BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 13:1 ============
Luk 13:1 Now on the same occasion there were some present who reported to Him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.(NASB-1995)
Luk 13:1 There were present at the same season certayne, that shewed him of ye Galileans, whose bloude Pilate had megled with their awne sacrifice.(Coverdale-1535)
Luk 13:1 There were certaine men present at the same season, that shewed him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.(Geneva-1560)
Luk 13:1 There were present at the same seaso, certaine men, that shewed him of ye Galileans, whose blood Pilate hadde myngled with their owne sacrifice.(Bishops-1568)
Luk 13:1 There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.(KJV-1611)
Luk 13:1 Now at the same time there were present some who told him of the Galileans whose blood Pilate mingled with [that of] their sacrifices.(Darby-1890)
Luk 13:1 Now there were some present at that very season who told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.(ASV-1901)
Luk 13:1 At that time some of those present told Jesus about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.(Berean-2021)
Luk 13:1 Aderant autem quidam ipso in tempore, nuntiantes illi de Galilæis, quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum.(Latin-405AD)
Luk 13:1 Es waren aber zu der Zeit etliche dabei, die verkündigten ihm von den Galiläern, deren Blut Pilatus mit ihrem Opfer vermischt hatte.(Luther-1545)
Luk 13:1 παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῶ τῶ καιρῶ ἀπαγγέλλοντες αὐτῶ περὶ τῶν γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 13:1 There were present at that season some who told Him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.(NKJV-1982)

======= Luke 13:2 ============
Luk 13:2 And Jesus said to them, "Do you suppose that these Galileans were greater sinners than all other Galileans because they suffered this fate?(NASB-1995)
Luk 13:2 And Iesus answered, and sayde vnto them: Suppose ye, that these Galileas were greater synners then all the other Galileans, because they suffred soch punyshment?(Coverdale-1535)
Luk 13:2 And Iesus answered, and saide vnto them, Suppose ye, that these Galileans were greater sinners then al the other Galileans, because they haue suffered such things?(Geneva-1560)
Luk 13:2 And Iesus aunswered, and sayde vnto them: Suppose ye that these Galileans, were greater sinners then all the others Galileans, because they suffred such punishment?(Bishops-1568)
Luk 13:2 And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?(KJV-1611)
Luk 13:2 And he answering said to them, Think ye that these Galileans were sinners beyond all the Galileans because they suffered such things?(Darby-1890)
Luk 13:2 And he answered and said unto them, Think ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered these things?(ASV-1901)
Luk 13:2 To this He replied, "Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered this fate?(Berean-2021)
Luk 13:2 Et respondens dixit illis: Putatis quod hi Galilæi præ omnibus Galilæis peccatores fuerint, quia talia passi sunt?(Latin-405AD)
Luk 13:2 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Meinet ihr, daß diese Galiläer vor allen Galiläern Sünder gewesen sind, dieweil sie das erlitten haben?(Luther-1545)
Luk 13:2 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, δοκεῖτε ὅτι οἱ γαλιλαῖοι οὖτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν;(Nestle-Aland-1979)
Luk 13:2 And Jesus answered and said to them, "Do you suppose that these Galileans were worse sinners than all other Galileans, because they suffered such things?(NKJV-1982)

======= Luke 13:3 ============
Luk 13:3 I tell you, no, but unless you repent, you will all likewise perish.(NASB-1995)
Luk 13:3 I tell you naye, but excepte ye amede youre selues, ye shal all perishe likewyse.(Coverdale-1535)
Luk 13:3 I tell you, nay: but except ye amend your liues, ye shall all likewise perish.(Geneva-1560)
Luk 13:3 I tell you naye: but except ye repent, ye shall all lykewyse peryshe.(Bishops-1568)
Luk 13:3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.(KJV-1611)
Luk 13:3 No, I say to you, but if ye repent not, ye shall all perish in the same manner.(Darby-1890)
Luk 13:3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all in like manner perish.(ASV-1901)
Luk 13:3 No, I tell you. But unless you repent, you too will all perish.(Berean-2021)
Luk 13:3 Non, dico vobis: sed nisi pœnitentiam habueritis, omnes similiter peribitis.(Latin-405AD)
Luk 13:3 Ich sage: Nein; sondern so ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen.(Luther-1545)
Luk 13:3 οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε.(Nestle-Aland-1979)
Luk 13:3 I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish.(NKJV-1982)

======= Luke 13:4 ============
Luk 13:4 Or do you suppose that those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them were worse culprits than all the men who live in Jerusalem?(NASB-1995)
Luk 13:4 Or thinke ye that ye eightene (vpon whom the tower in Siloe fell and slewe them) were giltie aboue all men that dwell at Ierusalem?(Coverdale-1535)
Luk 13:4 Or thinke you that those eighteene, vpon whom the tower in Siloam fell, and slewe them, were sinners aboue all men that dwel in Hierusalem?(Geneva-1560)
Luk 13:4 Or those eyghteene vpon whiche the towre in Siloe fell, and slewe them, thynke ye that they were sinners aboue all men that dwelt in Hierusalem?(Bishops-1568)
Luk 13:4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?(KJV-1611)
Luk 13:4 Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, think ye that *they* were debtors beyond all the men who dwell in Jerusalem?(Darby-1890)
Luk 13:4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem?(ASV-1901)
Luk 13:4 Or those eighteen who were killed when the tower of Siloam collapsed on them: Do you think that they were more sinful than all the others living in Jerusalem?(Berean-2021)
Luk 13:4 Sicut illi decem et octo, supra quos cecidit turris in Siloë, et occidit eos: putatis quia et ipsi debitores fuerint præter omnes homines habitantes in Jerusalem?(Latin-405AD)
Luk 13:4 Oder meinet ihr, daß die achtzehn, auf die der Turm von Siloah fiel und erschlug sie, seien schuldig gewesen vor allen Menschen, die zu Jerusalem wohnen?(Luther-1545)
Luk 13:4 ἢ ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ ἐφ᾽ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῶ σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας ἰερουσαλήμ;(Nestle-Aland-1979)
Luk 13:4 Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, do you think that they were worse sinners than all other men who dwelt in Jerusalem?(NKJV-1982)

======= Luke 13:5 ============
Luk 13:5 I tell you, no, but unless you repent, you will all likewise perish."(NASB-1995)
Luk 13:5 I tell you naye: but excepte ye amende youre selues, ye shal all perishe likewyse.(Coverdale-1535)
Luk 13:5 I tell you, nay: but except ye amend your liues, ye shall all likewise perish.(Geneva-1560)
Luk 13:5 I tell you naye: but except ye repent, ye shall all lykewyse peryshe.(Bishops-1568)
Luk 13:5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.(KJV-1611)
Luk 13:5 No, I say to you, but if ye repent not, ye shall all perish in like manner.(Darby-1890)
Luk 13:5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.(ASV-1901)
Luk 13:5 No, I tell you. But unless you repent, you too will all perish."(Berean-2021)
Luk 13:5 Non, dico vobis: sed si pœnitentiam non egeritis, omnes similiter peribitis.~(Latin-405AD)
Luk 13:5 Ich sage: Nein; sondern so ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen.(Luther-1545)
Luk 13:5 οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε.(Nestle-Aland-1979)
Luk 13:5 I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish."(NKJV-1982)

======= Luke 13:6 ============
Luk 13:6 And He began telling this parable. "A man had a fig tree which had been planted in his vineyard; and he came looking for fruit on it and did not find any.(NASB-1995)
Luk 13:6 And he tolde them this symilitude: A certayne ma had a fygge tre, which was planted in his vynyarde, & he came and sought frute theron, and founde none.(Coverdale-1535)
Luk 13:6 He spake also this parable, A certaine man had a figge tree planted in his vineyard: and he came & sought fruite thereon, & found none.(Geneva-1560)
Luk 13:6 He tolde also this similitude. A certaine man had a figge tree planted in his vineyarde, and he came, and sought fruite theron, and founde none.(Bishops-1568)
Luk 13:6 He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.(KJV-1611)
Luk 13:6 And he spoke this parable: A certain [man] had a fig-tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit upon it and did not find [any].(Darby-1890)
Luk 13:6 And he spake this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none.(ASV-1901)
Luk 13:6 Then Jesus told this parable: "A man had a fig tree that was planted in his vineyard. He went to look for fruit on it, but did not find any.(Berean-2021)
Luk 13:6 Dicebat autem et hanc similitudinem: Arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua, et venit quærens fructum in illa, et non invenit.(Latin-405AD)
Luk 13:6 Er sagte ihnen aber dies Gleichnis: Es hatte einer einen Feigenbaum, der war gepflanzt in seinem Weinberge; und er kam und suchte Frucht darauf, und fand sie nicht.(Luther-1545)
Luk 13:6 ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν· συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῶ ἀμπελῶνι αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ εὖρεν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 13:6 He also spoke this parable: "A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found none.(NKJV-1982)

======= Luke 13:7 ============
Luk 13:7 And he said to the vineyard-keeper, 'Behold, for three years I have come looking for fruit on this fig tree without finding any. Cut it down! Why does it even use up the ground?'(NASB-1995)
Luk 13:7 Then sayde he vnto the wynegardener: Beholde, This thre yeare longe haue I come euery yeare, and sought frute vpon this fygge tre, and fynde none: cut it downe, why hyndreth it the grounde?(Coverdale-1535)
Luk 13:7 Then said he to the dresser of his vineyard, Behold, this three yeeres haue I come and sought fruite of this figge tree, and finde none: cut it downe: why keepeth it also the ground barren?(Geneva-1560)
Luk 13:7 Then sayde he to the dresser of his vineyarde: Beholde, this three yere I haue come & sought fruite in this figge tree, and finde none: cut it downe, why cumbreth it the grounde?(Bishops-1568)
Luk 13:7 Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?(KJV-1611)
Luk 13:7 And he said to the vinedresser, Behold, [these] three years I come seeking fruit on this fig-tree and find none: cut it down; why does it also render the ground useless?(Darby-1890)
Luk 13:7 And he said unto the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why doth it also cumber the ground?(ASV-1901)
Luk 13:7 So he said to the keeper of the vineyard, 'Look, for the past three years I have come to search for fruit on this fig tree and haven't found any. Therefore cut it down! Why should it use up the soil?'(Berean-2021)
Luk 13:7 Dixit autem ad cultorem vineæ: Ecce anni tres sunt ex quo venio quærens fructum in ficulnea hac, et non invenio: succide ergo illam: ut quid etiam terram occupat?(Latin-405AD)
Luk 13:7 Da sprach er zu dem Weingärtner: Siehe, ich bin nun drei Jahre lang alle Jahre gekommen und habe Frucht gesucht auf diesem Feigenbaum, und finde sie nicht. Haue ihn ab! was hindert er das Land?(Luther-1545)
Luk 13:7 εἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, ἰδοὺ τρία ἔτη ἀφ᾽ οὖ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καὶ οὐχ εὑρίσκω. ἔκκοψον [οὗν] αὐτήν· ἱνατί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ;(Nestle-Aland-1979)
Luk 13:7 Then he said to the keeper of his vineyard, 'Look, for three years I have come seeking fruit on this fig tree and find none. Cut it down; why does it use up the ground?'(NKJV-1982)

======= Luke 13:8 ============
Luk 13:8 And he answered and said to him, 'Let it alone, sir, for this year too, until I dig around it and put in fertilizer;(NASB-1995)
Luk 13:8 But he answered, and sayde: Syr, let it alone yet this yeare, tyll I dygge roude aboute it and donge it,(Coverdale-1535)
Luk 13:8 And he answered, and said vnto him, Lord, let it alone this yeere also, till I digge round about it, and doung it.(Geneva-1560)
Luk 13:8 And he aunswered, & sayde vnto him: Lorde, let it alone this yere also, tyll I dygge rounde about it, & dongue it.(Bishops-1568)
Luk 13:8 And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:(KJV-1611)
Luk 13:8 But he answering says to him, Sir, let it alone for this year also, until I shall dig about it and put dung,(Darby-1890)
Luk 13:8 And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:(ASV-1901)
Luk 13:8 'Sir,' the man replied, 'leave it alone again this year, until I dig around it and fertilize it.(Berean-2021)
Luk 13:8 At ille respondens, dicit illi: Domine dimitte illam et hoc anno, usque dum fodiam circa illam, et mittam stercora,(Latin-405AD)
Luk 13:8 Er aber antwortete und sprach zu ihm: Herr, laß ihn noch dies Jahr, bis daß ich um ihn grabe und bedünge ihn,(Luther-1545)
Luk 13:8 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῶ, κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια·(Nestle-Aland-1979)
Luk 13:8 But he answered and said to him, 'Sir, let it alone this year also, until I dig around it and fertilize it.(NKJV-1982)

======= Luke 13:9 ============
Luk 13:9 and if it bears fruit next year, fine; but if not, cut it down.'"(NASB-1995)
Luk 13:9 yf it wyl brynge forth frute: Yf no, then cut it downe afterwarde.(Coverdale-1535)
Luk 13:9 And if it beare fruite, well: if not, then after thou shalt cut it downe.(Geneva-1560)
Luk 13:9 And yf it beare fruite thou mayest let it alone: and yf it beare not then, after that shalt thou cut it downe.(Bishops-1568)
Luk 13:9 And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.(KJV-1611)
Luk 13:9 and if it shall bear fruit—but if not, after that thou shalt cut it down.(Darby-1890)
Luk 13:9 and if it bear fruit thenceforth, [well] ; but if not, thou shalt cut it down.(ASV-1901)
Luk 13:9 If it bears fruit next year, fine. But if not, you can cut it down.'"(Berean-2021)
Luk 13:9 et siquidem fecerit fructum: sin autem, in futurum succides eam.~(Latin-405AD)
Luk 13:9 ob er wolle Frucht bringen, wo nicht so haue ihn darnach ab.(Luther-1545)
Luk 13:9 κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον _ εἰ δὲ μή γε, ἐκκόψεις αὐτήν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 13:9 And if it bears fruit, well. But if not, after that you can cut it down.' "(NKJV-1982)

======= Luke 13:10 ============
Luk 13:10 And He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath.(NASB-1995)
Luk 13:10 And he taught in a synagoge vpon the Sabbath:(Coverdale-1535)
Luk 13:10 And he taught in one of ye Synagogues on the Sabbath day.(Geneva-1560)
Luk 13:10 And he taught in one of their synagogues on the Sabboth dayes.(Bishops-1568)
Luk 13:10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.(KJV-1611)
Luk 13:10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.(Darby-1890)
Luk 13:10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath day.(ASV-1901)
Luk 13:10 One Sabbath Jesus was teaching in one of the synagogues,(Berean-2021)
Luk 13:10 Erat autem docens in synagoga eorum sabbatis.(Latin-405AD)
Luk 13:10 Und er lehrte in einer Schule am Sabbat.(Luther-1545)
Luk 13:10 ἦν δὲ διδάσκων ἐν μιᾷ τῶν συναγωγῶν ἐν τοῖς σάββασιν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 13:10 Now He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath.(NKJV-1982)

======= Luke 13:11 ============
Luk 13:11 And there was a woman who for eighteen years had had a sickness caused by a spirit; and she was bent double, and could not straighten up at all.(NASB-1995)
Luk 13:11 and beholde, there was a woma, which had a sprete of infirmyte eightene yeares, and was croked, and coulde not well loke vp.(Coverdale-1535)
Luk 13:11 And behold, there was a woman which had a spirit of infirmitie eighteene yeeres, and was bowed together, and coulde not lift vp her selfe in any wise.(Geneva-1560)
Luk 13:11 And beholde, there was a woman, which had a spirite of infirmitie eyghteene yeres, and was bowed together, and coulde in no wyse lyft vp her head.(Bishops-1568)
Luk 13:11 And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.(KJV-1611)
Luk 13:11 And lo, [there was] a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent together and wholly unable to lift her head up.(Darby-1890)
Luk 13:11 And behold, a woman that had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up.(ASV-1901)
Luk 13:11 and a woman there had been disabled by a spirit for eighteen years. She was hunched over and could not stand up straight.(Berean-2021)
Luk 13:11 Et ecce mulier, quæ habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo: et erat inclinata, nec omnino poterat sursum respicere.(Latin-405AD)
Luk 13:11 Und siehe, ein Weib war da, das hatte einen Geist der Krankheit achtzehn Jahre; und sie war krumm und konnte nicht wohl aufsehen.(Luther-1545)
Luk 13:11 καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δεκαοκτώ, καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.(Nestle-Aland-1979)
Luk 13:11 And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bent over and could in no way raise herself up.(NKJV-1982)

======= Luke 13:12 ============
Luk 13:12 When Jesus saw her, He called her over and said to her, "Woman, you are freed from your sickness."(NASB-1995)
Luk 13:12 Whan Iesus sawe her, he called her to him, and sayde vnto her: Woman, be delyuered from thy disease.(Coverdale-1535)
Luk 13:12 When Iesus sawe her, he called her to him, and said to her, Woman, thou art loosed from thy disease.(Geneva-1560)
Luk 13:12 When Iesus sawe her, he called her to hym, and sayde vnto her: Woman, thou art loosed from thy disease.(Bishops-1568)
Luk 13:12 And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.(KJV-1611)
Luk 13:12 And Jesus, seeing her, called to [her], and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.(Darby-1890)
Luk 13:12 And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.(ASV-1901)
Luk 13:12 When Jesus saw her, He called her over and said, "Woman, you are set free from your disability."(Berean-2021)
Luk 13:12 Quam cum videret Jesus, vocavit eam ad se, et ait illi: Mulier, dimissa es ab infirmitate tua.(Latin-405AD)
Luk 13:12 Da sie aber Jesus sah, rief er sie zu sich und sprach zu ihr: Weib, sei los von deiner Krankheit!(Luther-1545)
Luk 13:12 ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ, γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου,(Nestle-Aland-1979)
Luk 13:12 But when Jesus saw her, He called her to Him and said to her, "Woman, you are loosed from your infirmity."(NKJV-1982)

======= Luke 13:13 ============
Luk 13:13 And He laid His hands on her; and immediately she was made erect again and began glorifying God.(NASB-1995)
Luk 13:13 And he layed his handes vpo her, and immediatly she was made straight, and praysed God.(Coverdale-1535)
Luk 13:13 And he laide his handes on her, and immediately she was made straight againe, and glorified God.(Geneva-1560)
Luk 13:13 And he layde his handes on her, and immediatly, she was made strayght, and glorified God.(Bishops-1568)
Luk 13:13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.(KJV-1611)
Luk 13:13 And he laid his hands upon her; and immediately she was made straight, and glorified God.(Darby-1890)
Luk 13:13 And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight, and glorified God.(ASV-1901)
Luk 13:13 Then He placed His hands on her, and immediately she straightened up and began to glorify God.(Berean-2021)
Luk 13:13 Et imposuit illi manus, et confestim erecta est, et glorificabat Deum.(Latin-405AD)
Luk 13:13 Und legte die Hände auf sie; und alsobald richtete sie sich auf und pries Gott.(Luther-1545)
Luk 13:13 καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη, καὶ ἐδόξαζεν τὸν θεόν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 13:13 And He laid His hands on her, and immediately she was made straight, and glorified God.(NKJV-1982)

======= Luke 13:14 ============
Luk 13:14 But the synagogue official, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, began saying to the crowd in response, "There are six days in which work should be done; so come during them and get healed, and not on the Sabbath day."(NASB-1995)
Luk 13:14 Then answered the ruler of the synagoge, and toke indignacion (because Iesus healed vpo ye Sabbath) and sayde vnto the people: There are sixe dayes, wherin men ought to worke, in them come and be healed, and not on the Sabbath.(Coverdale-1535)
Luk 13:14 And the ruler of the Synagogue answered with indignation, because that Iesus healed on the Sabbath day, and said vnto the people, There are sixe dayes in which men ought to worke: in them therefore come and be healed, and not on the Sabbath day.(Geneva-1560)
Luk 13:14 And the ruler of the synagogue aunswered with indignation, because that Iesus had healed on the Sabboth day, & sayde vnto the people: There are sixe dayes, in which men ought to worke, in them therfore come, that ye may be healed, and not on the Sabboth day.(Bishops-1568)
Luk 13:14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.(KJV-1611)
Luk 13:14 But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus healed on the sabbath, answering said to the crowd, There are six days in which [people] ought to work; in these therefore come and be healed, and not on the sabbath day.(Darby-1890)
Luk 13:14 And the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the day of the sabbath.(ASV-1901)
Luk 13:14 But the synagogue leader was indignant that Jesus had healed on the Sabbath. "There are six days for work," he told the crowd. "So come and be healed on those days and not on the Sabbath."(Berean-2021)
Luk 13:14 Respondens autem archisynagogus, indignans quia sabbato curasset Jesus, dicebat turbæ: Sex dies sunt in quibus oportet operari: in his ergo venite, et curamini, et non in die sabbati.(Latin-405AD)
Luk 13:14 Da antwortete der Oberste der Schule und war unwillig, daß Jesus am Sabbat heilte, und sprach zu dem Volk: Es sind sechs Tage, an denen man arbeiten soll; an ihnen kommt und laßt euch heilen, und nicht am Sabbattage.(Luther-1545)
Luk 13:14 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῶ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ ἰησοῦς, ἔλεγεν τῶ ὄχλῳ ὅτι ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν αὐταῖς οὗν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου.(Nestle-Aland-1979)
Luk 13:14 But the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the Sabbath; and he said to the crowd, "There are six days on which men ought to work; therefore come and be healed on them, and not on the Sabbath day."(NKJV-1982)

======= Luke 13:15 ============
Luk 13:15 But the Lord answered him and said, "You hypocrites, does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from the stall and lead him away to water him?(NASB-1995)
Luk 13:15 Then the LORDE answered him, and sayde: Thou ypocryte, doth not euery one of you lowse his oxe or asse fro the crybbe vpo Sabbath, and leade him to the water?(Coverdale-1535)
Luk 13:15 Then answered him the Lord, and said, Hypocrite, doth not eche one of you on the Sabbath day loose his oxe or his asse from the stall, & leade him away to the water?(Geneva-1560)
Luk 13:15 But the Lorde aunswered hym, and sayde: Thou hypocrite, doth not eche one of you on the Sabboth day, loose his oxe or his asse from the staule, and leade hym to the water?(Bishops-1568)
Luk 13:15 The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?(KJV-1611)
Luk 13:15 The Lord therefore answered him and said, Hypocrites! does not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the manger and leading [it] away, water [it]?(Darby-1890)
Luk 13:15 But the Lord answered him, and said, Ye hypocrites, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?(ASV-1901)
Luk 13:15 "You hypocrites!" the Lord replied. "Does not each of you on the Sabbath untie his ox or donkey from the stall and lead it to water?(Berean-2021)
Luk 13:15 Respondens autem ad illum Dominus, dixit: Hypocritæ, unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum, aut asinum a præsepio, et ducit adaquare?(Latin-405AD)
Luk 13:15 Da antwortete ihm der HERR und sprach: Du Heuchler! löst nicht ein jeglicher unter euch seinen Ochsen oder Esel von der Krippe am Sabbat und führt ihn zur Tränke?(Luther-1545)
Luk 13:15 ἀπεκρίθη δὲ αὐτῶ ὁ κύριος καὶ εἶπεν, ὑποκριταί, ἕκαστος ὑμῶν τῶ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει;(Nestle-Aland-1979)
Luk 13:15 The Lord then answered him and said, "Hypocrite! Does not each one of you on the Sabbath loose his ox or donkey from the stall, and lead it away to water it?(NKJV-1982)

======= Luke 13:16 ============
Luk 13:16 And this woman, a daughter of Abraham as she is, whom Satan has bound for eighteen long years, should she not have been released from this bond on the Sabbath day?"(NASB-1995)
Luk 13:16 But shulde not this (which is Abrahams doughter) whom Sathan hath bounde now eightene yeares, be lowsed from this bonde vpo the Sabbath?(Coverdale-1535)
Luk 13:16 And ought not this daughter of Abraham, whom Satan had bound, loe, eighteene yeeres, be loosed from this bond on the Sabbath day?(Geneva-1560)
Luk 13:16 And ought not this daughter of Abraham, whom Satan hath bounde, lo eyghteene yeres, be loosed from this bonde on the Sabboth day?(Bishops-1568)
Luk 13:16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?(KJV-1611)
Luk 13:16 And this [woman], who is a daughter of Abraham, whom Satan has bound, lo, [these] eighteen years, ought she not to be loosed from this bond on the sabbath day?(Darby-1890)
Luk 13:16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo, [these] eighteen years, to have been loosed from this bond on the day of the sabbath?(ASV-1901)
Luk 13:16 Then should not this daughter of Abraham, whom Satan has kept bound for eighteen long years, be released from her bondage on the Sabbath day?"(Berean-2021)
Luk 13:16 Hanc autem filiam Abrahæ, quam alligavit Satanas, ecce decem et octo annis, non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati?(Latin-405AD)
Luk 13:16 Sollte aber nicht gelöst werden am Sabbat diese, die doch Abrahams Tochter ist, von diesem Bande, welche Satanas gebunden hatte nun wohl achtzehn Jahre?(Luther-1545)
Luk 13:16 ταύτην δὲ θυγατέρα ἀβραὰμ οὗσαν, ἣν ἔδησεν ὁ σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;(Nestle-Aland-1979)
Luk 13:16 So ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan has bound--think of it--for eighteen years, be loosed from this bond on the Sabbath?"(NKJV-1982)

======= Luke 13:17 ============
Luk 13:17 As He said this, all His opponents were being humiliated; and the entire crowd was rejoicing over all the glorious things being done by Him.(NASB-1995)
Luk 13:17 And whan he thus sayde, all his aduersaries were ashamed. And all the people reioysed ouer all the excellent dedes, that were done by him.(Coverdale-1535)
Luk 13:17 And when he said these things, all his aduersaries were ashamed: but all the people reioyced at all the excellent things, that were done by him.(Geneva-1560)
Luk 13:17 And when he sayde these thynges, all his aduersaries were ashamed, and all the people reioyced on all the excellent deedes that were done by hym.(Bishops-1568)
Luk 13:17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.(KJV-1611)
Luk 13:17 And as he said these things, all who were opposed to him were ashamed; and all the crowd rejoiced at all the glorious things which were being done by him.(Darby-1890)
Luk 13:17 And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.(ASV-1901)
Luk 13:17 When Jesus said this, all His adversaries were humiliated. And the whole crowd rejoiced at all the glorious things He was doing.(Berean-2021)
Luk 13:17 Et cum hæc diceret, erubescant omnes adversarii ejus: et omnis populus gaudebat in universis, quæ gloriosæ fiebant ab eo.~(Latin-405AD)
Luk 13:17 Und als er solches sagte, mußten sich schämen alle, die ihm zuwider gewesen waren; und alles Volk freute sich über alle herrlichen Taten, die von ihm geschahen.(Luther-1545)
Luk 13:17 καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῶ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ᾽ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 13:17 And when He said these things, all His adversaries were put to shame; and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by Him.(NKJV-1982)

======= Luke 13:18 ============
Luk 13:18 So He was saying, "What is the kingdom of God like, and to what shall I compare it?(NASB-1995)
Luk 13:18 And he sayde: What is the kyngdome of God like? Or wher vnto shal I copare it?(Coverdale-1535)
Luk 13:18 Then said he, What is the kingdome of God like? Or whereto shall I compare it?(Geneva-1560)
Luk 13:18 Then sayde he: What is the kyngdome of God lyke? or whereto shall I compare it?(Bishops-1568)
Luk 13:18 Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?(KJV-1611)
Luk 13:18 And he said, To what is the kingdom of God like? and to what shall I liken it?(Darby-1890)
Luk 13:18 He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it?(ASV-1901)
Luk 13:18 Then Jesus asked, "What is the kingdom of God like? To what can I compare it?(Berean-2021)
Luk 13:18 Dicebat ergo: Cui simile est regnum Dei, et cui simile æstimabo illud?(Latin-405AD)
Luk 13:18 Er sprach aber: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich's vergleichen?(Luther-1545)
Luk 13:18 ἔλεγεν οὗν, τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;(Nestle-Aland-1979)
Luk 13:18 Then He said, "What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?(NKJV-1982)

======= Luke 13:19 ============
Luk 13:19 It is like a mustard seed, which a man took and threw into his own garden; and it grew and became a tree, and the birds of the air nested in its branches."(NASB-1995)
Luk 13:19 It is like a grayne of mustarde sede, which a man toke, and cast in his garden: and it grewe, and waxed a greate tre, and the foules of the ayre dwelt amonge the braunches of it.(Coverdale-1535)
Luk 13:19 It is like a graine of mustard seede, which a man tooke & sowed in his garden, and it grewe, and waxed a great tree, and the foules of the heauen made nestes in the branches thereof.(Geneva-1560)
Luk 13:19 It is like a grayne of mustarde seede, whiche a man toke & sowed in his garden: and it grewe, and waxed a great tree, and the foules of the ayre made nestes in the braunches of it.(Bishops-1568)
Luk 13:19 It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.(KJV-1611)
Luk 13:19 It is like a grain of mustard [seed] which a man took and cast into his garden; and it grew and became a great tree, and the birds of heaven lodged in its branches.(Darby-1890)
Luk 13:19 It is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his own garden; and it grew, and became a tree; and the birds of the heaven lodged in the branches thereof.(ASV-1901)
Luk 13:19 It is like a mustard seed that a man tossed into his garden. It grew and became a tree, and the birds of the air nested in its branches."(Berean-2021)
Luk 13:19 Simile est grano sinapis, quod acceptum homo misit in hortum suum, et crevit, et factum est in arborem magnam: et volucres cæli requieverunt in ramis ejus.(Latin-405AD)
Luk 13:19 Es ist einem Senfkorn gleich, welches ein Mensch nahm und warf's in seinen Garten; und es wuchs und ward ein großer Baum, und die Vögel des Himmels wohnten unter seinen Zweigen.(Luther-1545)
Luk 13:19 ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ, καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 13:19 It is like a mustard seed, which a man took and put in his garden; and it grew and became a large tree, and the birds of the air nested in its branches."(NKJV-1982)

======= Luke 13:20 ============
Luk 13:20 And again He said, "To what shall I compare the kingdom of God?(NASB-1995)
Luk 13:20 And agayne he sayde: Where vnto shal I licken the kyngdome of God?(Coverdale-1535)
Luk 13:20 And againe he said, Whereunto shall I liken the kingdome of God?(Geneva-1560)
Luk 13:20 And agayne he sayde: Whervnto shall I lyken the kyngdome of God?(Bishops-1568)
Luk 13:20 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?(KJV-1611)
Luk 13:20 And again he said, To what shall I liken the kingdom of God?(Darby-1890)
Luk 13:20 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?(ASV-1901)
Luk 13:20 Again He asked, "To what can I compare the kingdom of God?(Berean-2021)
Luk 13:20 Et iterum dixit: Cui simile æstimabo regnum Dei?(Latin-405AD)
Luk 13:20 Und abermals sprach er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen?(Luther-1545)
Luk 13:20 καὶ πάλιν εἶπεν, τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ;(Nestle-Aland-1979)
Luk 13:20 And again He said, "To what shall I liken the kingdom of God?(NKJV-1982)

======= Luke 13:21 ============
Luk 13:21 It is like leaven, which a woman took and hid in three pecks of flour until it was all leavened."(NASB-1995)
Luk 13:21 It is like vnto leuen, which a woman toke, and myxte it amoge thre peckes of meele, tyll it was all leuended.(Coverdale-1535)
Luk 13:21 It is like leauen, which a woman tooke, and hid in three peckes of floure, till all was leauened.(Geneva-1560)
Luk 13:21 It is lyke leuen, which a woman toke, and hyd in three peckes of meale, tyll all was leuened.(Bishops-1568)
Luk 13:21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.(KJV-1611)
Luk 13:21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened.(Darby-1890)
Luk 13:21 It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened.(ASV-1901)
Luk 13:21 It is like leaven that a woman took and mixed into three measures of flour, until all of it was leavened."(Berean-2021)
Luk 13:21 Simile est fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ sata tria, donec fermentaretur totum.~(Latin-405AD)
Luk 13:21 Es ist einem Sauerteige gleich, welchen ein Weib nahm und verbarg ihn unter drei Scheffel Mehl, bis daß es ganz sauer ward.(Luther-1545)
Luk 13:21 ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ [ἐν]έκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὖ ἐζυμώθη ὅλον.(Nestle-Aland-1979)
Luk 13:21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal till it was all leavened."(NKJV-1982)

======= Luke 13:22 ============
Luk 13:22 And He was passing through from one city and village to another, teaching, and proceeding on His way to Jerusalem.(NASB-1995)
Luk 13:22 And he wete thorow cities and townes, and taught, and toke his iourney towarde Ierusalem.(Coverdale-1535)
Luk 13:22 And he went through all cities and townes, teaching, and iourneying towards Hierusalem.(Geneva-1560)
Luk 13:22 And he went through all cities and townes, teachyng, and iourneying towardes Hierusalem.(Bishops-1568)
Luk 13:22 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.(KJV-1611)
Luk 13:22 And he went through one city and village after another, teaching, and journeying to Jerusalem.(Darby-1890)
Luk 13:22 And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem.(ASV-1901)
Luk 13:22 Then Jesus traveled throughout the towns and villages, teaching as He made His way toward Jerusalem.(Berean-2021)
Luk 13:22 Et ibat per civitates et castella, docens, et iter faciens in Jerusalem.(Latin-405AD)
Luk 13:22 Und er ging durch Städte und Märkte und lehrte und nahm seinen Weg gen Jerusalem.(Luther-1545)
Luk 13:22 καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς ἱεροσόλυμα.(Nestle-Aland-1979)
Luk 13:22 And He went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.(NKJV-1982)

======= Luke 13:23 ============
Luk 13:23 And someone said to Him, "Lord, are there just a few who are being saved?" And He said to them,(NASB-1995)
Luk 13:23 And one sayde vnto him: LORDE, are there few (thinkest thou) that shalbe saued? But he sayde vnto them:(Coverdale-1535)
Luk 13:23 Then saide one vnto him, Lorde, are there fewe that shalbe saued? And he said vnto them,(Geneva-1560)
Luk 13:23 Then sayde one vnto hym: Lorde, are there fewe that be saued? And he sayde vnto them:(Bishops-1568)
Luk 13:23 Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,(KJV-1611)
Luk 13:23 And one said to him, Sir, [are] such as are to be saved few in number? But he said unto them,(Darby-1890)
Luk 13:23 And one said unto him, Lord, are they few that are saved? And he said unto them,(ASV-1901)
Luk 13:23 "Lord," someone asked Him, "will only a few people be saved?" Jesus answered,(Berean-2021)
Luk 13:23 Ait autem illi quidam: Domine, si pauci sunt, qui salvantur? Ipse autem dixit ad illos:(Latin-405AD)
Luk 13:23 Es sprach aber einer zu ihm: HERR, meinst du, daß wenige selig werden? Er aber sprach zu ihnen:(Luther-1545)
Luk 13:23 εἶπεν δέ τις αὐτῶ, κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς,(Nestle-Aland-1979)
Luk 13:23 Then one said to Him, "Lord, are there few who are saved?" And He said to them,(NKJV-1982)

======= Luke 13:24 ============
Luk 13:24 "Strive to enter through the narrow door; for many, I tell you, will seek to enter and will not be able.(NASB-1995)
Luk 13:24 Stryue ye to entre in at the strayte gate, for many (I saye vnto you) shal seke to come in, and shal not be able.(Coverdale-1535)
Luk 13:24 Striue to enter in at the straite gate: for many, I say vnto you, will seeke to enter in, and shall not be able.(Geneva-1560)
Luk 13:24 Stryue to enter in at the strayte gate: for many I say vnto you, wyll seke to enter in, and shall not be able.(Bishops-1568)
Luk 13:24 Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.(KJV-1611)
Luk 13:24 Strive with earnestness to enter in through the narrow door, for many, I say to you, will seek to enter in and will not be able.(Darby-1890)
Luk 13:24 Strive to enter in by the narrow door: for many, I say unto you, shall seek to enter in, and shall not be able.(ASV-1901)
Luk 13:24 "Make every effort to enter through the narrow door. For many, I tell you, will try to enter and will not be able.(Berean-2021)
Luk 13:24 Contendite intrare per angustam portam: quia multi, dico vobis, quærent intrare, et non poterunt.(Latin-405AD)
Luk 13:24 Ringet darnach, daß ihr durch die enge Pforte eingehet; denn viele werden, das sage ich euch, darnach trachten, wie sie hineinkommen, und werden's nicht tun können.(Luther-1545)
Luk 13:24 ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 13:24 "Strive to enter through the narrow gate, for many, I say to you, will seek to enter and will not be able.(NKJV-1982)

======= Luke 13:25 ============
Luk 13:25 Once the head of the house gets up and shuts the door, and you begin to stand outside and knock on the door, saying, 'Lord, open up to us!' then He will answer and say to you, 'I do not know where you are from.'(NASB-1995)
Luk 13:25 From that tyme forth, whan the good man of the house is rysen vp, and hath shut the dore, then shal ye begynne to stonde without, and to knocke at ye dore, and saye: LORDE LORDE, open vnto vs. And he shal answere, and saye vnto you: I knowe you not whence ye are.(Coverdale-1535)
Luk 13:25 When the good man of the house is risen vp, and hath shut to the doore, and ye begin to stand without, and to knocke at the doore, saying, Lord, Lord, open to vs, and he shall answere and say vnto you, I know you not whence ye are,(Geneva-1560)
Luk 13:25 When the good man of the house is risen vp, and hath shut to the doore, and ye begyn to stande without, & to knocke at the doore, saying, Lorde, Lorde, open vnto vs: and he shall aunswere, and say vnto you, I knowe you not whence ye are.(Bishops-1568)
Luk 13:25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:(KJV-1611)
Luk 13:25 From the time that the master of the house shall have risen up and shall have shut the door, and ye shall begin to stand without and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he answering shall say to you, I know you not whence ye are:(Darby-1890)
Luk 13:25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not whence ye are;(ASV-1901)
Luk 13:25 After the master of the house gets up and shuts the door, you will stand outside knocking and saying, 'Lord, open the door for us.' But he will reply, 'I do not know where you are from.'(Berean-2021)
Luk 13:25 Cum autem intraverit paterfamilias, et clauserit ostium, incipietis foris stare, et pulsare ostium, dicentes: Domine, aperi nobis: et respondens dicet vobis: Nescio vos unde sitis:(Latin-405AD)
Luk 13:25 Von dem an, wenn der Hauswirt aufgestanden ist und die Tür verschlossen hat, da werdet ihr dann anfangen draußen zu stehen und an die Tür klopfen und sagen: HERR, HERR, tu uns auf! Und er wird antworten und zu euch sagen: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid?(Luther-1545)
Luk 13:25 ἀφ᾽ οὖ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν, καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν· καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 13:25 When once the Master of the house has risen up and shut the door, and you begin to stand outside and knock at the door, saying, 'Lord, Lord, open for us,' and He will answer and say to you, 'I do not know you, where you are from,'(NKJV-1982)

======= Luke 13:26 ============
Luk 13:26 Then you will begin to say, 'We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets';(NASB-1995)
Luk 13:26 Then shal ye begynne to saye: We haue eaten and dronken before the, and thou hast taught vs vpon ye stretes.(Coverdale-1535)
Luk 13:26 Then shall ye begin to say, We haue eaten and drunke in thy presence, and thou hast taught in our streetes.(Geneva-1560)
Luk 13:26 Then shall ye begyn to say: We haue eaten and dronken in thy presence, and thou hast taught in our streates.(Bishops-1568)
Luk 13:26 Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.(KJV-1611)
Luk 13:26 then shall ye begin to say, We have eaten in thy presence and drunk, and thou hast taught in our streets;(Darby-1890)
Luk 13:26 then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets;(ASV-1901)
Luk 13:26 Then you will say, 'We ate and drank with you, and you taught in our streets.'(Berean-2021)
Luk 13:26 tunc incipietis dicere: Manducavimus coram te, et bibimus, et in plateis nostris docuisti.(Latin-405AD)
Luk 13:26 So werdet ihr dann anfangen zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf den Gassen hast du uns gelehrt.(Luther-1545)
Luk 13:26 τότε ἄρξεσθε λέγειν, ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας·(Nestle-Aland-1979)
Luk 13:26 then you will begin to say, 'We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets.'(NKJV-1982)

======= Luke 13:27 ============
Luk 13:27 and He will say, 'I tell you, I do not know where you are from; depart from Me, all you evildoers.'(NASB-1995)
Luk 13:27 And he shal saye: I tell you, I knowe you not whence ye are. Departe fro me all ye workers of iniquyte.(Coverdale-1535)
Luk 13:27 But he shall say, I tell you, I knowe you not whence ye are: depart from me, all ye workers of iniquitie.(Geneva-1560)
Luk 13:27 And he shall say, I tell you, I knowe you not, whence ye are: depart from me all ye that worke iniquitie.(Bishops-1568)
Luk 13:27 But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.(KJV-1611)
Luk 13:27 and he shall say, I tell you, I do not know you whence ye are; depart from me, all [ye] workers of iniquity.(Darby-1890)
Luk 13:27 and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.(ASV-1901)
Luk 13:27 And he will answer, 'I tell you, I do not know where you are from. Depart from me, all you evildoers.'(Berean-2021)
Luk 13:27 Et dicet vobis: Nescio vos unde sitis: discedite a me omnes operarii iniquitatis.(Latin-405AD)
Luk 13:27 Und er wird sagen: Ich sage euch: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid; weichet alle von mir, ihr Übeltäter.(Luther-1545)
Luk 13:27 καὶ ἐρεῖ λέγων ὑμῖν, οὐκ οἶδα [ὑμᾶς] πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ᾽ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας.(Nestle-Aland-1979)
Luk 13:27 But He will say, 'I tell you I do not know you, where you are from. Depart from Me, all you workers of iniquity.'(NKJV-1982)

======= Luke 13:28 ============
Luk 13:28 In that place there will be weeping and gnashing of teeth when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but yourselves being thrown out.(NASB-1995)
Luk 13:28 There shalbe wepynge and gnasshinge of teth, when ye shal se Abraham, and Isaac, and Iacob and all the prophetes in ye kyngdome of God, and youre selues thrust out,(Coverdale-1535)
Luk 13:28 There shall be weeping and gnashing of teeth when ye shall see Abraham and Isaac, and Iacob, and all the Prophets in the kingdome of God, and your selues thrust out at doores.(Geneva-1560)
Luk 13:28 There shalbe weepyng & gnasshyng of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Iacob, and all the prophetes, in the kyngdome of God, and ye your selues thrust out.(Bishops-1568)
Luk 13:28 There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.(KJV-1611)
Luk 13:28 There shall be the weeping and the gnashing of teeth, when ye shall see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but yourselves cast out.(Darby-1890)
Luk 13:28 There shall be the weeping and the gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and yourselves cast forth without.(ASV-1901)
Luk 13:28 There will be weeping and gnashing of teeth when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets in the kingdom of God, but you yourselves are thrown out.(Berean-2021)
Luk 13:28 Ibi erit fletus et stridor dentium: cum videritis Abraham, et Isaac, et Jacob, et omnes prophetas in regno Dei, vos autem expelli foras.(Latin-405AD)
Luk 13:28 Da wird sein Heulen und Zähneklappen, wenn ihr sehen werdet Abraham und Isaak und Jakob und alle Propheten im Reich Gottes, euch aber hinausgestoßen.(Luther-1545)
Luk 13:28 ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων, ὅταν ὄψεσθε ἀβραὰμ καὶ ἰσαὰκ καὶ ἰακὼβ καὶ πάντας τοὺς προφήτας ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ, ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω.(Nestle-Aland-1979)
Luk 13:28 There will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, and yourselves thrust out.(NKJV-1982)

======= Luke 13:29 ============
Luk 13:29 And they will come from east and west and from north and south, and will recline at the table in the kingdom of God.(NASB-1995)
Luk 13:29 And wha they shal come from the east and from the west, from the north and from the south, which shal syt at ye table in the kyngdome of God.(Coverdale-1535)
Luk 13:29 Then shall come many from the East, and from the West, and from the North, and from the South, and shall sit at Table in the kingdome of God.(Geneva-1560)
Luk 13:29 And they shall come from the east and from the west, and from the north, and from the south, and shall syt downe in the kyngdome of God.(Bishops-1568)
Luk 13:29 And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.(KJV-1611)
Luk 13:29 And they shall come from east and west, and from north and south, and shall lie down at table in the kingdom of God.(Darby-1890)
Luk 13:29 And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of God.(ASV-1901)
Luk 13:29 People will come from east and west and north and south, and will recline at the table in the kingdom of God.(Berean-2021)
Luk 13:29 Et venient ab oriente, et occidente, et aquilone, et austro, et accumbent in regno Dei.(Latin-405AD)
Luk 13:29 Und es werden kommen vom Morgen und vom Abend, von Mitternacht und vom Mittage, die zu Tische sitzen werden im Reich Gottes.(Luther-1545)
Luk 13:29 καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 13:29 They will come from the east and the west, from the north and the south, and sit down in the kingdom of God.(NKJV-1982)

======= Luke 13:30 ============
Luk 13:30 And behold, some are last who will be first and some are first who will be last."(NASB-1995)
Luk 13:30 And beholde, there are last, which shal be fyrst: and there are first, which shalbe last.(Coverdale-1535)
Luk 13:30 And beholde, there are last, which shalbe first, and there are first, which shalbe last.(Geneva-1560)
Luk 13:30 And beholde, there are last, which shalbe first: And there are first, which shalbe last.(Bishops-1568)
Luk 13:30 And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.(KJV-1611)
Luk 13:30 And behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last.(Darby-1890)
Luk 13:30 And behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last.(ASV-1901)
Luk 13:30 And indeed, some who are last will be first, and some who are first will be last."(Berean-2021)
Luk 13:30 Et ecce sunt novissimi qui erunt primi, et sunt primi qui erunt novissimi.~(Latin-405AD)
Luk 13:30 Und siehe, es sind Letzte, die werden die Ersten sein, und sind Erste, die werden die Letzten sein.(Luther-1545)
Luk 13:30 καὶ ἰδοὺ εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι, καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι.(Nestle-Aland-1979)
Luk 13:30 And indeed there are last who will be first, and there are first who will be last."(NKJV-1982)

======= Luke 13:31 ============
Luk 13:31 Just at that time some Pharisees approached, saying to Him, "Go away, leave here, for Herod wants to kill You."(NASB-1995)
Luk 13:31 Vpon the same daye there came certayne of ye Pharises, and sayde vnto him: Get the out of the waye, and departe hence, for Herode wyl kyll the.(Coverdale-1535)
Luk 13:31 The same day there came certaine Pharises, and said vnto him, Depart, and goe hence: for Herod will kill thee.(Geneva-1560)
Luk 13:31 The same day, came there certaine of the pharisees, and sayde vnto hym: Get thee out, and depart hence, for Herode wyll kyll thee.(Bishops-1568)
Luk 13:31 The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.(KJV-1611)
Luk 13:31 The same hour certain Pharisees came up, saying to him, Get out, and go hence, for Herod is desirous to kill thee.(Darby-1890)
Luk 13:31 In that very hour there came certain Pharisees, saying to him, Get thee out, and go hence: for Herod would fain kill thee.(ASV-1901)
Luk 13:31 At that very hour, some Pharisees came to Jesus and told Him, "Leave this place and get away, because Herod wants to kill You."(Berean-2021)
Luk 13:31 In ipsa die accesserunt quidam pharisæorum, dicentes illi: Exi, et vade hinc: quia Herodes vult te occidere.(Latin-405AD)
Luk 13:31 An demselben Tage kamen etliche Pharisäer und sprachen zu ihm: Hebe dich hinaus und gehe von hinnen; denn Herodes will dich töten!(Luther-1545)
Luk 13:31 ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ προσῆλθάν τινες φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῶ, ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.(Nestle-Aland-1979)
Luk 13:31 On that very day some Pharisees came, saying to Him, "Get out and depart from here, for Herod wants to kill You."(NKJV-1982)

======= Luke 13:32 ============
Luk 13:32 And He said to them, "Go and tell that fox, 'Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I reach My goal.'(NASB-1995)
Luk 13:32 And he sayde vnto the: Go ye and tell that foxe: beholde, I cast out deuels, and heale the people todaye and tomorow, and vpo the thirde daye shal I make an ende:(Coverdale-1535)
Luk 13:32 Then said he vnto them, Goe ye and tell that foxe, Beholde, I cast out deuils, and will heale still to day, and to morowe, and the third day I shalbe perfected.(Geneva-1560)
Luk 13:32 And he sayde vnto them: Go ye, and tell that foxe, beholde, I cast out deuyls, & heale the people to day & to morowe, and the thirde day I shalbe perfected.(Bishops-1568)
Luk 13:32 And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected.(KJV-1611)
Luk 13:32 And he said to them, Go, tell that fox, Behold, I cast out demons and accomplish cures to-day and to-morrow, and the third [day] I am perfected;(Darby-1890)
Luk 13:32 And he said unto them, Go and say to that fox, Behold, I cast out demons and perform cures to-day and to-morrow, and the third [day] I am perfected.(ASV-1901)
Luk 13:32 But Jesus replied, "Go tell that fox, 'Look, I will keep driving out demons and healing people today and tomorrow, and on the third day I will reach My goal.'(Berean-2021)
Luk 13:32 Et ait illis: Ite, et dicite vulpi illi: Ecce ejicio dæmonia, et sanitates perficio hodie, et cras, et tertia die consummor.(Latin-405AD)
Luk 13:32 Und er sprach zu ihnen: Gehet hin und saget diesem Fuchs: Siehe, ich treibe Teufel aus und mache gesund heut und morgen, und am dritten Tage werde ich ein Ende nehmen.(Luther-1545)
Luk 13:32 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι.(Nestle-Aland-1979)
Luk 13:32 And He said to them, "Go, tell that fox, 'Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I shall be perfected.'(NKJV-1982)

======= Luke 13:33 ============
Luk 13:33 Nevertheless I must journey on today and tomorrow and the next day; for it cannot be that a prophet would perish outside of Jerusalem.(NASB-1995)
Luk 13:33 for it can not be, that a prophet perishe without Ierusalem.(Coverdale-1535)
Luk 13:33 Neuerthelesse I must walke to day, and to morowe, and the day following: for it cannot be that a Prophet should perish out of Hierusalem.(Geneva-1560)
Luk 13:33 Neuerthelesse, I must walke to day and to morowe, and the day folowyng: For it can not be, that a prophete perishe any other where, saue at Hierusalem.(Bishops-1568)
Luk 13:33 Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.(KJV-1611)
Luk 13:33 but I must needs walk to-day and to-morrow and the [day] following, for it must not be that a prophet perish out of Jerusalem.(Darby-1890)
Luk 13:33 Nevertheless I must go on my way to-day and to-morrow and the [day] following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.(ASV-1901)
Luk 13:33 Nevertheless, I must keep going today and tomorrow and the next day, for it is not admissible for a prophet to perish outside of Jerusalem.(Berean-2021)
Luk 13:33 Verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti die ambulare: quia non capit prophetam perire extra Jerusalem.(Latin-405AD)
Luk 13:33 Doch muß ich heute und morgen und am Tage darnach wandeln; denn es tut's nicht, daß ein Prophet umkomme außer Jerusalem.(Luther-1545)
Luk 13:33 πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω ἰερουσαλήμ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 13:33 Nevertheless I must journey today, tomorrow, and the day following; for it cannot be that a prophet should perish outside of Jerusalem.(NKJV-1982)

======= Luke 13:34 ============
Luk 13:34 O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those sent to her! How often I wanted to gather your children together, just as a hen gathers her brood under her wings, and you would not have it!(NASB-1995)
Luk 13:34 O Ierusalem Ierusale, thou that kyllest the prophetes, and stonest the that are sent vnto ye, how oft wolde I haue gathered thy children together, euen as the henne gathereth hir nest vnder hir wynges, and ye wolde not?(Coverdale-1535)
Luk 13:34 O Hierusalem, Hierusalem, which killest the Prophets, and stonest them that are sent to thee, howe often would I haue gathered thy children together, as the henne gathereth her brood vnder her wings, and ye would not!(Geneva-1560)
Luk 13:34 O Hierusalem, Hierusalem, which kyllest prophetes, and stonest them that are sent vnto thee, howe often woulde I haue gathered thy children together, as a henne doth gather her young vnder her wynges, and ye woulde not?(Bishops-1568)
Luk 13:34 O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not!(KJV-1611)
Luk 13:34 Jerusalem, Jerusalem, the [city] that kills the prophets and stones those that are sent unto her, how often would I have gathered thy children together, as a hen her brood under her wings, and ye would not.(Darby-1890)
Luk 13:34 O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen [gathereth] her own brood under her wings, and ye would not!(ASV-1901)
Luk 13:34 O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those sent to her, how often I have longed to gather your children together as a hen gathers her chicks under her wings, but you were unwilling!(Berean-2021)
Luk 13:34 Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos qui mittuntur ad te, quoties volui congregare filios tuos quemadmodum avis nidum suum sub pennis, et noluisti?(Latin-405AD)
Luk 13:34 Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigest, die zu dir gesandt werden, wie oft habe ich wollen deine Kinder versammeln, wie eine Henne ihr Nest unter ihre Flügel, und ihr habt nicht gewollt!(Luther-1545)
Luk 13:34 ἰερουσαλὴμ ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε.(Nestle-Aland-1979)
Luk 13:34 "O Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her brood under her wings, but you were not willing!(NKJV-1982)

======= Luke 13:35 ============
Luk 13:35 Behold, your house is left to you desolate; and I say to you, you will not see Me until the time comes when you say, 'BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD!'"(NASB-1995)
Luk 13:35 Beholde, yor habitacion shal be left vnto you desolate. For I saye vnto you: ye shal not se me, tyll ye tyme come that ye shal saye: blessed be he, yt cometh in ye name of the LORDE.(Coverdale-1535)
Luk 13:35 Beholde, your house is left vnto you desolate: and verely I tell you, ye shall not see me vntill the time come that ye shall say, Blessed is he that commeth in the Name of the Lord.(Geneva-1560)
Luk 13:35 Beholde, your house is left vnto you desolate. Ueryly I say to you, ye shall not see me, vntyll the tyme come that ye shall say, Blessed is he that commeth in the name of the Lorde.(Bishops-1568)
Luk 13:35 Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.(KJV-1611)
Luk 13:35 Behold, your house is left unto you; and I say unto you, that ye shall not see me until it come that ye say, Blessed [is] he that comes in the name of [the] Lord.(Darby-1890)
Luk 13:35 Behold, your house is left unto you [desolate] : and I say unto you, Ye shall not see me, until ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.(ASV-1901)
Luk 13:35 Look, your house is left to you desolate. And I tell you that you will not see Me again until you say, 'Blessed is He who comes in the name of the Lord.'"(Berean-2021)
Luk 13:35 Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta. Dico autem vobis, quia non videbitis me donec veniat cum dicetis: Benedictus qui venit in nomine Domini.(Latin-405AD)
Luk 13:35 Sehet, euer Haus soll euch wüst gelassen werden. Denn ich sage euch: Ihr werdet mich nicht sehen, bis daß es komme, daß ihr sagen werdet: Gelobt ist, der da kommt im Namen des HERRN!(Luther-1545)
Luk 13:35 ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν. λέγω [δὲ] ὑμῖν, οὐ μὴ ἴδητέ με ἕως [ἥξει ὅτε] εἴπητε, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.(Nestle-Aland-1979)
Luk 13:35 See! Your house is left to you desolate; and assuredly, I say to you, you shall not see Me until the time comes when you say, 'Blessed is He who comes in the name of the Lord!' "(NKJV-1982)

======= Luke 14:1 ============
Luk 14:1 It happened that when He went into the house of one of the leaders of the Pharisees on the Sabbath to eat bread, they were watching Him closely.(NASB-1995)
Luk 14:1 And it fortuned that he came in to the house of one of ye chefe Pharises vpo a Sabbath, to eate bred, & they watched him.(Coverdale-1535)
Luk 14:1 And it came to passe that when he was entred into the house of one of the chiefe Pharises on the Sabbath day, to eate bread, they watched him.(Geneva-1560)
Luk 14:1 And it came to passe, that he went into the house of one of ye chiefe pharisees, to eate bread on the Sabboth day, & they watched hym.(Bishops-1568)
Luk 14:1 And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.(KJV-1611)
Luk 14:1 And it came to pass, as he went into the house of one of the rulers, [who was] of the Pharisees, to eat bread on [the] sabbath, that *they* were watching him.(Darby-1890)
Luk 14:1 And it came to pass, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him.(ASV-1901)
Luk 14:1 One Sabbath, Jesus went to eat in the home of a leading Pharisee, and those in attendance were watching Him closely.(Berean-2021)
Luk 14:1 Et factum est cum intraret Jesus in domum cujusdam principis pharisæorum sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum.(Latin-405AD)
Luk 14:1 Und es begab sich, daß er kam in ein Haus eines Obersten der Pharisäer an einem Sabbat, das Brot zu essen; und sie hatten acht auf ihn.(Luther-1545)
Luk 14:1 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων [τῶν] φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 14:1 Now it happened, as He went into the house of one of the rulers of the Pharisees to eat bread on the Sabbath, that they watched Him closely.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0986_42_Luke_13_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0982_42_Luke_09_EN-study.html
0983_42_Luke_10_EN-study.html
0984_42_Luke_11_EN-study.html
0985_42_Luke_12_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0987_42_Luke_14_EN-study.html
0988_42_Luke_15_EN-study.html
0989_42_Luke_16_EN-study.html
0990_42_Luke_17_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."