BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 14:1 ============
Luk 14:1 It happened that when He went into the house of one of the leaders of the Pharisees on the Sabbath to eat bread, they were watching Him closely.(NASB-1995)
Luk 14:1 And it fortuned that he came in to the house of one of ye chefe Pharises vpo a Sabbath, to eate bred, & they watched him.(Coverdale-1535)
Luk 14:1 And it came to passe that when he was entred into the house of one of the chiefe Pharises on the Sabbath day, to eate bread, they watched him.(Geneva-1560)
Luk 14:1 And it came to passe, that he went into the house of one of ye chiefe pharisees, to eate bread on the Sabboth day, & they watched hym.(Bishops-1568)
Luk 14:1 And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.(KJV-1611)
Luk 14:1 And it came to pass, as he went into the house of one of the rulers, [who was] of the Pharisees, to eat bread on [the] sabbath, that *they* were watching him.(Darby-1890)
Luk 14:1 And it came to pass, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him.(ASV-1901)
Luk 14:1 One Sabbath, Jesus went to eat in the home of a leading Pharisee, and those in attendance were watching Him closely.(Berean-2021)
Luk 14:1 Et factum est cum intraret Jesus in domum cujusdam principis pharisæorum sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum.(Latin-405AD)
Luk 14:1 Und es begab sich, daß er kam in ein Haus eines Obersten der Pharisäer an einem Sabbat, das Brot zu essen; und sie hatten acht auf ihn.(Luther-1545)
Luk 14:1 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων [τῶν] φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 14:1 Now it happened, as He went into the house of one of the rulers of the Pharisees to eat bread on the Sabbath, that they watched Him closely.(NKJV-1982)

======= Luke 14:2 ============
Luk 14:2 And there in front of Him was a man suffering from dropsy.(NASB-1995)
Luk 14:2 And beholde, there was a ma before him, which had ye dropsye.(Coverdale-1535)
Luk 14:2 And beholde, there was a certaine man before him, which had the dropsie.(Geneva-1560)
Luk 14:2 And beholde, there was a certayne man before hym, which had the dropsie.(Bishops-1568)
Luk 14:2 And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.(KJV-1611)
Luk 14:2 And behold, there was a certain dropsical [man] before him.(Darby-1890)
Luk 14:2 And behold, there was before him a certain man that had the dropsy.(ASV-1901)
Luk 14:2 Right there before Him was a man with dropsy.(Berean-2021)
Luk 14:2 Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum.(Latin-405AD)
Luk 14:2 Und siehe, da war ein Mensch vor ihm, der war wassersüchtig.(Luther-1545)
Luk 14:2 καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπός τις ἦν ὑδρωπικὸς ἔμπροσθεν αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 14:2 And behold, there was a certain man before Him who had dropsy.(NKJV-1982)

======= Luke 14:3 ============
Luk 14:3 And Jesus answered and spoke to the lawyers and Pharisees, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?"(NASB-1995)
Luk 14:3 And Iesus answered, & spake vnto the scrybes and Pharises, & sayde: Is it laufull to heale on the Sabbath?(Coverdale-1535)
Luk 14:3 Then Iesus answering, spake vnto the Lawyers and Pharises, saying, Is it lawfull to heale on the Sabbath day?(Geneva-1560)
Luk 14:3 And Iesus aunswered, and spake vnto the lawyers & pharisees, saying: Is it lawful to heale on the Sabboth day?(Bishops-1568)
Luk 14:3 And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?(KJV-1611)
Luk 14:3 And Jesus answering spoke unto the doctors of the law and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath?(Darby-1890)
Luk 14:3 And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath, or not?(ASV-1901)
Luk 14:3 So Jesus asked the experts in the law and the Pharisees, "Is it lawful to heal on the Sabbath or not?"(Berean-2021)
Luk 14:3 Et respondens Jesus dixit ad legisperitos et pharisæos, dicens: Si licet sabbato curare?(Latin-405AD)
Luk 14:3 Und Jesus antwortete und sagte zu den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprach: Ist's auch recht, am Sabbat zu heilen?(Luther-1545)
Luk 14:3 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν πρὸς τοὺς νομικοὺς καὶ φαρισαίους λέγων, ἔξεστιν τῶ σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ;(Nestle-Aland-1979)
Luk 14:3 And Jesus, answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"(NKJV-1982)

======= Luke 14:4 ============
Luk 14:4 But they kept silent. And He took hold of him and healed him, and sent him away.(NASB-1995)
Luk 14:4 But they helde their tonge. And he toke him, and healed him, & let him go,(Coverdale-1535)
Luk 14:4 And they held their peace. Then he tooke him, and healed him, and let him goe,(Geneva-1560)
Luk 14:4 And they helde their peace. And he toke hym, & healed him, and let him go,(Bishops-1568)
Luk 14:4 And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;(KJV-1611)
Luk 14:4 But they were silent. And taking him he healed him and let him go.(Darby-1890)
Luk 14:4 But they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go.(ASV-1901)
Luk 14:4 But they remained silent. Then Jesus took hold of the man, healed him, and sent him on his way.(Berean-2021)
Luk 14:4 At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum, ac dimisit.(Latin-405AD)
Luk 14:4 Sie aber schwiegen still. Und er griff ihn an und heilte ihn und ließ ihn gehen.(Luther-1545)
Luk 14:4 οἱ δὲ ἡσύχασαν. καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 14:4 But they kept silent. And He took him and healed him, and let him go.(NKJV-1982)

======= Luke 14:5 ============
Luk 14:5 And He said to them, "Which one of you will have a son or an ox fall into a well, and will not immediately pull him out on a Sabbath day?"(NASB-1995)
Luk 14:5 and answered, and sayde vnto the: Which of you shal haue an oxe or an asse fallen in to a pytte, and wil not straight waye pull him out on the Sabbath daye?(Coverdale-1535)
Luk 14:5 And answered them, saying, Which of you shall haue an asse, or an oxe fallen into a pit, & wil not straightway pull him out on the Sabbath day?(Geneva-1560)
Luk 14:5 And aunswered them, saying: Which of you shal haue an asse or an oxe fallen into a pyt, and wyll not strayghtway pull hym out, on the Sabboth day?(Bishops-1568)
Luk 14:5 And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?(KJV-1611)
Luk 14:5 And answering he said to them, Of which of you shall an ass or ox fall into a well, that he does not straightway pull him up on the sabbath day?(Darby-1890)
Luk 14:5 And he said unto them, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a well, and will not straightway draw him up on a sabbath day?(ASV-1901)
Luk 14:5 And He asked them, "Which of you whose son or ox falls into a pit on the Sabbath day will not immediately pull him out?"(Berean-2021)
Luk 14:5 Et respondens ad illos dixit: Cujus vestrum asinus, aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum die sabbati?(Latin-405AD)
Luk 14:5 Und antwortete und sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, dem sein Ochse oder Esel in den Brunnen fällt, und der nicht alsbald ihn herauszieht am Sabbattage?(Luther-1545)
Luk 14:5 καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν, τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;(Nestle-Aland-1979)
Luk 14:5 Then He answered them, saying, "Which of you, having a donkey or an ox that has fallen into a pit, will not immediately pull him out on the Sabbath day?"(NKJV-1982)

======= Luke 14:6 ============
Luk 14:6 And they could make no reply to this.(NASB-1995)
Luk 14:6 And they coude not answere him agayne to that.(Coverdale-1535)
Luk 14:6 And they could not answere him againe to those things.(Geneva-1560)
Luk 14:6 And they coulde not aunswere hym agayne to these thynges.(Bishops-1568)
Luk 14:6 And they could not answer him again to these things.(KJV-1611)
Luk 14:6 And they were not able to answer him to these things.(Darby-1890)
Luk 14:6 And they could not answer again unto these things.(ASV-1901)
Luk 14:6 And they were unable to answer these questions.(Berean-2021)
Luk 14:6 Et non poterant ad hæc respondere illi.~(Latin-405AD)
Luk 14:6 Und sie konnten ihm darauf nicht wieder Antwort geben.(Luther-1545)
Luk 14:6 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα.(Nestle-Aland-1979)
Luk 14:6 And they could not answer Him regarding these things.(NKJV-1982)

======= Luke 14:7 ============
Luk 14:7 And He began speaking a parable to the invited guests when He noticed how they had been picking out the places of honor at the table, saying to them,(NASB-1995)
Luk 14:7 And he tolde a symilitude vnto ye gestes, wha he marked how they chose the hyest seates, & sayde vnto the:(Coverdale-1535)
Luk 14:7 He spake also a parable to the ghestes, when he marked howe they chose out the chiefe roomes, and said vnto them,(Geneva-1560)
Luk 14:7 He put foorth also a similitude to the ghestes, when he marked howe they chose out the chiefe rowmes, and sayde vnto them:(Bishops-1568)
Luk 14:7 And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them.(KJV-1611)
Luk 14:7 And he spoke a parable to those that were invited, remarking how they chose out the first places, saying to them,(Darby-1890)
Luk 14:7 And he spake a parable unto those that were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them,(ASV-1901)
Luk 14:7 When Jesus noticed how the guests chose the places of honor, He told them a parable:(Berean-2021)
Luk 14:7 Dicebat autem et ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos:(Latin-405AD)
Luk 14:7 Er sagte aber ein Gleichnis zu den Gästen, da er merkte, wie sie erwählten obenan zu sitzen, und sprach zu ihnen:(Luther-1545)
Luk 14:7 ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς,(Nestle-Aland-1979)
Luk 14:7 So He told a parable to those who were invited, when He noted how they chose the best places, saying to them:(NKJV-1982)

======= Luke 14:8 ============
Luk 14:8 "When you are invited by someone to a wedding feast, do not take the place of honor, for someone more distinguished than you may have been invited by him,(NASB-1995)
Luk 14:8 Whan thou art bydde of eny man to a weddynge, syt not downe in the hyest rowme, lest a more honorable man the thou be bydde of him,(Coverdale-1535)
Luk 14:8 When thou shalt be bidden of any man to a wedding, set not thy selfe downe in the chiefest place, lest a more honourable man then thou, be bidden of him,(Geneva-1560)
Luk 14:8 When thou art bydden of any man to a weddyng, syt not downe in the hyest rowme: lest a more honourable man then thou, be bydden of hym,(Bishops-1568)
Luk 14:8 When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;(KJV-1611)
Luk 14:8 When thou art invited by any one to a wedding, do not lay thyself down in the first place at table, lest perhaps a more honourable than thou be invited by him,(Darby-1890)
Luk 14:8 When thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honorable man than thou be bidden of him,(ASV-1901)
Luk 14:8 "When you are invited to a wedding banquet, do not sit in the place of honor, in case someone more distinguished than you has been invited.(Berean-2021)
Luk 14:8 Cum invitatus fueris ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab illo.(Latin-405AD)
Luk 14:8 Wenn du von jemand geladen wirst zur Hochzeit, so setze dich nicht obenan, daß nicht etwa ein Vornehmerer denn du von ihm geladen sei,(Luther-1545)
Luk 14:8 ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ᾽ αὐτοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Luk 14:8 "When you are invited by anyone to a wedding feast, do not sit down in the best place, lest one more honorable than you be invited by him;(NKJV-1982)

======= Luke 14:9 ============
Luk 14:9 and he who invited you both will come and say to you, 'Give your place to this man,' and then in disgrace you proceed to occupy the last place.(NASB-1995)
Luk 14:9 and he that bade both the and him, come & saye vnto ye: geue this ma rowme, and thou the begynne with shame to take ye lowest rowme.(Coverdale-1535)
Luk 14:9 And he that bade both him & thee, come, and say to thee, Giue this man roome, and thou then begin with shame to take the lowest roome.(Geneva-1560)
Luk 14:9 And he, that bad hym and thee, come, and say to thee, geue this man rowme: & thou then begyn with shame, to take the lowest rowme.(Bishops-1568)
Luk 14:9 And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.(KJV-1611)
Luk 14:9 and he who invited thee and him come and say to thee, Give place to this [man], and then thou begin with shame to take the last place.(Darby-1890)
Luk 14:9 and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place.(ASV-1901)
Luk 14:9 Then the host who invited both of you will come and tell you, 'Give this man your seat.' And in humiliation, you will have to take the last place.(Berean-2021)
Luk 14:9 Et veniens is, qui te et illum vocavit, dicat tibi: Da huic locum: et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere.(Latin-405AD)
Luk 14:9 und dann komme, der dich und ihn geladen hat, und spreche zu dir: Weiche diesem! und du müssest dann mit Scham untenan sitzen.(Luther-1545)
Luk 14:9 καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι, δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 14:9 and he who invited you and him come and say to you, 'Give place to this man,' and then you begin with shame to take the lowest place.(NKJV-1982)

======= Luke 14:10 ============
Luk 14:10 But when you are invited, go and recline at the last place, so that when the one who has invited you comes, he may say to you, 'Friend, move up higher'; then you will have honor in the sight of all who are at the table with you.(NASB-1995)
Luk 14:10 But rather wha thou art bydde, go and syt in ye lowest rowme, that wha he that bade the, cometh, he maye saye vnto the: Frende, syt vp hyer: then shalt thou haue worshipe in the presence of them that syt at the table.(Coverdale-1535)
Luk 14:10 But when thou art bidden, goe and sit downe in the lowest roome, that when he that bade thee, cometh, he may say vnto thee, Friende, sit vp hier: then shalt thou haue worship in the presence of them that sit at table with thee.(Geneva-1560)
Luk 14:10 But when thou art bydden, go and syt in the lowest rowme, that when he that bad thee cometh, he may say vnto thee, friende syt vp hyer: Then shalt thou haue worshyppe in the presence of them that syt at meate with thee.(Bishops-1568)
Luk 14:10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.(KJV-1611)
Luk 14:10 But when thou hast been invited, go and put thyself down in the last place, that when he who has invited thee comes, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have honour before all that are lying at table with thee;(Darby-1890)
Luk 14:10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest place; that when he that hath bidden thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have glory in the presence of all that sit at meat with thee.(ASV-1901)
Luk 14:10 But when you are invited, go and sit in the last place, so that your host will come and tell you, 'Friend, move up to a better place.' Then you will be honored in front of everyone at the table with you.(Berean-2021)
Luk 14:10 Sed cum vocatus fueris, vade, recumbe in novissimo loco: ut, cum venerit qui te invitavit, dicat tibi: Amice, ascende superius. Tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus:(Latin-405AD)
Luk 14:10 Sondern wenn du geladen wirst, so gehe hin und setze dich untenan, auf daß, wenn da kommt, der dich geladen hat, er spreche zu dir: Freund, rücke hinauf! Dann wirst du Ehre haben vor denen, die mit dir am Tische sitzen.(Luther-1545)
Luk 14:10 ἀλλ᾽ ὅταν κληθῇς πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε ἐρεῖ σοι, φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοι.(Nestle-Aland-1979)
Luk 14:10 But when you are invited, go and sit down in the lowest place, so that when he who invited you comes he may say to you, 'Friend, go up higher.' Then you will have glory in the presence of those who sit at the table with you.(NKJV-1982)

======= Luke 14:11 ============
Luk 14:11 For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."(NASB-1995)
Luk 14:11 For who so euer exalteth himself, shalbe brought lowe: and he yt humbleth himself, shalbe exalted.(Coverdale-1535)
Luk 14:11 For whosoeuer exalteth himselfe, shall be brought lowe, and he that humbleth himselfe, shal be exalted.(Geneva-1560)
Luk 14:11 For whosoeuer exalteth hym selfe, shalbe brought lowe: And he that humbleth hym selfe, shalbe exalted.(Bishops-1568)
Luk 14:11 For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.(KJV-1611)
Luk 14:11 for every one that exalts himself shall be abased, and he that abases himself shall be exalted.(Darby-1890)
Luk 14:11 For every one that exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted.(ASV-1901)
Luk 14:11 For everyone who exalts himself will be humbled, and the one who humbles himself will be exalted."(Berean-2021)
Luk 14:11 quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur.~(Latin-405AD)
Luk 14:11 Denn wer sich selbst erhöht, der soll erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der soll erhöht werden.(Luther-1545)
Luk 14:11 ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται καὶ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.(Nestle-Aland-1979)
Luk 14:11 For whoever exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."(NKJV-1982)

======= Luke 14:12 ============
Luk 14:12 And He also went on to say to the one who had invited Him, "When you give a luncheon or a dinner, do not invite your friends or your brothers or your relatives or rich neighbors, otherwise they may also invite you in return and that will be your repayment.(NASB-1995)
Luk 14:12 He sayde also vnto him that had bydden him: Wha thou makest a dyner or a supper, call not thy frendes, ner thy brethren, ner thy kynsfolkes, ner yi riche neghbours, lest they call the agayne, and recompece be made ye.(Coverdale-1535)
Luk 14:12 Then said he also to him that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friendes, nor thy brethren, neither thy kinsemen, nor ye riche neighbours, lest they also bid thee againe, & a recompence be made thee.(Geneva-1560)
Luk 14:12 Then sayde he also to hym that bad hym to meate: When thou makest a dinner or a supper, call not thy friendes, nor thy brethren, neither thy kynsemen, nor thy ryche neyghbours, lest they also byd thee agayne, and a recompence be made thee.(Bishops-1568)
Luk 14:12 Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.(KJV-1611)
Luk 14:12 And he said also to him that had invited him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsfolk, nor rich neighbours, lest it may be they also should invite thee in return, and a recompense be made thee.(Darby-1890)
Luk 14:12 And he said to him also that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor rich neighbors; lest haply they also bid thee again, and a recompense be made thee.(ASV-1901)
Luk 14:12 Then Jesus said to the man who had invited Him, "When you host a dinner or a banquet, do not invite your friends or brothers or relatives or rich neighbors. Otherwise, they may invite you in return, and you will be repaid.(Berean-2021)
Luk 14:12 Dicebat autem et ei, qui invitaverat: Cum facis prandium, aut cœnam, noli vocare amicos tuos, neque fratres tuos, neque cognatos, neque vicinos divites: ne forte te et ipsi reinvitent, et fiat tibi retributio;(Latin-405AD)
Luk 14:12 Er sprach auch zu dem, der ihn geladen hatte: Wenn du ein Mittags-oder Abendmahl machst, so lade nicht deine Freunde noch deine Brüder noch deine Gefreunden noch deine Nachbarn, die da reich sind, auf daß sie dich nicht etwa wieder laden und dir vergolten werde.(Luther-1545)
Luk 14:12 ἔλεγεν δὲ καὶ τῶ κεκληκότι αὐτόν, ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους, μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε καὶ γένηται ἀνταπόδομά σοι.(Nestle-Aland-1979)
Luk 14:12 Then He also said to him who invited Him, "When you give a dinner or a supper, do not ask your friends, your brothers, your relatives, nor rich neighbors, lest they also invite you back, and you be repaid.(NKJV-1982)

======= Luke 14:13 ============
Luk 14:13 But when you give a reception, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,(NASB-1995)
Luk 14:13 But wha thou makest a feast, call the poore, the crepell, the lame, the blynde,(Coverdale-1535)
Luk 14:13 But when thou makest a feast, call ye poore, the maimed, the lame, and the blind,(Geneva-1560)
Luk 14:13 But when thou makest a feast, call the poore, the feeble, the lame, & the blynde,(Bishops-1568)
Luk 14:13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:(KJV-1611)
Luk 14:13 But when thou makest a feast, call poor, crippled, lame, blind:(Darby-1890)
Luk 14:13 But when thou makest a feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind:(ASV-1901)
Luk 14:13 But when you host a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind,(Berean-2021)
Luk 14:13 sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, et cæcos:(Latin-405AD)
Luk 14:13 Sondern wenn du ein Mahl machst, so lade die Armen, die Krüppel, die Lahmen, die Blinden,(Luther-1545)
Luk 14:13 ἀλλ᾽ ὅταν δοχὴν ποιῇς, κάλει πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς·(Nestle-Aland-1979)
Luk 14:13 But when you give a feast, invite the poor, the maimed, the lame, the blind.(NKJV-1982)

======= Luke 14:14 ============
Luk 14:14 and you will be blessed, since they do not have the means to repay you; for you will be repaid at the resurrection of the righteous."(NASB-1995)
Luk 14:14 then art thou blessed, for they can not recompece ye. But it shalbe recompensed the in the resurreccion of the righteous.(Coverdale-1535)
Luk 14:14 And thou shalt be blessed, because they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the iust.(Geneva-1560)
Luk 14:14 And thou shalt be happy, for they can not recompence thee: For thou shalt be recompenced at the resurrection of the iust men.(Bishops-1568)
Luk 14:14 And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.(KJV-1611)
Luk 14:14 and thou shalt be blessed; for they have not [the means] to recompense thee; for it shall be recompensed thee in the resurrection of the just.(Darby-1890)
Luk 14:14 and thou shalt be blessed; because they have not [wherewith] to recompense thee: for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just.(ASV-1901)
Luk 14:14 and you will be blessed. Since they cannot repay you, you will be repaid at the resurrection of the righteous."(Berean-2021)
Luk 14:14 et beatus eris, quia non habent retribuere tibi: retribuetur enim tibi in resurrectione justorum.~(Latin-405AD)
Luk 14:14 so bist du selig; denn sie haben's dir nicht zu vergelten, es wird dir aber vergolten werden in der Auferstehung der Gerechten.(Luther-1545)
Luk 14:14 καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι, ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.(Nestle-Aland-1979)
Luk 14:14 And you will be blessed, because they cannot repay you; for you shall be repaid at the resurrection of the just."(NKJV-1982)

======= Luke 14:15 ============
Luk 14:15 When one of those who were reclining at the table with Him heard this, he said to Him, "Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!"(NASB-1995)
Luk 14:15 Whan one of them that sat by at the table herde this, he sayde vnto him: Blessed is he, that eateth bred in ye kyngdome of God.(Coverdale-1535)
Luk 14:15 Nowe when one of them that sate at table, heard these things, he said vnto him, Blessed is he that eateth bread in the kingdome of God.(Geneva-1560)
Luk 14:15 When one of them, that sate at meate also, hearde these thynges, he sayde vnto hym: Happy is he that eateth bread in the kyngdome of God.(Bishops-1568)
Luk 14:15 And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.(KJV-1611)
Luk 14:15 And one of those that were lying at table with [them], hearing these things, said to him, Blessed [is] he who shall eat bread in the kingdom of God.(Darby-1890)
Luk 14:15 And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.(ASV-1901)
Luk 14:15 When one of those reclining with Him heard this, he said to Jesus, "Blessed is everyone who will eat at the feast in the kingdom of God."(Berean-2021)
Luk 14:15 Hæc cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi: Beatus qui manducabit panem in regno Dei.(Latin-405AD)
Luk 14:15 Da aber solches hörte einer, der mit zu Tische saß, sprach er zu ihm: Selig ist, der das Brot ißt im Reiche Gottes.(Luther-1545)
Luk 14:15 ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῶ, μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 14:15 Now when one of those who sat at the table with Him heard these things, he said to Him, "Blessed is he who shall eat bread in the kingdom of God!"(NKJV-1982)

======= Luke 14:16 ============
Luk 14:16 But He said to him, "A man was giving a big dinner, and he invited many;(NASB-1995)
Luk 14:16 But he sayde vnto him: A certayne ma made a greate supper, and called many ther to.(Coverdale-1535)
Luk 14:16 Then saide he to him, A certaine man made a great supper, and bade many,(Geneva-1560)
Luk 14:16 Then sayde he vnto hym. A certayne man ordayned a great supper, and bad many,(Bishops-1568)
Luk 14:16 Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:(KJV-1611)
Luk 14:16 And he said to him, A certain man made a great supper and invited many.(Darby-1890)
Luk 14:16 But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many:(ASV-1901)
Luk 14:16 But Jesus replied, "A certain man prepared a great banquet and invited many guests.(Berean-2021)
Luk 14:16 At ipse dixit ei: Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocavit multos.(Latin-405AD)
Luk 14:16 Er aber sprach zu ihm: Es war ein Mensch, der machte ein großes Abendmahl und lud viele dazu.(Luther-1545)
Luk 14:16 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῶ, ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς,(Nestle-Aland-1979)
Luk 14:16 Then He said to him, "A certain man gave a great supper and invited many,(NKJV-1982)

======= Luke 14:17 ============
Luk 14:17 and at the dinner hour he sent his slave to say to those who had been invited, 'Come; for everything is ready now.'(NASB-1995)
Luk 14:17 And in ye houre of the supper he sent his seruaute, to saye vnto the yt were bydde: Come, for now are all thinges ready.(Coverdale-1535)
Luk 14:17 And sent his seruant at supper time to say to them that were bidden, Come: for all things are nowe readie.(Geneva-1560)
Luk 14:17 And sent his seruaunt at supper tyme, to say to them that were bydden, come, for all thynges are nowe redy.(Bishops-1568)
Luk 14:17 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.(KJV-1611)
Luk 14:17 And he sent his bondman at the hour of supper to say to those who were invited, Come, for already all things are ready.(Darby-1890)
Luk 14:17 and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for [all] things are now ready.(ASV-1901)
Luk 14:17 When it was time for the banquet, he sent his servant to tell those who had been invited, 'Come, for everything is now ready.'(Berean-2021)
Luk 14:17 Et misit servum suum hora cœnæ dicere invitatis ut venirent, quia jam parata sunt omnia.(Latin-405AD)
Luk 14:17 Und sandte seinen Knecht aus zur Stunde des Abendmahls, zu sagen den Geladenen: Kommt, denn es ist alles bereit!(Luther-1545)
Luk 14:17 καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις, ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 14:17 and sent his servant at supper time to say to those who were invited, 'Come, for all things are now ready.'(NKJV-1982)

======= Luke 14:18 ============
Luk 14:18 But they all alike began to make excuses. The first one said to him, 'I have bought a piece of land and I need to go out and look at it; please consider me excused.'(NASB-1995)
Luk 14:18 And they begane all together to excuse the selues one after another: The first saide vnto hi: I haue bought a ferme, and I must nedes go forth and se it, I praye ye haue me excused.(Coverdale-1535)
Luk 14:18 But they all with one mind beganne to make excuse: The first saide vnto him, I haue bought a farme, and I must needes goe out and see it: I pray thee, haue me excused.(Geneva-1560)
Luk 14:18 And they all at once began to make excuse. The first sayde vnto hym: I haue bought a farme, & I must needes go & see it, I pray thee haue me excused.(Bishops-1568)
Luk 14:18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.(KJV-1611)
Luk 14:18 And all began, without exception, to excuse themselves. The first said to him, I have bought land, and I must go out and see it; I pray thee hold me for excused.(Darby-1890)
Luk 14:18 And they all with one [consent] began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it; I pray thee have me excused.(ASV-1901)
Luk 14:18 But one after another they all began to make excuses. The first one said, 'I have bought a field, and I need to go see it. Please excuse me.'(Berean-2021)
Luk 14:18 Et cœperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei: Villam emi, et necesse habeo exire, et videre illam: rogo te, habe me excusatum.(Latin-405AD)
Luk 14:18 Und sie fingen an, alle nacheinander, sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und muß hinausgehen und ihn besehen; ich bitte dich, entschuldige mich.(Luther-1545)
Luk 14:18 καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῶ, ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.(Nestle-Aland-1979)
Luk 14:18 But they all with one accord began to make excuses. The first said to him, 'I have bought a piece of ground, and I must go and see it. I ask you to have me excused.'(NKJV-1982)

======= Luke 14:19 ============
Luk 14:19 Another one said, 'I have bought five yoke of oxen, and I am going to try them out; please consider me excused.'(NASB-1995)
Luk 14:19 And ye seconde sayde: I haue bought fyue yoke of oxen, and now I go to proue them, I praye the haue me excused.(Coverdale-1535)
Luk 14:19 And another said, I haue bought fiue yoke of oxen, and I goe to proue them: I pray thee, haue me excused.(Geneva-1560)
Luk 14:19 And another sayde: I haue bought fiue yoke of oxen, and I go to proue them, I pray thee haue me excused.(Bishops-1568)
Luk 14:19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.(KJV-1611)
Luk 14:19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee hold me for excused.(Darby-1890)
Luk 14:19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee have me excused.(ASV-1901)
Luk 14:19 Another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I am going to try them out. Please excuse me.'(Berean-2021)
Luk 14:19 Et alter dixit: Juga boum emi quinque, et eo probare illa: rogo te, habe me excusatum.(Latin-405AD)
Luk 14:19 Und der andere sprach: Ich habe fünf Joch Ochsen gekauft, und ich gehe jetzt hin, sie zu besehen; ich bitte dich, entschuldige mich.(Luther-1545)
Luk 14:19 καὶ ἕτερος εἶπεν, ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.(Nestle-Aland-1979)
Luk 14:19 And another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I am going to test them. I ask you to have me excused.'(NKJV-1982)

======= Luke 14:20 ============
Luk 14:20 Another one said, 'I have married a wife, and for that reason I cannot come.'(NASB-1995)
Luk 14:20 And the thirde sayde: I haue maried a wife, therfore can I not come.(Coverdale-1535)
Luk 14:20 And another said, I haue maried a wife, and therefore I can not come.(Geneva-1560)
Luk 14:20 And another sayde: I haue maryed a wyfe, and therfore I can not come.(Bishops-1568)
Luk 14:20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.(KJV-1611)
Luk 14:20 And another said, I have married a wife, and on this account I cannot come.(Darby-1890)
Luk 14:20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.(ASV-1901)
Luk 14:20 Still another said, 'I have married a wife, so I cannot come.'(Berean-2021)
Luk 14:20 Et alius dixit: Uxorem duxi, et ideo non possum venire.(Latin-405AD)
Luk 14:20 Und der dritte sprach: Ich habe ein Weib genommen, darum kann ich nicht kommen.(Luther-1545)
Luk 14:20 καὶ ἕτερος εἶπεν, γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 14:20 Still another said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.'(NKJV-1982)

======= Luke 14:21 ============
Luk 14:21 And the slave came back and reported this to his master. Then the head of the household became angry and said to his slave, 'Go out at once into the streets and lanes of the city and bring in here the poor and crippled and blind and lame.'(NASB-1995)
Luk 14:21 And the seruaunt came, and brought his lorde worde agayne therof.Then was the good man of the house displeased, and sayde vnto his seruaut: Go out quyckly in to the stretes and quarters of ye cite, and brynge in hither the poore and crepell, and lame and blynde.(Coverdale-1535)
Luk 14:21 So that seruaunt returned, and shewed his master these thinges. Then was the good man of the house angrie, and said to his seruant, Goe out quickely into the streetes and lanes of the citie, and bring in hither the poore, and the maimed, and the halt, and the blinde.(Geneva-1560)
Luk 14:21 And the seruaunt returned, & shewed his maister these thynges. Then was the good man of the house displeased, & sayde to his seruaunt: Go out quickly into the brode streates and lanes of the citie, and bryng in hyther the poore, and the feeble, and the halt, and the blynde.(Bishops-1568)
Luk 14:21 So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.(KJV-1611)
Luk 14:21 And the bondman came up and brought back word of these things to his lord. Then the master of the house, in anger, said to his bondman, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring here the poor and crippled and lame and blind.(Darby-1890)
Luk 14:21 And the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame.(ASV-1901)
Luk 14:21 The servant returned and reported all this to his master. Then the owner of the house became angry and said to his servant, 'Go out quickly into the streets and alleys of the city, and bring in the poor, the crippled, the blind, and the lame.'(Berean-2021)
Luk 14:21 Et reversus servus nuntiavit hæc domino suo. Tunc iratus paterfamilias, dixit servo suo: Exi cito in plateas et vicos civitatis: et pauperes, ac debiles, et cæcos, et claudos introduc huc.(Latin-405AD)
Luk 14:21 Und der Knecht kam und sagte das seinem Herrn wieder. Da ward der Hausherr zornig und sprach zu seinem Knechte: Gehe aus schnell auf die Straßen und Gassen der Stadt und führe die Armen und Krüppel und Lahmen und Blinden herein.(Luther-1545)
Luk 14:21 καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῶ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῶ δούλῳ αὐτοῦ, ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ τυφλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὧδε.(Nestle-Aland-1979)
Luk 14:21 So that servant came and reported these things to his master. Then the master of the house, being angry, said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor and the maimed and the lame and the blind.'(NKJV-1982)

======= Luke 14:22 ============
Luk 14:22 And the slave said, 'Master, what you commanded has been done, and still there is room.'(NASB-1995)
Luk 14:22 And the seruaut sayde: lorde, it is done as thou hast comaunded, and there is yet more rowme.(Coverdale-1535)
Luk 14:22 And the seruaunt saide, Lorde, it is done as thou hast commaunded, and yet there is roome.(Geneva-1560)
Luk 14:22 And the seruaunt sayde: Lorde, it is done as thou hast commaunded, and yet there is rowme.(Bishops-1568)
Luk 14:22 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.(KJV-1611)
Luk 14:22 And the bondman said, Sir, it is done as thou hast commanded, and there is still room.(Darby-1890)
Luk 14:22 And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room.(ASV-1901)
Luk 14:22 'Sir,' the servant replied, 'what you ordered has been done, and there is still room.'(Berean-2021)
Luk 14:22 Et ait servus: Domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est.(Latin-405AD)
Luk 14:22 Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, was du befohlen hast; es ist aber noch Raum da.(Luther-1545)
Luk 14:22 καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος, κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 14:22 And the servant said, 'Master, it is done as you commanded, and still there is room.'(NKJV-1982)

======= Luke 14:23 ============
Luk 14:23 And the master said to the slave, 'Go out into the highways and along the hedges, and compel them to come in, so that my house may be filled.(NASB-1995)
Luk 14:23 And the lorde sayde vnto the seruaunt: Go out into the hye wayes, and to the hedges, and compell them to come in, that my house maye be fylled.(Coverdale-1535)
Luk 14:23 Then the master sayd to the seruaunt, Goe out into the hie wayes, and hedges, and compell them to come in, that mine house may bee filled.(Geneva-1560)
Luk 14:23 And the Lorde sayde to the seruaunt: Go out into the hye wayes & hedges, and compell them to come in, that my house may be fylled.(Bishops-1568)
Luk 14:23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.(KJV-1611)
Luk 14:23 And the lord said to the bondman, Go out into the ways and fences and compel to come in, that my house may be filled;(Darby-1890)
Luk 14:23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain [them] to come in, that my house may be filled.(ASV-1901)
Luk 14:23 So the master told his servant, 'Go out to the highways and hedges and compel them to come in, so that my house will be full.(Berean-2021)
Luk 14:23 Et ait dominus servo: Exi in vias, et sæpes: et compelle intrare, ut impleatur domus mea.(Latin-405AD)
Luk 14:23 Und der Herr sprach zu dem Knechte: Gehe aus auf die Landstraßen und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf das mein Haus voll werde.(Luther-1545)
Luk 14:23 καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος·(Nestle-Aland-1979)
Luk 14:23 Then the master said to the servant, 'Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.(NKJV-1982)

======= Luke 14:24 ============
Luk 14:24 For I tell you, none of those men who were invited shall taste of my dinner.'"(NASB-1995)
Luk 14:24 But I saye vnto you: that none of these men which were bydden, shal taist of my supper.(Coverdale-1535)
Luk 14:24 For I say vnto you, that none of those men which were bidden, shall taste of my supper.(Geneva-1560)
Luk 14:24 For I say vnto you, that none of those men which were bydden, shall taste of my supper.(Bishops-1568)
Luk 14:24 For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.(KJV-1611)
Luk 14:24 for I say to you, that not one of those men who were invited shall taste of my supper.(Darby-1890)
Luk 14:24 For I say unto you, that none of those men that were bidden shall taste of my supper.(ASV-1901)
Luk 14:24 For I tell you, not one of those men who were invited will taste my banquet.'"(Berean-2021)
Luk 14:24 Dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt, gustabit cœnam meam.~(Latin-405AD)
Luk 14:24 Ich sage euch aber, daß der Männer keiner, die geladen waren mein Abendmahl schmecken wird.(Luther-1545)
Luk 14:24 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.(Nestle-Aland-1979)
Luk 14:24 For I say to you that none of those men who were invited shall taste my supper.' "(NKJV-1982)

======= Luke 14:25 ============
Luk 14:25 Now large crowds were going along with Him; and He turned and said to them,(NASB-1995)
Luk 14:25 There wente moch people with him, and he turned him aboute and sayde vnto them:(Coverdale-1535)
Luk 14:25 Nowe there went great multitudes with him, and he turned and sayd vnto them,(Geneva-1560)
Luk 14:25 There went a great companie with hym: and he returned, and sayde vnto them,(Bishops-1568)
Luk 14:25 And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,(KJV-1611)
Luk 14:25 And great crowds went with him; and, turning round, he said to them,(Darby-1890)
Luk 14:25 Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,(ASV-1901)
Luk 14:25 Large crowds were now traveling with Jesus, and He turned and said to them,(Berean-2021)
Luk 14:25 Ibant autem turbæ multæ cum eo: et conversus dixit ad illos:(Latin-405AD)
Luk 14:25 Es ging aber viel Volks mit ihm; und er wandte sich und sprach zu ihnen:(Luther-1545)
Luk 14:25 συνεπορεύοντο δὲ αὐτῶ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς,(Nestle-Aland-1979)
Luk 14:25 Now great multitudes went with Him. And He turned and said to them,(NKJV-1982)

======= Luke 14:26 ============
Luk 14:26 "If anyone comes to Me, and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be My disciple.(NASB-1995)
Luk 14:26 Yf eny man come vnto me, and hate not his father, mother, wife, childre, brethre, sisters, yee and his owne life also, he can not be my disciple.(Coverdale-1535)
Luk 14:26 If any man come to mee, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters: yea, and his owne life also, he can not be my disciple.(Geneva-1560)
Luk 14:26 If any man come to me, and hate not his father and mother, and wyfe, and chyldren, and brethren, and sisters, yea, and his owne lyfe also, he can not be my disciple.(Bishops-1568)
Luk 14:26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.(KJV-1611)
Luk 14:26 If any man come to me, and shall not hate his own father and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, yea, and his own life too, he cannot be my disciple;(Darby-1890)
Luk 14:26 If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.(ASV-1901)
Luk 14:26 "If anyone comes to Me and does not hate his father and mother and wife and children and brothers and sisters--yes, even his own life--he cannot be My disciple.(Berean-2021)
Luk 14:26 Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxorem, et filios, et fratres, et sorores, adhuc autem et animam suam, non potest meus esse discipulus.(Latin-405AD)
Luk 14:26 So jemand zu mir kommt und haßt nicht seinen Vater, Mutter, Weib, Kinder, Brüder, Schwestern, auch dazu sein eigen Leben, der kann nicht mein Jünger sein.(Luther-1545)
Luk 14:26 εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι τε καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.(Nestle-Aland-1979)
Luk 14:26 "If anyone comes to Me and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes, and his own life also, he cannot be My disciple.(NKJV-1982)

======= Luke 14:27 ============
Luk 14:27 Whoever does not carry his own cross and come after Me cannot be My disciple.(NASB-1995)
Luk 14:27 And whosoeuer beareth not his crosse, and foloweth me, can not be my disciple.(Coverdale-1535)
Luk 14:27 And whosoeuer beareth not his crosse, and commeth after mee, can not bee my disciple.(Geneva-1560)
Luk 14:27 And whosoeuer doth not beare his crosse, and come after me, can not be my disciple.(Bishops-1568)
Luk 14:27 And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.(KJV-1611)
Luk 14:27 and whoever does not carry his cross and come after me cannot be my disciple.(Darby-1890)
Luk 14:27 Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.(ASV-1901)
Luk 14:27 And whoever does not carry his cross and follow Me cannot be My disciple.(Berean-2021)
Luk 14:27 Et qui non bajulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discipulus.(Latin-405AD)
Luk 14:27 Und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachfolgt, der kann nicht mein Jünger sein.(Luther-1545)
Luk 14:27 ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.(Nestle-Aland-1979)
Luk 14:27 And whoever does not bear his cross and come after Me cannot be My disciple.(NKJV-1982)

======= Luke 14:28 ============
Luk 14:28 For which one of you, when he wants to build a tower, does not first sit down and calculate the cost to see if he has enough to complete it?(NASB-1995)
Luk 14:28 Which of you is it yt wil buylde a tower, and sytteth not downe first and counteth ye cost, whether he haue sufficiet to perfourme, it?(Coverdale-1535)
Luk 14:28 For which of you minding to builde a towre, sitteth not downe before, and counteth the cost, whether hee haue sufficient to performe it,(Geneva-1560)
Luk 14:28 For which of you, disposed to buylde a towre, sitteth not downe before, and counteth the cost, whether he haue sufficient to perfourme it?(Bishops-1568)
Luk 14:28 For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?(KJV-1611)
Luk 14:28 For which of you, desirous of building a tower, does not first sit down and count the cost, if he have what [is needed] to complete it;(Darby-1890)
Luk 14:28 For which of you, desiring to build a tower, doth not first sit down and count the cost, whether he have [wherewith] to complete it?(ASV-1901)
Luk 14:28 Which of you, wishing to build a tower, does not first sit down and count the cost to see if he has the resources to complete it?(Berean-2021)
Luk 14:28 Quis enim ex vobis volens turrim ædificare, non prius sedens computat sumptus, qui necessarii sunt, si habeat ad perficiendum,(Latin-405AD)
Luk 14:28 Wer ist aber unter euch, der einen Turm bauen will, und sitzt nicht zuvor und überschlägt die Kosten, ob er's habe, hinauszuführen?(Luther-1545)
Luk 14:28 τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν;(Nestle-Aland-1979)
Luk 14:28 For which of you, intending to build a tower, does not sit down first and count the cost, whether he has enough to finish it--(NKJV-1982)

======= Luke 14:29 ============
Luk 14:29 Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who observe it begin to ridicule him,(NASB-1995)
Luk 14:29 lest after he hath layed the foundacio, and is not able to perfourme it, all they that se it, begynne to laugh him to scorne,(Coverdale-1535)
Luk 14:29 Lest that after he hath laide the foundation, and is not able to performe it, all that behold it, begin to mocke him,(Geneva-1560)
Luk 14:29 Lest after he hath layde the foundation, and is not able to perfourme it, all that beholde it, begyn to mocke hym,(Bishops-1568)
Luk 14:29 Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,(KJV-1611)
Luk 14:29 in order that, having laid the foundation of it, and not being able to finish it, all who see it do not begin to mock at him,(Darby-1890)
Luk 14:29 Lest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him,(ASV-1901)
Luk 14:29 Otherwise, if he lays the foundation and is unable to finish the work, everyone who sees it will ridicule him,(Berean-2021)
Luk 14:29 ne, posteaquam posuerit fundamentum, et non potuerit perficere, omnes qui vident, incipiant illudere ei,(Latin-405AD)
Luk 14:29 auf daß nicht, wo er Grund gelegt hat und kann's nicht hinausführen, alle, die es sehen, fangen an, sein zu spotten,(Luther-1545)
Luk 14:29 ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῶ ἐμπαίζειν(Nestle-Aland-1979)
Luk 14:29 lest, after he has laid the foundation, and is not able to finish, all who see it begin to mock him,(NKJV-1982)

======= Luke 14:30 ============
Luk 14:30 saying, 'This man began to build and was not able to finish.'(NASB-1995)
Luk 14:30 & to saye: This man beganne to buylde, and is not able to perfurme it.(Coverdale-1535)
Luk 14:30 Saying, This man began to builde, and was not able to make an end?(Geneva-1560)
Luk 14:30 Saying: this man began to buylde, and was not able to make an ende?(Bishops-1568)
Luk 14:30 Saying, This man began to build, and was not able to finish.(KJV-1611)
Luk 14:30 saying, This man began to build and was not able to finish?(Darby-1890)
Luk 14:30 saying, This man began to build, and was not able to finish.(ASV-1901)
Luk 14:30 saying, 'This man could not finish what he started to build.'(Berean-2021)
Luk 14:30 dicentes: Quia hic homo cœpit ædificare, et non potuit consummare?(Latin-405AD)
Luk 14:30 und sagen: Dieser Mensch hob an zu bauen, und kann's nicht hinausführen.(Luther-1545)
Luk 14:30 λέγοντες ὅτι οὖτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.(Nestle-Aland-1979)
Luk 14:30 saying, 'This man began to build and was not able to finish.'(NKJV-1982)

======= Luke 14:31 ============
Luk 14:31 Or what king, when he sets out to meet another king in battle, will not first sit down and consider whether he is strong enough with ten thousand men to encounter the one coming against him with twenty thousand?(NASB-1995)
Luk 14:31 Or what kynge wil go to make battayl agaynst another kynge, and sytteth not downe first, and casteth in his mynde, whether he be able with ten thousande, to mete him that commeth agaynst him with twentye thousande?(Coverdale-1535)
Luk 14:31 Or what King going to make warre against another King, sitteth not downe first, and taketh counsell, whether he be able with ten thousande, to meete him that commeth against him with twentie thousand?(Geneva-1560)
Luk 14:31 Or what kyng, goyng to make battell against another kyng, sitteth not downe first, and casteth in his mynde, whether he be able with ten thousande, to meete hym, that commeth agaynst hym with twentie thousande?(Bishops-1568)
Luk 14:31 Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?(KJV-1611)
Luk 14:31 Or what king, going on his way to engage in war with another king, does not, sitting down first, take counsel whether he is able with ten thousand to meet him coming against him with twenty thousand?(Darby-1890)
Luk 14:31 Or what king, as he goeth to encounter another king in war, will not sit down first and take counsel whether he is able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?(ASV-1901)
Luk 14:31 Or what king on his way to war with another king will not first sit down and consider whether he can engage with ten thousand men the one coming against him with twenty thousand?(Berean-2021)
Luk 14:31 Aut quis rex iturus committere bellum adversus alium regem, non sedens prius cogitat, si possit cum decem millibus occurrere ei, qui cum viginti millibus venit ad se?(Latin-405AD)
Luk 14:31 Oder welcher König will sich begeben in einen Streit wider einen andern König und sitzt nicht zuvor und ratschlagt, ob er könne mit zehntausend begegnen dem, der über ihn kommt mit zwanzigtausend?(Luther-1545)
Luk 14:31 ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῶ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ᾽ αὐτόν;(Nestle-Aland-1979)
Luk 14:31 Or what king, going to make war against another king, does not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?(NKJV-1982)

======= Luke 14:32 ============
Luk 14:32 Or else, while the other is still far away, he sends a delegation and asks for terms of peace.(NASB-1995)
Luk 14:32 Or els, whyle the other is yet a greate waye of he sendeth embassage, and desyreth peace.(Coverdale-1535)
Luk 14:32 Or els while hee is yet a great way off, hee sendeth an ambassage, and desireth peace.(Geneva-1560)
Luk 14:32 Or els, whyle the other is yet a great way of, he sendeth an imbassage, and desireth conditions of peace.(Bishops-1568)
Luk 14:32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.(KJV-1611)
Luk 14:32 and if not, while he is yet far off, having sent an embassy, he asks for terms of peace.(Darby-1890)
Luk 14:32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace.(ASV-1901)
Luk 14:32 And if he is unable, he will send a delegation while the other king is still far off, to ask for terms of peace.(Berean-2021)
Luk 14:32 Alioquin adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea quæ pacis sunt.(Latin-405AD)
Luk 14:32 Wo nicht, so schickt er Botschaft, wenn jener noch ferne ist, und bittet um Frieden.(Luther-1545)
Luk 14:32 εἰ δὲ μή γε, ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην.(Nestle-Aland-1979)
Luk 14:32 Or else, while the other is still a great way off, he sends a delegation and asks conditions of peace.(NKJV-1982)

======= Luke 14:33 ============
Luk 14:33 So then, none of you can be My disciple who does not give up all his own possessions.(NASB-1995)
Luk 14:33 So likewyse euery one of you that forsaketh not all that he hath, can not be my disciple.(Coverdale-1535)
Luk 14:33 So likewise, whosoeuer hee be of you, that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.(Geneva-1560)
Luk 14:33 So lykewyse, whosoeuer he be of you, that forsaketh not all that he hath, he can not be my disciple.(Bishops-1568)
Luk 14:33 So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.(KJV-1611)
Luk 14:33 Thus then every one of you who forsakes not all that is his own cannot be my disciple.(Darby-1890)
Luk 14:33 So therefore whosoever he be of you that renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple.(ASV-1901)
Luk 14:33 In the same way, any one of you who does not give up everything he has cannot be My disciple.(Berean-2021)
Luk 14:33 Sic ergo omnis ex vobis, qui non renuntiat omnibus quæ possidet, non potest meus esse discipulus.(Latin-405AD)
Luk 14:33 Also muß auch ein jeglicher unter euch, der nicht absagt allem, was er hat, kann nicht mein Jünger sein.(Luther-1545)
Luk 14:33 οὕτως οὗν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.(Nestle-Aland-1979)
Luk 14:33 So likewise, whoever of you does not forsake all that he has cannot be My disciple.(NKJV-1982)

======= Luke 14:34 ============
Luk 14:34 "Therefore, salt is good; but if even salt has become tasteless, with what will it be seasoned?(NASB-1995)
Luk 14:34 Salt is a good thinge: but yf the salt be vnsauery, what shal they season withall.(Coverdale-1535)
Luk 14:34 Salt is good: but if salt haue lost his sauour, wherewith shall it be salted?(Geneva-1560)
Luk 14:34 Salt is good, but if ye salt haue lost the saltnes, what shalbe seasoned therwith?(Bishops-1568)
Luk 14:34 Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?(KJV-1611)
Luk 14:34 Salt [then] [is] good, but if the salt also has become savourless, wherewith shall it be seasoned?(Darby-1890)
Luk 14:34 Salt therefore is good: but if even the salt have lost its savor, wherewith shall it be seasoned?(ASV-1901)
Luk 14:34 Salt is good, but if the salt loses its savor, with what will it be seasoned?(Berean-2021)
Luk 14:34 Bonum est sal: si autem sal evanuerit, in quo condietur?(Latin-405AD)
Luk 14:34 Das Salz ist ein gutes Ding; wo aber das Salz dumm wird, womit wird man's würzen?(Luther-1545)
Luk 14:34 καλὸν οὗν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ καὶ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἀρτυθήσεται;(Nestle-Aland-1979)
Luk 14:34 "Salt is good; but if the salt has lost its flavor, how shall it be seasoned?(NKJV-1982)

======= Luke 14:35 ============
Luk 14:35 It is useless either for the soil or for the manure pile; it is thrown out. He who has ears to hear, let him hear."(NASB-1995)
Luk 14:35 It is nether good vpon the lande, ner in the donge hyll, but shal be cast awaye. He that hath eares to heare, let him heare.(Coverdale-1535)
Luk 14:35 It is neither meete for the land, nor yet for the dunghill, but men cast it out. He that hath eares to heare, let him heare.(Geneva-1560)
Luk 14:35 It is neither good for the lande, nor yet for the doung hyll: but men cast it out at the doores. He that hath eares to heare, let hym heare.(Bishops-1568)
Luk 14:35 It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.(KJV-1611)
Luk 14:35 It is proper neither for land nor for dung; it is cast out. He that hath ears to hear, let him hear.(Darby-1890)
Luk 14:35 It is fit neither for the land nor for the dunghill: [men] cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.(ASV-1901)
Luk 14:35 It is fit neither for the soil nor for the manure pile, and it is thrown out. He who has ears to hear, let him hear."(Berean-2021)
Luk 14:35 Neque in terram, neque in sterquilinium utile est, sed foras mittetur. Qui habet aures audiendi, audiat.(Latin-405AD)
Luk 14:35 Es ist weder auf das Land noch in den Mist nütze, sondern man wird's wegwerfen. Wer Ohren hat, zu hören, der höre!(Luther-1545)
Luk 14:35 οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.(Nestle-Aland-1979)
Luk 14:35 It is neither fit for the land nor for the dunghill, but men throw it out. He who has ears to hear, let him hear!"(NKJV-1982)

======= Luke 15:1 ============
Luk 15:1 Now all the tax collectors and the sinners were coming near Him to listen to Him.(NASB-1995)
Luk 15:1 There resorted vnto him all the publicans and synners, that they might heare him.(Coverdale-1535)
Luk 15:1 Then resorted vnto him all the Publicanes and sinners, to heare him.(Geneva-1560)
Luk 15:1 Then resorted vnto hym all the publicanes and sinners, for to heare hym.(Bishops-1568)
Luk 15:1 Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.(KJV-1611)
Luk 15:1 And all the tax-gatherers and the sinners were coming near to him to hear him;(Darby-1890)
Luk 15:1 Now all the publicans and sinners were drawing near unto him to hear him.(ASV-1901)
Luk 15:1 Now all the tax collectors and sinners were gathering around to listen to Jesus.(Berean-2021)
Luk 15:1 Erant autem appropinquantes ei publicani, et peccatores ut audirent illum.(Latin-405AD)
Luk 15:1 Es nahten aber zu ihm allerlei Zöllner und Sünder, daß sie ihn hörten.(Luther-1545)
Luk 15:1 ἦσαν δὲ αὐτῶ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 15:1 Then all the tax collectors and the sinners drew near to Him to hear Him.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0987_42_Luke_14_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0983_42_Luke_10_EN-study.html
0984_42_Luke_11_EN-study.html
0985_42_Luke_12_EN-study.html
0986_42_Luke_13_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0988_42_Luke_15_EN-study.html
0989_42_Luke_16_EN-study.html
0990_42_Luke_17_EN-study.html
0991_42_Luke_18_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."