BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 18:1 ============
Luk 18:1 Now He was telling them a parable to show that at all times they ought to pray and not to lose heart,(NASB-1995)
Luk 18:1 He tolde them a symilitude, signifienge, yt men ought allwayes to praye, & not to leaue of,(Coverdale-1535)
Luk 18:1 And he spake also a parable vnto them, to this ende, that they ought alwayes to pray, and not to waxe faint,(Geneva-1560)
Luk 18:1 And he put foorth a parable vnto them, to this ende that me ought alwayes to pray, & not to be weery,(Bishops-1568)
Luk 18:1 And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;(KJV-1611)
Luk 18:1 And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint,(Darby-1890)
Luk 18:1 And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;(ASV-1901)
Luk 18:1 Then Jesus told them a parable about their need to pray at all times and not lose heart:(Berean-2021)
Luk 18:1 Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,(Latin-405AD)
Luk 18:1 Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden solle,(Luther-1545)
Luk 18:1 ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν,(Nestle-Aland-1979)
Luk 18:1 Then He spoke a parable to them, that men always ought to pray and not lose heart,(NKJV-1982)

======= Luke 18:2 ============
Luk 18:2 saying, "In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect man.(NASB-1995)
Luk 18:2 & sayde: There was a iudge in a cite, which feared not God, and stode in awe of no man.(Coverdale-1535)
Luk 18:2 Saying, There was a iudge in a certaine citie, which feared not God, neither reuereced man.(Geneva-1560)
Luk 18:2 Saying: There was in a certayne citie, a iudge, whiche feared not God, neither regarded man.(Bishops-1568)
Luk 18:2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:(KJV-1611)
Luk 18:2 saying, There was a judge in a city, not fearing God and not respecting man:(Darby-1890)
Luk 18:2 saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:(ASV-1901)
Luk 18:2 "In a certain town there was a judge who neither feared God nor respected men.(Berean-2021)
Luk 18:2 dicens: Judex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.(Latin-405AD)
Luk 18:2 und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen.(Luther-1545)
Luk 18:2 λέγων, κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.(Nestle-Aland-1979)
Luk 18:2 saying: "There was in a certain city a judge who did not fear God nor regard man.(NKJV-1982)

======= Luke 18:3 ============
Luk 18:3 There was a widow in that city, and she kept coming to him, saying, 'Give me legal protection from my opponent.'(NASB-1995)
Luk 18:3 And in the same cite there was a wedowe, which came vnto him, and sayde: delyuer me fro myne aduersary.(Coverdale-1535)
Luk 18:3 And there was a widowe in that citie, which came vnto him, saying, Doe mee iustice against mine aduersarie.(Geneva-1560)
Luk 18:3 And there was a certayne widdowe in the same citie, and she came vnto him, saying: Auenge me of mine aduersarie.(Bishops-1568)
Luk 18:3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.(KJV-1611)
Luk 18:3 and there was a widow in that city, and she came to him, saying, Avenge me of mine adverse party.(Darby-1890)
Luk 18:3 and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.(ASV-1901)
Luk 18:3 And there was a widow in that town who kept appealing to him, 'Give me justice against my adversary.'(Berean-2021)
Luk 18:3 Vidua autem quædam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens: Vindica me de adversario meo.(Latin-405AD)
Luk 18:3 Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!(Luther-1545)
Luk 18:3 χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα, ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.(Nestle-Aland-1979)
Luk 18:3 Now there was a widow in that city; and she came to him, saying, 'Get justice for me from my adversary.'(NKJV-1982)

======= Luke 18:4 ============
Luk 18:4 For a while he was unwilling; but afterward he said to himself, 'Even though I do not fear God nor respect man,(NASB-1995)
Luk 18:4 And he wolde not a greate whyle. But afterwarde he thought within hi self: Though I feare not God, & stonde in awe of no man,(Coverdale-1535)
Luk 18:4 And hee would not of a long time: but afterward he said with himselfe, Though I feare not God, nor reuerence man,(Geneva-1560)
Luk 18:4 And he woulde not for a whyle. But afterwarde he sayde within hym selfe: Though I feare not God, nor care for man,(Bishops-1568)
Luk 18:4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;(KJV-1611)
Luk 18:4 And he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even I fear not God and respect not man,(Darby-1890)
Luk 18:4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;(ASV-1901)
Luk 18:4 For a while he refused, but later he said to himself, 'Though I neither fear God nor respect men,(Berean-2021)
Luk 18:4 Et nolebat per multum tempus. Post hæc autem dixit intra se: Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor:(Latin-405AD)
Luk 18:4 Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue,(Luther-1545)
Luk 18:4 καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον, μετὰ δὲ ταῦτα εἶπεν ἐν ἑαυτῶ, εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι,(Nestle-Aland-1979)
Luk 18:4 And he would not for a while; but afterward he said within himself, 'Though I do not fear God nor regard man,(NKJV-1982)

======= Luke 18:5 ============
Luk 18:5 yet because this widow bothers me, I will give her legal protection, otherwise by continually coming she will wear me out.'"(NASB-1995)
Luk 18:5 yet seynge this weddowe is so importune vpon me, I wil delyuer her, lest she come at the last, and rayle vpon me.(Coverdale-1535)
Luk 18:5 Yet because this widowe troubleth mee, I will doe her right, lest at the last shee come and make me wearie.(Geneva-1560)
Luk 18:5 Yet because this widdowe much troubleth me, I wyll auenge her: leste she come at the last, & make me weery.(Bishops-1568)
Luk 18:5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.(KJV-1611)
Luk 18:5 at any rate because this widow annoys me I will avenge her, that she may not by perpetually coming completely harass me.(Darby-1890)
Luk 18:5 yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.(ASV-1901)
Luk 18:5 yet because this widow keeps pestering me, I will give her justice. Then she will stop wearing me out with her perpetual requests.'"(Berean-2021)
Luk 18:5 tamen quia molesta est mihi hæc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me.(Latin-405AD)
Luk 18:5 dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und betäube mich.(Luther-1545)
Luk 18:5 διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.(Nestle-Aland-1979)
Luk 18:5 yet because this widow troubles me I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.' "(NKJV-1982)

======= Luke 18:6 ============
Luk 18:6 And the Lord said, "Hear what the unrighteous judge said;(NASB-1995)
Luk 18:6 Then sayde the LORDE: Heare what ye vnrighteous iudge sayeth.(Coverdale-1535)
Luk 18:6 And the Lord said, Heare what the vnrighteous iudge saith.(Geneva-1560)
Luk 18:6 And the Lorde sayde: heare what the vuryghteous iudge sayeth.(Bishops-1568)
Luk 18:6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.(KJV-1611)
Luk 18:6 And the Lord said, Hear what the unjust judge says.(Darby-1890)
Luk 18:6 And the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith.(ASV-1901)
Luk 18:6 And the Lord said, "Listen to the words of the unjust judge.(Berean-2021)
Luk 18:6 Ait autem Dominus: Audite quid judex iniquitatis dicit:(Latin-405AD)
Luk 18:6 Da sprach der HERR: Höret hier, was der ungerechte Richter sagt!(Luther-1545)
Luk 18:6 εἶπεν δὲ ὁ κύριος, ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει·(Nestle-Aland-1979)
Luk 18:6 Then the Lord said, "Hear what the unjust judge said.(NKJV-1982)

======= Luke 18:7 ============
Luk 18:7 now, will not God bring about justice for His elect who cry to Him day and night, and will He delay long over them?(NASB-1995)
Luk 18:7 But shall not God also delyuer his chosen, that crye vnto hi daye and night, though he differre the?(Coverdale-1535)
Luk 18:7 Now shall not God auenge his elect, which cry day and night vnto him, yea, though he suffer long for them?(Geneva-1560)
Luk 18:7 And shall not God auenge his elect, which crye day and nyght vnto hym? yea, though he deferre them,(Bishops-1568)
Luk 18:7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?(KJV-1611)
Luk 18:7 And shall not God at all avenge his elect, who cry to him day and night, and he bears long as to them?(Darby-1890)
Luk 18:7 And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and [yet] he is longsuffering over them?(ASV-1901)
Luk 18:7 Will not God bring about justice for His elect who cry out to Him day and night? Will He continue to defer their help?(Berean-2021)
Luk 18:7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?(Latin-405AD)
Luk 18:7 Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er's mit ihnen verziehen?(Luther-1545)
Luk 18:7 ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῶ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπ᾽ αὐτοῖς;(Nestle-Aland-1979)
Luk 18:7 And shall God not avenge His own elect who cry out day and night to Him, though He bears long with them?(NKJV-1982)

======= Luke 18:8 ============
Luk 18:8 I tell you that He will bring about justice for them quickly. However, when the Son of Man comes, will He find faith on the earth?"(NASB-1995)
Luk 18:8 I saye vnto you: He shal delyuer them, and that shortly. Neuertheles, whan the sonne of man cometh, suppose ye, that he shal fynde faith vpon earth?(Coverdale-1535)
Luk 18:8 I tell you he will auenge them quickly: but when the Sonne of man commeth, shall he finde faith on the earth?(Geneva-1560)
Luk 18:8 I tell you he wyll auenge them, and that quickly. Neuerthelesse, when the sonne of man commeth, shall he fynde fayth on the earth?(Bishops-1568)
Luk 18:8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?(KJV-1611)
Luk 18:8 I say unto you that he will avenge them speedily. But when the Son of man comes, shall he indeed find faith on the earth?(Darby-1890)
Luk 18:8 I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?(ASV-1901)
Luk 18:8 I tell you, He will promptly carry out justice on their behalf. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He find faith on earth?"(Berean-2021)
Luk 18:8 Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra?~(Latin-405AD)
Luk 18:8 Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinst du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden?(Luther-1545)
Luk 18:8 λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;(Nestle-Aland-1979)
Luk 18:8 I tell you that He will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He really find faith on the earth?"(NKJV-1982)

======= Luke 18:9 ============
Luk 18:9 And He also told this parable to some people who trusted in themselves that they were righteous, and viewed others with contempt:(NASB-1995)
Luk 18:9 And vnto certayne which trusted in the selues, that they were perfecte, and despysed other,he spake this symilitude:(Coverdale-1535)
Luk 18:9 He spake also this parable vnto certaine which trusted in themselues that they were iust, and despised other.(Geneva-1560)
Luk 18:9 And he tolde this parable vnto certayne which trusted in them selues, that they were perfect, and despised other.(Bishops-1568)
Luk 18:9 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:(KJV-1611)
Luk 18:9 And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest [of men], this parable:(Darby-1890)
Luk 18:9 And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:(ASV-1901)
Luk 18:9 To some who trusted in their own righteousness and viewed others with contempt, He also told this parable:(Berean-2021)
Luk 18:9 Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam:(Latin-405AD)
Luk 18:9 Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:(Luther-1545)
Luk 18:9 εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην·(Nestle-Aland-1979)
Luk 18:9 Also He spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:(NKJV-1982)

======= Luke 18:10 ============
Luk 18:10 "Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.(NASB-1995)
Luk 18:10 There wente vp two men in to the teple, to praye: the one a Pharise, the other a publican.(Coverdale-1535)
Luk 18:10 Two men went vp into the Temple to pray: the one a Pharise, and the other a Publican.(Geneva-1560)
Luk 18:10 Two men went vp into the temple to pray: the one a pharisee, and the other a publicane.(Bishops-1568)
Luk 18:10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.(KJV-1611)
Luk 18:10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer.(Darby-1890)
Luk 18:10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.(ASV-1901)
Luk 18:10 "Two men went up to the temple to pray. One was a Pharisee and the other a tax collector.(Berean-2021)
Luk 18:10 Duo homines ascenderunt in templum ut orarent: unus pharisæus et alter publicanus.(Latin-405AD)
Luk 18:10 Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, zu beten, einer ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.(Luther-1545)
Luk 18:10 ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, ὁ εἷς φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης.(Nestle-Aland-1979)
Luk 18:10 "Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.(NKJV-1982)

======= Luke 18:11 ============
Luk 18:11 The Pharisee stood and was praying this to himself: 'God, I thank You that I am not like other people: swindlers, unjust, adulterers, or even like this tax collector.(NASB-1995)
Luk 18:11 The Pharise stode, and prayed by himself after this maner: I thanke the God, that I am not as other men, robbers, vnrighteous, aduouters, or as this publican.(Coverdale-1535)
Luk 18:11 The Pharise stoode and prayed thus with himselfe, O God, I thanke thee that I am not as other men, extortioners, vniust, adulterers, or euen as this Publican.(Geneva-1560)
Luk 18:11 The pharisee stoode and prayed thus with hym selfe: God, I thanke thee, that I am not as other men are, extortioners, vniust, adulterers, or as this publicane.(Bishops-1568)
Luk 18:11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.(KJV-1611)
Luk 18:11 The Pharisee, standing, prayed thus to himself: God, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious, unjust, adulterers, or even as this tax-gatherer.(Darby-1890)
Luk 18:11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.(ASV-1901)
Luk 18:11 The Pharisee stood by himself and prayed, 'God, I thank You that I am not like the other men--swindlers, evildoers, adulterers--or even like this tax collector.(Berean-2021)
Luk 18:11 Pharisæus stans, hæc apud se orabat: Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum: raptores, injusti, adulteri, velut etiam hic publicanus:(Latin-405AD)
Luk 18:11 Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die anderen Leute, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.(Luther-1545)
Luk 18:11 ὁ φαρισαῖος σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο, ὁ θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὖτος ὁ τελώνης·(Nestle-Aland-1979)
Luk 18:11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, 'God, I thank You that I am not like other men--extortioners, unjust, adulterers, or even as this tax collector.(NKJV-1982)

======= Luke 18:12 ============
Luk 18:12 I fast twice a week; I pay tithes of all that I get.'(NASB-1995)
Luk 18:12 I fast twyse in the weke, I geue the tithes of all that I haue.(Coverdale-1535)
Luk 18:12 I fast twise in the weeke: I giue tithe of all that euer I possesse.(Geneva-1560)
Luk 18:12 I fast twise in the weeke, I geue tithe of all that I possesse.(Bishops-1568)
Luk 18:12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.(KJV-1611)
Luk 18:12 I fast twice in the week, I tithe everything I gain.(Darby-1890)
Luk 18:12 I fast twice in the week; I give tithes of all that I get.(ASV-1901)
Luk 18:12 I fast twice a week and pay tithes of all that I acquire.'(Berean-2021)
Luk 18:12 jejuno bis in sabbato, decimas do omnium quæ possideo.(Latin-405AD)
Luk 18:12 Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe.(Luther-1545)
Luk 18:12 νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι.(Nestle-Aland-1979)
Luk 18:12 I fast twice a week; I give tithes of all that I possess.'(NKJV-1982)

======= Luke 18:13 ============
Luk 18:13 But the tax collector, standing some distance away, was even unwilling to lift up his eyes to heaven, but was beating his breast, saying, 'God, be merciful to me, the sinner!'(NASB-1995)
Luk 18:13 And the publican stode afarre of, and wolde not lift vp his eyes to heauen, but smote vpon his brest, and sayde: God be thou mercyfull vnto me synner.(Coverdale-1535)
Luk 18:13 But the Publican standing a farre off, woulde not lift vp so much as his eyes to heauen, but smote his brest, saying, O God, be mercifull to me a sinner.(Geneva-1560)
Luk 18:13 And the publicane standyng a farre of, woulde not lyft vp his eyes to heauen, but smote vpon his brest, saying: God be mercifull to me a sinner.(Bishops-1568)
Luk 18:13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.(KJV-1611)
Luk 18:13 And the tax-gatherer, standing afar off, would not lift up even his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, O God, have compassion on me, the sinner.(Darby-1890)
Luk 18:13 But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner.(ASV-1901)
Luk 18:13 But the tax collector stood at a distance, unwilling even to lift up his eyes to heaven. Instead, he beat his breast and said, 'God, have mercy on me, a sinner!'(Berean-2021)
Luk 18:13 Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad cælum levare: sed percutiebat pectus suum, dicens: Deus propitius esto mihi peccatori.(Latin-405AD)
Luk 18:13 Und der Zöllner stand von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig!(Luther-1545)
Luk 18:13 ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλ᾽ ἔτυπτεν τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων, ὁ θεός, ἱλάσθητί μοι τῶ ἁμαρτωλῶ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 18:13 And the tax collector, standing afar off, would not so much as raise his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, be merciful to me a sinner!'(NKJV-1982)

======= Luke 18:14 ============
Luk 18:14 I tell you, this man went to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."(NASB-1995)
Luk 18:14 I tell you: This man wente downe in to his house iustified more the the other. For who so euer exalteth himself, shalbe brought lowe: and he that humbleth himself, shalbe exalted.(Coverdale-1535)
Luk 18:14 I tell you, this man departed to his house iustified, rather then the other: for euery man that exalteth himselfe, shall be brought lowe, and he that humbleth himselfe, shalbe exalted.(Geneva-1560)
Luk 18:14 I tell you, this man departed home to his house iustified, rather then the other. For euery one that exalteth hym selfe, shalbe brought lowe: And he that humbleth hym selfe, shalbe exalted.(Bishops-1568)
Luk 18:14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.(KJV-1611)
Luk 18:14 I say unto you, This [man] went down to his house justified rather than that [other]. For every one who exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted.(Darby-1890)
Luk 18:14 I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted.(ASV-1901)
Luk 18:14 I tell you, this man, rather than the Pharisee, went home justified. For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted."(Berean-2021)
Luk 18:14 Dico vobis, descendit hic justificatus in domum suam ab illo: quia omnis qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur.~(Latin-405AD)
Luk 18:14 Ich sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertigt in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.(Luther-1545)
Luk 18:14 λέγω ὑμῖν, κατέβη οὖτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ᾽ ἐκεῖνον· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.(Nestle-Aland-1979)
Luk 18:14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."(NKJV-1982)

======= Luke 18:15 ============
Luk 18:15 And they were bringing even their babies to Him so that He would touch them, but when the disciples saw it, they began rebuking them.(NASB-1995)
Luk 18:15 They brought yonge children also vnto him, that he shulde touch them. But whan the disciples sawe that, they rebuked them.(Coverdale-1535)
Luk 18:15 They brought vnto him also babes that he should touche them. And when his disciples sawe it, they rebuked them.(Geneva-1560)
Luk 18:15 They brought vnto him also infantes that he should touch them: Which, whe his disciples sawe it, they rebuked the.(Bishops-1568)
Luk 18:15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.(KJV-1611)
Luk 18:15 And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw [it] rebuked them.(Darby-1890)
Luk 18:15 And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.(ASV-1901)
Luk 18:15 Now people were even bringing their babies to Jesus for Him to place His hands on them. And when the disciples saw this, they rebuked those who brought them.(Berean-2021)
Luk 18:15 Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.(Latin-405AD)
Luk 18:15 Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie anrühren sollte. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die.(Luther-1545)
Luk 18:15 προσέφερον δὲ αὐτῶ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς.(Nestle-Aland-1979)
Luk 18:15 Then they also brought infants to Him that He might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them.(NKJV-1982)

======= Luke 18:16 ============
Luk 18:16 But Jesus called for them, saying, "Permit the children to come to Me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.(NASB-1995)
Luk 18:16 Neuertheles Iesus called them vnto him, and sayde: Suffre childre to come vnto me, and forbyd the not, for of soch is ye kyngdome of God.(Coverdale-1535)
Luk 18:16 But Iesus called them vnto him, and said, Suffer the babes to come vnto mee, and forbid them not: for of such is the kingdome of God.(Geneva-1560)
Luk 18:16 But Iesus, when he had called them vnto hym, saide, Suffer chyldre to come vnto me, and forbyd them not: For of such is the kyngdome of God.(Bishops-1568)
Luk 18:16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.(KJV-1611)
Luk 18:16 But Jesus calling them to [him] said, Suffer little children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God.(Darby-1890)
Luk 18:16 But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.(ASV-1901)
Luk 18:16 But Jesus called the children to Him and said, "Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of God belongs to such as these.(Berean-2021)
Luk 18:16 Jesus autem convocans illos, dixit: Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos: talium est enim regnum Dei.(Latin-405AD)
Luk 18:16 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.(Luther-1545)
Luk 18:16 ὁ δὲ ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων, ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 18:16 But Jesus called them to Him and said, "Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.(NKJV-1982)

======= Luke 18:17 ============
Luk 18:17 Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all."(NASB-1995)
Luk 18:17 Verely I saye vnto you: Whosoeuer receaueth not ye kyngdome of God as a childe, shal not enter therin.(Coverdale-1535)
Luk 18:17 Verely I say vnto you, whosoeuer receiueth not the kingdome of God as a babe, he shall not enter therein.(Geneva-1560)
Luk 18:17 Ueryly I say vnto you: Whosoeuer receaueth not the kyngdome of God, as a chylde, shall not enter therin.(Bishops-1568)
Luk 18:17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.(KJV-1611)
Luk 18:17 Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.(Darby-1890)
Luk 18:17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.(ASV-1901)
Luk 18:17 Truly I tell you, anyone who does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it."(Berean-2021)
Luk 18:17 Amen dico vobis, quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.~(Latin-405AD)
Luk 18:17 Wahrlich ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.(Luther-1545)
Luk 18:17 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 18:17 Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it."(NKJV-1982)

======= Luke 18:18 ============
Luk 18:18 A ruler questioned Him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"(NASB-1995)
Luk 18:18 And a certayne ruler axed him, and sayde: Good master, what must I do, that I maye enheret euerlastinge life?(Coverdale-1535)
Luk 18:18 Then a certaine ruler asked him, saying, Good Master, what ought I to doe, to inherite eternall life?(Geneva-1560)
Luk 18:18 And a certayne ruler asked hym, saying: Good maister, what ought I to do, to possesse eternall lyfe?(Bishops-1568)
Luk 18:18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?(KJV-1611)
Luk 18:18 And a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life?(Darby-1890)
Luk 18:18 And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?(ASV-1901)
Luk 18:18 Then a certain ruler asked Him, "Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?"(Berean-2021)
Luk 18:18 Et interrogavit eum quidam princeps, dicens: Magister bone, quid faciens vitam æternam possidebo?(Latin-405AD)
Luk 18:18 Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?(Luther-1545)
Luk 18:18 καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων, διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;(Nestle-Aland-1979)
Luk 18:18 Now a certain ruler asked Him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"(NKJV-1982)

======= Luke 18:19 ============
Luk 18:19 And Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except God alone.(NASB-1995)
Luk 18:19 But Iesus sayde vnto him: Why callest thou me good? There is no man good, but God onely.(Coverdale-1535)
Luk 18:19 And Iesus said vnto him, Why callest thou me good? none is good, saue one, euen God.(Geneva-1560)
Luk 18:19 Iesus sayde vnto hym: Why callest thou me good? None is good, saue God onely.(Bishops-1568)
Luk 18:19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.(KJV-1611)
Luk 18:19 But Jesus said to him, Why callest thou me good? There is none good but one, God.(Darby-1890)
Luk 18:19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, [even] God.(ASV-1901)
Luk 18:19 "Why do you call Me good?" Jesus replied. "No one is good except God alone.(Berean-2021)
Luk 18:19 Dixit autem ei Jesus: Quid me dicis bonum? nemo bonus nisi solus Deus.(Latin-405AD)
Luk 18:19 Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.(Luther-1545)
Luk 18:19 εἶπεν δὲ αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.(Nestle-Aland-1979)
Luk 18:19 So Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God.(NKJV-1982)

======= Luke 18:20 ============
Luk 18:20 You know the commandments, 'Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and mother.'"(NASB-1995)
Luk 18:20 Thou knowest the comaundementes: Thou shalt not breake wedlocke: Thou shalt not kyll: Thou shalt not steale: Thou shalt not beare false wytnesse: Honoure thy father and yi mother.(Coverdale-1535)
Luk 18:20 Thou knowest the comandements, Thou shalt not commit adulterie: Thou shalt not kill: Thou shalt not steale: Thou shalt not beare false witnes: Honour thy father and thy mother.(Geneva-1560)
Luk 18:20 Thou knowest the commaundementes: Thou shalt not commit adultrie, thou shalt not kyll, thou shalt not steale, thou shalt not beare false witnesse, honour thy father and thy mother.(Bishops-1568)
Luk 18:20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.(KJV-1611)
Luk 18:20 Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.(Darby-1890)
Luk 18:20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and mother.(ASV-1901)
Luk 18:20 You know the commandments: 'Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not bear false witness, honor your father and mother.'"(Berean-2021)
Luk 18:20 Mandata nosti: non occides; non mœchaberis; non furtum facies; non falsum testimonium dices; honora patrem tuum et matrem.(Latin-405AD)
Luk 18:20 Du weißt die Gebote wohl: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren."(Luther-1545)
Luk 18:20 τὰς ἐντολὰς οἶδας· μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.(Nestle-Aland-1979)
Luk 18:20 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not bear false witness,' 'Honor your father and your mother.' "(NKJV-1982)

======= Luke 18:21 ============
Luk 18:21 And he said, "All these things I have kept from my youth."(NASB-1995)
Luk 18:21 But he sayde: All these haue I kepte fro my youth vp.(Coverdale-1535)
Luk 18:21 And hee saide, All these haue I kept from my youth.(Geneva-1560)
Luk 18:21 And he sayde: all these haue I kept from my youth vp.(Bishops-1568)
Luk 18:21 And he said, All these have I kept from my youth up.(KJV-1611)
Luk 18:21 And he said, All these things have I kept from my youth.(Darby-1890)
Luk 18:21 And he said, All these things have I observed from my youth up.(ASV-1901)
Luk 18:21 "All these I have kept from my youth," he said.(Berean-2021)
Luk 18:21 Qui ait: Hæc omnia custodivi a juventute mea.(Latin-405AD)
Luk 18:21 Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.(Luther-1545)
Luk 18:21 ὁ δὲ εἶπεν, ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος.(Nestle-Aland-1979)
Luk 18:21 And he said, "All these things I have kept from my youth."(NKJV-1982)

======= Luke 18:22 ============
Luk 18:22 When Jesus heard this, He said to him, "One thing you still lack; sell all that you possess and distribute it to the poor, and you shall have treasure in heaven; and come, follow Me."(NASB-1995)
Luk 18:22 Wha Iesus herde that, he sayde vnto him: Yet lackest thou one thinge, sell all that thou hast, and geue it vnto ye poore, and thou shalt haue a treasure in heauen, and come & folowe me.(Coverdale-1535)
Luk 18:22 Nowe when Iesus heard that, he saide vnto him, Yet lackest thou one thing. Sell all that euer thou hast, and distribute vnto the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, and come followe mee.(Geneva-1560)
Luk 18:22 When Iesus hearde that, he sayde vnto hym: Yet lackest thou one thyng. Sell all that thou hast, and distribute vnto the poore, & thou shalt haue treasure in heauen, and come, folowe me.(Bishops-1568)
Luk 18:22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.(KJV-1611)
Luk 18:22 And when Jesus had heard this, he said to him, One thing is lacking to thee yet: Sell all that thou hast and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in the heavens, and come, follow me.(Darby-1890)
Luk 18:22 And when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.(ASV-1901)
Luk 18:22 On hearing this, Jesus told him, "You still lack one thing: Sell everything you own and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me."(Berean-2021)
Luk 18:22 Quo audito, Jesus ait ei: Adhuc unum tibi deest: omnia quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me.(Latin-405AD)
Luk 18:22 Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach!(Luther-1545)
Luk 18:22 ἀκούσας δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.(Nestle-Aland-1979)
Luk 18:22 So when Jesus heard these things, He said to him, "You still lack one thing. Sell all that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me."(NKJV-1982)

======= Luke 18:23 ============
Luk 18:23 But when he had heard these things, he became very sad, for he was extremely rich.(NASB-1995)
Luk 18:23 Whan he herde that, he was sory, for he was very riche.(Coverdale-1535)
Luk 18:23 But when he heard those things, he was very heauie: for he was marueilous riche.(Geneva-1560)
Luk 18:23 When he hearde this, he was very sory, for he was very riche.(Bishops-1568)
Luk 18:23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.(KJV-1611)
Luk 18:23 But when he heard this he became very sorrowful, for he was very rich.(Darby-1890)
Luk 18:23 But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.(ASV-1901)
Luk 18:23 But when the ruler heard this, he became very sad, because he was extremely wealthy.(Berean-2021)
Luk 18:23 His ille auditis, contristatus est: quia dives erat valde.(Latin-405AD)
Luk 18:23 Da er aber das hörte, ward er traurig; denn er war sehr reich.(Luther-1545)
Luk 18:23 ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.(Nestle-Aland-1979)
Luk 18:23 But when he heard this, he became very sorrowful, for he was very rich.(NKJV-1982)

======= Luke 18:24 ============
Luk 18:24 And Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who are wealthy to enter the kingdom of God!(NASB-1995)
Luk 18:24 Whan Iesus sawe that he was sory, he sayde: How hardly shal the riche come in to the kyngdome of God?(Coverdale-1535)
Luk 18:24 And when Iesus sawe him very sorowfull, he said, With what difficultie shall they that haue riches, enter into the kingdome of God!(Geneva-1560)
Luk 18:24 When Iesus sawe that he was sory, he sayde: With what difficultie shall they that haue money, enter into the kyngdome of God?(Bishops-1568)
Luk 18:24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!(KJV-1611)
Luk 18:24 But when Jesus saw that he became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have riches enter into the kingdom of God;(Darby-1890)
Luk 18:24 And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!(ASV-1901)
Luk 18:24 Seeing the man's sadness, Jesus said, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!(Berean-2021)
Luk 18:24 Videns autem Jesus illum tristem factum, dixit: Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt!(Latin-405AD)
Luk 18:24 Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!(Luther-1545)
Luk 18:24 ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ ἰησοῦς [περίλυπον γενόμενον] εἶπεν, πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται·(Nestle-Aland-1979)
Luk 18:24 And when Jesus saw that he became very sorrowful, He said, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!(NKJV-1982)

======= Luke 18:25 ============
Luk 18:25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."(NASB-1995)
Luk 18:25 It is easyer for a Camell to go thorow the eye of a nedle, the for a rich man to entre in to the kyngdome of God.(Coverdale-1535)
Luk 18:25 Surely it is easier for a camel to go through a needles eye, then for a riche man to enter into the kingdome of God.(Geneva-1560)
Luk 18:25 For it is easier for a camel to go through a nedles eye, then for a riche man to enter into the kyngdome of God.(Bishops-1568)
Luk 18:25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.(KJV-1611)
Luk 18:25 for it is easier for a camel to enter through a needle's eye than for a rich man to enter into the kingdom of God.(Darby-1890)
Luk 18:25 For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.(ASV-1901)
Luk 18:25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."(Berean-2021)
Luk 18:25 facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei.(Latin-405AD)
Luk 18:25 Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.(Luther-1545)
Luk 18:25 εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 18:25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."(NKJV-1982)

======= Luke 18:26 ============
Luk 18:26 They who heard it said, "Then who can be saved?"(NASB-1995)
Luk 18:26 Then sayde they yt herde that: Who can then be saued?(Coverdale-1535)
Luk 18:26 Then said they that heard it, And who then can be saued?(Geneva-1560)
Luk 18:26 And they that hearde it, sayde: And who can then be saued?(Bishops-1568)
Luk 18:26 And they that heard it said, Who then can be saved?(KJV-1611)
Luk 18:26 And those who heard it said, And who can be saved?(Darby-1890)
Luk 18:26 And they that heard it said, Then who can be saved?(ASV-1901)
Luk 18:26 Those who heard this asked, "Who then can be saved?"(Berean-2021)
Luk 18:26 Et dixerunt qui audiebant: Et quis potest salvus fieri?(Latin-405AD)
Luk 18:26 Da sprachen, die das hörten: Wer kann denn selig werden?(Luther-1545)
Luk 18:26 εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες, καὶ τίς δύναται σωθῆναι;(Nestle-Aland-1979)
Luk 18:26 And those who heard it said, "Who then can be saved?"(NKJV-1982)

======= Luke 18:27 ============
Luk 18:27 But He said, "The things that are impossible with people are possible with God."(NASB-1995)
Luk 18:27 But he sayde: loke what is vnpossible with me, is possible with God.(Coverdale-1535)
Luk 18:27 And he said, The things which are vnpossible with men, are possible with God.(Geneva-1560)
Luk 18:27 And he sayde: The thynges which are vnpossible wih men, are possible with God.(Bishops-1568)
Luk 18:27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.(KJV-1611)
Luk 18:27 But he said, The things that are impossible with men are possible with God.(Darby-1890)
Luk 18:27 But he said, The things which are impossible with men are possible with God.(ASV-1901)
Luk 18:27 But Jesus said, "What is impossible with man is possible with God."(Berean-2021)
Luk 18:27 Ait illis: Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.(Latin-405AD)
Luk 18:27 Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.(Luther-1545)
Luk 18:27 ὁ δὲ εἶπεν, τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῶ θεῶ ἐστιν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 18:27 But He said, "The things which are impossible with men are possible with God."(NKJV-1982)

======= Luke 18:28 ============
Luk 18:28 Peter said, "Behold, we have left our own homes and followed You."(NASB-1995)
Luk 18:28 Then sayde Peter: Beholde, we haue forsake all, and folowed the.(Coverdale-1535)
Luk 18:28 Then Peter said, Loe, we haue left all, and haue followed thee.(Geneva-1560)
Luk 18:28 Then Peter sayde: Lo, we haue forsaken all, and folowed thee.(Bishops-1568)
Luk 18:28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.(KJV-1611)
Luk 18:28 And Peter said, Behold, *we* have left all things and have followed thee.(Darby-1890)
Luk 18:28 And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.(ASV-1901)
Luk 18:28 "Look," said Peter, "we have left all we had to follow You."(Berean-2021)
Luk 18:28 Ait autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.(Latin-405AD)
Luk 18:28 Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.(Luther-1545)
Luk 18:28 εἶπεν δὲ ὁ πέτρος, ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι.(Nestle-Aland-1979)
Luk 18:28 Then Peter said, "See, we have left all and followed You."(NKJV-1982)

======= Luke 18:29 ============
Luk 18:29 And He said to them, "Truly I say to you, there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children, for the sake of the kingdom of God,(NASB-1995)
Luk 18:29 He sayde vnto the: Verely I saye vnto you: There is no ma yt forsaketh house, or elders, or brethren, or wife, or children for the kyngdome of Gods sake,(Coverdale-1535)
Luk 18:29 And he said vnto them, Verely I say vnto you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children for the kingdome of Gods sake,(Geneva-1560)
Luk 18:29 He sayde vnto them. Ueryly I say vnto you: there is no man that hath forsaken house, either father, or mother, either brethren, or wyfe, or chyldren, for the kyngdome of Gods sake.(Bishops-1568)
Luk 18:29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,(KJV-1611)
Luk 18:29 And he said to them, Verily I say to you, There is no one who has left home, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,(Darby-1890)
Luk 18:29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God's sake,(ASV-1901)
Luk 18:29 "Truly I tell you," Jesus replied, "no one who has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God(Berean-2021)
Luk 18:29 Qui dixit eis: Amen dico vobis, nemo est qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,(Latin-405AD)
Luk 18:29 Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es ist niemand, der ein Haus verläßt oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reiches Gottes willen,(Luther-1545)
Luk 18:29 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Luk 18:29 So He said to them, "Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of the kingdom of God,(NKJV-1982)

======= Luke 18:30 ============
Luk 18:30 who will not receive many times as much at this time and in the age to come, eternal life."(NASB-1995)
Luk 18:30 which shal not receaue moch more in this tyme, and euerlastinge life in the worlde to come.(Coverdale-1535)
Luk 18:30 Which shall not receiue much more in this world, and in the world to come life euerlasting.(Geneva-1560)
Luk 18:30 Which shall not receaue much more in this worlde, and in the worlde to come, lyfe euerlastyng.(Bishops-1568)
Luk 18:30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.(KJV-1611)
Luk 18:30 who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal.(Darby-1890)
Luk 18:30 who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.(ASV-1901)
Luk 18:30 will fail to receive many times more in this age--and in the age to come, eternal life."(Berean-2021)
Luk 18:30 et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sæculo venturo vitam æternam.~(Latin-405AD)
Luk 18:30 der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.(Luther-1545)
Luk 18:30 ὃς οὐχὶ μὴ [ἀπο]λάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῶ καιρῶ τούτῳ καὶ ἐν τῶ αἰῶνι τῶ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.(Nestle-Aland-1979)
Luk 18:30 who shall not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life."(NKJV-1982)

======= Luke 18:31 ============
Luk 18:31 Then He took the twelve aside and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem, and all things which are written through the prophets about the Son of Man will be accomplished.(NASB-1995)
Luk 18:31 He toke vnto him the twolue, and sayde vnto them: Beholde, we go vp to Ierusale, and it shal all be fulfilled, that is wrytten by the prophetes of the sonne of man.(Coverdale-1535)
Luk 18:31 Then Iesus tooke vnto him ye twelue, and said vnto them, Beholde, we goe vp to Hierusalem, and all things shalbe fulfilled to the Sonne of man, that are writttn by the Prophets.(Geneva-1560)
Luk 18:31 Iesus toke vnto hym the twelue, and sayde vnto them: Beholde, we go vp to Hierusalem, and all thynges shalbe fulfylled to the sonne of man, that are written by the prophetes.(Bishops-1568)
Luk 18:31 Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.(KJV-1611)
Luk 18:31 And he took the twelve to [him] and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written of the Son of man by the prophets shall be accomplished;(Darby-1890)
Luk 18:31 And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man.(ASV-1901)
Luk 18:31 Then Jesus took the Twelve aside and said to them, "Look, we are going up to Jerusalem, and everything the prophets have written about the Son of Man will be fulfilled.(Berean-2021)
Luk 18:31 Assumpsit autem Jesus duodecim, et ait illis: Ecce ascendimus Jerosolymam, et consummabuntur omnia quæ scripta sunt per prophetas de Filio hominis:(Latin-405AD)
Luk 18:31 Er nahm aber zu sich die Zwölf und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn.(Luther-1545)
Luk 18:31 παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῶ υἱῶ τοῦ ἀνθρώπου·(Nestle-Aland-1979)
Luk 18:31 Then He took the twelve aside and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of Man will be accomplished.(NKJV-1982)

======= Luke 18:32 ============
Luk 18:32 For He will be handed over to the Gentiles, and will be mocked and mistreated and spit upon,(NASB-1995)
Luk 18:32 For he shal be delyuered vnto ye Heythen, and shalbe mocked, and despytefully intreated, and spitted vpon:(Coverdale-1535)
Luk 18:32 For he shal be deliuered vnto the Gentiles, and shalbe mocked, and shalbe spitefully entreated, and shalbe spitted on.(Geneva-1560)
Luk 18:32 For he shalbe deliuered vnto the gentiles, and shalbe mocked, and spitefully entreated, and spitted on:(Bishops-1568)
Luk 18:32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:(KJV-1611)
Luk 18:32 for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon.(Darby-1890)
Luk 18:32 For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon:(ASV-1901)
Luk 18:32 He will be delivered over to the Gentiles and will be mocked and insulted and spit upon.(Berean-2021)
Luk 18:32 tradetur enim gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur:(Latin-405AD)
Luk 18:32 Denn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden,(Luther-1545)
Luk 18:32 παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται,(Nestle-Aland-1979)
Luk 18:32 For He will be delivered to the Gentiles and will be mocked and insulted and spit upon.(NKJV-1982)

======= Luke 18:33 ============
Luk 18:33 and after they have scourged Him, they will kill Him; and the third day He will rise again."(NASB-1995)
Luk 18:33 and whan they haue scourged him, they shal put him to death, and vpon the thirde daye shal he aryse agayne.(Coverdale-1535)
Luk 18:33 And when they haue scourged him, they will put him to death: but the thirde day hee shall rise againe.(Geneva-1560)
Luk 18:33 And when they haue scourged hym, they wyll put hym to death. And the thyrde day he shall aryse agayne.(Bishops-1568)
Luk 18:33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.(KJV-1611)
Luk 18:33 And when they have scourged [him] they will kill him; and on the third day he will rise again.(Darby-1890)
Luk 18:33 and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again.(ASV-1901)
Luk 18:33 They will flog Him and kill Him, and on the third day He will rise again."(Berean-2021)
Luk 18:33 et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.(Latin-405AD)
Luk 18:33 und sie werden ihn geißeln und töten; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.(Luther-1545)
Luk 18:33 καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.(Nestle-Aland-1979)
Luk 18:33 They will scourge Him and kill Him. And the third day He will rise again."(NKJV-1982)

======= Luke 18:34 ============
Luk 18:34 But the disciples understood none of these things, and the meaning of this statement was hidden from them, and they did not comprehend the things that were said.(NASB-1995)
Luk 18:34 And they vnderstode nothinge of these thinges. And this sayenge was hyd from them, and they perceaued not the thinges that were spoken.(Coverdale-1535)
Luk 18:34 But they vnderstood none of these things, and this saying was hidde from them, neither perceiued they the things, which were spoken.(Geneva-1560)
Luk 18:34 And they vnderstoode none of all these thynges. And this saying was hyd from them, so that they perceaued not the thynges which were spoken.(Bishops-1568)
Luk 18:34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.(KJV-1611)
Luk 18:34 And they understood nothing of these things. And this word was hidden from them, and they did not know what was said.(Darby-1890)
Luk 18:34 And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.(ASV-1901)
Luk 18:34 But the disciples did not understand any of these things. The meaning was hidden from them, and they did not comprehend what He was saying.(Berean-2021)
Luk 18:34 Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quæ dicebantur.~(Latin-405AD)
Luk 18:34 Sie aber verstanden der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das Gesagte war.(Luther-1545)
Luk 18:34 καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.(Nestle-Aland-1979)
Luk 18:34 But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know the things which were spoken.(NKJV-1982)

======= Luke 18:35 ============
Luk 18:35 As Jesus was approaching Jericho, a blind man was sitting by the road begging.(NASB-1995)
Luk 18:35 And it came to passe, whan he came nye vnto Iericho, there sat one blynde by the waye, and begged.(Coverdale-1535)
Luk 18:35 And it came to passe, that as he was come neere vnto Iericho, a certaine blinde man sate by the way side, begging.(Geneva-1560)
Luk 18:35 And it came to passe, that as he was come nie vnto Hierico, a certayne blynde man sate by the wayes syde, beggyng.(Bishops-1568)
Luk 18:35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:(KJV-1611)
Luk 18:35 And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging.(Darby-1890)
Luk 18:35 And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:(ASV-1901)
Luk 18:35 As Jesus drew near to Jericho, a blind man was sitting beside the road, begging.(Berean-2021)
Luk 18:35 Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, cæcus quidam sedebat secus viam, mendicans.(Latin-405AD)
Luk 18:35 Es geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.(Luther-1545)
Luk 18:35 ἐγένετο δὲ ἐν τῶ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 18:35 Then it happened, as He was coming near Jericho, that a certain blind man sat by the road begging.(NKJV-1982)

======= Luke 18:36 ============
Luk 18:36 Now hearing a crowd going by, he began to inquire what this was.(NASB-1995)
Luk 18:36 And whan he herde the people passe by, he axed what it was.(Coverdale-1535)
Luk 18:36 And when he heard the people passe by, he asked what it meant.(Geneva-1560)
Luk 18:36 And when he hearde the people passe by, he asked what it meant.(Bishops-1568)
Luk 18:36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.(KJV-1611)
Luk 18:36 And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be.(Darby-1890)
Luk 18:36 and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.(ASV-1901)
Luk 18:36 When he heard the crowd going by, he asked what was happening.(Berean-2021)
Luk 18:36 Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset.(Latin-405AD)
Luk 18:36 Da er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre.(Luther-1545)
Luk 18:36 ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο·(Nestle-Aland-1979)
Luk 18:36 And hearing a multitude passing by, he asked what it meant.(NKJV-1982)

======= Luke 18:37 ============
Luk 18:37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by.(NASB-1995)
Luk 18:37 Then sayde they vnto him, that Iesus of Nazareth passed by.(Coverdale-1535)
Luk 18:37 And they saide vnto him, that Iesus of Nazareth passed by.(Geneva-1560)
Luk 18:37 And they sayde vnto hym, that Iesus of Nazareth passed by.(Bishops-1568)
Luk 18:37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.(KJV-1611)
Luk 18:37 And they told him that Jesus the Nazaraean was passing by.(Darby-1890)
Luk 18:37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.(ASV-1901)
Luk 18:37 "Jesus of Nazareth is passing by," they told him.(Berean-2021)
Luk 18:37 Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret.(Latin-405AD)
Luk 18:37 Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber.(Luther-1545)
Luk 18:37 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῶ ὅτι ἰησοῦς ὁ ναζωραῖος παρέρχεται.(Nestle-Aland-1979)
Luk 18:37 So they told him that Jesus of Nazareth was passing by.(NKJV-1982)

======= Luke 18:38 ============
Luk 18:38 And he called out, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"(NASB-1995)
Luk 18:38 And he cryed, and sayde: Iesu thou sonne of Dauid, haue mercy vpon me.(Coverdale-1535)
Luk 18:38 Then hee cried, saying, Iesus the Sonne of Dauid, haue mercie on me.(Geneva-1560)
Luk 18:38 And he cryed, saying: Iesu thou sonne of Dauid, haue mercie on me.(Bishops-1568)
Luk 18:38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.(KJV-1611)
Luk 18:38 And he called out saying, Jesus, Son of David, have mercy on me.(Darby-1890)
Luk 18:38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.(ASV-1901)
Luk 18:38 So he called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"(Berean-2021)
Luk 18:38 Et clamavit, dicens: Jesu, fili David, miserere mei.(Latin-405AD)
Luk 18:38 Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!(Luther-1545)
Luk 18:38 καὶ ἐβόησεν λέγων, ἰησοῦ, υἱὲ δαυίδ, ἐλέησόν με.(Nestle-Aland-1979)
Luk 18:38 And he cried out, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"(NKJV-1982)

======= Luke 18:39 ============
Luk 18:39 Those who led the way were sternly telling him to be quiet; but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!"(NASB-1995)
Luk 18:39 But the people that wente before, rebuked him, that he shulde holde his tunge. Neuertheles he cried moch more: Thou sonne of Dauid haue mercy vpo me.(Coverdale-1535)
Luk 18:39 And they which went before, rebuked him that he shoulde holde his peace, but he cried much more, O Sone of Dauid, haue mercie on me.(Geneva-1560)
Luk 18:39 And they which went before, rebuked hym, that he shoulde holde his peace: But he cryed so much the more, thou sonne of Dauid, haue mercie on me.(Bishops-1568)
Luk 18:39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me.(KJV-1611)
Luk 18:39 And those [who were] going before rebuked him that he might be silent; but *he* cried out so much the more, Son of David, have mercy on me.(Darby-1890)
Luk 18:39 And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.(ASV-1901)
Luk 18:39 Those who led the way admonished him to be silent, but he cried out all the louder, "Son of David, have mercy on me!"(Berean-2021)
Luk 18:39 Et qui præibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat: Fili David, miserere mei.(Latin-405AD)
Luk 18:39 Die aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!(Luther-1545)
Luk 18:39 καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῶ ἵνα σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῶ μᾶλλον ἔκραζεν, υἱὲ δαυίδ, ἐλέησόν με.(Nestle-Aland-1979)
Luk 18:39 Then those who went before warned him that he should be quiet; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"(NKJV-1982)

======= Luke 18:40 ============
Luk 18:40 And Jesus stopped and commanded that he be brought to Him; and when he came near, He questioned him,(NASB-1995)
Luk 18:40 Iesus stode styl, & comaunded hi to be brought vnto hi. And whan he was come neare, he axed him(Coverdale-1535)
Luk 18:40 And Iesus stoode stil, and commanded him to be brought vnto him; when he was come neere, he asked him,(Geneva-1560)
Luk 18:40 And Iesus stoode styll, & commaunded hym to be brought vnto hym. And whe he was come neare, he asked him,(Bishops-1568)
Luk 18:40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,(KJV-1611)
Luk 18:40 And Jesus stood still, and commanded him to be led to him. And when he drew nigh he asked him [saying],(Darby-1890)
Luk 18:40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,(ASV-1901)
Luk 18:40 Jesus stopped and directed that the man be brought to Him. When he had been brought near, Jesus asked him,(Berean-2021)
Luk 18:40 Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,(Latin-405AD)
Luk 18:40 Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn(Luther-1545)
Luk 18:40 σταθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν,(Nestle-Aland-1979)
Luk 18:40 So Jesus stood still and commanded him to be brought to Him. And when he had come near, He asked him,(NKJV-1982)

======= Luke 18:41 ============
Luk 18:41 "What do you want Me to do for you?" And he said, "Lord, I want to regain my sight!"(NASB-1995)
Luk 18:41 and sayde: What wilt thou, that I do vnto the? He sayde: LORDE, that I maye receaue my sight.(Coverdale-1535)
Luk 18:41 Saying, What wilt thou that I doe vnto thee? And he said, Lord, that I may receiue my sight.(Geneva-1560)
Luk 18:41 Saying: What wylt thou that I do vnto thee? And he saide: Lorde, that I may receaue my syght.(Bishops-1568)
Luk 18:41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.(KJV-1611)
Luk 18:41 What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see.(Darby-1890)
Luk 18:41 What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.(ASV-1901)
Luk 18:41 "What do you want Me to do for you?" "Lord," he said, "let me see again."(Berean-2021)
Luk 18:41 dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine, ut videam.(Latin-405AD)
Luk 18:41 und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge.(Luther-1545)
Luk 18:41 τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν, κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.(Nestle-Aland-1979)
Luk 18:41 saying, "What do you want Me to do for you?" He said, "Lord, that I may receive my sight."(NKJV-1982)

======= Luke 18:42 ============
Luk 18:42 And Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has made you well."(NASB-1995)
Luk 18:42 And Iesus sayde vnto him: Receaue thy sight, thy faith hath saued the.(Coverdale-1535)
Luk 18:42 And Iesus said vnto him, Receiue thy sight: thy faith hath saued thee.(Geneva-1560)
Luk 18:42 And Iesus sayde vnto hym: receaue thy syght, thy fayth hath saued thee?(Bishops-1568)
Luk 18:42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.(KJV-1611)
Luk 18:42 And Jesus said to him, See: thy faith has healed thee.(Darby-1890)
Luk 18:42 And Jesus said unto him, Receive thy sight; thy faith hath made thee whole.(ASV-1901)
Luk 18:42 "Receive your sight!" Jesus replied. "Your faith has healed you."(Berean-2021)
Luk 18:42 Et Jesus dixit illi: Respice, fides tua te salvum fecit.(Latin-405AD)
Luk 18:42 Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dir geholfen.(Luther-1545)
Luk 18:42 καὶ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.(Nestle-Aland-1979)
Luk 18:42 Then Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has made you well."(NKJV-1982)

======= Luke 18:43 ============
Luk 18:43 Immediately he regained his sight and began following Him, glorifying God; and when all the people saw it, they gave praise to God.(NASB-1995)
Luk 18:43 And immediatly he sawe, and folowed him, & praysed God. And all the people that sawe it, gaue God the prayse.(Coverdale-1535)
Luk 18:43 Then immediatly he receiued his sight, and followed him, praysing God: and all the people, when they sawe this, gaue praise to God.(Geneva-1560)
Luk 18:43 And immediatly he receaued his sight, and folowed hym, praysyng God: And all the people, when they sawe it, gaue prayse vnto God.(Bishops-1568)
Luk 18:43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.(KJV-1611)
Luk 18:43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people when they saw [it] gave praise to God.(Darby-1890)
Luk 18:43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.(ASV-1901)
Luk 18:43 Immediately he received his sight and followed Jesus, glorifying God. And all the people who saw this gave praise to God.(Berean-2021)
Luk 18:43 Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.(Latin-405AD)
Luk 18:43 Und alsobald ward er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobte Gott.(Luther-1545)
Luk 18:43 καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῶ δοξάζων τὸν θεόν. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῶ θεῶ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 18:43 And immediately he received his sight, and followed Him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.(NKJV-1982)

======= Luke 19:1 ============
Luk 19:1 He entered Jericho and was passing through.(NASB-1995)
Luk 19:1 And he entred in, and wente thorow Iericho:(Coverdale-1535)
Luk 19:1 Now when Iesus entred and passed through Iericho,(Geneva-1560)
Luk 19:1 And he entred in, and went through Hierico.(Bishops-1568)
Luk 19:1 And Jesus entered and passed through Jericho.(KJV-1611)
Luk 19:1 And he entered and passed through Jericho.(Darby-1890)
Luk 19:1 And he entered and was passing through Jericho.(ASV-1901)
Luk 19:1 Then Jesus entered Jericho and was passing through.(Berean-2021)
Luk 19:1 Et ingressus perambulabat Jericho.(Latin-405AD)
Luk 19:1 Und er zog hinein und ging durch Jericho.(Luther-1545)
Luk 19:1 καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν ἰεριχώ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 19:1 Then Jesus entered and passed through Jericho.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0991_42_Luke_18_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0987_42_Luke_14_EN-study.html
0988_42_Luke_15_EN-study.html
0989_42_Luke_16_EN-study.html
0990_42_Luke_17_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0992_42_Luke_19_EN-study.html
0993_42_Luke_20_EN-study.html
0994_42_Luke_21_EN-study.html
0995_42_Luke_22_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."