BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 17:1 ============
Luk 17:1 He said to His disciples, "It is inevitable that stumbling blocks come, but woe to him through whom they come!(NASB-1995)
Luk 17:1 He sayde vnto his disciples: It is vnpossible that offences shulde not come: but wo vnto him by whom they come:(Coverdale-1535)
Luk 17:1 Then said he to his disciples, It can not be auoided, but that offences will come, but wo be to him by whome they come.(Geneva-1560)
Luk 17:1 He sayde vnto the disciples, it can not be but offences wyll come, neuerthelesse, wo vnto hym, through whom they come.(Bishops-1568)
Luk 17:1 Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!(KJV-1611)
Luk 17:1 And he said to his disciples, It cannot be but that offences come, but woe [to him] by whom they come!(Darby-1890)
Luk 17:1 And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come; but woe unto him, through whom they come!(ASV-1901)
Luk 17:1 Jesus said to His disciples, "It is inevitable that stumbling blocks will come, but woe to the one through whom they come!(Berean-2021)
Luk 17:1 Et ait ad discipulos suos: Impossibile est ut non veniant scandala: væ autem illi per quem veniunt.(Latin-405AD)
Luk 17:1 Er sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß nicht Ärgernisse kommen; weh aber dem, durch welchen sie kommen!(Luther-1545)
Luk 17:1 εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, πλὴν οὐαὶ δι᾽ οὖ ἔρχεται·(Nestle-Aland-1979)
Luk 17:1 Then He said to the disciples, "It is impossible that no offenses should come, but woe to him through whom they do come!(NKJV-1982)

======= Luke 17:2 ============
Luk 17:2 It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea, than that he would cause one of these little ones to stumble.(NASB-1995)
Luk 17:2 It were better for him, that a mylstone were hanged aboute his neck, and he cast in to the see, then that he shulde offende one of these litle ones.(Coverdale-1535)
Luk 17:2 It is better for him that a great milstone were hanged about his necke, and that he were cast into ye sea, then that he should offende one of these litle ones.(Geneva-1560)
Luk 17:2 It were better for hym, that a mylstone were hanged about his necke, & he cast into the sea, then that he shoulde offende one of these litle ones.(Bishops-1568)
Luk 17:2 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.(KJV-1611)
Luk 17:2 It would be [more] profitable for him if a millstone were hanged about his neck and he cast into the sea, than that he should be a snare to one of these little ones.(Darby-1890)
Luk 17:2 It were well for him if a millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.(ASV-1901)
Luk 17:2 It would be better for him to have a millstone hung around his neck and to be thrown into the sea than to cause one of these little ones to stumble.(Berean-2021)
Luk 17:2 Utilius est illi si lapis molaris imponatur circa collum ejus, et projiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis.(Latin-405AD)
Luk 17:2 Es wäre ihm besser, daß man einen Mühlstein an seinen Hals hängte und würfe ihm ins Meer, denn daß er dieser Kleinen einen ärgert.(Luther-1545)
Luk 17:2 λυσιτελεῖ αὐτῶ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα.(Nestle-Aland-1979)
Luk 17:2 It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, than that he should offend one of these little ones.(NKJV-1982)

======= Luke 17:3 ============
Luk 17:3 Be on your guard! If your brother sins, rebuke him; and if he repents, forgive him.(NASB-1995)
Luk 17:3 Take hede to youre selues. Yf thy brother trespace agaynst the, rebuke him:(Coverdale-1535)
Luk 17:3 Take heede to your selues: if thy brother trespasse against thee, rebuke him: and if hee repent, forgiue him.(Geneva-1560)
Luk 17:3 Take heede to your selues: If thy brother trespasse agaynst thee, rebuke hym: and yf he repent, forgeue hym.(Bishops-1568)
Luk 17:3 Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.(KJV-1611)
Luk 17:3 Take heed to yourselves: if thy brother should sin, rebuke him; and if he should repent, forgive him.(Darby-1890)
Luk 17:3 Take heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him.(ASV-1901)
Luk 17:3 Watch yourselves. If your brother sins, rebuke him; and if he repents, forgive him.(Berean-2021)
Luk 17:3 Attendite vobis: Si peccaverit in te frater tuus, increpa illum: et si pœnitentiam egerit, dimitte illi.(Latin-405AD)
Luk 17:3 Hütet euch! So dein Bruder an dir sündigt, so strafe ihn; und so es ihn reut, vergib ihm.(Luther-1545)
Luk 17:3 προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῶ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῶ·(Nestle-Aland-1979)
Luk 17:3 Take heed to yourselves. If your brother sins against you, rebuke him; and if he repents, forgive him.(NKJV-1982)

======= Luke 17:4 ============
Luk 17:4 And if he sins against you seven times a day, and returns to you seven times, saying, 'I repent,' forgive him."(NASB-1995)
Luk 17:4 and yf he amende, forgeue him. And though he synne agaynst the seuen tymes in a daye, and come seuen tymes in a daye to ye agayne, and saye: It repenteth me, forgeue him.(Coverdale-1535)
Luk 17:4 And though he sinne against thee seuen times in a day, and seuen times in a day turne againe to thee, saying, It repenteth mee, thou shalt forgiue him.(Geneva-1560)
Luk 17:4 And though he sinne agaynst thee seuen tymes in a day, and seuen tymes in a day turne agayne to thee, saying, it repenteth me: thou shalt forgeue hym.(Bishops-1568)
Luk 17:4 And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.(KJV-1611)
Luk 17:4 And if he should sin against thee seven times in the day, and seven times should return to thee, saying, I repent, thou shalt forgive him.(Darby-1890)
Luk 17:4 And if he sin against thee seven times in the day, and seven times turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.(ASV-1901)
Luk 17:4 Even if he sins against you seven times in a day, and seven times returns to say, 'I repent,' you must forgive him."(Berean-2021)
Luk 17:4 Et si septies in die peccaverit in te, et septies in die conversus fuerit ad te, dicens: Pœnitet me, dimitte illi.(Latin-405AD)
Luk 17:4 Und wenn er siebenmal des Tages an dir sündigen würde und siebenmal des Tages wiederkäme zu dir und spräche: Es reut mich! so sollst du ihm vergeben.(Luther-1545)
Luk 17:4 καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ λέγων, μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 17:4 And if he sins against you seven times in a day, and seven times in a day returns to you, saying, 'I repent,' you shall forgive him."(NKJV-1982)

======= Luke 17:5 ============
Luk 17:5 The apostles said to the Lord, "Increase our faith!"(NASB-1995)
Luk 17:5 And the Apostles sayde vnto ye LORDE: Increace oure faith.(Coverdale-1535)
Luk 17:5 And the Apostles saide vnto the Lorde, Increase our faith.(Geneva-1560)
Luk 17:5 And the Apostles sayde vnto the Lorde: increase our fayth.(Bishops-1568)
Luk 17:5 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.(KJV-1611)
Luk 17:5 And the apostles said to the Lord, Give more faith to us.(Darby-1890)
Luk 17:5 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.(ASV-1901)
Luk 17:5 The apostles said to the Lord, "Increase our faith!"(Berean-2021)
Luk 17:5 Et dixerunt apostoli Domino: Adauge nobis fidem.(Latin-405AD)
Luk 17:5 Und die Apostel sprachen zum HERRN: Stärke uns den Glauben!(Luther-1545)
Luk 17:5 καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῶ κυρίῳ, πρόσθες ἡμῖν πίστιν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 17:5 And the apostles said to the Lord, "Increase our faith."(NKJV-1982)

======= Luke 17:6 ============
Luk 17:6 And the Lord said, "If you had faith like a mustard seed, you would say to this mulberry tree, 'Be uprooted and be planted in the sea'; and it would obey you.(NASB-1995)
Luk 17:6 The LORDE sayde: Yf ye haue faith as a grayne of mustarde sede, and saye vnto this Molbery tre: Plucke thy self vp by the rotes, and plate thy self in the see, it shalbe obediet vnto you.(Coverdale-1535)
Luk 17:6 And the Lord said, If ye had faith, as much as is a graine of mustard seede, and should say vnto this mulberie tree, Plucke thy selfe vp by the rootes, and plant thy selfe in the sea, it should euen obey you.(Geneva-1560)
Luk 17:6 And the Lorde sayde: If ye had fayth as much as a grayne of mustarde seede, & should say vnto this Sycamine tree, plucke vp thy selfe by the rootes, and plant thy selfe in the sea, it shoulde obey you.(Bishops-1568)
Luk 17:6 And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.(KJV-1611)
Luk 17:6 But the Lord said, If ye have faith as a grain of mustard [seed], ye had said to this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea, and it would have obeyed you.(Darby-1890)
Luk 17:6 And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it would obey you.(ASV-1901)
Luk 17:6 And the Lord answered, "If you have faith the size of a mustard seed, you can say to this mulberry tree, 'Be uprooted and planted in the sea,' and it will obey you.(Berean-2021)
Luk 17:6 Dixit autem Dominus: Si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis huic arbori moro: Eradicare, et transplantare in mare, et obediet vobis.(Latin-405AD)
Luk 17:6 Der HERR aber sprach: Wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn und sagt zu diesem Maulbeerbaum: Reiß dich aus und versetze dich ins Meer! so wird er euch gehorsam sein.(Luther-1545)
Luk 17:6 εἶπεν δὲ ὁ κύριος, εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ [ταύτῃ], ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 17:6 So the Lord said, "If you have faith as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, 'Be pulled up by the roots and be planted in the sea,' and it would obey you.(NKJV-1982)

======= Luke 17:7 ============
Luk 17:7 "Which of you, having a slave plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, 'Come immediately and sit down to eat'?(NASB-1995)
Luk 17:7 Which of you is it, that hath a seruaunt (which ploweth, or fedeth the catell) wha he commeth home from ye felde, that he wil saye vnto him: Go quyckly, and syt the downe to meate?(Coverdale-1535)
Luk 17:7 Who is it also of you, that hauing a seruant plowing or feeding cattell, woulde say vnto him by and by, when hee were come from the fielde, Goe, and sit downe at table?(Geneva-1560)
Luk 17:7 But which of you, hauyng a seruaunt plowyng, or feedyng cattell, woulde say vnto hym by & by when he were come from the fielde, go and syt downe at the table:(Bishops-1568)
Luk 17:7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?(KJV-1611)
Luk 17:7 But which of you [is there] who, having a bondman ploughing or shepherding, when he comes in out of the field, will say, Come and lie down immediately to table?(Darby-1890)
Luk 17:7 But who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say unto him, when he is come in from the field, Come straightway and sit down to meat;(ASV-1901)
Luk 17:7 Which of you whose servant comes in from plowing or shepherding in the field will say to him, 'Come at once and sit down to eat'?(Berean-2021)
Luk 17:7 Quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem, qui regresso de agro dicat illi: Statim transi, recumbe:(Latin-405AD)
Luk 17:7 Welcher ist unter euch, der einen Knecht hat, der ihm pflügt oder das Vieh weidet, wenn er heimkommt vom Felde, daß er ihm alsbald sage: Gehe alsbald hin und setze dich zu Tische?(Luther-1545)
Luk 17:7 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῶ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε,(Nestle-Aland-1979)
Luk 17:7 And which of you, having a servant plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, 'Come at once and sit down to eat'?(NKJV-1982)

======= Luke 17:8 ============
Luk 17:8 But will he not say to him, 'Prepare something for me to eat, and properly clothe yourself and serve me while I eat and drink; and afterward you may eat and drink'?(NASB-1995)
Luk 17:8 Is it not thus? that he sayeth vnto him: Make ready, that I maye suppe, gyrde vp thyself, and serue me, tyll I haue eaten and dronken, afterwarde shalt thou eate and drynke also.(Coverdale-1535)
Luk 17:8 And woulde not rather say to him, Dresse wherewith I may suppe, and girde thy selfe, and serue mee, till I haue eaten and drunken, and afterward eate thou, and drinke thou?(Geneva-1560)
Luk 17:8 And woulde not rather say vnto hym, dresse, wherwith I may suppe, & gyrde vp thy selfe, and serue me, tyll I haue eaten and dronken, and afterward eate thou, and drynke thou?(Bishops-1568)
Luk 17:8 And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?(KJV-1611)
Luk 17:8 But will he not say to him, Prepare what I shall sup on, and gird thyself and serve me that I may eat and drink; and after that *thou* shalt eat and drink?(Darby-1890)
Luk 17:8 and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?(ASV-1901)
Luk 17:8 Instead, won't he tell him, 'Prepare my meal and dress yourself to serve me while I eat and drink; and afterward you may eat and drink'?(Berean-2021)
Luk 17:8 et non dicat ei: Para quod cœnem, et præcinge te, et ministra mihi donec manducem, et bibam, et post hæc tu manducabis, et bibes?(Latin-405AD)
Luk 17:8 Ist's nicht also, daß er zu ihm sagt: Richte zu, was ich zum Abend esse, schürze dich und diene mir, bis ich esse und trinke; darnach sollst du auch essen und trinken?(Luther-1545)
Luk 17:8 ἀλλ᾽ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῶ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ;(Nestle-Aland-1979)
Luk 17:8 But will he not rather say to him, 'Prepare something for my supper, and gird yourself and serve me till I have eaten and drunk, and afterward you will eat and drink'?(NKJV-1982)

======= Luke 17:9 ============
Luk 17:9 He does not thank the slave because he did the things which were commanded, does he?(NASB-1995)
Luk 17:9 Thanketh he the same seruaunt also, because he dyd that was commaunded him? I trowe not.(Coverdale-1535)
Luk 17:9 Doeth he thanke that seruant, because hee did that which was commaunded vnto him? I trowe not.(Geneva-1560)
Luk 17:9 Doth he thanke that seruaunt, because he dyd the thynges that were commaunded vnto hym? I trowe not.(Bishops-1568)
Luk 17:9 Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.(KJV-1611)
Luk 17:9 Is he thankful to the bondman because he has done what was ordered? I judge not.(Darby-1890)
Luk 17:9 Doth he thank the servant because he did the things that were commanded?(ASV-1901)
Luk 17:9 Does he thank the servant because he did what he was told?(Berean-2021)
Luk 17:9 Numquid gratiam habet servo illi, quia fecit quæ ei imperaverat?(Latin-405AD)
Luk 17:9 Dankt er auch dem Knechte, daß er getan hat, was ihm befohlen war? Ich meine es nicht.(Luther-1545)
Luk 17:9 μὴ ἔχει χάριν τῶ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα;(Nestle-Aland-1979)
Luk 17:9 Does he thank that servant because he did the things that were commanded him? I think not.(NKJV-1982)

======= Luke 17:10 ============
Luk 17:10 So you too, when you do all the things which are commanded you, say, 'We are unworthy slaves; we have done only that which we ought to have done.'"(NASB-1995)
Luk 17:10 So likewyse ye, wha ye haue done all that is comaunded you, saye: We are vnprofitable seruauntes, we haue done that we were bounde to do.(Coverdale-1535)
Luk 17:10 So likewise yee, when yee haue done all those things, which are commanded you, say, We are vnprofitable seruants: wee haue done that which was our duetie to doe.(Geneva-1560)
Luk 17:10 So lykewyse ye, when ye haue done all those thynges which are commaunded you, say, We are vnprofitable seruauntes, We haue done that which was our duetie to do.(Bishops-1568)
Luk 17:10 So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.(KJV-1611)
Luk 17:10 Thus *ye* also, when ye shall have done all things that have been ordered you, say, We are unprofitable bondmen; we have done what it was our duty to do.(Darby-1890)
Luk 17:10 Even so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done that which it was our duty to do.(ASV-1901)
Luk 17:10 So you also, when you have done everything commanded of you, should say, 'We are unworthy servants; we have only done our duty.'"(Berean-2021)
Luk 17:10 non puto. Sic et vos cum feceritis omnia quæ præcepta sunt vobis, dicite: Servi inutiles sumus: quod debuimus facere, fecimus.~(Latin-405AD)
Luk 17:10 Also auch ihr; wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren.(Luther-1545)
Luk 17:10 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 17:10 So likewise you, when you have done all those things which you are commanded, say, 'We are unprofitable servants. We have done what was our duty to do.' "(NKJV-1982)

======= Luke 17:11 ============
Luk 17:11 While He was on the way to Jerusalem, He was passing between Samaria and Galilee.(NASB-1995)
Luk 17:11 And it fortuned, whan he toke his iourney towarde Ierusalem, he wente thorow the myddest of Samaria and Galile.(Coverdale-1535)
Luk 17:11 And so it was when he went to Hierusalem, that he passed through the middes of Samaria, and Galile.(Geneva-1560)
Luk 17:11 And so it was, as he went to Hierusalem, that he passed through the myddest of Samaria and Galilee.(Bishops-1568)
Luk 17:11 And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.(KJV-1611)
Luk 17:11 And it came to pass as he was going up to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.(Darby-1890)
Luk 17:11 And it came to pass, as they were on the way to Jerusalem, that he was passing along the borders of Samaria and Galilee.(ASV-1901)
Luk 17:11 While Jesus was on His way to Jerusalem, He was passing between Samaria and Galilee.(Berean-2021)
Luk 17:11 Et factum est, dum iret in Jerusalem, transibat per mediam Samariam et Galilæam.(Latin-405AD)
Luk 17:11 Und es begab sich, da er reiste gen Jerusalem, zog er mitten durch Samarien und Galiläa.(Luther-1545)
Luk 17:11 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ πορεύεσθαι εἰς ἰερουσαλὴμ καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον σαμαρείας καὶ γαλιλαίας.(Nestle-Aland-1979)
Luk 17:11 Now it happened as He went to Jerusalem that He passed through the midst of Samaria and Galilee.(NKJV-1982)

======= Luke 17:12 ============
Luk 17:12 As He entered a village, ten leprous men who stood at a distance met Him;(NASB-1995)
Luk 17:12 And as he came in to a towne, there met him ten leporous men, which stode afarre of,(Coverdale-1535)
Luk 17:12 And as hee entred into a certaine towne, there met him tenne men that were lepers, which stoode a farre off.(Geneva-1560)
Luk 17:12 And as he entred into a certayne towne, there met hym ten men that were lepers, which stoode a farre of,(Bishops-1568)
Luk 17:12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:(KJV-1611)
Luk 17:12 And as he entered into a certain village ten leprous men met him, who stood afar off.(Darby-1890)
Luk 17:12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood afar off:(ASV-1901)
Luk 17:12 As He entered one of the villages, He was met by ten lepers. They stood at a distance(Berean-2021)
Luk 17:12 Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe:(Latin-405AD)
Luk 17:12 Und als er in einen Markt kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die standen von ferne(Luther-1545)
Luk 17:12 καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν [αὐτῶ] δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν,(Nestle-Aland-1979)
Luk 17:12 Then as He entered a certain village, there met Him ten men who were lepers, who stood afar off.(NKJV-1982)

======= Luke 17:13 ============
Luk 17:13 and they raised their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us!"(NASB-1995)
Luk 17:13 and lift vp their voyce, and sayde: Iesu master, haue mercy vpon vs.(Coverdale-1535)
Luk 17:13 And they lift vp their voyces and saide, Iesus, Master, haue mercie on vs.(Geneva-1560)
Luk 17:13 And put foorth their voyces, & sayde: Iesu maister, haue mercie on vs.(Bishops-1568)
Luk 17:13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.(KJV-1611)
Luk 17:13 And they lifted up [their] voice saying, Jesus, Master, have compassion on us.(Darby-1890)
Luk 17:13 and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us.(ASV-1901)
Luk 17:13 and raised their voices, shouting, "Jesus, Master, have mercy on us!"(Berean-2021)
Luk 17:13 et levaverunt vocem, dicentes: Jesu præceptor, miserere nostri.(Latin-405AD)
Luk 17:13 und erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser!(Luther-1545)
Luk 17:13 καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες, ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.(Nestle-Aland-1979)
Luk 17:13 And they lifted up their voices and said, "Jesus, Master, have mercy on us!"(NKJV-1982)

======= Luke 17:14 ============
Luk 17:14 When He saw them, He said to them, "Go and show yourselves to the priests." And as they were going, they were cleansed.(NASB-1995)
Luk 17:14 And whan he sawe them, he sayde vnto the: Go, and shewe youre selues vnto ye prestes. And it came to passe, as they wente, they were clensed.(Coverdale-1535)
Luk 17:14 And when he saw them, he said vnto them, Goe, shewe your selues vnto the Priestes; it came to passe, that as they went, they were clensed.(Geneva-1560)
Luk 17:14 When he sawe them, he sayde vnto them: Go shewe your selues vnto the priestes. And it came to passe, that as they went, they were clensed.(Bishops-1568)
Luk 17:14 And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.(KJV-1611)
Luk 17:14 And seeing [them] he said to them, Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass as they were going they were cleansed.(Darby-1890)
Luk 17:14 And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.(ASV-1901)
Luk 17:14 When Jesus saw them, He said, "Go, show yourselves to the priests." And as they were on their way, they were cleansed.(Berean-2021)
Luk 17:14 Quos ut vidit, dixit: Ite, ostendite vos sacerdotibus. Et factum est, dum irent, mundati sunt.(Latin-405AD)
Luk 17:14 Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern! Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein.(Luther-1545)
Luk 17:14 καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῶ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 17:14 So when He saw them, He said to them, "Go, show yourselves to the priests." And so it was that as they went, they were cleansed.(NKJV-1982)

======= Luke 17:15 ============
Luk 17:15 Now one of them, when he saw that he had been healed, turned back, glorifying God with a loud voice,(NASB-1995)
Luk 17:15 And one of them wha he sawe that he was clensed, he turned backe agayne, and praysed God with loude voyce,(Coverdale-1535)
Luk 17:15 Then one of them, when hee sawe that hee, was healed, turned backe, and with a loude voyce praised God,(Geneva-1560)
Luk 17:15 And one of them, when he sawe that he was healed, turned backe agayne and with a loude voyce praysed God:(Bishops-1568)
Luk 17:15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,(KJV-1611)
Luk 17:15 And one of them, seeing that he was cured, turned back, glorifying God with a loud voice,(Darby-1890)
Luk 17:15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, with a loud voice glorifying God;(ASV-1901)
Luk 17:15 When one of them saw that he was healed, he came back, praising God in a loud voice.(Berean-2021)
Luk 17:15 Unus autem ex illis, ut vidit quia mundatus est, regressus est, cum magna voce magnificans Deum,(Latin-405AD)
Luk 17:15 Einer aber unter ihnen, da er sah, daß er geheilt war, kehrte um und pries Gott mit lauter Stimme(Luther-1545)
Luk 17:15 εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν,(Nestle-Aland-1979)
Luk 17:15 And one of them, when he saw that he was healed, returned, and with a loud voice glorified God,(NKJV-1982)

======= Luke 17:16 ============
Luk 17:16 and he fell on his face at His feet, giving thanks to Him. And he was a Samaritan.(NASB-1995)
Luk 17:16 and fell downe on his face at his fete, and gaue him thankes. And the same was a Samaritane.(Coverdale-1535)
Luk 17:16 And fell downe on his face at his feete, and gaue him thankes: and he was a Samaritan.(Geneva-1560)
Luk 17:16 And fell downe on his face at his feete, and gaue hym thankes: And the same was a Samaritane.(Bishops-1568)
Luk 17:16 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.(KJV-1611)
Luk 17:16 and fell on [his] face at his feet giving him thanks: and *he* was a Samaritan.(Darby-1890)
Luk 17:16 and he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.(ASV-1901)
Luk 17:16 He fell facedown at Jesus' feet in thanksgiving to Him--and he was a Samaritan.(Berean-2021)
Luk 17:16 et cecidit in faciem ante pedes ejus, gratias agens: et hic erat Samaritanus.(Latin-405AD)
Luk 17:16 und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm. Und das war ein Samariter.(Luther-1545)
Luk 17:16 καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῶ· καὶ αὐτὸς ἦν σαμαρίτης.(Nestle-Aland-1979)
Luk 17:16 and fell down on his face at His feet, giving Him thanks. And he was a Samaritan.(NKJV-1982)

======= Luke 17:17 ============
Luk 17:17 Then Jesus answered and said, "Were there not ten cleansed? But the nine--where are they?(NASB-1995)
Luk 17:17 Iesus answered and saide: Are there not ten clensed? But where are those nyne?(Coverdale-1535)
Luk 17:17 And Iesus answered, and said, Are there not tenne clensed? but where are the nine?(Geneva-1560)
Luk 17:17 And Iesus aunswered, and sayde: Are there not ten clensed? But where are those nine?(Bishops-1568)
Luk 17:17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?(KJV-1611)
Luk 17:17 And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but the nine, where [are they]?(Darby-1890)
Luk 17:17 And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but where are the nine?(ASV-1901)
Luk 17:17 "Were not all ten cleansed?" Jesus asked. "Where then are the other nine?(Berean-2021)
Luk 17:17 Respondens autem Jesus, dixit: Nonne decem mundati sunt? et novem ubi sunt?(Latin-405AD)
Luk 17:17 Jesus aber antwortete und sprach: Sind ihrer nicht zehn rein geworden? Wo sind aber die neun?(Luther-1545)
Luk 17:17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; οἱ δὲ ἐννέα ποῦ;(Nestle-Aland-1979)
Luk 17:17 So Jesus answered and said, "Were there not ten cleansed? But where are the nine?(NKJV-1982)

======= Luke 17:18 ============
Luk 17:18 Was no one found who returned to give glory to God, except this foreigner?"(NASB-1995)
Luk 17:18 There were els none founde, that turned agayne, and gaue God the prayse, saue onely this strauger.(Coverdale-1535)
Luk 17:18 There is none founde that returned to giue God praise, saue this stranger.(Geneva-1560)
Luk 17:18 There are not founde that returned agayne, to geue God prayse, saue only this straunger.(Bishops-1568)
Luk 17:18 There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.(KJV-1611)
Luk 17:18 There have not been found to return and give glory to God save this stranger.(Darby-1890)
Luk 17:18 Were there none found that returned to give glory to God, save this stranger?(ASV-1901)
Luk 17:18 Was no one found except this foreigner to return and give glory to God?"(Berean-2021)
Luk 17:18 Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena.(Latin-405AD)
Luk 17:18 Hat sich sonst keiner gefunden, der wieder umkehrte und gäbe Gott die Ehre, denn dieser Fremdling?(Luther-1545)
Luk 17:18 οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῶ θεῶ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὖτος;(Nestle-Aland-1979)
Luk 17:18 Were there not any found who returned to give glory to God except this foreigner?"(NKJV-1982)

======= Luke 17:19 ============
Luk 17:19 And He said to him, "Stand up and go; your faith has made you well."(NASB-1995)
Luk 17:19 And he sayde vnto him: Aryse, go thy waye, thy faith hath made ye whole.(Coverdale-1535)
Luk 17:19 And he saide vnto him, Arise, goe thy way, thy faith hath saued thee.(Geneva-1560)
Luk 17:19 And he sayde vnto hym: aryse, go thy way, thy fayth hath made thee whole.(Bishops-1568)
Luk 17:19 And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.(KJV-1611)
Luk 17:19 And he said to him, Rise up and go thy way: thy faith has made thee well.(Darby-1890)
Luk 17:19 And he said unto him, Arise, and go thy way: thy faith hath made thee whole.(ASV-1901)
Luk 17:19 Then Jesus said to him, "Rise and go; your faith has made you well!"(Berean-2021)
Luk 17:19 Et ait illi: Surge, vade: quia fides tua te salvum fecit.~(Latin-405AD)
Luk 17:19 Und er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen.(Luther-1545)
Luk 17:19 καὶ εἶπεν αὐτῶ, ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.(Nestle-Aland-1979)
Luk 17:19 And He said to him, "Arise, go your way. Your faith has made you well."(NKJV-1982)

======= Luke 17:20 ============
Luk 17:20 Now having been questioned by the Pharisees as to when the kingdom of God was coming, He answered them and said, "The kingdom of God is not coming with signs to be observed;(NASB-1995)
Luk 17:20 But whan he was demaunded of ye Pharises: Whan cometh the kyngdome of God? He answered them, and sayde: The kyngdome of God commeth not with outwarde appearaunce,(Coverdale-1535)
Luk 17:20 And when hee was demaunded of the Pharises, when the kingdome of God shoulde come, he answered them, and said, The kingdome of God commeth not with obseruation.(Geneva-1560)
Luk 17:20 When he was demaunded of the pharisees, when the kyngdome of God shoulde come: he aunswered them, and sayde, The kyngdome of God shall not come with obseruation.(Bishops-1568)
Luk 17:20 And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:(KJV-1611)
Luk 17:20 And having been asked by the Pharisees, When is the kingdom of God coming? he answered them and said, The kingdom of God does not come with observation;(Darby-1890)
Luk 17:20 And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God cometh, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:(ASV-1901)
Luk 17:20 When asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied, "The kingdom of God will not come with observable signs.(Berean-2021)
Luk 17:20 Interrogatus autem a pharisæis: Quando venit regnum Dei? respondens eis, dixit: Non venit regnum Dei cum observatione:(Latin-405AD)
Luk 17:20 Da er aber gefragt ward von den Pharisäern: Wann kommt das Reich Gottes? antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht mit äußerlichen Gebärden;(Luther-1545)
Luk 17:20 ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν, οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως,(Nestle-Aland-1979)
Luk 17:20 Now when He was asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, He answered them and said, "The kingdom of God does not come with observation;(NKJV-1982)

======= Luke 17:21 ============
Luk 17:21 nor will they say, 'Look, here it is!' or, 'There it is!' For behold, the kingdom of God is in your midst."(NASB-1995)
Luk 17:21 nether shal it be sayde: lo, here or there is it. For beholde, ye kyngdome of God is inwarde in you.(Coverdale-1535)
Luk 17:21 Neither shall men say, Loe here, or lo there: for behold, the kingdome of God is within you.(Geneva-1560)
Luk 17:21 Neither shall they say, lo here, or lo there: For beholde, the kyngdome of God is within you.(Bishops-1568)
Luk 17:21 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.(KJV-1611)
Luk 17:21 nor shall they say, Lo here, or, Lo there; for behold, the kingdom of God is in the midst of you.(Darby-1890)
Luk 17:21 neither shall they say, Lo, here! or, There! for lo, the kingdom of God is within you.(ASV-1901)
Luk 17:21 Nor will people say, 'Look, here it is,' or 'There it is.' For you see, the kingdom of God is in your midst."(Berean-2021)
Luk 17:21 neque dicent: Ecce hic, aut ecce illic. Ecce enim regnum Dei intra vos est.(Latin-405AD)
Luk 17:21 man wird auch nicht sagen: Siehe hier! oder: da ist es! Denn sehet, das Reich Gottes ist inwendig in euch.(Luther-1545)
Luk 17:21 οὐδὲ ἐροῦσιν, ἰδοὺ ὧδε· ἤ, ἐκεῖ· ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 17:21 nor will they say, 'See here!' or 'See there!' For indeed, the kingdom of God is within you."(NKJV-1982)

======= Luke 17:22 ============
Luk 17:22 And He said to the disciples, "The days will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.(NASB-1995)
Luk 17:22 And he sayde to the disciples: The tyme shal come, wha ye shal desyre to se one daye of the sonne of man, and shal not se it.(Coverdale-1535)
Luk 17:22 And he saide vnto the disciples, The dayes will come, when ye shall desire to see one of the dayes of the Sonne of man, and ye shall not see it.(Geneva-1560)
Luk 17:22 And he sayde vnto the disciples: the dayes wyll come, when ye shall desyre to see one day of the sonne of man, and ye shall not see it.(Bishops-1568)
Luk 17:22 And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.(KJV-1611)
Luk 17:22 And he said to the disciples, Days are coming, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see [it].(Darby-1890)
Luk 17:22 And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.(ASV-1901)
Luk 17:22 Then He said to the disciples, "The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.(Berean-2021)
Luk 17:22 Et ait ad discipulos suos: Venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis, et non videbitis.(Latin-405AD)
Luk 17:22 Er sprach aber zu den Jüngern: Es wird die Zeit kommen, daß ihr werdet begehren zu sehen einen Tag des Menschensohnes, und werdet ihn nicht sehen.(Luther-1545)
Luk 17:22 εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς, ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε.(Nestle-Aland-1979)
Luk 17:22 Then He said to the disciples, "The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.(NKJV-1982)

======= Luke 17:23 ============
Luk 17:23 They will say to you, 'Look there! Look here!' Do not go away, and do not run after them.(NASB-1995)
Luk 17:23 And they shal saye vnto you: Se here, Se there. Go not ye, nether folowe,(Coverdale-1535)
Luk 17:23 Then they shall say to you, Behold here, or beholde there: but goe not thither, neither followe them.(Geneva-1560)
Luk 17:23 And they shall say to you, See here, see there: Go not after them, nor folowe them.(Bishops-1568)
Luk 17:23 And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.(KJV-1611)
Luk 17:23 And they will say to you, Lo here, or Lo there; go not, nor follow [them].(Darby-1890)
Luk 17:23 And they shall say to you, Lo, there! Lo, here! go not away, nor follow after [them] :(ASV-1901)
Luk 17:23 People will tell you, 'Look, there He is!' or 'Look, here He is!' Do not go out or chase after them.(Berean-2021)
Luk 17:23 Et dicent vobis: Ecce hic, et ecce illic. Nolite ire, neque sectemini:(Latin-405AD)
Luk 17:23 Und sie werden zu euch sagen: Siehe hier! siehe da! Gehet nicht hin und folget auch nicht.(Luther-1545)
Luk 17:23 καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ ἐκεῖ· [ἤ,] ἰδοὺ ὧδε· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.(Nestle-Aland-1979)
Luk 17:23 And they will say to you, 'Look here!' or 'Look there!' Do not go after them or follow them.(NKJV-1982)

======= Luke 17:24 ============
Luk 17:24 For just like the lightning, when it flashes out of one part of the sky, shines to the other part of the sky, so will the Son of Man be in His day.(NASB-1995)
Luk 17:24 for as the lightenynge shyneth aboue from the heauen, and lighteth ouer all that is vnder the heaue, so shal the sonne of ma be in his daye.(Coverdale-1535)
Luk 17:24 For as the lightening that lighteneth out of the one part vnder heauen, shineth vnto the other part vnder heauen, so shall the Sonne of man be in his day.(Geneva-1560)
Luk 17:24 For as the lyghtnyng, that lyghtneth out of the one part that is vnder heauen, and shyneth vnto the other part which is vnder heauen: so shall the sonne of man be in his daye.(Bishops-1568)
Luk 17:24 For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.(KJV-1611)
Luk 17:24 For as the lightning shines which lightens from [one end] under heaven to [the other end] under heaven, thus shall the Son of man be in his day.(Darby-1890)
Luk 17:24 for as the lightning, when it lighteneth out of the one part under the heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall the Son of man be in his day.(ASV-1901)
Luk 17:24 For just as the lightning flashes and lights up the sky from one end to the other, so will be the Son of Man in His day.(Berean-2021)
Luk 17:24 nam, sicut fulgur coruscans de sub cælo in ea quæ sub cælo sunt, fulget: ita erit Filius hominis in die sua.(Latin-405AD)
Luk 17:24 Denn wie der Blitz oben vom Himmel blitzt und leuchtet über alles, was unter dem Himmel ist, also wird des Menschen Sohn an seinem Tage sein.(Luther-1545)
Luk 17:24 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ᾽ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου [ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ].(Nestle-Aland-1979)
Luk 17:24 For as the lightning that flashes out of one part under heaven shines to the other part under heaven, so also the Son of Man will be in His day.(NKJV-1982)

======= Luke 17:25 ============
Luk 17:25 But first He must suffer many things and be rejected by this generation.(NASB-1995)
Luk 17:25 But first must he suffre many thinges, and be refused of this generacion.(Coverdale-1535)
Luk 17:25 But first must he suffer many things, and be reprooued of this generation.(Geneva-1560)
Luk 17:25 But first must he suffer many thynges, and be refused of this nation.(Bishops-1568)
Luk 17:25 But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.(KJV-1611)
Luk 17:25 But first he must suffer many things and be rejected of this generation.(Darby-1890)
Luk 17:25 But first must he suffer many things and be rejected of this generation.(ASV-1901)
Luk 17:25 But first He must suffer many things and be rejected by this generation.(Berean-2021)
Luk 17:25 Primum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac.(Latin-405AD)
Luk 17:25 Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.(Luther-1545)
Luk 17:25 πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.(Nestle-Aland-1979)
Luk 17:25 But first He must suffer many things and be rejected by this generation.(NKJV-1982)

======= Luke 17:26 ============
Luk 17:26 And just as it happened in the days of Noah, so it will be also in the days of the Son of Man:(NASB-1995)
Luk 17:26 And as it came to passe in the tyme of Noe, so shal it come to passe also in ye dayes of the sonne of man.(Coverdale-1535)
Luk 17:26 And as it was in the dayes of Noe, so shall it be in the dayes of the Sonne of man.(Geneva-1560)
Luk 17:26 And as it was in the dayes of Noe: so shall it be also in the dayes of the sonne of man.(Bishops-1568)
Luk 17:26 And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.(KJV-1611)
Luk 17:26 And as it took place in the days of Noe, thus also shall it be in the days of the Son of man:(Darby-1890)
Luk 17:26 And as it came to pass in the days of Noah, even so shall it be also in the days of the Son of man.(ASV-1901)
Luk 17:26 Just as it was in the days of Noah, so also will it be in the days of the Son of Man:(Berean-2021)
Luk 17:26 Et sicut factum est in diebus Noë, ita erit et in diebus Filii hominis:(Latin-405AD)
Luk 17:26 Und wie es geschah zu den Zeiten Noahs, so wird's auch geschehen in den Tagen des Menschensohnes:(Luther-1545)
Luk 17:26 καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·(Nestle-Aland-1979)
Luk 17:26 And as it was in the days of Noah, so it will be also in the days of the Son of Man:(NKJV-1982)

======= Luke 17:27 ============
Luk 17:27 they were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.(NASB-1995)
Luk 17:27 They ate, they dranke, they maried, and were maried, euen vnto ye daye that Noe wente in to the Arke, and ye floude came, and destroyed them all.(Coverdale-1535)
Luk 17:27 They ate, they dranke, they married wiues, and gaue in marriage vnto the day that Noe went into the Arke: and the flood came, and destroyed them all.(Geneva-1560)
Luk 17:27 They dyd eate, and drynke, they maryed wiues, and were maryed, euen vnto the same day that Noe went into the Arke: and the fludde came, & destroyed them all.(Bishops-1568)
Luk 17:27 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.(KJV-1611)
Luk 17:27 they ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came and destroyed all [of them];(Darby-1890)
Luk 17:27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.(ASV-1901)
Luk 17:27 People were eating and drinking, marrying and being given in marriage, up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.(Berean-2021)
Luk 17:27 edebant et bibebant: uxores ducebant et dabantur ad nuptias, usque in diem, qua intravit Noë in arcam: et venit diluvium, et perdidit omnes.(Latin-405AD)
Luk 17:27 sie aßen, sie tranken, sie freiten, sie ließen freien bis auf den Tag, da Noah in die Arche ging und die Sintflut kam und brachte sie alle um.(Luther-1545)
Luk 17:27 ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας.(Nestle-Aland-1979)
Luk 17:27 They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.(NKJV-1982)

======= Luke 17:28 ============
Luk 17:28 It was the same as happened in the days of Lot: they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building;(NASB-1995)
Luk 17:28 Likewyse also as it came to passe in the tyme of Lot, they ate, they dranke, they bought, they solde, they planted, they buylded.(Coverdale-1535)
Luk 17:28 Likewise also, as it was in the dayes of Lot: they ate, they dranke, they bought, they solde, they planted, they built.(Geneva-1560)
Luk 17:28 Lykewyse also as it was in the dayes of Lot: they dyd eate, they dranke, they bought, they solde, they planted, they buylded:(Bishops-1568)
Luk 17:28 Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;(KJV-1611)
Luk 17:28 and in like manner as took place in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;(Darby-1890)
Luk 17:28 Likewise even as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;(ASV-1901)
Luk 17:28 It was the same in the days of Lot: People were eating and drinking, buying and selling, planting and building.(Berean-2021)
Luk 17:28 Similiter sicut factum est in diebus Lot: edebant et bibebant, emebant et vendebant, plantabant et ædificabant:(Latin-405AD)
Luk 17:28 Desgleichen wie es geschah zu den Zeiten Lots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten;(Luther-1545)
Luk 17:28 ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν·(Nestle-Aland-1979)
Luk 17:28 Likewise as it was also in the days of Lot: They ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;(NKJV-1982)

======= Luke 17:29 ============
Luk 17:29 but on the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.(NASB-1995)
Luk 17:29 But euen the same daye that Lot wente out of Sodom, it rayned fyre and brymstone from heaue, and destroyed them all.(Coverdale-1535)
Luk 17:29 But in the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heauen, and destroyed them all.(Geneva-1560)
Luk 17:29 But euen the same day that Lot went out of Sodome, it rayned fire and brimstone from heauen, and destroyed them all.(Bishops-1568)
Luk 17:29 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.(KJV-1611)
Luk 17:29 but on the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulphur from heaven, and destroyed all [of them]:(Darby-1890)
Luk 17:29 but in the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all:(ASV-1901)
Luk 17:29 But on the day Lot left Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.(Berean-2021)
Luk 17:29 qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem et sulphur de cælo, et omnes perdidit:(Latin-405AD)
Luk 17:29 an dem Tage aber, da Lot aus Sodom ging, da regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte sie alle um.(Luther-1545)
Luk 17:29 ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν λὼτ ἀπὸ σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ᾽ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν πάντας.(Nestle-Aland-1979)
Luk 17:29 but on the day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.(NKJV-1982)

======= Luke 17:30 ============
Luk 17:30 It will be just the same on the day that the Son of Man is revealed.(NASB-1995)
Luk 17:30 After this maner also shal it go, in the daye whan the sonne of man shal appeare.(Coverdale-1535)
Luk 17:30 After these ensamples shall it be in the day when the Sonne of man is reueiled.(Geneva-1560)
Luk 17:30 Euen thus shall it be, in the day when the sonne of man shalbe reuealed.(Bishops-1568)
Luk 17:30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.(KJV-1611)
Luk 17:30 after this [manner] shall it be in the day that the Son of man is revealed.(Darby-1890)
Luk 17:30 after the same manner shall it be in the day that the Son of man is revealed.(ASV-1901)
Luk 17:30 It will be just like that on the day the Son of Man is revealed.(Berean-2021)
Luk 17:30 secundum hæc erit qua die Filius hominis revelabitur.(Latin-405AD)
Luk 17:30 Auf diese Weise wird's auch gehen an dem Tage, wenn des Menschen Sohn soll offenbart werden.(Luther-1545)
Luk 17:30 κατὰ τὰ αὐτὰ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται.(Nestle-Aland-1979)
Luk 17:30 Even so will it be in the day when the Son of Man is revealed.(NKJV-1982)

======= Luke 17:31 ============
Luk 17:31 On that day, the one who is on the housetop and whose goods are in the house must not go down to take them out; and likewise the one who is in the field must not turn back.(NASB-1995)
Luk 17:31 In that daye, who so is vpo the rofe, and his stuffe in ye house, let him not come downe to fetch it: Likewyse he that is in the felde, let him not turne backe, for it that is behynde him.(Coverdale-1535)
Luk 17:31 At that day hee that is vpon the house, and his stuffe in ye house, let him not come downe to take it out: and he that is in the fielde likewise, let him not turne backe to that he left behinde.(Geneva-1560)
Luk 17:31 At that day, he which is on the house top, and his stuffe in the house, let him not come downe to take it out: And let not him that is in the fielde, turne backe agayne lykewyse, to the thynges that he left behynde.(Bishops-1568)
Luk 17:31 In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.(KJV-1611)
Luk 17:31 In that day, he who shall be on the housetop, and his stuff in the house, let him not go down to take it away; and he that is in the field, let him likewise not return back.(Darby-1890)
Luk 17:31 In that day, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and let him that is in the field likewise not return back.(ASV-1901)
Luk 17:31 On that day, let no one on the housetop come down to retrieve his possessions. Likewise, let no one in the field return for anything he has left behind.(Berean-2021)
Luk 17:31 In illa hora, qui fuerit in tecto, et vasa ejus in domo, ne descendat tollere illa: et qui in agro, similiter non redeat retro.(Latin-405AD)
Luk 17:31 An dem Tage, wer auf dem Dach ist und sein Hausrat in dem Hause, der steige nicht hernieder, ihn zu holen. Desgleichen wer auf dem Felde ist, der wende nicht um nach dem was hinter ihm ist.(Luther-1545)
Luk 17:31 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ ὁ ἐν ἀγρῶ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω.(Nestle-Aland-1979)
Luk 17:31 In that day, he who is on the housetop, and his goods are in the house, let him not come down to take them away. And likewise the one who is in the field, let him not turn back.(NKJV-1982)

======= Luke 17:32 ============
Luk 17:32 Remember Lot's wife.(NASB-1995)
Luk 17:32 Remebre Lottes wife.(Coverdale-1535)
Luk 17:32 Remember Lots wife.(Geneva-1560)
Luk 17:32 Remember lottes wyfe.(Bishops-1568)
Luk 17:32 Remember Lot's wife.(KJV-1611)
Luk 17:32 Remember the wife of Lot.(Darby-1890)
Luk 17:32 Remember Lot's wife.(ASV-1901)
Luk 17:32 Remember Lot's wife!(Berean-2021)
Luk 17:32 Memores estote uxoris Lot.(Latin-405AD)
Luk 17:32 Gedenket an des Lot Weib!(Luther-1545)
Luk 17:32 μνημονεύετε τῆς γυναικὸς λώτ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 17:32 Remember Lot's wife.(NKJV-1982)

======= Luke 17:33 ============
Luk 17:33 Whoever seeks to keep his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.(NASB-1995)
Luk 17:33 Who so euer goeth aboute to saue his life, shal lose it: and who so euer shal lose it, shal saue it.(Coverdale-1535)
Luk 17:33 Whosoeuer will seeke to saue his soule, shall loose it: and whosoeuer shall loose it, shall get it life.(Geneva-1560)
Luk 17:33 Whosoeuer wyll go about to saue his lyfe, shall loose it: and whosoeuer shall loose his lyfe, shall quicken it.(Bishops-1568)
Luk 17:33 Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.(KJV-1611)
Luk 17:33 Whosoever shall seek to save his life shall lose it, and whosoever shall lose it shall preserve it.(Darby-1890)
Luk 17:33 Whosoever shall seek to gain his life shall lose it: but whosoever shall lose [his life] shall preserve it.(ASV-1901)
Luk 17:33 Whoever tries to save his life will lose it, but whoever loses his life will preserve it.(Berean-2021)
Luk 17:33 Quicumque quæsierit animam suam salvam facere, perdet illam: et quicumque perdiderit illam, vivificabit eam.(Latin-405AD)
Luk 17:33 Wer da sucht, seine Seele zu erhalten, der wird sie verlieren; und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum Leben helfen.(Luther-1545)
Luk 17:33 ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ ζῳογονήσει αὐτήν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 17:33 Whoever seeks to save his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.(NKJV-1982)

======= Luke 17:34 ============
Luk 17:34 I tell you, on that night there will be two in one bed; one will be taken and the other will be left.(NASB-1995)
Luk 17:34 I saye vnto you: In yt night shal two lye vpon one bed, the one shalbe receaued, the other shalbe for saken.(Coverdale-1535)
Luk 17:34 I tell you, in that night there shall be two in one bed: the one shalbe receiued, and the other shalbe left.(Geneva-1560)
Luk 17:34 I tell you, in that nyght there shalbe two in one bed, the one shalbe receaued, the other shalbe forsaken.(Bishops-1568)
Luk 17:34 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.(KJV-1611)
Luk 17:34 I say to you, In that night there shall be two [men] upon one bed; one shall be seized and the other shall be let go.(Darby-1890)
Luk 17:34 I say unto you, In that night there shall be two men on one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.(ASV-1901)
Luk 17:34 I tell you, on that night two people will be in one bed: one will be taken and the other left.(Berean-2021)
Luk 17:34 Dico vobis: In illa nocte erunt duo in lecto uno: unus assumetur, et alter relinquetur:(Latin-405AD)
Luk 17:34 Ich sage euch: In derselben Nacht werden zwei auf einem Bette liegen; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.(Luther-1545)
Luk 17:34 λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς, ὁ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται·(Nestle-Aland-1979)
Luk 17:34 I tell you, in that night there will be two men in one bed: the one will be taken and the other will be left.(NKJV-1982)

======= Luke 17:35 ============
Luk 17:35 There will be two women grinding at the same place; one will be taken and the other will be left.(NASB-1995)
Luk 17:35 Two shalbe gryndinge together, the one shalbe receaued, the other shalbe forsaken.(Coverdale-1535)
Luk 17:35 Two women shalbe grinding together: the one shalbe taken, and the other shalbe left.(Geneva-1560)
Luk 17:35 Two women shalbe gryndyng together: the one shalbe receaued, and the other forsaken.(Bishops-1568)
Luk 17:35 Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.(KJV-1611)
Luk 17:35 Two [women] shall be grinding together; the one shall be seized and the other shall be let go.(Darby-1890)
Luk 17:35 There shall be two women grinding together; the one shall be taken, and the other shall be left.(ASV-1901)
Luk 17:35 Two women will be grinding grain together: one will be taken and the other left."(Berean-2021)
Luk 17:35 duæ erunt molentes in unum: una assumetur, et altera relinquetur: duo in agro: unus assumetur, et alter relinquetur.(Latin-405AD)
Luk 17:35 Zwei werden mahlen miteinander; eine wird angenommen, die andere wird verlassen werden.(Luther-1545)
Luk 17:35 ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, ἡ μία παραλημφθήσεται ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται.(Nestle-Aland-1979)
Luk 17:35 Two women will be grinding together: the one will be taken and the other left.(NKJV-1982)

======= Luke 17:36 ============
Luk 17:36 ["Two men will be in the field; one will be taken and the other will be left."](NASB-1995)
Luk 17:36 (Omitted Text)(Coverdale-1535)
Luk 17:36 Two shalbe in the fielde: one shalbe receiued, and another shalbe left.(Geneva-1560)
Luk 17:36 Two men shalbe in the fielde: the one shalbe receaued, & the other forsake.(Bishops-1568)
Luk 17:36 Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.(KJV-1611)
Luk 17:36 [Two men shall be in the field; the one shall be seized and the other let go.](Darby-1890)
Luk 17:36 (Ommitted)(ASV-1901)
Luk 17:36 (Berean-2021)
Luk 17:36 Respondentes dicunt illi: Ubi Domine?(Latin-405AD)
Luk 17:36 Zwei werden auf dem Felde sein; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.(Luther-1545)
Luk 17:36(Nestle-Aland-1979)
Luk 17:36 Two men will be in the field: the one will be taken and the other left."(NKJV-1982)

======= Luke 17:37 ============
Luk 17:37 And answering they said to Him, "Where, Lord?" And He said to them, "Where the body is, there also the vultures will be gathered."(NASB-1995)
Luk 17:37 And they answered, and sayde vnto him: Where LORDE? He sayde vnto the: Where so euer ye deed carcase is there wil ye Aegles be gathered together.(Coverdale-1535)
Luk 17:37 And they answered, and saide to him, Where, Lord? And he said vnto them, Wheresoeuer the body is, thither shall also the egles bee gathered together.(Geneva-1560)
Luk 17:37 And they aunswered, and sayde vnto hym: Where Lorde? He sayde vnto the: Whersoeuer the body shalbe, thyther wyll also the Egles be gathered together.(Bishops-1568)
Luk 17:37 And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.(KJV-1611)
Luk 17:37 And answering they say to him, Where, Lord? And he said to them, Where the body [is], there the eagles will be gathered together.(Darby-1890)
Luk 17:37 And they answering say unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where the body [is], thither will the eagles also be gathered together.(ASV-1901)
Luk 17:37 "Where, Lord?" they asked. Jesus answered, "Wherever there is a carcass, there the vultures will gather."(Berean-2021)
Luk 17:37 Qui dixit illis: Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquilæ.(Latin-405AD)
Luk 17:37 Und sie antworteten und sprachen zu ihm: HERR wo? Er aber sprach zu ihnen: Wo das Aas ist, da sammeln sich auch die Adler.(Luther-1545)
Luk 17:37 καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῶ, ποῦ, κύριε; ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται.(Nestle-Aland-1979)
Luk 17:37 And they answered and said to Him, "Where, Lord?" So He said to them, "Wherever the body is, there the eagles will be gathered together."(NKJV-1982)

======= Luke 18:1 ============
Luk 18:1 Now He was telling them a parable to show that at all times they ought to pray and not to lose heart,(NASB-1995)
Luk 18:1 He tolde them a symilitude, signifienge, yt men ought allwayes to praye, & not to leaue of,(Coverdale-1535)
Luk 18:1 And he spake also a parable vnto them, to this ende, that they ought alwayes to pray, and not to waxe faint,(Geneva-1560)
Luk 18:1 And he put foorth a parable vnto them, to this ende that me ought alwayes to pray, & not to be weery,(Bishops-1568)
Luk 18:1 And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;(KJV-1611)
Luk 18:1 And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint,(Darby-1890)
Luk 18:1 And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;(ASV-1901)
Luk 18:1 Then Jesus told them a parable about their need to pray at all times and not lose heart:(Berean-2021)
Luk 18:1 Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,(Latin-405AD)
Luk 18:1 Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden solle,(Luther-1545)
Luk 18:1 ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν,(Nestle-Aland-1979)
Luk 18:1 Then He spoke a parable to them, that men always ought to pray and not lose heart,(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0990_42_Luke_17_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0986_42_Luke_13_EN-study.html
0987_42_Luke_14_EN-study.html
0988_42_Luke_15_EN-study.html
0989_42_Luke_16_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0991_42_Luke_18_EN-study.html
0992_42_Luke_19_EN-study.html
0993_42_Luke_20_EN-study.html
0994_42_Luke_21_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."