BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 16:1 ============
Luk 16:1 Now He was also saying to the disciples, "There was a rich man who had a manager, and this manager was reported to him as squandering his possessions.(NASB-1995)
Luk 16:1 He sayde also vnto his disciples: There was a certayne riche man, which had a stewarde, that was accused vnto him, that he had waisted his goodes.(Coverdale-1535)
Luk 16:1 And he sayde also vnto his disciples, There was a certaine riche man, which had a stewarde, and he was accused vnto him, that he wasted his goods.(Geneva-1560)
Luk 16:1 And he sayde also vnto his disciples. There was a certayne riche man, which had a stewarde, and the same was accused vnto hym that he had wasted his goodes.(Bishops-1568)
Luk 16:1 And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.(KJV-1611)
Luk 16:1 And he said also to [his] disciples, There was a certain rich man who had a steward, and *he* was accused to him as wasting his goods.(Darby-1890)
Luk 16:1 And he said also unto the disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused unto him that he was wasting his goods.(ASV-1901)
Luk 16:1 Jesus also said to His disciples, "There was a rich man whose manager was accused of wasting his possessions.(Berean-2021)
Luk 16:1 Dicebat autem et ad discipulos suos: Homo quidam erat dives, qui habebat villicum: et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius.(Latin-405AD)
Luk 16:1 Er aber sprach zu seinen Jüngern: Es war ein reicher Mann, der hatte einen Haushalter; der ward von ihm berüchtigt, als hätte er ihm seine Güter umgebracht.(Luther-1545)
Luk 16:1 ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς, ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὖτος διεβλήθη αὐτῶ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 16:1 He also said to His disciples: "There was a certain rich man who had a steward, and an accusation was brought to him that this man was wasting his goods.(NKJV-1982)

======= Luke 16:2 ============
Luk 16:2 And he called him and said to him, 'What is this I hear about you? Give an accounting of your management, for you can no longer be manager.'(NASB-1995)
Luk 16:2 And he called him, and sayde vnto him: How is it, that I heare this of the? geue acomptes of yi stewardshipe, for thou mayest be no longer stewarde.(Coverdale-1535)
Luk 16:2 And hee called him, and saide vnto him, Howe is it that I heare this of thee? Giue an accounts of thy stewardship: for thou maiest be no longer steward.(Geneva-1560)
Luk 16:2 And he called hym, and sayde vnto hym: Howe is it, that I heare this of thee? Geue accomptes of thy stewardeshyppe, for thou mayest be no longer stewarde.(Bishops-1568)
Luk 16:2 And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.(KJV-1611)
Luk 16:2 And having called him, he said to him, What [is] this that I hear of thee? give the reckoning of thy stewardship, for thou canst be no longer steward.(Darby-1890)
Luk 16:2 And he called him, and said unto him, What is this that I hear of thee? render the account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward.(ASV-1901)
Luk 16:2 So he called him in to ask, 'What is this I hear about you? Turn in an account of your management, for you cannot be manager any longer.'(Berean-2021)
Luk 16:2 Et vocavit illum, et ait illi: Quid hoc audio de te? redde rationem villicationis tuæ: jam enim non poteris villicare.(Latin-405AD)
Luk 16:2 Und er forderte ihn und sprach zu ihm: Wie höre ich das von dir? Tu Rechnung von deinem Haushalten; denn du kannst hinfort nicht Haushalter sein!(Luther-1545)
Luk 16:2 καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῶ, τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ; ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου, οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 16:2 So he called him and said to him, 'What is this I hear about you? Give an account of your stewardship, for you can no longer be steward.'(NKJV-1982)

======= Luke 16:3 ============
Luk 16:3 The manager said to himself, 'What shall I do, since my master is taking the management away from me? I am not strong enough to dig; I am ashamed to beg.(NASB-1995)
Luk 16:3 The stewarde sayde within himself: What shal I do? My lorde wil take awaye the stewardshipe fro me. I ca not dygge, and to begg I am ashamed.(Coverdale-1535)
Luk 16:3 Then the stewarde saide within himselfe, What shall I doe? for my master taketh away from me the stewardship. I cannot digge, and to begge I am ashamed.(Geneva-1560)
Luk 16:3 The stewarde sayde within hymselfe: What shall I do, for my maister taketh away from me the stewardshyppe? I can not digge, & to begge I am ashamed.(Bishops-1568)
Luk 16:3 Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.(KJV-1611)
Luk 16:3 And the steward said within himself, What shall I do; for my lord is taking the stewardship from me? I am not able to dig; I am ashamed to beg.(Darby-1890)
Luk 16:3 And the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed.(ASV-1901)
Luk 16:3 The manager said to himself, 'What shall I do, now that my master is taking away my position? I am too weak to dig and too ashamed to beg.(Berean-2021)
Luk 16:3 Ait autem villicus intra se: Quid faciam, quia dominus meus aufert a me villicationem? Fodere non valeo, mendicare erubesco.(Latin-405AD)
Luk 16:3 Der Haushalter sprach bei sich selbst: Was soll ich tun? Mein Herr nimmt das Amt von mir; graben kann ich nicht, so schäme ich mich zu betteln.(Luther-1545)
Luk 16:3 εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῶ ὁ οἰκονόμος, τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ᾽ ἐμοῦ; σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι.(Nestle-Aland-1979)
Luk 16:3 Then the steward said within himself, 'What shall I do? For my master is taking the stewardship away from me. I cannot dig; I am ashamed to beg.(NKJV-1982)

======= Luke 16:4 ============
Luk 16:4 I know what I shall do, so that when I am removed from the management people will welcome me into their homes.'(NASB-1995)
Luk 16:4 I wote what I wil do, that wha I am put out of the stewardshipe, they maye receaue me in to their houses.(Coverdale-1535)
Luk 16:4 I knowe what I will doe, that when I am put out of the stewardship, they may receiue mee into their houses.(Geneva-1560)
Luk 16:4 I wote what to do, that when I am put out of the stewardshippe, they may receaue me into their houses.(Bishops-1568)
Luk 16:4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.(KJV-1611)
Luk 16:4 I know what I will do, that when I shall have been removed from the stewardship I may be received into their houses.(Darby-1890)
Luk 16:4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.(ASV-1901)
Luk 16:4 I know what I will do, so that after my removal from management, people will welcome me into their homes.'(Berean-2021)
Luk 16:4 Scio quid faciam, ut, cum amotus fuero a villicatione, recipiant me in domos suas.(Latin-405AD)
Luk 16:4 Ich weiß wohl, was ich tun will, wenn ich nun von dem Amt gesetzt werde, daß sie mich in ihre Häuser nehmen.(Luther-1545)
Luk 16:4 ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 16:4 I have resolved what to do, that when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.'(NKJV-1982)

======= Luke 16:5 ============
Luk 16:5 And he summoned each one of his master's debtors, and he began saying to the first, 'How much do you owe my master?'(NASB-1995)
Luk 16:5 And he called vnto hi all his lordes detters, and sayde vnto the first: How moch owest thou vnto my lorde?(Coverdale-1535)
Luk 16:5 Then called he vnto him euery one of his masters detters, & said vnto the first, Howe much owest thou vnto my master?(Geneva-1560)
Luk 16:5 So, whe he had called all his maisters detters together, he sayde vnto the first: Howe muche owest thou vnto my maister?(Bishops-1568)
Luk 16:5 So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?(KJV-1611)
Luk 16:5 And having called to [him] each one of the debtors of his own lord, he said to the first, How much owest thou to my lord?(Darby-1890)
Luk 16:5 And calling to him each one of his lord's debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord?(ASV-1901)
Luk 16:5 And he called in each one of his master's debtors. 'How much do you owe my master?' he asked the first.(Berean-2021)
Luk 16:5 Convocatis itaque singulis debitoribus domini sui, dicebat primo: Quantum debes domino meo?(Latin-405AD)
Luk 16:5 Und er rief zu sich alle Schuldner seines Herrn und sprach zu dem ersten: Wie viel bist du meinem Herrn schuldig?(Luther-1545)
Luk 16:5 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῶ πρώτῳ, πόσον ὀφείλεις τῶ κυρίῳ μου;(Nestle-Aland-1979)
Luk 16:5 So he called every one of his master's debtors to him, and said to the first, 'How much do you owe my master?'(NKJV-1982)

======= Luke 16:6 ============
Luk 16:6 And he said, 'A hundred measures of oil.' And he said to him, 'Take your bill, and sit down quickly and write fifty.'(NASB-1995)
Luk 16:6 He sayde: an hundreth tonnes of oyle. And he sayde: Take yi byll, syt downe quyckly, & wryte fiftie.(Coverdale-1535)
Luk 16:6 And he said, An hudreth measures of oyle; he saide to him, Take thy writing, and sitte downe quickely, and write fiftie.(Geneva-1560)
Luk 16:6 And he sayde, an hundreth measures of oyle. And he sayde vnto hym: Take thy byll, and syt downe quickely, and write fiftie.(Bishops-1568)
Luk 16:6 And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty.(KJV-1611)
Luk 16:6 And he said, A hundred baths of oil. And he said to him, Take thy writing and sit down quickly and write fifty.(Darby-1890)
Luk 16:6 And he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bond, and sit down quickly and write fifty.(ASV-1901)
Luk 16:6 'A hundred measures of olive oil,' he answered. 'Take your bill,' said the manager. 'Sit down quickly, and write fifty.'(Berean-2021)
Luk 16:6 At ille dixit: Centum cados olei. Dixitque illi: Accipe cautionem tuam: et sede cito, scribe quinquaginta.(Latin-405AD)
Luk 16:6 Er sprach: Hundert Tonnen Öl. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Brief, setze dich und schreib flugs fünfzig.(Luther-1545)
Luk 16:6 ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν βάτους ἐλαίου. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῶ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα.(Nestle-Aland-1979)
Luk 16:6 And he said, 'A hundred measures of oil.' So he said to him, 'Take your bill, and sit down quickly and write fifty.'(NKJV-1982)

======= Luke 16:7 ============
Luk 16:7 Then he said to another, 'And how much do you owe?' And he said, 'A hundred measures of wheat.' He said to him, 'Take your bill, and write eighty.'(NASB-1995)
Luk 16:7 Then sayde he vnto another: How moch owest thou? He sayde: an hundreth quarters of wheate. And he sayde vnto him: Take thy byll, and wryte foure score.(Coverdale-1535)
Luk 16:7 Then said he to another, How much owest thou? And hee sayde, An hundreth measures of wheate. Then he saide to him, Take thy writing, and write foure score.(Geneva-1560)
Luk 16:7 Then sayde he to another: Howe much owest thou? And he sayde, an hundreth measures of wheate. He sayde vnto hym: Take thy byll, and write fourescore.(Bishops-1568)
Luk 16:7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore.(KJV-1611)
Luk 16:7 Then he said to another, And thou, how much dost thou owe? And he said, A hundred cors of wheat. And he says to him, Take thy writing and write eighty.(Darby-1890)
Luk 16:7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore.(ASV-1901)
Luk 16:7 Then he asked another, 'And how much do you owe?' 'A hundred measures of wheat,' he replied. 'Take your bill and write eighty,' he told him.(Berean-2021)
Luk 16:7 Deinde alii dixit: Tu vero quantum debes? Qui ait: Centum coros tritici. Ait illi: Accipe litteras tuas, et scribe octoginta.(Latin-405AD)
Luk 16:7 Darnach sprach er zu dem andern: Du aber, wie viel bist du schuldig? Er sprach: Hundert Malter Weizen. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Brief und schreib achtzig.(Luther-1545)
Luk 16:7 ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῶ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα.(Nestle-Aland-1979)
Luk 16:7 Then he said to another, 'And how much do you owe?' So he said, 'A hundred measures of wheat.' And he said to him, 'Take your bill, and write eighty.'(NKJV-1982)

======= Luke 16:8 ============
Luk 16:8 And his master praised the unrighteous manager because he had acted shrewdly; for the sons of this age are more shrewd in relation to their own kind than the sons of light.(NASB-1995)
Luk 16:8 And the lorde comended the vnrighteous stewarde, because he had done wysely. For the children of this worlde are in their kynde wyser, the the children of light.(Coverdale-1535)
Luk 16:8 And the Lorde commended the vniust stewarde, because he had done wisely. Wherefore the children of this worlde are in their generation wiser then the children of light.(Geneva-1560)
Luk 16:8 And the Lord commended the vniuste stewarde, because he had done wisely. For the chyldren of this worlde are in their nation, wiser then the chyldren of lyght.(Bishops-1568)
Luk 16:8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.(KJV-1611)
Luk 16:8 And the lord praised the unrighteous steward because he had done prudently. For the sons of this world are, for their own generation, more prudent than the sons of light.(Darby-1890)
Luk 16:8 And his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light.(ASV-1901)
Luk 16:8 The master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly. For the sons of this age are more shrewd in dealing with their own kind than are the sons of light.(Berean-2021)
Luk 16:8 Et laudavit dominus villicum iniquitatis, quia prudenter fecisset: quia filii hujus sæculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt.(Latin-405AD)
Luk 16:8 Und der HERR lobte den ungerechten Haushalter, daß er klüglich gehandelt hatte; denn die Kinder dieser Welt sind klüger als die Kinder des Lichtes in ihrem Geschlecht.(Luther-1545)
Luk 16:8 καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 16:8 So the master commended the unjust steward because he had dealt shrewdly. For the sons of this world are more shrewd in their generation than the sons of light.(NKJV-1982)

======= Luke 16:9 ============
Luk 16:9 And I say to you, make friends for yourselves by means of the wealth of unrighteousness, so that when it fails, they will receive you into the eternal dwellings.(NASB-1995)
Luk 16:9 And I saye vnto you: Make you frendes with the vnrighteous Mammon, yt whan ye shal haue nede, they maye receaue you in to euerlastinge Tabernacles.(Coverdale-1535)
Luk 16:9 And I say vnto you, Make you friends with the riches of iniquitie, that when ye shal want, they may receiue you into euerlasting habitations.(Geneva-1560)
Luk 16:9 And I saye vnto you, make you friends of the vnrighteous Mammo, that when ye shall haue neede, they may receaue you into euerlastyng habitations.(Bishops-1568)
Luk 16:9 And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.(KJV-1611)
Luk 16:9 And *I* say to you, Make to yourselves friends with the mammon of unrighteousness, that when it fails ye may be received into the eternal tabernacles.(Darby-1890)
Luk 16:9 And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles.(ASV-1901)
Luk 16:9 I tell you, use worldly wealth to make friends for yourselves, so that when it is gone, they will welcome you into eternal dwellings.(Berean-2021)
Luk 16:9 Et ego vobis dico: facite vobis amicos de mammona iniquitatis: ut, cum defeceritis, recipiant vos in æterna tabernacula.(Latin-405AD)
Luk 16:9 Und ich sage euch auch: Machet euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, auf daß, wenn ihr nun darbet, sie euch aufnehmen in die ewigen Hütten.(Luther-1545)
Luk 16:9 καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.(Nestle-Aland-1979)
Luk 16:9 And I say to you, make friends for yourselves by unrighteous mammon, that when you fail, they may receive you into an everlasting home.(NKJV-1982)

======= Luke 16:10 ============
Luk 16:10 "He who is faithful in a very little thing is faithful also in much; and he who is unrighteous in a very little thing is unrighteous also in much.(NASB-1995)
Luk 16:10 He that is faithfull in the least, is faithfull also in moch: and he that is vnrighteous in the least, is vnrighteous also in moch.(Coverdale-1535)
Luk 16:10 He that is faithfull in the least, hee is also faithful in much: and he that is vniust in the least, is vniust also in much.(Geneva-1560)
Luk 16:10 He that is faythfull in that which is least, is faythfull also in much. And he that is vnrighteous in the least, is vnrighteous also in much.(Bishops-1568)
Luk 16:10 He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much.(KJV-1611)
Luk 16:10 He that is faithful in the least is faithful also in much; and he that is unrighteous in the least is unrighteous also in much.(Darby-1890)
Luk 16:10 He that is faithful in a very little is faithful also in much: and he that is unrighteous in a very little is unrighteous also in much.(ASV-1901)
Luk 16:10 Whoever is faithful with very little will also be faithful with much, and whoever is dishonest with very little will also be dishonest with much.(Berean-2021)
Luk 16:10 Qui fidelis est in minimo, et in majori fidelis est: et qui in modico iniquus est, et in majori iniquus est.(Latin-405AD)
Luk 16:10 Wer im geringsten treu ist, der ist auch im Großen treu; und wer im Geringsten unrecht ist, der ist auch im Großen unrecht.(Luther-1545)
Luk 16:10 ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ καὶ ἐν πολλῶ πιστός ἐστιν, καὶ ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος καὶ ἐν πολλῶ ἄδικός ἐστιν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 16:10 He who is faithful in what is least is faithful also in much; and he who is unjust in what is least is unjust also in much.(NKJV-1982)

======= Luke 16:11 ============
Luk 16:11 Therefore if you have not been faithful in the use of unrighteous wealth, who will entrust the true riches to you?(NASB-1995)
Luk 16:11 Yf ye then haue not bene faithfull in the vnrighteous Mammon, who wyll beleue you in that which is true?(Coverdale-1535)
Luk 16:11 If then ye haue not ben faithful in the wicked riches, who wil trust you in the true treasure?(Geneva-1560)
Luk 16:11 So then, yf ye haue not ben faythfull in the vnryghteous Mammon, who shall trust you in the true treasure?(Bishops-1568)
Luk 16:11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?(KJV-1611)
Luk 16:11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who shall entrust to you the true?(Darby-1890)
Luk 16:11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true [riches] ?(ASV-1901)
Luk 16:11 So if you have not been faithful with worldly wealth, who will entrust you with true riches?(Berean-2021)
Luk 16:11 Si ergo in iniquo mammona fideles non fuistis quod verum est, quis credet vobis?(Latin-405AD)
Luk 16:11 So ihr nun in dem ungerechten Mammon nicht treu seid, wer will euch das Wahrhaftige vertrauen?(Luther-1545)
Luk 16:11 εἰ οὗν ἐν τῶ ἀδίκῳ μαμωνᾷ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει;(Nestle-Aland-1979)
Luk 16:11 Therefore if you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?(NKJV-1982)

======= Luke 16:12 ============
Luk 16:12 And if you have not been faithful in the use of that which is another's, who will give you that which is your own?(NASB-1995)
Luk 16:12 And yf ye haue not bene faithfull in anothers mans busynesse, who wil geue you that which is youre awne?(Coverdale-1535)
Luk 16:12 And if ye haue not bene faithfull in another mans goods, who shall giue you that which is yours?(Geneva-1560)
Luk 16:12 And yf ye haue not ben faythfull in another mans businesse, who shall geue you that which is your owne?(Bishops-1568)
Luk 16:12 And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own?(KJV-1611)
Luk 16:12 and if ye have not been faithful in that which is another's, who shall give to you your own?(Darby-1890)
Luk 16:12 And if ye have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own?(ASV-1901)
Luk 16:12 And if you have not been faithful with the belongings of another, who will give you belongings of your own?(Berean-2021)
Luk 16:12 Et si in alieno fideles non fuistis, quod vestrum est, quis dabit vobis?(Latin-405AD)
Luk 16:12 Und so ihr in dem Fremden nicht treu seid, wer wird euch geben, was euer ist?(Luther-1545)
Luk 16:12 καὶ εἰ ἐν τῶ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει;(Nestle-Aland-1979)
Luk 16:12 And if you have not been faithful in what is another man's, who will give you what is your own?(NKJV-1982)

======= Luke 16:13 ============
Luk 16:13 No servant can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and wealth."(NASB-1995)
Luk 16:13 No seruaunt can serue two masters: for either he shal hate the one, and loue ye other: or els he shal leane to the one, and despyse the other. Ye can not serue God and Mammon.(Coverdale-1535)
Luk 16:13 No seruaunt can serue two masters: for either he shal hate the one, and loue the other: or els he shal leane to the one, and despise the other. Yee can not serue God and riches.(Geneva-1560)
Luk 16:13 No man can serue two maisters: For either he shall hate the one, and loue the other: or els, he shall leane to the one, and despise the other. Ye can not serue God, and Mammon.(Bishops-1568)
Luk 16:13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.(KJV-1611)
Luk 16:13 No servant can serve two masters, for either he will hate the one and will love the other, or he will cleave to the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.(Darby-1890)
Luk 16:13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.(ASV-1901)
Luk 16:13 No servant can serve two masters. Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money."(Berean-2021)
Luk 16:13 Nemo servus potest duobus dominis servire: aut enim unum odiet, et alterum diliget: aut uni adhærebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonæ.~(Latin-405AD)
Luk 16:13 Kein Knecht kann zwei Herren dienen: entweder er wird den einen hassen und den andern lieben, oder er wird dem einen anhangen und den andern verachten. Ihr könnt nicht Gott samt dem Mammon dienen.(Luther-1545)
Luk 16:13 οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῶ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 16:13 No servant can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be loyal to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon."(NKJV-1982)

======= Luke 16:14 ============
Luk 16:14 Now the Pharisees, who were lovers of money, were listening to all these things and were scoffing at Him.(NASB-1995)
Luk 16:14 All these thinges herde the Pharises, which were couetous, and they mocked hi.(Coverdale-1535)
Luk 16:14 All these thinges heard the Pharises also which were couetous, and they scoffed at him.(Geneva-1560)
Luk 16:14 All these thynges heard the pharisees also, which were couetous, and they mocked hym.(Bishops-1568)
Luk 16:14 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.(KJV-1611)
Luk 16:14 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things, and mocked him.(Darby-1890)
Luk 16:14 And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him.(ASV-1901)
Luk 16:14 The Pharisees, who were lovers of money, heard all of this and were scoffing at Jesus.(Berean-2021)
Luk 16:14 Audiebant autem omnia hæc pharisæi, qui erant avari: et deridebant illum.(Latin-405AD)
Luk 16:14 Das alles hörten die Pharisäer auch, und waren geizig, und spotteten sein.(Luther-1545)
Luk 16:14 ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 16:14 Now the Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they derided Him.(NKJV-1982)

======= Luke 16:15 ============
Luk 16:15 And He said to them, "You are those who justify yourselves in the sight of men, but God knows your hearts; for that which is highly esteemed among men is detestable in the sight of God.(NASB-1995)
Luk 16:15 And he sayde vnto them: Ye are they that iustifie yor selues before men, but God knoweth youre hertes. For yt which is hye amonge men, is an abhominacion before God.(Coverdale-1535)
Luk 16:15 Then he sayde vnto them, Yee are they, which iustifie your selues before men: but God knoweth your heartes: for that which is highly esteemed among men, is abomination in the sight of God.(Geneva-1560)
Luk 16:15 And he sayde vnto them, Ye are they which iustifie your selues before men: but God knoweth your heartes. For that which is hyghly esteemed among men, is abhominable in the syght of God.(Bishops-1568)
Luk 16:15 And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.(KJV-1611)
Luk 16:15 And he said to them, *Ye* are they who justify themselves before men, but God knows your hearts; for what amongst men is highly thought of is an abomination before God.(Darby-1890)
Luk 16:15 And he said unto them, Ye are they that justify yourselves in the sight of men; but God knoweth your hearts: for that which is exalted among men is an abomination in the sight of God.(ASV-1901)
Luk 16:15 So He said to them, "You are the ones who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For what is prized among men is detestable before God.(Berean-2021)
Luk 16:15 Et ait illis: Vos estis qui justificatis vos coram hominibus: Deus autem novit corda vestra: quia quod hominibus altum est, abominatio est ante Deum.(Latin-405AD)
Luk 16:15 Und er sprach zu ihnen: Ihr seid's, die ihr euch selbst rechtfertigt vor den Menschen; aber Gott kennt eure Herzen; denn was hoch ist unter den Menschen, das ist ein Greuel vor Gott.(Luther-1545)
Luk 16:15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ὁ δὲ θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν· ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 16:15 And He said to them, "You are those who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For what is highly esteemed among men is an abomination in the sight of God.(NKJV-1982)

======= Luke 16:16 ============
Luk 16:16 "The Law and the Prophets were proclaimed until John; since that time the gospel of the kingdom of God has been preached, and everyone is forcing his way into it.(NASB-1995)
Luk 16:16 The lawe and ye prophetes prophecied vnto Ihon, and from that tyme forth is ye kyngdome of God preached thorow ye Gospell, and euery man preasseth in to it by violence.(Coverdale-1535)
Luk 16:16 The Lawe and the Prophets endured vntill Iohn: and since that time the kingdome of God is preached, and euery man preasseth into it.(Geneva-1560)
Luk 16:16 The lawe & the prophetes raigned vntyll Iohn, and sence that tyme, the kyngdome of God is preached, & euery man stryueth to go in.(Bishops-1568)
Luk 16:16 The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.(KJV-1611)
Luk 16:16 The law and the prophets [were] until John: from that time the glad tidings of the kingdom of God are announced, and every one forces his way into it.(Darby-1890)
Luk 16:16 The law and the prophets [were] until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it.(ASV-1901)
Luk 16:16 The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the gospel of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing his way into it.(Berean-2021)
Luk 16:16 Lex et prophetæ usque ad Joannem: ex eo regnum Dei evangelizatur, et omnis in illud vim facit.(Latin-405AD)
Luk 16:16 Das Gesetz und die Propheten weissagen bis auf Johannes; und von der Zeit wird das Reich Gottes durchs Evangelium gepredigt, und jedermann dringt mit Gewalt hinein.(Luther-1545)
Luk 16:16 ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται.(Nestle-Aland-1979)
Luk 16:16 The law and the prophets were until John. Since that time the kingdom of God has been preached, and everyone is pressing into it.(NKJV-1982)

======= Luke 16:17 ============
Luk 16:17 But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter of the Law to fail.(NASB-1995)
Luk 16:17 But easier is it, for heauen and earth to perishe, then one tittle of ye lawe to fall.(Coverdale-1535)
Luk 16:17 Nowe it is more easie that heauen and earth shoulde passe away, then that one title of the Lawe should fall.(Geneva-1560)
Luk 16:17 Easyer is it for heauen and earth to perishe, the one title of the lawe to faile.(Bishops-1568)
Luk 16:17 And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.(KJV-1611)
Luk 16:17 But it is easier that the heaven and the earth should pass away than that one tittle of the law should fail.(Darby-1890)
Luk 16:17 But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall.(ASV-1901)
Luk 16:17 But it is easier for heaven and earth to pass away than for a single stroke of a pen to drop out of the Law.(Berean-2021)
Luk 16:17 Facilius est autem cælum et terram præterire, quam de lege unum apicem cadere.(Latin-405AD)
Luk 16:17 Es ist aber leichter, daß Himmel und Erde vergehen, denn daß ein Tüttel am Gesetz falle.(Luther-1545)
Luk 16:17 εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 16:17 And it is easier for heaven and earth to pass away than for one tittle of the law to fail.(NKJV-1982)

======= Luke 16:18 ============
Luk 16:18 "Everyone who divorces his wife and marries another commits adultery, and he who marries one who is divorced from a husband commits adultery.(NASB-1995)
Luk 16:18 Who so euer putteth awaye his wife, & marieth another, breaketh matrimonye: and he that marieth her which is deuorced fro hir hussbande, breaketh wedlocke also.(Coverdale-1535)
Luk 16:18 Whosoeuer putteth away his wife, and marieth another, committeth adulterie: and whosoeuer marieth her that is put away from her husband, committeth adulterie.(Geneva-1560)
Luk 16:18 Whosoeuer forsaketh his wyfe, and marieth another, committeth adulterie. And he that maryeth her that is deuorced from her husbande, committeth adulterie also.(Bishops-1568)
Luk 16:18 Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery.(KJV-1611)
Luk 16:18 Every one who puts away his wife and marries another commits adultery; and every one that marries one put away from a husband commits adultery.(Darby-1890)
Luk 16:18 Every one that putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and he that marrieth one that is put away from a husband committeth adultery.(ASV-1901)
Luk 16:18 Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery, and he who marries a divorced woman commits adultery.(Berean-2021)
Luk 16:18 Omnis qui dimittit uxorem suam et alteram ducit, mœchatur: et qui dimissam a viro ducit, mœchatur.~(Latin-405AD)
Luk 16:18 Wer sich scheidet von seinem Weibe und freit eine andere, der bricht die Ehe; und wer die von dem Manne Geschiedene freit, der bricht auch die Ehe.(Luther-1545)
Luk 16:18 πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει, καὶ ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει.(Nestle-Aland-1979)
Luk 16:18 Whoever divorces his wife and marries another commits adultery; and whoever marries her who is divorced from her husband commits adultery.(NKJV-1982)

======= Luke 16:19 ============
Luk 16:19 "Now there was a rich man, and he habitually dressed in purple and fine linen, joyously living in splendor every day.(NASB-1995)
Luk 16:19 There was a certayne riche man, which clothed him self with purple and costly lynnen, and fared deliciously euery daye.(Coverdale-1535)
Luk 16:19 There was a certaine riche man, which was clothed in purple and fine linnen, and fared well and delicately euery day.(Geneva-1560)
Luk 16:19 Ther was a certaine riche man, whiche was clothed in purple & fine whyte, and fared very deliciously euery day.(Bishops-1568)
Luk 16:19 There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:(KJV-1611)
Luk 16:19 Now there was a rich man and he was clothed in purple and fine linen, making good cheer in splendour every day.(Darby-1890)
Luk 16:19 Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day:(ASV-1901)
Luk 16:19 Now there was a rich man dressed in purple and fine linen, who lived each day in joyous splendor.(Berean-2021)
Luk 16:19 Homo quidam erat dives, qui induebatur purpura et bysso, et epulabatur quotidie splendide.(Latin-405AD)
Luk 16:19 Es war aber ein reicher Mann, der kleidete sich mit Purpur und köstlicher Leinwand und lebte alle Tage herrlich und in Freuden.(Luther-1545)
Luk 16:19 ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ᾽ ἡμέραν λαμπρῶς.(Nestle-Aland-1979)
Luk 16:19 "There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and fared sumptuously every day.(NKJV-1982)

======= Luke 16:20 ============
Luk 16:20 And a poor man named Lazarus was laid at his gate, covered with sores,(NASB-1995)
Luk 16:20 And there was a poore man named Lazarus which laye at his gate full of sores,(Coverdale-1535)
Luk 16:20 Also there was a certaine begger named Lazarus, which was laide at his gate full of sores,(Geneva-1560)
Luk 16:20 And there was a certayne begger, named Lazarus, which was layde at his gate full of sores:(Bishops-1568)
Luk 16:20 And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,(KJV-1611)
Luk 16:20 And [there was] a poor man, by name Lazarus, [who] was laid at his gateway full of sores,(Darby-1890)
Luk 16:20 and a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores,(ASV-1901)
Luk 16:20 And a beggar named Lazarus lay at his gate, covered with sores(Berean-2021)
Luk 16:20 Et erat quidam mendicus, nomine Lazarus, qui jacebat ad januam ejus, ulceribus plenus,(Latin-405AD)
Luk 16:20 Es war aber ein armer Mann mit Namen Lazarus, der lag vor seiner Tür voller Schwären(Luther-1545)
Luk 16:20 πτωχὸς δέ τις ὀνόματι λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος(Nestle-Aland-1979)
Luk 16:20 But there was a certain beggar named Lazarus, full of sores, who was laid at his gate,(NKJV-1982)

======= Luke 16:21 ============
Luk 16:21 and longing to be fed with the crumbs which were falling from the rich man's table; besides, even the dogs were coming and licking his sores.(NASB-1995)
Luk 16:21 and desyred to be fylled with the crommes, that fell from the riche mans table. Yet came the dogges, and licked his sores.(Coverdale-1535)
Luk 16:21 And desired to bee refreshed with the crommes that fell from the riche mans table: yea, and the dogges came and licked his sores.(Geneva-1560)
Luk 16:21 And desiring to be refresshed with the crumbes which fell from ye riche mans boorde And no man gaue vnto hym: but the dogges came and licked his sores.(Bishops-1568)
Luk 16:21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.(KJV-1611)
Luk 16:21 and desiring to be filled with the crumbs which fell from the table of the rich man; but the dogs also coming licked his sores.(Darby-1890)
Luk 16:21 and desiring to be fed with the [crumbs] that fell from the rich man's table; yea, even the dogs came and licked his sores.(ASV-1901)
Luk 16:21 and longing to be fed with the crumbs that fell from the rich man's table. Even the dogs came and licked his sores.(Berean-2021)
Luk 16:21 cupiens saturari de micis quæ cadebant de mensa divitis, et nemo illi dabat: sed et canes veniebant, et lingebant ulcera ejus.(Latin-405AD)
Luk 16:21 und begehrte sich zu sättigen von den Brosamen, die von des Reichen Tische fielen; doch kamen die Hunde und leckten ihm seine Schwären.(Luther-1545)
Luk 16:21 καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 16:21 desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table. Moreover the dogs came and licked his sores.(NKJV-1982)

======= Luke 16:22 ============
Luk 16:22 Now the poor man died and was carried away by the angels to Abraham's bosom; and the rich man also died and was buried.(NASB-1995)
Luk 16:22 But it fortuned, that the poore man dyed, and was caried of the angels in to Abrahams bosome. The riche man dyed also, and was buried.(Coverdale-1535)
Luk 16:22 And it was so that the begger died, and was caried by the Angels into Abrahams bosome. The rich man also died, and was buried.(Geneva-1560)
Luk 16:22 And it came to passe, that the begger dyed, and was caryed by the Angels into Abrahams bosome. The riche man also dyed, and was buryed.(Bishops-1568)
Luk 16:22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;(KJV-1611)
Luk 16:22 And it came to pass that the poor man died, and that he was carried away by the angels into the bosom of Abraham. And the rich man also died and was buried.(Darby-1890)
Luk 16:22 And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham's bosom: and the rich man also died, and was buried.(ASV-1901)
Luk 16:22 One day the beggar died and was carried by the angels to Abraham's side. And the rich man also died and was buried.(Berean-2021)
Luk 16:22 Factum est autem ut moreretur mendicus, et portaretur ab angelis in sinum Abrahæ. Mortuus est autem et dives, et sepultus est in inferno.(Latin-405AD)
Luk 16:22 Es begab sich aber, daß der Arme starb und ward getragen von den Engeln in Abrahams Schoß. Der Reiche aber starb auch und ward begraben.(Luther-1545)
Luk 16:22 ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη.(Nestle-Aland-1979)
Luk 16:22 So it was that the beggar died, and was carried by the angels to Abraham's bosom. The rich man also died and was buried.(NKJV-1982)

======= Luke 16:23 ============
Luk 16:23 In Hades he lifted up his eyes, being in torment, and saw Abraham far away and Lazarus in his bosom.(NASB-1995)
Luk 16:23 Now whan he was in the hell, he lift vp his eyes in the payne, and sawe Abraham afarre of, and Lazarus in his bosome:(Coverdale-1535)
Luk 16:23 And being in hell in torments, he lift vp his eyes, and sawe Abraham a farre off, and Lazarus in his bosome.(Geneva-1560)
Luk 16:23 And beyng in hell in tormentes, he lyft vp his eyes, and sawe Abraham a farre of, and Lazarus in his bosome,(Bishops-1568)
Luk 16:23 And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.(KJV-1611)
Luk 16:23 And in hades lifting up his eyes, being in torments, he sees Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.(Darby-1890)
Luk 16:23 And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.(ASV-1901)
Luk 16:23 In Hades, where he was in torment, he looked up and saw Abraham from afar, with Lazarus by his side.(Berean-2021)
Luk 16:23 Elevans autem oculos suos, cum esset in tormentis, vidit Abraham a longe, et Lazarum in sinu ejus:(Latin-405AD)
Luk 16:23 Als er nun in der Hölle und in der Qual war, hob er seine Augen auf und sah Abraham von ferne und Lazarus in seinem Schoß.(Luther-1545)
Luk 16:23 καὶ ἐν τῶ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 16:23 And being in torments in Hades, he lifted up his eyes and saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.(NKJV-1982)

======= Luke 16:24 ============
Luk 16:24 And he cried out and said, 'Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus so that he may dip the tip of his finger in water and cool off my tongue, for I am in agony in this flame.'(NASB-1995)
Luk 16:24 and he cried, and sayde: Father Abraham, haue mercy vpon me, and sende Lazarus, that he maye dyppe the typpe of his fynger in water, & coole my tonge, for I am tormeted in this flame.(Coverdale-1535)
Luk 16:24 Then he cried, and saide, Father Abraham, haue mercie on mee, and sende Lazarus that hee may dippe the tip of his finger in water, & coole my tongue: for I am tormented in this flame.(Geneva-1560)
Luk 16:24 And he cryed and sayde: father Abraham, haue mercie on me, and sende Lazarus that he may dippe the tippe of his fynger in water, and coole my tongue: for I am tormented in this flambe.(Bishops-1568)
Luk 16:24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.(KJV-1611)
Luk 16:24 And he crying out said, Father Abraham, have compassion on me, and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am suffering in this flame.(Darby-1890)
Luk 16:24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am in anguish in this flame.(ASV-1901)
Luk 16:24 So he cried out, 'Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue. For I am in agony in this fire.'(Berean-2021)
Luk 16:24 et ipse clamans dixit: Pater Abraham, miserere mei, et mitte Lazarum ut intingat extremum digiti sui in aquam, ut refrigeret linguam meam, quia crucior in hac flamma.(Latin-405AD)
Luk 16:24 Und er rief und sprach: Vater Abraham, erbarme dich mein und sende Lazarus, daß er die Spitze seines Fingers ins Wasser tauche und kühle meine Zunge; denn ich leide Pein in dieser Flamme.(Luther-1545)
Luk 16:24 καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν, πάτερ ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον λάζαρον ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου, ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 16:24 Then he cried and said, 'Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am tormented in this flame.'(NKJV-1982)

======= Luke 16:25 ============
Luk 16:25 But Abraham said, 'Child, remember that during your life you received your good things, and likewise Lazarus bad things; but now he is being comforted here, and you are in agony.(NASB-1995)
Luk 16:25 But Abraha saide: Remebre sonne, yt thou hast receaued good in yi life, & contrary wyse Lazarus receaued euell. But now is he comforted, and thou art tormented.(Coverdale-1535)
Luk 16:25 But Abraham saide, Sonne, remember that thou in thy life time receiuedst thy pleasures, and likewise Lazarus paines: now therefore is he comforted, and thou art tormented.(Geneva-1560)
Luk 16:25 But Abraham sayde: Sonne, remember that thou in thy lyfe tyme, receauedst thy pleasure, and lykewyse Lazarus paynes: But nowe is he comforted, and thou art tormented.(Bishops-1568)
Luk 16:25 But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.(KJV-1611)
Luk 16:25 But Abraham said, Child, recollect that *thou* hast fully received thy good things in thy lifetime, and likewise Lazarus evil things. But now he is comforted here, and *thou* art in suffering.(Darby-1890)
Luk 16:25 But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things: but now here he is comforted, and thou art in anguish.(ASV-1901)
Luk 16:25 But Abraham answered, 'Child, remember that during your lifetime you received your good things, while Lazarus received bad things. But now he is comforted here, while you are in agony.(Berean-2021)
Luk 16:25 Et dixit illi Abraham: Fili, recordare quia recepisti bona in vita tua, et Lazarus similiter mala: nunc autem hic consolatur, tu vero cruciaris:(Latin-405AD)
Luk 16:25 Abraham aber sprach: Gedenke, Sohn, daß du dein Gutes empfangen hast in deinem Leben, und Lazarus dagegen hat Böses empfangen; nun aber wird er getröstet, und du wirst gepeinigt.(Luther-1545)
Luk 16:25 εἶπεν δὲ ἀβραάμ, τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι.(Nestle-Aland-1979)
Luk 16:25 But Abraham said, 'Son, remember that in your lifetime you received your good things, and likewise Lazarus evil things; but now he is comforted and you are tormented.(NKJV-1982)

======= Luke 16:26 ============
Luk 16:26 And besides all this, between us and you there is a great chasm fixed, so that those who wish to come over from here to you will not be able, and that none may cross over from there to us.'(NASB-1995)
Luk 16:26 And beside all this, there is a greate space set betwene vs and you: so yt they which wolde go downe from hence vnto you, cannot: nether maye they passe ouer from thence vnto vs.(Coverdale-1535)
Luk 16:26 Besides all this, betweene you & vs there is a great gulfe set, so that they which would goe from hence to you, can not: neither ca they come from thence to vs.(Geneva-1560)
Luk 16:26 Beyonde all this, betweene vs & you there is a great gulfe set, so that they which woulde go from hence to you, can not, neither may come from thence to vs.(Bishops-1568)
Luk 16:26 And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.(KJV-1611)
Luk 16:26 And besides all this, between us and you a great chasm is fixed, so that those who desire to pass hence to you cannot, nor do they who [desire to cross] from there pass over unto us.(Darby-1890)
Luk 16:26 And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that they that would pass from hence to you may not be able, and that none may cross over from thence to us.(ASV-1901)
Luk 16:26 And besides all this, a great chasm has been fixed between us and you, so that even those who wish cannot cross from here to you, nor can anyone cross from there to us.'(Berean-2021)
Luk 16:26 et in his omnibus inter nos et vos chaos magnum firmatum est: ut hi qui volunt hinc transire ad vos, non possint, neque inde huc transmeare.(Latin-405AD)
Luk 16:26 Und über das alles ist zwischen uns und euch eine große Kluft befestigt, daß die wollten von hinnen hinabfahren zu euch, könnten nicht, und auch nicht von dannen zu uns herüberfahren.(Luther-1545)
Luk 16:26 καὶ ἐν πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 16:26 And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, so that those who want to pass from here to you cannot, nor can those from there pass to us.'(NKJV-1982)

======= Luke 16:27 ============
Luk 16:27 And he said, 'Then I beg you, father, that you send him to my father's house--(NASB-1995)
Luk 16:27 Then sayde he: I pray the then father, that thou wilt sende him vnto my fathers house,(Coverdale-1535)
Luk 16:27 Then he said, I pray thee therfore, father, that thou wouldest sende him to my fathers house,(Geneva-1560)
Luk 16:27 Then he sayde: I pray thee therfore father, sende hym to my fathers house.(Bishops-1568)
Luk 16:27 Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:(KJV-1611)
Luk 16:27 And he said, I beseech thee then, father, that thou wouldest send him to the house of my father,(Darby-1890)
Luk 16:27 And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house;(ASV-1901)
Luk 16:27 'Then I beg you, father,' he said, 'send Lazarus to my father's house,(Berean-2021)
Luk 16:27 Et ait: Rogo ergo te, pater, ut mittas eum in domum patris mei:(Latin-405AD)
Luk 16:27 Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, daß du ihn sendest in meines Vaters Haus;(Luther-1545)
Luk 16:27 εἶπεν δέ, ἐρωτῶ σε οὗν, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου,(Nestle-Aland-1979)
Luk 16:27 Then he said, 'I beg you therefore, father, that you would send him to my father's house,(NKJV-1982)

======= Luke 16:28 ============
Luk 16:28 for I have five brothers--in order that he may warn them, so that they will not also come to this place of torment.'(NASB-1995)
Luk 16:28 for I haue yet fyue brethren, that he maye warne them, lest they also come in to this place of torment.(Coverdale-1535)
Luk 16:28 (For I haue fiue brethren) that he may testifie vnto them, least they also come into this place of torment.(Geneva-1560)
Luk 16:28 For I haue fyue brethren, that he may witnesse vnto them, lest they also come into this place of torment.(Bishops-1568)
Luk 16:28 For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.(KJV-1611)
Luk 16:28 for I have five brothers, so that he may earnestly testify to them, that they also may not come to this place of torment.(Darby-1890)
Luk 16:28 for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.(ASV-1901)
Luk 16:28 for I have five brothers. Let him warn them, so that they will not also end up in this place of torment.'(Berean-2021)
Luk 16:28 habeo enim quinque fratres: ut testetur illis, ne et ipsi veniant in hunc locum tormentorum.(Latin-405AD)
Luk 16:28 denn ich habe noch fünf Brüder, daß er ihnen bezeuge, auf daß sie nicht auch kommen an diesen Ort der Qual.(Luther-1545)
Luk 16:28 ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου.(Nestle-Aland-1979)
Luk 16:28 for I have five brothers, that he may testify to them, lest they also come to this place of torment.'(NKJV-1982)

======= Luke 16:29 ============
Luk 16:29 But Abraham said, 'They have Moses and the Prophets; let them hear them.'(NASB-1995)
Luk 16:29 Abraham sayde vnto him: They haue Moses and the prophetes, let them heare them.(Coverdale-1535)
Luk 16:29 Abraham said vnto him, They haue Moses and the Prophets: let them heare them.(Geneva-1560)
Luk 16:29 Abraham sayde vnto hym: they haue Moyses and the prophetes, let them heare them.(Bishops-1568)
Luk 16:29 Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.(KJV-1611)
Luk 16:29 But Abraham says to him, They have Moses and the prophets: let them hear them.(Darby-1890)
Luk 16:29 But Abraham saith, They have Moses and the prophets; let them hear them.(ASV-1901)
Luk 16:29 But Abraham replied, 'They have Moses and the prophets; let your brothers listen to them.'(Berean-2021)
Luk 16:29 Et ait illi Abraham: Habent Moysen et prophetas: audiant illos.(Latin-405AD)
Luk 16:29 Abraham sprach zu ihm: Sie haben Mose und die Propheten; laß sie dieselben hören.(Luther-1545)
Luk 16:29 λέγει δὲ ἀβραάμ, ἔχουσι μωϊσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 16:29 Abraham said to him, 'They have Moses and the prophets; let them hear them.'(NKJV-1982)

======= Luke 16:30 ============
Luk 16:30 But he said, 'No, father Abraham, but if someone goes to them from the dead, they will repent!'(NASB-1995)
Luk 16:30 But he sayde: Nay father Abraham, but yf one wente vnto them fro the deed, they wolde do pennaunce.(Coverdale-1535)
Luk 16:30 And he sayde, Nay, father Abraham: but if one came vnto them from the dead, they will amend their liues.(Geneva-1560)
Luk 16:30 And he sayde, nay father Abraham: but yf one come vnto them from the dead, they wyll repent.(Bishops-1568)
Luk 16:30 And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.(KJV-1611)
Luk 16:30 But he said, Nay, father Abraham, but if one from the dead should go to them, they will repent.(Darby-1890)
Luk 16:30 And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent.(ASV-1901)
Luk 16:30 'No, father Abraham,' he said, 'but if someone is sent to them from the dead, they will repent.'(Berean-2021)
Luk 16:30 At ille dixit: Non, pater Abraham: sed si quis ex mortuis ierit ad eos, pœnitentiam agent.(Latin-405AD)
Luk 16:30 Er aber sprach: Nein, Vater Abraham! sondern wenn einer von den Toten zu ihnen ginge, so würden sie Buße tun.(Luther-1545)
Luk 16:30 ὁ δὲ εἶπεν, οὐχί, πάτερ ἀβραάμ, ἀλλ᾽ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 16:30 And he said, 'No, father Abraham; but if one goes to them from the dead, they will repent.'(NKJV-1982)

======= Luke 16:31 ============
Luk 16:31 But he said to him, 'If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not be persuaded even if someone rises from the dead.'"(NASB-1995)
Luk 16:31 Neuertheles he sayde vnto him: Yf they heare not Moses & the prophetes, then shal they not beleue also, though one rose agayne fro the deed.(Coverdale-1535)
Luk 16:31 Then he saide vnto him, If they heare not Moses and the Prophets, neither will they be persuaded, though one rise from the dead againe.(Geneva-1560)
Luk 16:31 He sayde vnto hym: If they heare not Moyses & the prophetes, neither wyll they beleue, though one rose from death agayne.(Bishops-1568)
Luk 16:31 And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.(KJV-1611)
Luk 16:31 And he said to him, If they hear not Moses and the prophets, not even if one rise from among [the] dead will they be persuaded.(Darby-1890)
Luk 16:31 And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead.(ASV-1901)
Luk 16:31 Then Abraham said to him, 'If they do not listen to Moses and the prophets, they will not be persuaded even if someone rises from the dead.'"(Berean-2021)
Luk 16:31 Ait autem illi: Si Moysen et prophetas non audiunt, neque si quis ex mortuis resurrexerit, credent.(Latin-405AD)
Luk 16:31 Er sprach zu ihm: Hören sie Mose und die Propheten nicht, so werden sie auch nicht glauben, wenn jemand von den Toten aufstünde.(Luther-1545)
Luk 16:31 εἶπεν δὲ αὐτῶ, εἰ μωϊσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ᾽ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται.(Nestle-Aland-1979)
Luk 16:31 But he said to him, 'If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded though one rise from the dead.' "(NKJV-1982)

======= Luke 17:1 ============
Luk 17:1 He said to His disciples, "It is inevitable that stumbling blocks come, but woe to him through whom they come!(NASB-1995)
Luk 17:1 He sayde vnto his disciples: It is vnpossible that offences shulde not come: but wo vnto him by whom they come:(Coverdale-1535)
Luk 17:1 Then said he to his disciples, It can not be auoided, but that offences will come, but wo be to him by whome they come.(Geneva-1560)
Luk 17:1 He sayde vnto the disciples, it can not be but offences wyll come, neuerthelesse, wo vnto hym, through whom they come.(Bishops-1568)
Luk 17:1 Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!(KJV-1611)
Luk 17:1 And he said to his disciples, It cannot be but that offences come, but woe [to him] by whom they come!(Darby-1890)
Luk 17:1 And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come; but woe unto him, through whom they come!(ASV-1901)
Luk 17:1 Jesus said to His disciples, "It is inevitable that stumbling blocks will come, but woe to the one through whom they come!(Berean-2021)
Luk 17:1 Et ait ad discipulos suos: Impossibile est ut non veniant scandala: væ autem illi per quem veniunt.(Latin-405AD)
Luk 17:1 Er sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß nicht Ärgernisse kommen; weh aber dem, durch welchen sie kommen!(Luther-1545)
Luk 17:1 εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, πλὴν οὐαὶ δι᾽ οὖ ἔρχεται·(Nestle-Aland-1979)
Luk 17:1 Then He said to the disciples, "It is impossible that no offenses should come, but woe to him through whom they do come!(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0989_42_Luke_16_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0985_42_Luke_12_EN-study.html
0986_42_Luke_13_EN-study.html
0987_42_Luke_14_EN-study.html
0988_42_Luke_15_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0990_42_Luke_17_EN-study.html
0991_42_Luke_18_EN-study.html
0992_42_Luke_19_EN-study.html
0993_42_Luke_20_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."