12:25 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν;(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:25 And which of you by worrying can add one cubit to his stature?(NKJV-1982)
======= Luke 12:26 ============
Luk 12:26 If then you cannot do even a very little thing, why do you worry about other matters?(NASB-1995)
Luk 12:26 Seinge then ye be not able to do that which is least, why take ye thought for the other?(Coverdale-1535)
Luk 12:26 If yee then bee not able to doe the least thing, why take yee thought for the remnant?(Geneva-1560)
Luk 12:26 If ye then be not able to do that thing which is least: why take ye thought for the remnaunt?(Bishops-1568)
Luk 12:26 If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?(KJV-1611)
Luk 12:26 If therefore ye cannot [do] even what is least, why are ye careful about the rest?(Darby-1890)
Luk 12:26 If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest?(ASV-1901)
Luk 12:26 So if you cannot do such a small thing, why do you worry about the rest?(Berean-2021)
Luk 12:26 Si ergo neque quod minimum est potestis, quid de ceteris solliciti estis?(Latin-405AD)
Luk 12:26 So ihr denn das Geringste nicht vermöget, warum sorgt ihr für das andere?(Luther-1545)
Luk 12:26 εἰ οὗν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε;(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:26 If you then are not able to do the least, why are you anxious for the rest?(NKJV-1982)
======= Luke 12:27 ============
Luk 12:27 Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; but I tell you, not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these.(NASB-1995)
Luk 12:27 Considre the lilies vpo the felde, how they growe: they laboure not, they spynne not. But I saye vnto you: that euen Salomen in all his royalte was not clothed like one of these.(Coverdale-1535)
Luk 12:27 Consider the lilies howe they growe: they labour not, neither spin they: yet I say vnto you, that Solomon himselfe in all his royaltie was not clothed like one of these.(Geneva-1560)
Luk 12:27 Consider the Lylies how they growe, they labour not, they spinne not: and yet I say vnto you, that Solomon in al his royaltie was not clothed lyke one of these.(Bishops-1568)
Luk 12:27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.(KJV-1611)
Luk 12:27 Consider the lilies how they grow: they neither toil nor spin; but I say unto you, Not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.(Darby-1890)
Luk 12:27 Consider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.(ASV-1901)
Luk 12:27 Consider how the lilies grow: They do not labor or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his glory was adorned like one of these.(Berean-2021)
Luk 12:27 Considerate lilia quomodo crescunt: non laborant, neque nent: dico autem vobis, nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.(Latin-405AD)
Luk 12:27 Nehmet wahr der Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen: sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht. Ich sage euch aber, daß auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit nicht ist bekleidet gewesen als deren eines.(Luther-1545)
Luk 12:27 κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει· λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:27 Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; and yet I say to you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.(NKJV-1982)
======= Luke 12:28 ============
Luk 12:28 But if God so clothes the grass in the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the furnace, how much more will He clothe you? You men of little faith!(NASB-1995)
Luk 12:28 Wherfore yf God so cloth the grasse, yt is to daye in ye felde, and tomorow shalbe cast in to the fornace, how moch more shal he clothe you, o ye of litle faith?(Coverdale-1535)
Luk 12:28 If then God so clothe the grasse which is to day in the field, and to morowe is cast into the ouen, howe much more will he clothe you, O yee of litle faith?(Geneva-1560)
Luk 12:28 If God so clothe the grasse, whiche is to daye in the fielde, and to morowe is cast into the furnasse, howe much more wyll he clothe you, O ye of litle fayth?(Bishops-1568)
Luk 12:28 If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?(KJV-1611)
Luk 12:28 But if God thus clothe the grass, which to-day is in the field and to-morrow is cast into [the] oven, how much rather you, O ye of little faith?(Darby-1890)
Luk 12:28 But if God doth so clothe the grass in the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven; how much more [shall he clothe] you, O ye of little faith?(ASV-1901)
Luk 12:28 If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the furnace, how much more will He clothe you, O you of little faith!(Berean-2021)
Luk 12:28 Si autem fœnum, quod hodie est in agro, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit: quanto magis vos pusillæ fidei?(Latin-405AD)
Luk 12:28 So denn das Gras, das heute auf dem Felde steht und morgen in den Ofen geworfen wird, Gott also kleidet, wie viel mehr wird er euch kleiden, ihr Kleingläubigen!(Luther-1545)
Luk 12:28 εἰ δὲ ἐν ἀγρῶ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέζει, πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι.(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:28 If then God so clothes the grass, which today is in the field and tomorrow is thrown into the oven, how much more will He clothe you, O you of little faith?(NKJV-1982)
======= Luke 12:29 ============
Luk 12:29 And do not seek what you will eat and what you will drink, and do not keep worrying.(NASB-1995)
Luk 12:29 Axe not ye therfore what ye shal eate, or what ye shal drynke, and clymme not vp an hye:(Coverdale-1535)
Luk 12:29 Therefore aske not what yee shall eate, or what ye shal drinke, neither hag you in suspense.(Geneva-1560)
Luk 12:29 And aske not ye what ye shall eate, or what ye shall drynke, neither be ye of doubtfull mynde:(Bishops-1568)
Luk 12:29 And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.(KJV-1611)
Luk 12:29 And *ye*, seek not what ye shall eat or what ye shall drink, and be not in anxiety;(Darby-1890)
Luk 12:29 And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.(ASV-1901)
Luk 12:29 And do not be concerned about what you will eat or drink. Do not worry about it.(Berean-2021)
Luk 12:29 Et vos nolite quærere quid manducetis, aut quid bibatis: et nolite in sublime tolli:(Latin-405AD)
Luk 12:29 Darum auch ihr, fraget nicht darnach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und fahret nicht hoch her.(Luther-1545)
Luk 12:29 καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε·(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:29 And do not seek what you should eat or what you should drink, nor have an anxious mind.(NKJV-1982)
======= Luke 12:30 ============
Luk 12:30 For all these things the nations of the world eagerly seek; but your Father knows that you need these things.(NASB-1995)
Luk 12:30 The Heithen in the worlde seke after all soch thinges.(Coverdale-1535)
Luk 12:30 For all such things the people of the world seeke for: and your Father knoweth that ye haue neede of these things.(Geneva-1560)
Luk 12:30 For all suche thynges do the Heathen people of the worlde seke for: and your father knoweth that ye haue neede of these thynges.(Bishops-1568)
Luk 12:30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.(KJV-1611)
Luk 12:30 for all these things do the nations of the world seek after, and your Father knows that ye have need of these things;(Darby-1890)
Luk 12:30 For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things.(ASV-1901)
Luk 12:30 For the Gentiles of the world strive after all these things, and your Father knows that you need them.(Berean-2021)
Luk 12:30 hæc enim omnia gentes mundi quærunt. Pater autem vester scit quoniam his indigetis.(Latin-405AD)
Luk 12:30 Nach solchem allen trachten die Heiden in der Welt; aber euer Vater weiß wohl, das ihr des bedürfet.(Luther-1545)
Luk 12:30 ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν· ὑμῶν δὲ ὁ πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων.(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:30 For all these things the nations of the world seek after, and your Father knows that you need these things.(NKJV-1982)
======= Luke 12:31 ============
Luk 12:31 But seek His kingdom, and these things will be added to you.(NASB-1995)
Luk 12:31 But seke ye the kyngdome of God, and all these shal be mynistred vnto you.(Coverdale-1535)
Luk 12:31 But rather seeke ye after the kingdome of God, and all these things shalbe cast vpon you.(Geneva-1560)
Luk 12:31 But rather seke ye after ye kyngdome of God, and all these thinges shalbe ministred vnto you.(Bishops-1568)
Luk 12:31 But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.(KJV-1611)
Luk 12:31 but seek his kingdom, and [all] these things shall be added to you.(Darby-1890)
Luk 12:31 Yet seek ye his kingdom, and these things shall be added unto you.(ASV-1901)
Luk 12:31 But seek His kingdom, and these things will be added unto you.(Berean-2021)
Luk 12:31 Verumtamen quærite primum regnum Dei, et justitiam ejus: et hæc omnia adjicientur vobis.(Latin-405AD)
Luk 12:31 Doch trachtet nach dem Reich Gottes, so wird euch das alles zufallen.(Luther-1545)
Luk 12:31 πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ, καὶ ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:31 But seek the kingdom of God, and all these things shall be added to you.(NKJV-1982)
======= Luke 12:32 ============
Luk 12:32 Do not be afraid, little flock, for your Father has chosen gladly to give you the kingdom.(NASB-1995)
Luk 12:32 Feare not thou litle flocke, for it is youre fathers pleasure to geue you the kyngdome.(Coverdale-1535)
Luk 12:32 Feare not, litle flocke: for it is your Fathers pleasure, to giue you the kingdome.(Geneva-1560)
Luk 12:32 Feare not litle flocke, for it is your fathers pleasure to geue you a kyngdome.(Bishops-1568)
Luk 12:32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.(KJV-1611)
Luk 12:32 Fear not, little flock, for it has been the good pleasure of your Father to give you the kingdom.(Darby-1890)
Luk 12:32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.(ASV-1901)
Luk 12:32 Do not be afraid, little flock, for your Father is pleased to give you the kingdom.(Berean-2021)
Luk 12:32 Nolite timere pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum.(Latin-405AD)
Luk 12:32 Fürchte dich nicht, du kleine Herde! denn es ist eures Vaters Wohlgefallen, euch das Reich zu geben.(Luther-1545)
Luk 12:32 μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:32 Do not fear, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.(NKJV-1982)
======= Luke 12:33 ============
Luk 12:33 "Sell your possessions and give to charity; make yourselves money belts which do not wear out, an unfailing treasure in heaven, where no thief comes near nor moth destroys.(NASB-1995)
Luk 12:33 Sell that ye haue, and geue almesse. Make you bagges, which waxe not olde: euen a treasure that neuer fayleth in heauen, where no thefe commeth, and no moth corruppeth:(Coverdale-1535)
Luk 12:33 Sell that ye haue, and giue almes: make you bagges, which waxe not old, a treasure that can neuer faile in heauen, where no theefe commeth, neither mothe corrupteth.(Geneva-1560)
Luk 12:33 Sell that ye haue, and geue almes: and prepare you bagges whiche waxe not olde, euen a treasure that fayleth not in heauen, where no thiefe cometh, neither moth corrupteth.(Bishops-1568)
Luk 12:33 Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.(KJV-1611)
Luk 12:33 Sell what ye possess and give alms; make to yourselves purses which do not grow old, a treasure which does not fail in the heavens, where thief does not draw near nor moth destroy.(Darby-1890)
Luk 12:33 Sell that which ye have, and give alms; make for yourselves purses which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief draweth near, neither moth destroyeth.(ASV-1901)
Luk 12:33 Sell your possessions and give to the poor. Provide yourselves with purses that will not wear out, an inexhaustible treasure in heaven, where no thief approaches and no moth destroys.(Berean-2021)
Luk 12:33 Vendite quæ possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterascunt, thesaurum non deficientem in cælis: quo fur non appropriat, neque tinea corrumpit.(Latin-405AD)
Luk 12:33 Verkaufet, was ihr habt, und gebt Almosen. Machet euch Beutel, die nicht veralten, einen Schatz, der nimmer abnimmt, im Himmel, da kein Dieb zukommt, und den keine Motten fressen.(Luther-1545)
Luk 12:33 πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην· ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει·(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:33 Sell what you have and give alms; provide yourselves money bags which do not grow old, a treasure in the heavens that does not fail, where no thief approaches nor moth destroys.(NKJV-1982)
======= Luke 12:34 ============
Luk 12:34 For where your treasure is, there your heart will be also.(NASB-1995)
Luk 12:34 for where youre treasure is, there wil youre hert be also.(Coverdale-1535)
Luk 12:34 For where your treasure is, there will your hearts be also.(Geneva-1560)
Luk 12:34 For where your treasure is, there wyl your hearte be also.(Bishops-1568)
Luk 12:34 For where your treasure is, there will your heart be also.(KJV-1611)
Luk 12:34 For where your treasure is, there also will your heart be.(Darby-1890)
Luk 12:34 For where your treasure is, there will your heart be also.(ASV-1901)
Luk 12:34 For where your treasure is, there your heart will be also.(Berean-2021)
Luk 12:34 Ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.~(Latin-405AD)
Luk 12:34 Denn wo euer Schatz ist, da wird auch euer Herz sein.(Luther-1545)
Luk 12:34 ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται.(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:34 For where your treasure is, there your heart will be also.(NKJV-1982)
======= Luke 12:35 ============
Luk 12:35 "Be dressed in readiness, and keep your lamps lit.(NASB-1995)
Luk 12:35 Let youre loynes be gerded aboute, and youre lightes burnynge,(Coverdale-1535)
Luk 12:35 Let your loynes be gird about and your lights burning,(Geneva-1560)
Luk 12:35 Let your loynes be girde about, and your lyghtes brennyng,(Bishops-1568)
Luk 12:35 Let your loins be girded about, and your lights burning;(KJV-1611)
Luk 12:35 Let your loins be girded about, and lamps burning;(Darby-1890)
Luk 12:35 Let your loins be girded about, and your lamps burning;(ASV-1901)
Luk 12:35 Be dressed for service and keep your lamps burning.(Berean-2021)
Luk 12:35 Sint lumbi vestri præcincti, et lucernæ ardentes in manibus vestris,(Latin-405AD)
Luk 12:35 Lasset eure Lenden umgürtet sein und eure Lichter brennen(Luther-1545)
Luk 12:35 ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι,(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:35 "Let your waist be girded and your lamps burning;(NKJV-1982)
======= Luke 12:36 ============
Luk 12:36 Be like men who are waiting for their master when he returns from the wedding feast, so that they may immediately open the door to him when he comes and knocks.(NASB-1995)
Luk 12:36 and be ye like vnto men that wayte for their lorde, agaynst he returne from the mariage, that whan he cometh & knocketh, they maye straight waye open vnto him.(Coverdale-1535)
Luk 12:36 And ye your selues like vnto men that waite for their master, when he will returne from the wedding, that when he commeth and knocketh, they may open vnto him immediatly.(Geneva-1560)
Luk 12:36 And ye your selues like vnto men, that wayte for their Lorde, when he wyll returne from the weddyng, that when he commeth, and knocketh, they maye open vnto hym immediatly.(Bishops-1568)
Luk 12:36 And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.(KJV-1611)
Luk 12:36 and *ye* like men who wait their own lord whenever he may leave the wedding, that when he comes and knocks, they may open to him immediately.(Darby-1890)
Luk 12:36 and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him.(ASV-1901)
Luk 12:36 Then you will be like servants waiting for their master to return from the wedding banquet, so that when he comes and knocks, they can open the door for him at once.(Berean-2021)
Luk 12:36 et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis: ut, cum venerit et pulsaverit, confestim aperiant ei.(Latin-405AD)
Luk 12:36 und seid gleich den Menschen, die auf ihren Herrn warten, wann er aufbrechen wird von der Hochzeit, auf daß, wenn er kommt und anklopft, sie ihm alsbald auftun.(Luther-1545)
Luk 12:36 καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:36 and you yourselves be like men who wait for their master, when he will return from the wedding, that when he comes and knocks they may open to him immediately.(NKJV-1982)
======= Luke 12:37 ============
Luk 12:37 Blessed are those slaves whom the master will find on the alert when he comes; truly I say to you, that he will gird himself to serve, and have them recline at the table, and will come up and wait on them.(NASB-1995)
Luk 12:37 Blessed are those seruauntes, whom the LORDE (whan he cometh) shal fynde wakynge. Verely I saye vnto you: He shal gyrde vp him self, and make them syt downe at the table, and shal go by them, and mynister vnto them.(Coverdale-1535)
Luk 12:37 Blessed are those seruants, whom the Lord when he commeth shall finde waking: verely I say vnto you, he will girde himselfe about, and make them to sit downe at table, and will come forth, and serue them.(Geneva-1560)
Luk 12:37 Happy are those seruauntes, who the Lorde, when he commeth, shall fynde wakyng. Ueryly I say vnto you, that he shall girde him selfe, and make them to syt downe to meate, and wyll come foorth, and minister vnto them.(Bishops-1568)
Luk 12:37 Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.(KJV-1611)
Luk 12:37 Blessed are those bondmen whom the lord [on] coming shall find watching; verily I say unto you, that he will gird himself and make them recline at table, and coming up will serve them.(Darby-1890)
Luk 12:37 Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them. [(ASV-1901)
Luk 12:37 Blessed are those servants whom the master finds on watch when he returns. Truly I tell you, he will dress himself to serve and will have them recline at the table, and he himself will come and wait on them.(Berean-2021)
Luk 12:37 Beati servi illi quos, cum venerit dominus, invenerit vigilantes: amen dico vobis, quod præcinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.(Latin-405AD)
Luk 12:37 Selig sind die Knechte, die der Herr, so er kommt, wachend findet. Wahrlich, ich sage euch: Er wird sich aufschürzen und wird sie zu Tische setzen und vor ihnen gehen und ihnen dienen.(Luther-1545)
Luk 12:37 μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:37 Blessed are those servants whom the master, when he comes, will find watching. Assuredly, I say to you that he will gird himself and have them sit down to eat, and will come and serve them.(NKJV-1982)
======= Luke 12:38 ============
Luk 12:38 Whether he comes in the second watch, or even in the third, and finds them so, blessed are those slaves.(NASB-1995)
Luk 12:38 And yf he come in the seconde watch, and in the thirde watch, and fynde them so, blessed are those seruauntes.(Coverdale-1535)
Luk 12:38 And if he come in the seconde watch, or come in the third watch, and shall finde them so, blessed are those seruants.(Geneva-1560)
Luk 12:38 And yf he come in the seconde watche, yea if he come in the thirde watche, and fynde them so, happye are those seruauntes.(Bishops-1568)
Luk 12:38 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.(KJV-1611)
Luk 12:38 And if he come in the second watch, and come in the third watch, and find [them] thus, blessed are those [bondmen].(Darby-1890)
Luk 12:38 And if he shall come in the second watch, and if in the third, and find [them] so, blessed are those [servants] .(ASV-1901)
Luk 12:38 Even if he comes in the second or third watch of the night and finds them alert, those servants will be blessed.(Berean-2021)
Luk 12:38 Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi.(Latin-405AD)
Luk 12:38 Und so er kommt in der anderen Wache und in der dritten Wache und wird's also finden: selig sind diese Knechte.(Luther-1545)
Luk 12:38 κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι.(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:38 And if he should come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.(NKJV-1982)
======= Luke 12:39 ============
Luk 12:39 "But be sure of this, that if the head of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have allowed his house to be broken into.(NASB-1995)
Luk 12:39 But be sure of this, that yf the good man of the house knewe, what houre the thefe wolde come, he wolde surely watch, and not suffre his house to be broken vp.(Coverdale-1535)
Luk 12:39 Nowe vnderstand this, that if the good man of the house had knowen at what houre the theefe would haue come, he would haue watched, and would not haue suffered his house to be digged through.(Geneva-1560)
Luk 12:39 This vnderstande, that yf the good man of the house knew what houre the thiefe woulde come, he woulde surely watche, and not suffer his house to be dygged through.(Bishops-1568)
Luk 12:39 And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.(KJV-1611)
Luk 12:39 But this know, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have suffered his house to be dug through.(Darby-1890)
Luk 12:39 But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through. [(ASV-1901)
Luk 12:39 But understand this: If the homeowner had known at what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into.(Berean-2021)
Luk 12:39 Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.(Latin-405AD)
Luk 12:39 Das sollt ihr aber wissen: Wenn ein Hausherr wüßte, zu welcher Stunde der Dieb käme, so wachte er und ließe nicht in sein Haus brechen.(Luther-1545)
Luk 12:39 τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:39 But know this, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and not allowed his house to be broken into.(NKJV-1982)
======= Luke 12:40 ============
Luk 12:40 You too, be ready; for the Son of Man is coming at an hour that you do not expect."(NASB-1995)
Luk 12:40 Therfore be ye ready also, for at an houre whan ye thynke not, shal the sonne of man come.(Coverdale-1535)
Luk 12:40 Be ye also prepared therefore: for the Sonne of man will come at an houre when ye thinke not.(Geneva-1560)
Luk 12:40 Be ye therfore redy also, for ye sonne of man wyll come at an houre when ye thynke not.(Bishops-1568)
Luk 12:40 Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.(KJV-1611)
Luk 12:40 And ye therefore, be *ye* ready, for in the hour in which ye do not think [it], the Son of man comes.(Darby-1890)
Luk 12:40 Be ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh.(ASV-1901)
Luk 12:40 You also must be ready, because the Son of Man will come at an hour you do not expect."(Berean-2021)
Luk 12:40 Et vos estote parati: quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet.(Latin-405AD)
Luk 12:40 Darum seid auch ihr bereit; denn des Menschen Sohn wird kommen zu der Stunde, da ihr's nicht meinet.(Luther-1545)
Luk 12:40 καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:40 Therefore you also be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect."(NKJV-1982)
======= Luke 12:41 ============
Luk 12:41 Peter said, "Lord, are You addressing this parable to us, or to everyone else as well?"(NASB-1995)
Luk 12:41 But Peter sayde vnto him: LORDE, tellest thou this symilitude vnto vs, or to all men also?(Coverdale-1535)
Luk 12:41 Then Peter saide vnto him, Master, tellest thou this parable vnto vs, or euen to all?(Geneva-1560)
Luk 12:41 Then Peter saide vnto him: Maister, tellest thou this similitude vnto vs, or to all men?(Bishops-1568)
Luk 12:41 Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?(KJV-1611)
Luk 12:41 And Peter said to him, Lord, sayest thou this parable to us, or also to all?(Darby-1890)
Luk 12:41 And Peter said, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all?(ASV-1901)
Luk 12:41 "Lord," said Peter, "are You addressing this parable to us, or to everyone else as well?"(Berean-2021)
Luk 12:41 Ait autem et Petrus: Domine, ad nos dicis hanc parabolam, an et ad omnes?(Latin-405AD)
Luk 12:41 Petrus aber sprach zu ihm: HERR, sagst du dies Gleichnis zu uns oder auch zu allen?(Luther-1545)
Luk 12:41 εἶπεν δὲ ὁ πέτρος, κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας;(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:41 Then Peter said to Him, "Lord, do You speak this parable only to us, or to all people?"(NKJV-1982)
======= Luke 12:42 ============
Luk 12:42 And the Lord said, "Who then is the faithful and sensible steward, whom his master will put in charge of his servants, to give them their rations at the proper time?(NASB-1995)
Luk 12:42 The LORDE sayde: How greate a thinge is a faithfull and wyse stewarde, whom his lorde setteth ouer his houssholde, to geue the their dewtye in due season?(Coverdale-1535)
Luk 12:42 And the Lord saide, Who is a faithfull steward and wise, whom the master shall make ruler ouer his householde, to giue them their portion of meate in season?(Geneva-1560)
Luk 12:42 And the Lorde saide: Who is a faythfull and wyse stewarde, whom his lorde shall make ruler ouer his housholde, to geue them their portion of meate in due season?(Bishops-1568)
Luk 12:42 And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season?(KJV-1611)
Luk 12:42 And the Lord said, Who then is the faithful and prudent steward, whom his lord will set over his household, to give the measure of corn in season?(Darby-1890)
Luk 12:42 And the Lord said, Who then is the faithful and wise steward, whom his lord shall set over his household, to give them their portion of food in due season?(ASV-1901)
Luk 12:42 And the Lord answered, "Who then is the faithful and wise manager, whom the master puts in charge of his servants to give them their portion at the proper time?(Berean-2021)
Luk 12:42 Dixit autem Dominus: Quis, putas, est fidelis dispensator, et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram?(Latin-405AD)
Luk 12:42 Der HERR aber sprach: Wie ein großes Ding ist's um einen treuen und klugen Haushalter, welchen der Herr setzt über sein Gesinde, daß er ihnen zur rechten Zeit ihre Gebühr gebe!(Luther-1545)
Luk 12:42 καὶ εἶπεν ὁ κύριος, τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος, ὃν καταστήσει ὁ κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι ἐν καιρῶ [τὸ] σιτομέτριον;(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:42 And the Lord said, "Who then is that faithful and wise steward, whom his master will make ruler over his household, to give them their portion of food in due season?(NKJV-1982)
======= Luke 12:43 ============
Luk 12:43 Blessed is that slave whom his master finds so doing when he comes.(NASB-1995)
Luk 12:43 Blessed is that seruaunt, whom his lorde (whan he cometh) shal fynde so doynge.(Coverdale-1535)
Luk 12:43 Blessed is that seruant, whom his master when he commeth, shall finde so doing.(Geneva-1560)
Luk 12:43 Happye is that seruaunt, whom his lorde when he commeth, shall fynde so doyng.(Bishops-1568)
Luk 12:43 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.(KJV-1611)
Luk 12:43 Blessed is that bondman whom his lord [on] coming shall find doing thus;(Darby-1890)
Luk 12:43 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.(ASV-1901)
Luk 12:43 Blessed is that servant whose master finds him doing so when he returns.(Berean-2021)
Luk 12:43 Beatus ille servus quem, cum venerit dominus, invenerit ita facientem.(Latin-405AD)
Luk 12:43 Selig ist der Knecht, welchen sein Herr findet tun also, wenn er kommt.(Luther-1545)
Luk 12:43 μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως·(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:43 Blessed is that servant whom his master will find so doing when he comes.(NKJV-1982)
======= Luke 12:44 ============
Luk 12:44 Truly I say to you that he will put him in charge of all his possessions.(NASB-1995)
Luk 12:44 Verely I saye vnto you: he shal set him ouer all his goodes.(Coverdale-1535)
Luk 12:44 Of a trueth I say vnto you, that he wil make him ruler ouer all that he hath.(Geneva-1560)
Luk 12:44 Of a trueth I saye vnto you, that he wyll make hym ruler ouer all that he hath.(Bishops-1568)
Luk 12:44 Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.(KJV-1611)
Luk 12:44 verily I say unto you, that he will set him over all that he has.(Darby-1890)
Luk 12:44 Of a truth I say unto you, that he will set him over all that he hath.(ASV-1901)
Luk 12:44 Truly I tell you, he will put him in charge of all his possessions.(Berean-2021)
Luk 12:44 Vere dico vobis, quoniam supra omnia quæ possidet, constituet illum.(Latin-405AD)
Luk 12:44 Wahrlich, ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen.(Luther-1545)
Luk 12:44 ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:44 Truly, I say to you that he will make him ruler over all that he has.(NKJV-1982)
======= Luke 12:45 ============
Luk 12:45 But if that slave says in his heart, 'My master will be a long time in coming, 'and begins to beat the slaves, both men and women, and to eat and drink and get drunk;(NASB-1995)
Luk 12:45 But yf the same seruaut shal saye in his hert: Tush, it wil be longe or my lorde come, and shal begynne to smyte ye seruauntes and maydens, yee & to eate and drynke,& to be dronke:(Coverdale-1535)
Luk 12:45 But if that seruant say in his heart, My master doeth deferre his comming, and ginne to smite the seruants, and maydens, and to eate, and drinke, and to be drunken,(Geneva-1560)
Luk 12:45 But & yf that seruaut say in his heart, my lorde wyll deferre his commyng, and shall begyn to smyte the seruauntes and maydens, and to eate and drynke, and to be dronken,(Bishops-1568)
Luk 12:45 But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;(KJV-1611)
Luk 12:45 But if that bondman should say in his heart, My lord delays to come, and begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and to drink and to be drunken,(Darby-1890)
Luk 12:45 But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken;(ASV-1901)
Luk 12:45 But suppose that servant says in his heart, 'My master will be a long time in coming,' and he begins to beat the menservants and maidservants, and to eat and drink and get drunk.(Berean-2021)
Luk 12:45 Quod si dixerit servus ille in corde suo: Moram facit dominus meus venire: et cœperit percutere servos, et ancillas, et edere, et bibere, et inebriari:(Latin-405AD)
Luk 12:45 So aber der Knecht in seinem Herzen sagen wird: Mein Herr verzieht zu kommen, und fängt an, zu schlagen die Knechte und Mägde, auch zu essen und zu trinken und sich vollzusaufen:(Luther-1545)
Luk 12:45 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι,(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:45 But if that servant says in his heart, 'My master is delaying his coming,' and begins to beat the male and female servants, and to eat and drink and be drunk,(NKJV-1982)
======= Luke 12:46 ============
Luk 12:46 the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know, and will cut him in pieces, and assign him a place with the unbelievers.(NASB-1995)
Luk 12:46 the same seruauntes lorde shal come in a daye whan he loketh not for him, and in an houre that he is not aware of, & shal hew him in peces, and geue him his rewarde with the vnbeleuers.(Coverdale-1535)
Luk 12:46 The master of that seruant will come in a day when he thinketh not, and at an houre when he is not ware of, and will cut him off, and giue him his portion with the vnbeleeuers.(Geneva-1560)
Luk 12:46 The Lord of that seruaunt wyll come in a day when he thynketh not, and at an houre when he is not ware, and wyll hewe hym in peeces, and geue hym his portion with the vnbeleuers.(Bishops-1568)
Luk 12:46 The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.(KJV-1611)
Luk 12:46 the lord of that bondman shall come in a day when he does not expect it, and in an hour he knows not of, and shall cut him in two and appoint his portion with the unbelievers.(Darby-1890)
Luk 12:46 the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, and shall cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful.(ASV-1901)
Luk 12:46 The master of that servant will come on a day he does not expect and at an hour he does not anticipate. Then he will cut him to pieces and assign him a place with the unbelievers.(Berean-2021)
Luk 12:46 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua nescit, et dividet eum, partemque ejus cum infidelibus ponet.(Latin-405AD)
Luk 12:46 so wird des Knechtes Herr kommen an dem Tage, da er sich's nicht versieht, und zu der Stunde, die er nicht weiß, und wird ihn zerscheitern und wird ihm seinen Lohn geben mit den Ungläubigen.(Luther-1545)
Luk 12:46 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει.(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:46 the master of that servant will come on a day when he is not looking for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in two and appoint him his portion with the unbelievers.(NKJV-1982)
======= Luke 12:47 ============
Luk 12:47 And that slave who knew his master's will and did not get ready or act in accord with his will, will receive many lashes,(NASB-1995)
Luk 12:47 The seruaunt that knewe his lordes wil and prepared not himself, nether dyd acordinge to his will, shal be beaten with many strypes:(Coverdale-1535)
Luk 12:47 And that seruant that knewe his masters will, and prepared not himselfe, neither did according to his will, shalbe beaten with many stripes.(Geneva-1560)
Luk 12:47 And the seruaunt that knewe his maisters wyll, and prepared not hym selfe, neither dyd accordyng to his wyll, shalbe beaten with many strypes.(Bishops-1568)
Luk 12:47 And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.(KJV-1611)
Luk 12:47 But that bondman who knew his own lord's will, and had not prepared [himself] nor done his will, shall be beaten with many [stripes];(Darby-1890)
Luk 12:47 And that servant, who knew his lord's will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many [stripes] ;(ASV-1901)
Luk 12:47 That servant who knows his master's will but does not get ready or follow his instructions will be beaten with many blows.(Berean-2021)
Luk 12:47 Ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui, et non præparavit, et non facit secundum voluntatem ejus, vapulabit multis:(Latin-405AD)
Luk 12:47 Der Knecht aber, der seines Herrn Willen weiß, und hat sich nicht bereitet, auch nicht nach seinem Willen getan, der wird viel Streiche leiden müssen.(Luther-1545)
Luk 12:47 ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς·(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:47 And that servant who knew his master's will, and did not prepare himself or do according to his will, shall be beaten with many stripes.(NKJV-1982)
======= Luke 12:48 ============
Luk 12:48 but the one who did not know it, and committed deeds worthy of a flogging, will receive but few. From everyone who has been given much, much will be required; and to whom they entrusted much, of him they will ask all the more.(NASB-1995)
Luk 12:48 But he that knewe it not, and yet dyd thinges worthy of strypes, shal be beaten with few strypes. For loke vnto whom moch is geuen, of him shal moch be sought: and loke to whom moch is commytted, of him shal moch be requyred.(Coverdale-1535)
Luk 12:48 But he that knewe it not, and yet did commit things worthy of stripes, shall be beaten with fewe stripes: for vnto whomsoeuer much is giuen, of him shalbe much required, and to whom men much commit, the more of him will they aske.(Geneva-1560)
Luk 12:48 But he that knewe not, and did comit thynges worthy of strypes, shalbe beaten with fewe strypes. For vnto whosoeuer much is geuen, of him shalbe much required: and to whom men haue committed much, of hym wyl they aske the more.(Bishops-1568)
Luk 12:48 But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.(KJV-1611)
Luk 12:48 but he who knew [it] not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few. And to every one to whom much has been given, much shall be required from him; and to whom [men] have committed much, they will ask from him the more.(Darby-1890)
Luk 12:48 but he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few [stripes] . And to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom they commit much, of him will they ask the more.(ASV-1901)
Luk 12:48 But the one who unknowingly does things worthy of punishment will be beaten with few blows. From everyone who has been given much, much will be required; and from him who has been entrusted with much, even more will be demanded.(Berean-2021)
Luk 12:48 qui autem non cognovit, et fecit digna plagis, vapulabit paucis. Omni autem cui multum datum est, multum quæretur ab eo: et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.~(Latin-405AD)
Luk 12:48 Der es aber nicht weiß, hat aber getan, was der Streiche wert ist, wird wenig Streiche leiden. Denn welchem viel gegeben ist, bei dem wird man viel suchen; und welchem viel befohlen ist, von dem wird man viel fordern.(Luther-1545)
Luk 12:48 ὁ δὲ μὴ γνούς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας. παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ᾽ αὐτοῦ, καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:48 But he who did not know, yet committed things deserving of stripes, shall be beaten with few. For everyone to whom much is given, from him much will be required; and to whom much has been committed, of him they will ask the more.(NKJV-1982)
======= Luke 12:49 ============
Luk 12:49 "I have come to cast fire upon the earth; and how I wish it were already kindled!(NASB-1995)
Luk 12:49 I am come to kyndle fyre vpo earth, and what wolde I rather, the that it were kyndled allready.(Coverdale-1535)
Luk 12:49 I am come to put fire on the earth, and what is my desire, if it be already kindled?(Geneva-1560)
Luk 12:49 I am come to sende fire on ye earth, and what is my desire, but that it be alredye kindled?(Bishops-1568)
Luk 12:49 I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?(KJV-1611)
Luk 12:49 I have come to cast a fire on the earth; and what will I if already it has been kindled?(Darby-1890)
Luk 12:49 I came to cast fire upon the earth; and what do I desire, if it is already kindled?(ASV-1901)
Luk 12:49 I have come to ignite a fire on the earth, and how I wish it were already kindled!(Berean-2021)
Luk 12:49 Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur?(Latin-405AD)
Luk 12:49 Ich bin gekommen, daß ich ein Feuer anzünde auf Erden; was wollte ich lieber, denn es brennete schon!(Luther-1545)
Luk 12:49 πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη.(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:49 "I came to send fire on the earth, and how I wish it were already kindled!(NKJV-1982)
======= Luke 12:50 ============
Luk 12:50 But I have a baptism to undergo, and how distressed I am until it is accomplished!(NASB-1995)
Luk 12:50 Notwithstodinge I must first be baptised with a baptyme, and how am I payned tyll it be ended?(Coverdale-1535)
Luk 12:50 Notwithstanding I must be baptized with a baptisme, & how am I grieued, till it be ended?(Geneva-1560)
Luk 12:50 Notwithstandyng, I must be baptized with a baptisme, and howe am I payned tyll it be ended?(Bishops-1568)
Luk 12:50 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!(KJV-1611)
Luk 12:50 But I have a baptism to be baptised with, and how am I straitened until it shall have been accomplished!(Darby-1890)
Luk 12:50 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!(ASV-1901)
Luk 12:50 But I have a baptism to undergo, and how distressed I am until it is accomplished!(Berean-2021)
Luk 12:50 Baptismo autem habeo baptizari: et quomodo coarctor usque dum perficiatur?(Latin-405AD)
Luk 12:50 Aber ich muß mich zuvor taufen lassen mit einer Taufe; wie ist mir so bange, bis sie vollendet werde!(Luther-1545)
Luk 12:50 βάπτισμα δὲ ἔχω βαπτισθῆναι, καὶ πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:50 But I have a baptism to be baptized with, and how distressed I am till it is accomplished!(NKJV-1982)
======= Luke 12:51 ============
Luk 12:51 Do you suppose that I came to grant peace on earth? I tell you, no, but rather division;(NASB-1995)
Luk 12:51 Thynke ye, that I am come to brynge peace vpon earth? I tell you nay, but rather debate.(Coverdale-1535)
Luk 12:51 Thinke ye that I am come to giue peace on earth? I tell you, nay, but rather debate.(Geneva-1560)
Luk 12:51 Suppose ye that I am come to sende peace on earth? I tell you naye, but rather deuision.(Bishops-1568)
Luk 12:51 Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:(KJV-1611)
Luk 12:51 Think ye that I have come to give peace in the earth? Nay, I say to you, but rather division:(Darby-1890)
Luk 12:51 Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:(ASV-1901)
Luk 12:51 Do you think that I have come to bring peace to the earth? No, I tell you, but division.(Berean-2021)
Luk 12:51 Putatis quia pacem veni dare in terram? non, dico vobis, sed separationem:(Latin-405AD)
Luk 12:51 Meinet ihr, daß ich hergekommen bin, Frieden zu bringen auf Erden? Ich sage: Nein, sondern Zwietracht.(Luther-1545)
Luk 12:51 δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἢ διαμερισμόν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:51 Do you suppose that I came to give peace on earth? I tell you, not at all, but rather division.(NKJV-1982)
======= Luke 12:52 ============
Luk 12:52 for from now on five members in one household will be divided, three against two and two against three.(NASB-1995)
Luk 12:52 For from hence forth there shal be at varyauce in one house: thre agaynst two, and two agaynst thre.(Coverdale-1535)
Luk 12:52 For from hencefoorth there shall be fiue in one house deuided, three against two, and two against three.(Geneva-1560)
Luk 12:52 For fro hencefoorth there shalbe fyue in one house deuided, three against two, and two against three.(Bishops-1568)
Luk 12:52 For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.(KJV-1611)
Luk 12:52 for from henceforth there shall be five in one house divided; three shall be divided against two, and two against three:(Darby-1890)
Luk 12:52 for there shall be from henceforth five in one house divided, three against two, and two against three.(ASV-1901)
Luk 12:52 From now on, five in one household will be divided, three against two and two against three.(Berean-2021)
Luk 12:52 erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, et duo in tres(Latin-405AD)
Luk 12:52 Denn von nun an werden fünf in einem Hause uneins sein, drei wider zwei, und zwei wider drei.(Luther-1545)
Luk 12:52 ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι, τρεῖς ἐπὶ δυσὶν καὶ δύο ἐπὶ τρισίν,(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:52 For from now on five in one house will be divided: three against two, and two against three.(NKJV-1982)
======= Luke 12:53 ============
Luk 12:53 They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law."(NASB-1995)
Luk 12:53 The father shal be deuyded agaynst ye sonne, and the sonne agaynst the father: the mother agaynst the doughter, & the doughter agaynst the mother: the mother in lawe agaynst hir doughter in lawe, and ye doughter in lawe agaynst hir mother in lawe.(Coverdale-1535)
Luk 12:53 The father shalbe deuided against ye sonne, and the sonne against the father: the mother against the daughter, and the daughter against the mother: the mother in lawe against her daughter in lawe, and the daughter in lawe against her mother in lawe.(Geneva-1560)
Luk 12:53 The father shalbe deuided against the sonne, and the sonne against the father: The mother agaynst the daughter, and the daughter agaynst the mother: The mother in lawe against her daughter in lawe, and the daughter in lawe against her mother in lawe.(Bishops-1568)
Luk 12:53 The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.(KJV-1611)
Luk 12:53 father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against mother; a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.(Darby-1890)
Luk 12:53 They shall be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother in law against her daughter in law, and daughter in law against her mother in law.(ASV-1901)
Luk 12:53 They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law."(Berean-2021)
Luk 12:53 dividentur: pater in filium, et filius in patrem suum, mater in filiam, et filia in matrem, socrus in nurum suam, et nurus in socrum suam.~(Latin-405AD)
Luk 12:53 Es wird sein der Vater wider den Sohn, und der Sohn wider den Vater; die Mutter wider die Tochter, und die Tochter wider die Mutter; die Schwiegermutter wider die Schwiegertochter, und die Schwiegertochter wider die Schwiegermutter.(Luther-1545)
Luk 12:53 διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ υἱῶ καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί, μήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα, πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:53 Father will be divided against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against her mother-in-law."(NKJV-1982)
======= Luke 12:54 ============
Luk 12:54 And He was also saying to the crowds, "When you see a cloud rising in the west, immediately you say, 'A shower is coming,' and so it turns out.(NASB-1995)
Luk 12:54 And he sayde vnto the people: Whan ye se a cloude ryse out of ye west, straight waye ye saye: there cometh a shower, and so it is:(Coverdale-1535)
Luk 12:54 Then said he to the people, When ye see a cloude rise out of the West, straightway ye say, A shower commeth: and so it is.(Geneva-1560)
Luk 12:54 He sayde also to the people: When ye see a cloude rise out of the west, straightway ye say there cometh a showre, and so it is.(Bishops-1568)
Luk 12:54 And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.(KJV-1611)
Luk 12:54 And he said also to the crowds, When ye see a cloud rising out of the west, straightway ye say, A shower is coming; and so it happens.(Darby-1890)
Luk 12:54 And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass.(ASV-1901)
Luk 12:54 Then Jesus said to the crowds, "As soon as you see a cloud rising in the west, you say, 'A shower is coming,' and that is what happens.(Berean-2021)
Luk 12:54 Dicebat autem et ad turbas: Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis: Nimbus venit: et ita fit.(Latin-405AD)
Luk 12:54 Er sprach aber zu dem Volk: Wenn ihr eine Wolke sehet aufgehen am Abend, so sprecht ihr alsbald: Es kommt ein Regen, und es geschieht also.(Luther-1545)
Luk 12:54 ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις, ὅταν ἴδητε [τὴν] νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε ὅτι ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως·(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:54 Then He also said to the multitudes, "Whenever you see a cloud rising out of the west, immediately you say, 'A shower is coming'; and so it is.(NKJV-1982)
======= Luke 12:55 ============
Luk 12:55 And when you see a south wind blowing, you say, 'It will be a hot day,' and it turns out that way.(NASB-1995)
Luk 12:55 and whan ye se the southwynde blowe, ye saye: It wil be hote, and it commeth so to passe.(Coverdale-1535)
Luk 12:55 And when ye see the South winde blowe, ye say, that it wilbe hoate: & it commeth to passe.(Geneva-1560)
Luk 12:55 And whe ye see the south wynd blow, ye say it wyll be hotte, and it commeth to passe.(Bishops-1568)
Luk 12:55 And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.(KJV-1611)
Luk 12:55 And when [ye see] the south wind blow, ye say, There will be heat; and it happens.(Darby-1890)
Luk 12:55 And when [ye see] a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass.(ASV-1901)
Luk 12:55 And when the south wind blows, you say, 'It will be hot,' and it is.(Berean-2021)
Luk 12:55 Et cum austrum flantem, dicitis: Quia æstus erit: et fit.(Latin-405AD)
Luk 12:55 Und wenn ihr sehet den Südwind wehen, so sprecht ihr: Es wird heiß werden, und es geschieht also.(Luther-1545)
Luk 12:55 καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι καύσων ἔσται, καὶ γίνεται.(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:55 And when you see the south wind blow, you say, 'There will be hot weather'; and there is.(NKJV-1982)
======= Luke 12:56 ============
Luk 12:56 You hypocrites! You know how to analyze the appearance of the earth and the sky, but why do you not analyze this present time?(NASB-1995)
Luk 12:56 O ye ypocrytes, ye can discerne the fashion of the skye and of the earth: Why can ye not discerne this tyme also?(Coverdale-1535)
Luk 12:56 Hypocrites, ye can discerne the face of the earth, and of the skie: but why discerne ye not this time?(Geneva-1560)
Luk 12:56 Ye hypocrites, ye can discerne the outwarde appearaunce of the skye, and of the earth: but howe is it that ye cannot discerne this tyme?(Bishops-1568)
Luk 12:56 Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?(KJV-1611)
Luk 12:56 Hypocrites, ye know how to judge of the appearance of the earth and of the heaven; how [is it then that] ye do not discern this time?(Darby-1890)
Luk 12:56 Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time?(ASV-1901)
Luk 12:56 You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and sky. Why don't you know how to interpret the present time?(Berean-2021)
Luk 12:56 Hypocritæ! faciem cæli et terræ nostis probare: hoc autem tempus quomodo non probatis?(Latin-405AD)
Luk 12:56 Ihr Heuchler! die Gestalt der Erde und des Himmels könnt ihr prüfen; wie prüft ihr aber diese Zeit nicht?(Luther-1545)
Luk 12:56 ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν;(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:56 Hypocrites! You can discern the face of the sky and of the earth, but how is it you do not discern this time?(NKJV-1982)
======= Luke 12:57 ============
Luk 12:57 "And why do you not even on your own initiative judge what is right?(NASB-1995)
Luk 12:57 Yee and why iugde ye not of youre selues, what is right?(Coverdale-1535)
Luk 12:57 Yea, and why iudge ye not of your selues what is right?(Geneva-1560)
Luk 12:57 Yea, and why iudge ye not of your selues what is ryght?(Bishops-1568)
Luk 12:57 Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?(KJV-1611)
Luk 12:57 And why even of yourselves judge ye not what is right?(Darby-1890)
Luk 12:57 And why even of yourselves judge ye not what is right?(ASV-1901)
Luk 12:57 And why don't you judge for yourselves what is right?(Berean-2021)
Luk 12:57 quid autem et a vobis ipsis non judicatis quod justum est?~(Latin-405AD)
Luk 12:57 Warum richtet ihr aber nicht von euch selber, was recht ist?(Luther-1545)
Luk 12:57 τί δὲ καὶ ἀφ᾽ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον;(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:57 "Yes, and why, even of yourselves, do you not judge what is right?(NKJV-1982)
======= Luke 12:58 ============
Luk 12:58 For while you are going with your opponent to appear before the magistrate, on your way there make an effort to settle with him, so that he may not drag you before the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison.(NASB-1995)
Luk 12:58 Whyle thou goest with thine aduersary vnto the Prynce, geue diligece by the waye, that thou mayest be quyte of him, lest he brynge the before the iudge, and the iudge delyuer the to the iaylar, and the iaylar cast the in to preson.(Coverdale-1535)
Luk 12:58 While thou goest with thine aduersarie to the ruler, as thou art in the way, giue diligence in the way, that thou mayest be deliuered from him, least he drawe thee to the iudge, and the iudge deliuer thee to the iayler, and the iayler cast thee into prison.(Geneva-1560)
Luk 12:58 When thou goest with thine aduersarie to the ruler, as thou art in the waye, geue diligence that thou mayest be deliuered from hym, lest he bryng thee to the iudge, and the iudge deliuer thee to the iayler, and the iayler caste thee into prison.(Bishops-1568)
Luk 12:58 When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.(KJV-1611)
Luk 12:58 For as thou goest with thine adverse party before a magistrate, strive in the way to be reconciled with him, lest he drag thee away to the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.(Darby-1890)
Luk 12:58 For as thou art going with thine adversary before the magistrate, on the way give diligence to be quit of him; lest haply he drag thee unto the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer shall cast thee into prison.(ASV-1901)
Luk 12:58 Make every effort to reconcile with your adversary while you are on your way to the magistrate. Otherwise, he may drag you off to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and the officer may throw you into prison.(Berean-2021)
Luk 12:58 Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te ad judicem, et judex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem.(Latin-405AD)
Luk 12:58 So du aber mit deinem Widersacher vor den Fürsten gehst, so tu Fleiß auf dem Wege, das du ihn los werdest, auf daß er nicht etwa dich vor den Richter ziehe, und der Richter überantworte dich dem Stockmeister, und der Stockmeister werfe dich ins Gefängnis.(Luther-1545)
Luk 12:58 ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ᾽ ἄρχοντα, ἐν τῇ ὁδῶ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ᾽ αὐτοῦ, μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν, καὶ ὁ κριτής σε παραδώσει τῶ πράκτορι, καὶ ὁ πράκτωρ σε βαλεῖ εἰς φυλακήν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:58 When you go with your adversary to the magistrate, make every effort along the way to settle with him, lest he drag you to the judge, the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison.(NKJV-1982)
======= Luke 12:59 ============
Luk 12:59 I say to you, you will not get out of there until you have paid the very last cent."(NASB-1995)
Luk 12:59 I tell the, thou shalt uot come out thence, tyll thou paye the vttemost myte.(Coverdale-1535)
Luk 12:59 I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast payed the vtmost mite.(Geneva-1560)
Luk 12:59 I tel thee, thou shalt not depart thence, tyll thou haue made good the vtmost mite.(Bishops-1568)
Luk 12:59 I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.(KJV-1611)
Luk 12:59 I say unto thee, Thou shalt in no wise come out thence until thou hast paid the very last mite.(Darby-1890)
Luk 12:59 I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite.(ASV-1901)
Luk 12:59 I tell you, you will not get out until you have paid the very last penny."(Berean-2021)
Luk 12:59 Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas.(Latin-405AD)
Luk 12:59 Ich sage dir: Du wirst von dannen nicht herauskommen, bis du den allerletzten Heller bezahlest.(Luther-1545)
Luk 12:59 λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῶς.(Nestle-Aland-1979)
Luk 12:59 I tell you, you shall not depart from there till you have paid the very last mite."(NKJV-1982)
======= Luke 13:1 ============
Luk 13:1 Now on the same occasion there were some present who reported to Him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.(NASB-1995)
Luk 13:1 There were present at the same season certayne, that shewed him of ye Galileans, whose bloude Pilate had megled with their awne sacrifice.(Coverdale-1535)
Luk 13:1 There were certaine men present at the same season, that shewed him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.(Geneva-1560)
Luk 13:1 There were present at the same seaso, certaine men, that shewed him of ye Galileans, whose blood Pilate hadde myngled with their owne sacrifice.(Bishops-1568)
Luk 13:1 There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.(KJV-1611)
Luk 13:1 Now at the same time there were present some who told him of the Galileans whose blood Pilate mingled with [that of] their sacrifices.(Darby-1890)
Luk 13:1 Now there were some present at that very season who told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.(ASV-1901)
Luk 13:1 At that time some of those present told Jesus about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.(Berean-2021)
Luk 13:1 Aderant autem quidam ipso in tempore, nuntiantes illi de Galilæis, quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum.(Latin-405AD)
Luk 13:1 Es waren aber zu der Zeit etliche dabei, die verkündigten ihm von den Galiläern, deren Blut Pilatus mit ihrem Opfer vermischt hatte.(Luther-1545)
Luk 13:1 παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῶ τῶ καιρῶ ἀπαγγέλλοντες αὐτῶ περὶ τῶν γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 13:1 There were present at that season some who told Him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.(NKJV-1982)
top of the page
|