BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 19:1 ============
Luk 19:1 He entered Jericho and was passing through.(NASB-1995)
Luk 19:1 And he entred in, and wente thorow Iericho:(Coverdale-1535)
Luk 19:1 Now when Iesus entred and passed through Iericho,(Geneva-1560)
Luk 19:1 And he entred in, and went through Hierico.(Bishops-1568)
Luk 19:1 And Jesus entered and passed through Jericho.(KJV-1611)
Luk 19:1 And he entered and passed through Jericho.(Darby-1890)
Luk 19:1 And he entered and was passing through Jericho.(ASV-1901)
Luk 19:1 Then Jesus entered Jericho and was passing through.(Berean-2021)
Luk 19:1 Et ingressus perambulabat Jericho.(Latin-405AD)
Luk 19:1 Und er zog hinein und ging durch Jericho.(Luther-1545)
Luk 19:1 καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν ἰεριχώ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 19:1 Then Jesus entered and passed through Jericho.(NKJV-1982)

======= Luke 19:2 ============
Luk 19:2 And there was a man called by the name of Zaccheus; he was a chief tax collector and he was rich.(NASB-1995)
Luk 19:2 & beholde, there was a man named Zacheus, which was a ruler of the publicans, and was riche,(Coverdale-1535)
Luk 19:2 Beholde, there was a man named Zaccheus, which was the chiefe receiuer of the tribute, and he was riche.(Geneva-1560)
Luk 19:2 And beholde, there was a man named Zacheus, which was the chiefe among the publicanes, and was riche also:(Bishops-1568)
Luk 19:2 And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.(KJV-1611)
Luk 19:2 And behold, [there was] a man by name called Zacchaeus, and he was chief tax-gatherer, and he was rich.(Darby-1890)
Luk 19:2 And behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich.(ASV-1901)
Luk 19:2 And there was a man named Zacchaeus, a chief tax collector, who was very wealthy.(Berean-2021)
Luk 19:2 Et ecce vir nomine Zachæus: et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives:(Latin-405AD)
Luk 19:2 Und siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, der war ein Oberster der Zöllner und war reich.(Luther-1545)
Luk 19:2 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ αὐτὸς πλούσιος.(Nestle-Aland-1979)
Luk 19:2 Now behold, there was a man named Zacchaeus who was a chief tax collector, and he was rich.(NKJV-1982)

======= Luke 19:3 ============
Luk 19:3 Zaccheus was trying to see who Jesus was, and was unable because of the crowd, for he was small in stature.(NASB-1995)
Luk 19:3 and desyred to se Iesus what he shulde be, and he coulde not for the people, for he was lowe of stature.(Coverdale-1535)
Luk 19:3 And he sought to see Iesus, who hee should be, and coulde not for the preasse, because he was of a lowe stature.(Geneva-1560)
Luk 19:3 And he sought meanes to see Iesus, what he shoulde be, & coulde not for the preasse, because he was litle of stature.(Bishops-1568)
Luk 19:3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.(KJV-1611)
Luk 19:3 And he sought to see Jesus who he was: and he could not for the crowd, because he was little in stature.(Darby-1890)
Luk 19:3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.(ASV-1901)
Luk 19:3 He was trying to see who Jesus was, but could not see over the crowd because he was small in stature.(Berean-2021)
Luk 19:3 et quærebat videre Jesum, quis esset: et non poterat præ turba, quia statura pusillus erat.(Latin-405AD)
Luk 19:3 Und er begehrte Jesum zu sehen, wer er wäre, und konnte nicht vor dem Volk; denn er war klein von Person.(Luther-1545)
Luk 19:3 καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 19:3 And he sought to see who Jesus was, but could not because of the crowd, for he was of short stature.(NKJV-1982)

======= Luke 19:4 ============
Luk 19:4 So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree in order to see Him, for He was about to pass through that way.(NASB-1995)
Luk 19:4 And he ranne before, and clymmed vp in to a wylde fygge tre, that he might se him: for he shulde come yt waye.(Coverdale-1535)
Luk 19:4 Wherefore he ranne before, and climed vp into a wilde figge tree, that he might see him: for he should come that way.(Geneva-1560)
Luk 19:4 And he ran before, and clymed vp into a wylde fygge tree, to see hym: for he was to come that way.(Bishops-1568)
Luk 19:4 And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.(KJV-1611)
Luk 19:4 And running on before, he got up into a sycamore that he might see him, for he was going to pass that [way].(Darby-1890)
Luk 19:4 And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.(ASV-1901)
Luk 19:4 So he ran on ahead and climbed a sycamore tree to see Him, since Jesus was about to pass that way.(Berean-2021)
Luk 19:4 Et præcurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum: quia inde erat transiturus.(Latin-405AD)
Luk 19:4 Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er ihn sähe: denn allda sollte er durchkommen.(Luther-1545)
Luk 19:4 καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι.(Nestle-Aland-1979)
Luk 19:4 So he ran ahead and climbed up into a sycamore tree to see Him, for He was going to pass that way.(NKJV-1982)

======= Luke 19:5 ============
Luk 19:5 When Jesus came to the place, He looked up and said to him, "Zaccheus, hurry and come down, for today I must stay at your house."(NASB-1995)
Luk 19:5 And whan Iesus came to the same place, he loked vp, and sawe him, and sayde vnto him: Zache, come downe haistely, for todaye must I turne in to thy house.(Coverdale-1535)
Luk 19:5 And when Iesus came to the place, he looked vp, and saw him, and said vnto him, Zaccheus, come downe at once: for to day I must abide at thine house.(Geneva-1560)
Luk 19:5 And when Iesus came to the place, he loked vp and sawe hym, and sayde vnto hym: Zache, come downe at once, for to day I must abyde at thy house.(Bishops-1568)
Luk 19:5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.(KJV-1611)
Luk 19:5 And when he came up to the place, Jesus looked up and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste and come down, for to-day I must remain in thy house.(Darby-1890)
Luk 19:5 And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.(ASV-1901)
Luk 19:5 When Jesus came to that place, He looked up and said, "Zacchaeus, hurry down, for I must stay at your house today."(Berean-2021)
Luk 19:5 Et cum venisset ad locum, suspiciens Jesus vidit illum, et dixit ad eum: Zachæe, festinans descende: quia hodie in domo tua oportet me manere.(Latin-405AD)
Luk 19:5 Und als Jesus kam an die Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muß heute in deinem Hause einkehren!(Luther-1545)
Luk 19:5 καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῶ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.(Nestle-Aland-1979)
Luk 19:5 And when Jesus came to the place, He looked up and saw him, and said to him, "Zacchaeus, make haste and come down, for today I must stay at your house."(NKJV-1982)

======= Luke 19:6 ============
Luk 19:6 And he hurried and came down and received Him gladly.(NASB-1995)
Luk 19:6 And he came downe hastely, and receaued him with ioye.(Coverdale-1535)
Luk 19:6 Then he came downe hastily, and receiued him ioyfully.(Geneva-1560)
Luk 19:6 And he came downe hastyly, and receaued hym ioyfully.(Bishops-1568)
Luk 19:6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.(KJV-1611)
Luk 19:6 And he made haste and came down, and received him with joy.(Darby-1890)
Luk 19:6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.(ASV-1901)
Luk 19:6 So Zacchaeus hurried down and welcomed Him joyfully.(Berean-2021)
Luk 19:6 Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.(Latin-405AD)
Luk 19:6 Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.(Luther-1545)
Luk 19:6 καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.(Nestle-Aland-1979)
Luk 19:6 So he made haste and came down, and received Him joyfully.(NKJV-1982)

======= Luke 19:7 ============
Luk 19:7 When they saw it, they all began to grumble, saying, "He has gone to be the guest of a man who is a sinner."(NASB-1995)
Luk 19:7 Whan they sawe that, they murmured all, and sayde, yt he was gone in, to a synner.(Coverdale-1535)
Luk 19:7 And when all they sawe it, they murmured, saying, that hee was gone in to lodge with a sinfull man.(Geneva-1560)
Luk 19:7 And when they al saw it, they murmured, saying that he was gone in to tary with a man that is a synner.(Bishops-1568)
Luk 19:7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.(KJV-1611)
Luk 19:7 And all murmured when they saw [it], saying, He has turned in to lodge with a sinful man.(Darby-1890)
Luk 19:7 And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.(ASV-1901)
Luk 19:7 And all who saw this began to grumble, saying, "He has gone to be the guest of a sinful man!"(Berean-2021)
Luk 19:7 Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.(Latin-405AD)
Luk 19:7 Da sie das sahen, murrten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrte.(Luther-1545)
Luk 19:7 καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῶ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.(Nestle-Aland-1979)
Luk 19:7 But when they saw it, they all complained, saying, "He has gone to be a guest with a man who is a sinner."(NKJV-1982)

======= Luke 19:8 ============
Luk 19:8 Zaccheus stopped and said to the Lord," Behold, Lord, half of my possessions I will give to the poor, and if I have defrauded anyone of anything, I will give back four times as much."(NASB-1995)
Luk 19:8 But Zacheus stode forth, and sayde vnto the LORDE: Beholde LORDE, the half of my goodes geue I to the poore: and yf I haue defrauded eny man, I restore him foure folde.(Coverdale-1535)
Luk 19:8 And Zaccheus stood forth, & said vnto the Lord, Beholde, Lord, the halfe of my goods I giue to the poore: and if I haue taken from any man by forged cauillation, I restore him foure folde.(Geneva-1560)
Luk 19:8 And Zache stoode foorth, and sayde vnto the Lorde: Beholde Lorde, the halfe of my goodes I geue to the poore, and yf I haue taken from any man by forged cauillation, I restore him foure folde.(Bishops-1568)
Luk 19:8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.(KJV-1611)
Luk 19:8 But Zacchaeus stood and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from any man by false accusation, I return [him] fourfold.(Darby-1890)
Luk 19:8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.(ASV-1901)
Luk 19:8 But Zacchaeus stood up and said to the Lord, "Look, Lord, half of my possessions I give to the poor, and if I have cheated anyone, I will repay it fourfold."(Berean-2021)
Luk 19:8 Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum: Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus: et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.(Latin-405AD)
Luk 19:8 Zachäus aber trat dar und sprach zu dem HERRN: Siehe, HERR, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder.(Luther-1545)
Luk 19:8 σταθεὶς δὲ ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον, ἰδοὺ τὰ ἡμίσιά μου τῶν ὑπαρχόντων, κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 19:8 Then Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, I give half of my goods to the poor; and if I have taken anything from anyone by false accusation, I restore fourfold."(NKJV-1982)

======= Luke 19:9 ============
Luk 19:9 And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because he, too, is a son of Abraham.(NASB-1995)
Luk 19:9 Iesus sayde vnto him: This daye is health happened vnto this house, for so moch as he also is Abrahams sonne.(Coverdale-1535)
Luk 19:9 Then Iesus said to him, This day is saluation come vnto this house, forasmuch as hee is also become the sonne of Abraham.(Geneva-1560)
Luk 19:9 Iesus sayde vnto hym: This daye is saluation come to this house, because that he also is become the childe of Abraham.(Bishops-1568)
Luk 19:9 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.(KJV-1611)
Luk 19:9 And Jesus said to him, To-day salvation is come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;(Darby-1890)
Luk 19:9 And Jesus said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.(ASV-1901)
Luk 19:9 Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because this man too is a son of Abraham.(Berean-2021)
Luk 19:9 Ait Jesus ad eum: Quia hodie salus domui huic facta est: eo quod et ipse filius sit Abrahæ.(Latin-405AD)
Luk 19:9 Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, sintemal er auch Abrahams Sohn ist.(Luther-1545)
Luk 19:9 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἰησοῦς ὅτι σήμερον σωτηρία τῶ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς ἀβραάμ ἐστιν·(Nestle-Aland-1979)
Luk 19:9 And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham;(NKJV-1982)

======= Luke 19:10 ============
Luk 19:10 For the Son of Man has come to seek and to save that which was lost."(NASB-1995)
Luk 19:10 For the sonne of ma is come, to seke and to saue that which was lost.(Coverdale-1535)
Luk 19:10 For the Sonne of man is come to seeke, and to saue that which was lost.(Geneva-1560)
Luk 19:10 For the sonne of man is come to seke, and to saue that which was lost.(Bishops-1568)
Luk 19:10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.(KJV-1611)
Luk 19:10 for the Son of man has come to seek and to save that which is lost.(Darby-1890)
Luk 19:10 For the Son of man came to seek and to save that which was lost.(ASV-1901)
Luk 19:10 For the Son of Man came to seek and to save the lost."(Berean-2021)
Luk 19:10 Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat.~(Latin-405AD)
Luk 19:10 Denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und selig zu machen, das verloren ist.(Luther-1545)
Luk 19:10 ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.(Nestle-Aland-1979)
Luk 19:10 for the Son of Man has come to seek and to save that which was lost."(NKJV-1982)

======= Luke 19:11 ============
Luk 19:11 While they were listening to these things, Jesus went on to tell a parable, because He was near Jerusalem, and they supposed that the kingdom of God was going to appear immediately.(NASB-1995)
Luk 19:11 Now whyle they herkened, he tolde a symilitude also, because he was nye vnto Ierusalem, and because they thought, that the kyngdome of God shulde appeare immediatly.(Coverdale-1535)
Luk 19:11 And whiles they heard these thinges, hee continued and spake a parable, because hee was neere to Hierusalem, & because also they thought that the kingdom of God should shortly appeare.(Geneva-1560)
Luk 19:11 And as they hearde these thynges, he added & spake a parable, because he was nye to Hierusale, & because they thought that the kingdome of God should shortly appeare.(Bishops-1568)
Luk 19:11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.(KJV-1611)
Luk 19:11 But as they were listening to these things, he added and spake a parable, because he was near to Jerusalem and they thought that the kingdom of God was about to be immediately manifested.(Darby-1890)
Luk 19:11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and [because] they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.(ASV-1901)
Luk 19:11 While the people were listening to this, Jesus proceeded to tell them a parable, because He was near Jerusalem and they thought the kingdom of God would appear imminently.(Berean-2021)
Luk 19:11 Hæc illis audientibus adjiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Jerusalem: et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.(Latin-405AD)
Luk 19:11 Da sie nun zuhörten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum daß er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden,(Luther-1545)
Luk 19:11 ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι ἰερουσαλὴμ αὐτὸν καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι.(Nestle-Aland-1979)
Luk 19:11 Now as they heard these things, He spoke another parable, because He was near Jerusalem and because they thought the kingdom of God would appear immediately.(NKJV-1982)

======= Luke 19:12 ============
Luk 19:12 So He said, "A nobleman went to a distant country to receive a kingdom for himself, and then return.(NASB-1995)
Luk 19:12 And he sayde: A certayne noble ma wete in to a farre countre, to receaue hi a kyngdome, and then to come agayne.(Coverdale-1535)
Luk 19:12 He saide therefore, A certaine noble man went into a farre countrey, to receiue for himselfe a kingdome, and so to come againe.(Geneva-1560)
Luk 19:12 He sayde therfore: A certayne noble man went into a farre countrey, to receaue for hym selfe a kyngdome, and to come agayne.(Bishops-1568)
Luk 19:12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.(KJV-1611)
Luk 19:12 He said therefore, A certain high-born man went to a distant country to receive for himself a kingdom and return.(Darby-1890)
Luk 19:12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.(ASV-1901)
Luk 19:12 So He said, "A man of noble birth went to a distant country to lay claim to his kingship and then return.(Berean-2021)
Luk 19:12 Dixit ergo: Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.(Latin-405AD)
Luk 19:12 und sprach: Ein Edler zog ferne in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme.(Luther-1545)
Luk 19:12 εἶπεν οὗν, ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῶ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.(Nestle-Aland-1979)
Luk 19:12 Therefore He said: "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.(NKJV-1982)

======= Luke 19:13 ============
Luk 19:13 And he called ten of his slaves, and gave them ten minas and said to them, 'Do business with this until I come back.'(NASB-1995)
Luk 19:13 This man called ten of his seruauntes, and delyuered them ten pounde, and sayde vnto them: Occupye, tyll I come agayne.(Coverdale-1535)
Luk 19:13 And he called his ten seruants, and deliuered them ten pieces of money, and sayd vnto them, Occupie till I come.(Geneva-1560)
Luk 19:13 And he called his ten seruauntes, & deliuered the ten peeces of money, saying vnto them, Occupie tyl I come.(Bishops-1568)
Luk 19:13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.(KJV-1611)
Luk 19:13 And having called his own ten bondmen, he gave to them ten minas, and said to them, Trade while I am coming.(Darby-1890)
Luk 19:13 And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye [herewith] till I come.(ASV-1901)
Luk 19:13 Beforehand, he called ten of his servants and gave them ten minas. 'Conduct business with this until I return,' he said.(Berean-2021)
Luk 19:13 Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos: Negotiamini dum venio.(Latin-405AD)
Luk 19:13 Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme!(Luther-1545)
Luk 19:13 καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, πραγματεύσασθε ἐν ᾧ ἔρχομαι.(Nestle-Aland-1979)
Luk 19:13 So he called ten of his servants, delivered to them ten minas, and said to them, 'Do business till I come.'(NKJV-1982)

======= Luke 19:14 ============
Luk 19:14 But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.'(NASB-1995)
Luk 19:14 But his citesyns hated him, and sent a message after him, and sayde: We wil not haue this man to raigne ouer vs.(Coverdale-1535)
Luk 19:14 Nowe his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not haue this man to reigne ouer vs.(Geneva-1560)
Luk 19:14 But his citezins hated hym, and sent a message after hym, saying: We wyll not haue this man to raigne ouer vs.(Bishops-1568)
Luk 19:14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.(KJV-1611)
Luk 19:14 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not that this [man] should reign over us.(Darby-1890)
Luk 19:14 But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.(ASV-1901)
Luk 19:14 But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, 'We do not want this man to rule over us.'(Berean-2021)
Luk 19:14 Cives autem ejus oderant eum: et miserunt legationem post illum, dicentes: Nolumus hunc regnare super nos.(Latin-405AD)
Luk 19:14 Seine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft ihm nach und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche.(Luther-1545)
Luk 19:14 οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ᾽ ἡμᾶς.(Nestle-Aland-1979)
Luk 19:14 But his citizens hated him, and sent a delegation after him, saying, 'We will not have this man to reign over us.'(NKJV-1982)

======= Luke 19:15 ============
Luk 19:15 When he returned, after receiving the kingdom, he ordered that these slaves, to whom he had given the money, be called to him so that he might know what business they had done.(NASB-1995)
Luk 19:15 And it fortuned whan he came agayne, after that he had receaued the kyngdome, he bade call for the seruauntes, vnto whom he had geue his money, yt he might knowe, what euery one had done.(Coverdale-1535)
Luk 19:15 And it came to passe, when hee was come againe, and had receiued his kingdome, that he commanded the seruants to be called to him, to whome he gaue his money, that he might knowe what euery man had gained.(Geneva-1560)
Luk 19:15 And it came to passe, that whe he had receaued his kyngdome and returned, he commaunded these seruauntes to be called vnto him, to whom he had geuen the money, to wyt howe muche euery man had done in occupying.(Bishops-1568)
Luk 19:15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.(KJV-1611)
Luk 19:15 And it came to pass on his arrival back again, having received the kingdom, that he desired these bondmen to whom he gave the money to be called to him, in order that he might know what every one had gained by trading.(Darby-1890)
Luk 19:15 And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.(ASV-1901)
Luk 19:15 When he returned from procuring his kingship, he summoned the servants to whom he had given the money, to find out what each one had earned.(Berean-2021)
Luk 19:15 Et factum est ut rediret accepto regno: et jussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset.(Latin-405AD)
Luk 19:15 Und es begab sich, da er wiederkam, nachdem er das Reich eingenommen hatte, hieß dieselben Knechte fordern, welchen er das Geld gegeben hatte, daß er wüßte, was ein jeglicher gehandelt hätte.(Luther-1545)
Luk 19:15 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῶ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο.(Nestle-Aland-1979)
Luk 19:15 And so it was that when he returned, having received the kingdom, he then commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know how much every man had gained by trading.(NKJV-1982)

======= Luke 19:16 ============
Luk 19:16 The first appeared, saying, 'Master, your mina has made ten minas more.'(NASB-1995)
Luk 19:16 Then came the first and sayde: Syr, thy pounde hath wonne ten pounde.(Coverdale-1535)
Luk 19:16 Then came the first, saying, Lord, thy piece hath encreased ten pieces.(Geneva-1560)
Luk 19:16 Then came the first, saying: Lorde thy peece hath gayned ten peeces.(Bishops-1568)
Luk 19:16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.(KJV-1611)
Luk 19:16 And the first came up, saying, [My] Lord, thy mina has produced ten minas.(Darby-1890)
Luk 19:16 And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.(ASV-1901)
Luk 19:16 The first servant came forward and said, 'Master, your mina has produced ten more minas.'(Berean-2021)
Luk 19:16 Venit autem primus dicens: Domine, mna tua decem mnas acquisivit.(Latin-405AD)
Luk 19:16 Da trat herzu der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund erworben.(Luther-1545)
Luk 19:16 παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων, κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς.(Nestle-Aland-1979)
Luk 19:16 Then came the first, saying, 'Master, your mina has earned ten minas.'(NKJV-1982)

======= Luke 19:17 ============
Luk 19:17 And he said to him, 'Well done, good slave, because you have been faithful in a very little thing, you are to be in authority over ten cities.'(NASB-1995)
Luk 19:17 And he sayde vnto him: Well thou good seruaut, for so moch as thou hast bene faithfull in the least, thou shalt haue auctorite ouer ten cities.(Coverdale-1535)
Luk 19:17 And he sayd vnto him, Well, good seruant: because thou hast bene faithfull in a very litle thing, take thou authoritie ouer ten cities.(Geneva-1560)
Luk 19:17 And he sayde vnto hym: Well thou good seruaunt, because thou hast ben faythfull in a very litle thing, haue thou aucthoritie ouer ten cities.(Bishops-1568)
Luk 19:17 And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.(KJV-1611)
Luk 19:17 And he said to him, Well [done], thou good bondman; because thou hast been faithful in that which is least, be thou in authority over ten cities.(Darby-1890)
Luk 19:17 And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.(ASV-1901)
Luk 19:17 His master replied, 'Well done, good servant! Because you have been faithful in a very small matter, you shall have authority over ten cities.'(Berean-2021)
Luk 19:17 Et ait illi: Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.(Latin-405AD)
Luk 19:17 Und er sprach zu ihm: Ei, du frommer Knecht, dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte.(Luther-1545)
Luk 19:17 καὶ εἶπεν αὐτῶ, εὗγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.(Nestle-Aland-1979)
Luk 19:17 And he said to him, 'Well done, good servant; because you were faithful in a very little, have authority over ten cities.'(NKJV-1982)

======= Luke 19:18 ============
Luk 19:18 The second came, saying, 'Your mina, master, has made five minas.'(NASB-1995)
Luk 19:18 The seconde came also, and sayde: Syr, thy pounde hath wonne fyue pounde.(Coverdale-1535)
Luk 19:18 And the second came, saying, Lord, thy piece hath encreased fiue pieces.(Geneva-1560)
Luk 19:18 And the seconde came, saying: Thy peece hath encreased fiue peeces.(Bishops-1568)
Luk 19:18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.(KJV-1611)
Luk 19:18 And the second came, saying, [My] Lord, thy mina has made five minas.(Darby-1890)
Luk 19:18 And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds.(ASV-1901)
Luk 19:18 The second servant came and said, 'Master, your mina has made five minas.'(Berean-2021)
Luk 19:18 Et alter venit, dicens: Domine, mna tua fecit quinque mnas.(Latin-405AD)
Luk 19:18 Der andere kam und sprach: Herr dein Pfund hat fünf Pfund getragen.(Luther-1545)
Luk 19:18 καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, ἡ μνᾶ σου, κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς.(Nestle-Aland-1979)
Luk 19:18 And the second came, saying, 'Master, your mina has earned five minas.'(NKJV-1982)

======= Luke 19:19 ============
Luk 19:19 And he said to him also, 'And you are to be over five cities.'(NASB-1995)
Luk 19:19 And to him he sayde: And thou shalt be ouer fyue cities.(Coverdale-1535)
Luk 19:19 And to the same he sayd, Be thou also ruler ouer fiue cities.(Geneva-1560)
Luk 19:19 And to the same he sayde, be thou also ruler ouer fyue cities.(Bishops-1568)
Luk 19:19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities.(KJV-1611)
Luk 19:19 And he said also to this one, And *thou*, be over five cities.(Darby-1890)
Luk 19:19 And he said unto him also, Be thou also over five cities.(ASV-1901)
Luk 19:19 And to this one he said, 'You shall have authority over five cities.'(Berean-2021)
Luk 19:19 Et huic ait: Et tu esto super quinque civitates.(Latin-405AD)
Luk 19:19 Zu dem sprach er auch: Du sollst sein über fünf Städte.(Luther-1545)
Luk 19:19 εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων.(Nestle-Aland-1979)
Luk 19:19 Likewise he said to him, 'You also be over five cities.'(NKJV-1982)

======= Luke 19:20 ============
Luk 19:20 Another came, saying, 'Master, here is your mina, which I kept put away in a handkerchief;(NASB-1995)
Luk 19:20 And ye thirde came, and sayde: Lo syr, here is thy pounde, which I haue kepte in a napkyn.(Coverdale-1535)
Luk 19:20 So the other came, & sayd, Lord, beholde thy piece, which I haue laide vp in a napkin:(Geneva-1560)
Luk 19:20 And another came, saying: Lorde beholde here is thy peece, whiche I haue layed vp in a napkin.(Bishops-1568)
Luk 19:20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:(KJV-1611)
Luk 19:20 And another came, saying, [My] Lord, lo, [there is] thy mina, which I have kept laid up in a towel.(Darby-1890)
Luk 19:20 And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I kept laid up in a napkin:(ASV-1901)
Luk 19:20 Then another servant came and said, 'Master, here is your mina, which I have laid away in a piece of cloth.(Berean-2021)
Luk 19:20 Et alter venit, dicens: Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario:(Latin-405AD)
Luk 19:20 Und der dritte kam und sprach: Herr, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten;(Luther-1545)
Luk 19:20 καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων, κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·(Nestle-Aland-1979)
Luk 19:20 Then another came, saying, 'Master, here is your mina, which I have kept put away in a handkerchief.(NKJV-1982)

======= Luke 19:21 ============
Luk 19:21 for I was afraid of you, because you are an exacting man; you take up what you did not lay down and reap what you did not sow.'(NASB-1995)
Luk 19:21 I was afrayed of the, for thou art an harde man, thou takest vp yt thou hast not layed downe, and reapest that thou hast not sowne.(Coverdale-1535)
Luk 19:21 For I feared thee, because thou art a straight man: thou takest vp, that thou layedst not downe, and reapest that thou diddest not sowe.(Geneva-1560)
Luk 19:21 For I feared thee, because thou art a strayte man: Thou takest vp that thou laydest not downe, & reapest that thou dyddest not sowe.(Bishops-1568)
Luk 19:21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.(KJV-1611)
Luk 19:21 For I feared thee because thou art a harsh man: thou takest up what thou hast not laid down, and thou reapest what thou hast not sowed.(Darby-1890)
Luk 19:21 for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.(ASV-1901)
Luk 19:21 For I was afraid of you, because you are a harsh man. You withdraw what you did not deposit and reap what you did not sow.'(Berean-2021)
Luk 19:21 timui enim te, quia homo austerus es: tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.(Latin-405AD)
Luk 19:21 ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann: du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast.(Luther-1545)
Luk 19:21 ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.(Nestle-Aland-1979)
Luk 19:21 For I feared you, because you are an austere man. You collect what you did not deposit, and reap what you did not sow.'(NKJV-1982)

======= Luke 19:22 ============
Luk 19:22 He said to him, 'By your own words I will judge you, you worthless slave. Did you know that I am an exacting man, taking up what I did not lay down and reaping what I did not sow?(NASB-1995)
Luk 19:22 He sayde vnto him: Of thine awne mouth iudge I the thou euell seruaunt. Knewest thou thou that I am an harde man, takynge vp that I layde not downe, and reapynge that I dyd not sowe?(Coverdale-1535)
Luk 19:22 Then he sayde vnto him, Of thine owne mouth will I iudge thee, O euill seruant. Thou knewest that I am a straight man, taking vp that I layd not downe, & reaping that I did not sowe.(Geneva-1560)
Luk 19:22 He sayth vnto hym: Of thyne owne mouth wyll I iudge thee, thou euyll seruaunt. Knewest thou that I am a straite man, taking vp that I layed not downe, & reapyng that I dyd not sowe:(Bishops-1568)
Luk 19:22 And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:(KJV-1611)
Luk 19:22 He says to him, Out of thy mouth will I judge thee, wicked bondman: thou knewest that *I* am a harsh man, taking up what I have not laid down and reaping what I have not sowed.(Darby-1890)
Luk 19:22 He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow;(ASV-1901)
Luk 19:22 His master replied, 'You wicked servant, I will judge you by your own words. So you knew that I am a harsh man, withdrawing what I did not deposit and reaping what I did not sow?(Berean-2021)
Luk 19:22 Dicit ei: De ore tuo te judico, serve nequam. Sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi:(Latin-405AD)
Luk 19:22 Er sprach zu ihm: Aus deinem Munde richte ich dich, du Schalk. Wußtest Du, daß ich ein harter Mann bin, nehme, was ich nicht hingelegt habe, und ernte, was ich nicht gesät habe?(Luther-1545)
Luk 19:22 λέγει αὐτῶ, ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε. ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα;(Nestle-Aland-1979)
Luk 19:22 And he said to him, 'Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, collecting what I did not deposit and reaping what I did not sow.(NKJV-1982)

======= Luke 19:23 ============
Luk 19:23 Then why did you not put my money in the bank, and having come, I would have collected it with interest?'(NASB-1995)
Luk 19:23 Wherfore then hast thou not delyuered my money to the exchaunge banke? And at my commynge might I haue requyred myne awne with vauntage?(Coverdale-1535)
Luk 19:23 Wherefore then gauest not thou my money into the banke, that at my coming I might haue required it with vantage?(Geneva-1560)
Luk 19:23 And wherfore gauest not thou my money into the banke, and at my commyng I myght haue required myne owne with vauntage?(Bishops-1568)
Luk 19:23 Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?(KJV-1611)
Luk 19:23 And why didst thou not give my money to [the] bank; and *I* should have received it, at my coming, with interest?(Darby-1890)
Luk 19:23 then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?(ASV-1901)
Luk 19:23 Why then did you not deposit my money in the bank, and upon my return I could have collected it with interest?'(Berean-2021)
Luk 19:23 et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam?(Latin-405AD)
Luk 19:23 Warum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben? Und wenn ich gekommen wäre, hätte ich's mit Zinsen erfordert.(Luther-1545)
Luk 19:23 καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα.(Nestle-Aland-1979)
Luk 19:23 Why then did you not put my money in the bank, that at my coming I might have collected it with interest?'(NKJV-1982)

======= Luke 19:24 ============
Luk 19:24 Then he said to the bystanders, 'Take the mina away from him and give it to the one who has the ten minas.'(NASB-1995)
Luk 19:24 And he sayde vnto them that stode by: Take ye pounde from him, and geue it vnto him that hath ten pounde.(Coverdale-1535)
Luk 19:24 And he sayd to them that stoode by, Take from him that piece, and giue it him that hath ten pieces.(Geneva-1560)
Luk 19:24 And he sayde vnto them that stoode by: Take from hym that peece, and geue it to hym that hath ten peeces.(Bishops-1568)
Luk 19:24 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.(KJV-1611)
Luk 19:24 And he said to those that stood by, Take from him the mina and give [it] to him who has the ten minas.(Darby-1890)
Luk 19:24 And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds.(ASV-1901)
Luk 19:24 Then he told those standing by, 'Take the mina from him and give it to the one who has ten minas.'(Berean-2021)
Luk 19:24 Et astantibus dixit: Auferte ab illo mnam, et date illi qui decem mnas habet.(Latin-405AD)
Luk 19:24 Und er sprach zu denen, die dabeistanden: Nehmt das Pfund von ihm und gebt es dem, der zehn Pfund hat.(Luther-1545)
Luk 19:24 καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν, ἄρατε ἀπ᾽ αὐτοῦ τὴν μνᾶν καὶ δότε τῶ τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι(Nestle-Aland-1979)
Luk 19:24 And he said to those who stood by, 'Take the mina from him, and give it to him who has ten minas.'(NKJV-1982)

======= Luke 19:25 ============
Luk 19:25 And they said to him, 'Master, he has ten minas already.'(NASB-1995)
Luk 19:25 And they sayde vnto him: Syr, he hath ten pounde already.(Coverdale-1535)
Luk 19:25 (And they sayd vnto him, Lord, hee hath ten pieces.)(Geneva-1560)
Luk 19:25 And they sayde vnto hym: Lorde he hath ten peeces.(Bishops-1568)
Luk 19:25 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)(KJV-1611)
Luk 19:25 And they said to him, Lord, he has ten minas.(Darby-1890)
Luk 19:25 And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.(ASV-1901)
Luk 19:25 'Master,' they said, 'he already has ten!'(Berean-2021)
Luk 19:25 Et dixerunt ei: Domine, habet decem mnas.(Latin-405AD)
Luk 19:25 Und sie sprachen zu ihm: Herr, hat er doch zehn Pfund.(Luther-1545)
Luk 19:25 _ καὶ εἶπαν αὐτῶ, κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς _(Nestle-Aland-1979)
Luk 19:25 (But they said to him, 'Master, he has ten minas.')(NKJV-1982)

======= Luke 19:26 ============
Luk 19:26 I tell you that to everyone who has, more shall be given, but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.(NASB-1995)
Luk 19:26 But I saye vnto you: Whosoeuer hath, vnto him shal be geue: but from him that hath not, shal be taken awaye euen that he hath.(Coverdale-1535)
Luk 19:26 For I say vnto you, that vnto all them that haue, it shalbe giuen: and from him that hath not, euen that he hath, shalbe taken from him.(Geneva-1560)
Luk 19:26 For I say vnto you, that vnto euery one which hath, shalbe geuen: and fro hym that hath not, shalbe taken away euen that he hath.(Bishops-1568)
Luk 19:26 For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.(KJV-1611)
Luk 19:26 For I say unto you, that to every one that has shall be given; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.(Darby-1890)
Luk 19:26 I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.(ASV-1901)
Luk 19:26 He replied, 'I tell you that everyone who has will be given more; but the one who does not have, even what he has will be taken away from him.(Berean-2021)
Luk 19:26 Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit: ab eo autem qui non habet, et quod habet auferetur ab eo.(Latin-405AD)
Luk 19:26 Ich sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat.(Luther-1545)
Luk 19:26 λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῶ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται.(Nestle-Aland-1979)
Luk 19:26 For I say to you, that to everyone who has will be given; and from him who does not have, even what he has will be taken away from him.(NKJV-1982)

======= Luke 19:27 ============
Luk 19:27 But these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slay them in my presence."(NASB-1995)
Luk 19:27 As for those myne enemies, which wolde not that I shulde raigne ouer them, bringe them hither, and slaye them before me.(Coverdale-1535)
Luk 19:27 Moreouer, those mine enemies, which would not that I should reigne ouer them, bring hither, and slay them before me.(Geneva-1560)
Luk 19:27 Moreouer, those mine enemies, which woulde not that I shoulde raigne ouer the, bring hyther, & slea them before me.(Bishops-1568)
Luk 19:27 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.(KJV-1611)
Luk 19:27 Moreover those mine enemies, who would not [have] me to reign over them, bring them here and slay [them] before me.(Darby-1890)
Luk 19:27 But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.(ASV-1901)
Luk 19:27 And these enemies of mine who were unwilling for me to rule over them, bring them here and slay them in front of me.'"(Berean-2021)
Luk 19:27 Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc: et interficite ante me.(Latin-405AD)
Luk 19:27 Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir.(Luther-1545)
Luk 19:27 πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ᾽ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.(Nestle-Aland-1979)
Luk 19:27 But bring here those enemies of mine, who did not want me to reign over them, and slay them before me.' "(NKJV-1982)

======= Luke 19:28 ============
Luk 19:28 After He had said these things, He was going on ahead, going up to Jerusalem.(NASB-1995)
Luk 19:28 And whan he had thus sayde, he wete on forwarde, and toke his iourney vp to Ierusalem.(Coverdale-1535)
Luk 19:28 And when he had thus spoken, he went forth before, ascending vp to Hierusalem.(Geneva-1560)
Luk 19:28 And when he hadde thus spoken, he went foorth before, ascending vp to Hierusalem.(Bishops-1568)
Luk 19:28 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.(KJV-1611)
Luk 19:28 And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.(Darby-1890)
Luk 19:28 And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.(ASV-1901)
Luk 19:28 After Jesus had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.(Berean-2021)
Luk 19:28 Et his dictis, præcedebat ascendens Jerosolymam.~(Latin-405AD)
Luk 19:28 Und als er solches sagte, zog er fort und reiste hinauf gen Jerusalem.(Luther-1545)
Luk 19:28 καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς ἱεροσόλυμα.(Nestle-Aland-1979)
Luk 19:28 When He had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.(NKJV-1982)

======= Luke 19:29 ============
Luk 19:29 When He approached Bethphage and Bethany, near the mount that is called Olivet, He sent two of the disciples,(NASB-1995)
Luk 19:29 And it fortuned whan he came nye to Bethphage and Bethany vnto mount Oliuete, he sent two of his disciples,(Coverdale-1535)
Luk 19:29 And it came to passe, when hee was come neere to Bethphage, and Bethania, besides the mount which is called the mount of Oliues, he sent two of his disciples,(Geneva-1560)
Luk 19:29 And it came to passe, when he was come nye to Bethphage & Bethanie, besides the mount which is called Oliuet, he sent two of his disciples,(Bishops-1568)
Luk 19:29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,(KJV-1611)
Luk 19:29 And it came to pass as he drew near to Bethphage and Bethany at the mountain called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,(Darby-1890)
Luk 19:29 And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,(ASV-1901)
Luk 19:29 As He approached Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, He sent out two of His disciples,(Berean-2021)
Luk 19:29 Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage et Bethaniam, ad montem qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos,(Latin-405AD)
Luk 19:29 Uns es begab sich, als er nahte gen Bethphage und Bethanien und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei(Luther-1545)
Luk 19:29 καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς βηθφαγὴ καὶ βηθανία[ν] πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν(Nestle-Aland-1979)
Luk 19:29 And it came to pass, when He came near to Bethphage and Bethany, at the mountain called Olivet, that He sent two of His disciples,(NKJV-1982)

======= Luke 19:30 ============
Luk 19:30 saying, "Go into the village ahead of you; there, as you enter, you will find a colt tied on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.(NASB-1995)
Luk 19:30 and sayde: Go in to the towne that lyeth ouer agaynst you, and assone as ye are come in, ye shal fynde a foale tyed, wheron yet neuer man satt, lowse it, and brynge it hither.(Coverdale-1535)
Luk 19:30 Saying, Goe ye to the towne which is before you, wherein, assoone as ye are come, ye shall finde a colte tied, whereon neuer man sate: loose him, and bring him hither.(Geneva-1560)
Luk 19:30 Saying: Go ye into the towne which is ouer agaynst you, into the whiche, assoone as ye are come, ye shall fynde a coult tyed, wheron yet neuer man sate: loose hym, and bryng hym hyther.(Bishops-1568)
Luk 19:30 Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.(KJV-1611)
Luk 19:30 saying, Go into the village over against [you], in which ye will find, on entering it, a colt tied up, on which no [child] of man ever sat at any time: loose it and lead it [here].(Darby-1890)
Luk 19:30 saying, Go your way into the village over against [you] ; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.(ASV-1901)
Luk 19:30 saying, "Go into the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.(Berean-2021)
Luk 19:30 dicens: Ite in castellum quod contra est: in quod introëuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit: solvite illum, et adducite.(Latin-405AD)
Luk 19:30 und sprach: Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt. Und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und bringet es!(Luther-1545)
Luk 19:30 λέγων, ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.(Nestle-Aland-1979)
Luk 19:30 saying, "Go into the village opposite you, where as you enter you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Loose it and bring it here.(NKJV-1982)

======= Luke 19:31 ============
Luk 19:31 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' you shall say, 'The Lord has need of it.'"(NASB-1995)
Luk 19:31 And yf eny ma axe you wherfore ye lowse it, saye thus vnto him. The LORDE hath nede therof.(Coverdale-1535)
Luk 19:31 And if any man aske you, why ye loose him, thus shall ye say vnto him, Because the Lord hath neede of him.(Geneva-1560)
Luk 19:31 And yf any man aske you, why do ye loose hym, thus shall ye say vnto hym: because the Lorde hath neede of hym.(Bishops-1568)
Luk 19:31 And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.(KJV-1611)
Luk 19:31 And if any one ask you, Why do ye loose [it]? thus shall ye say to him, Because the Lord has need of it.(Darby-1890)
Luk 19:31 And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.(ASV-1901)
Luk 19:31 If anyone asks, 'Why are you untying it?' tell him, 'The Lord needs it.'"(Berean-2021)
Luk 19:31 Et si quis vos interrogaverit: Quare solvitis? sic dicetis ei: Quia Dominus operam ejus desiderat.(Latin-405AD)
Luk 19:31 Und so euch jemand fragt, warum ihr's ablöset, so sagt also zu ihm: Der HERR bedarf sein.(Luther-1545)
Luk 19:31 καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.(Nestle-Aland-1979)
Luk 19:31 And if anyone asks you, 'Why are you loosing it?' thus you shall say to him, 'Because the Lord has need of it.' "(NKJV-1982)

======= Luke 19:32 ============
Luk 19:32 So those who were sent went away and found it just as He had told them.(NASB-1995)
Luk 19:32 And they that were sent, wete their waye and founde euen as he had sayde.(Coverdale-1535)
Luk 19:32 So they that were sent, went their way, and found it as he had sayd vnto them.(Geneva-1560)
Luk 19:32 They that were sent, went their way, & founde euen as he had said vnto them.(Bishops-1568)
Luk 19:32 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.(KJV-1611)
Luk 19:32 And they that were sent, having gone their way, found as he had said to them.(Darby-1890)
Luk 19:32 And they that were sent went away, and found even as he had said unto them.(ASV-1901)
Luk 19:32 So those who were sent went out and found it just as Jesus had told them.(Berean-2021)
Luk 19:32 Abierunt autem qui missi erant: et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.(Latin-405AD)
Luk 19:32 Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte.(Luther-1545)
Luk 19:32 ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὖρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς.(Nestle-Aland-1979)
Luk 19:32 So those who were sent went their way and found it just as He had said to them.(NKJV-1982)

======= Luke 19:33 ============
Luk 19:33 As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"(NASB-1995)
Luk 19:33 But wha they lowsed ye foale; the owners therof sayde vnto the: Why lowse ye the foale?(Coverdale-1535)
Luk 19:33 And as they were loosing the colte, the owners thereof sayd vnto them, Why loose ye the colte?(Geneva-1560)
Luk 19:33 And as they were a loosyng the coult, the owners therof said vnto them, why loose ye the coult?(Bishops-1568)
Luk 19:33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?(KJV-1611)
Luk 19:33 And as they were loosing the colt, its masters said to them, Why loose ye the colt?(Darby-1890)
Luk 19:33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?(ASV-1901)
Luk 19:33 As they were untying the colt, its owners asked, "Why are you untying the colt?"(Berean-2021)
Luk 19:33 Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini ejus ad illos: Quid solvitis pullum?(Latin-405AD)
Luk 19:33 Da sie aber das Füllen ablösten, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum löst ihr das Füllen ab?(Luther-1545)
Luk 19:33 λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς, τί λύετε τὸν πῶλον;(Nestle-Aland-1979)
Luk 19:33 But as they were loosing the colt, the owners of it said to them, "Why are you loosing the colt?"(NKJV-1982)

======= Luke 19:34 ============
Luk 19:34 They said, "The Lord has need of it."(NASB-1995)
Luk 19:34 They sayde: The LORDE hath nede therof.(Coverdale-1535)
Luk 19:34 And they sayd, The Lorde hath neede of him.(Geneva-1560)
Luk 19:34 And they sayde: For the Lorde hath neede of hym.(Bishops-1568)
Luk 19:34 And they said, The Lord hath need of him.(KJV-1611)
Luk 19:34 And they said, Because the Lord has need of it.(Darby-1890)
Luk 19:34 And they said, The Lord hath need of him.(ASV-1901)
Luk 19:34 "The Lord needs it," they answered.(Berean-2021)
Luk 19:34 At illi dixerunt: Quia Dominus eum necessarium habet.(Latin-405AD)
Luk 19:34 Sie aber sprachen: Der HERR bedarf sein.(Luther-1545)
Luk 19:34 οἱ δὲ εἶπαν ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.(Nestle-Aland-1979)
Luk 19:34 And they said, "The Lord has need of him."(NKJV-1982)

======= Luke 19:35 ============
Luk 19:35 They brought it to Jesus, and they threw their coats on the colt and put Jesus on it.(NASB-1995)
Luk 19:35 And they brought it vnto Iesus, and cast their clothes vpo the foale, and set Iesus theron.(Coverdale-1535)
Luk 19:35 So they brought him to Iesus, and they cast their garments on the colte, and set Iesus thereon.(Geneva-1560)
Luk 19:35 And they brought hym to Iesus, and cast their rayment on the coult, and set Iesus theron.(Bishops-1568)
Luk 19:35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.(KJV-1611)
Luk 19:35 And they led it to Jesus; and having cast their own garments on the colt, they put Jesus on [it].(Darby-1890)
Luk 19:35 And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.(ASV-1901)
Luk 19:35 Then they led the colt to Jesus, threw their cloaks over it, and put Jesus on it.(Berean-2021)
Luk 19:35 Et duxerunt illum ad Jesum. Et jacentes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Jesum.(Latin-405AD)
Luk 19:35 Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.(Luther-1545)
Luk 19:35 καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν ἰησοῦν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 19:35 Then they brought him to Jesus. And they threw their own clothes on the colt, and they set Jesus on him.(NKJV-1982)

======= Luke 19:36 ============
Luk 19:36 As He was going, they were spreading their coats on the road.(NASB-1995)
Luk 19:36 Now as he wente, they spred their garmentes in the waye.(Coverdale-1535)
Luk 19:36 And as he went, they spred their clothes in the way.(Geneva-1560)
Luk 19:36 And as he went, they spread their clothes in the way.(Bishops-1568)
Luk 19:36 And as he went, they spread their clothes in the way.(KJV-1611)
Luk 19:36 And as he went, they strewed their clothes in the way.(Darby-1890)
Luk 19:36 And as he went, they spread their garments in the way.(ASV-1901)
Luk 19:36 As He rode along, the people spread their cloaks on the road.(Berean-2021)
Luk 19:36 Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via:(Latin-405AD)
Luk 19:36 Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.(Luther-1545)
Luk 19:36 πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῶ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 19:36 And as He went, many spread their clothes on the road.(NKJV-1982)

======= Luke 19:37 ============
Luk 19:37 As soon as He was approaching, near the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to praise God joyfully with a loud voice for all the miracles which they had seen,(NASB-1995)
Luk 19:37 And whan he wete downe fro mount Oliuete, ye whole multitude of his disciples begane ioyfully to prayse God with loude voyce, ouer all the miracles that they had sene,(Coverdale-1535)
Luk 19:37 And when he was nowe come neere to the going downe of the mount of Oliues, the whole multitude of the disciples began to reioyce, and to prayse God with a loude voyce, for all the great workes that they had seene,(Geneva-1560)
Luk 19:37 And when he was nowe come nye to the going downe of the mount Oliuete, the whole multitude of the disciples began to reioyce, and to prayse God with a loude voyce, for all the miracles that they had seene.(Bishops-1568)
Luk 19:37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;(KJV-1611)
Luk 19:37 And as he drew near, already at the descent of the mount of Olives, all the multitude of the disciples began, rejoicing, to praise God with a loud voice for all the works of power which they had seen,(Darby-1890)
Luk 19:37 And as he was now drawing nigh, [even] at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen;(ASV-1901)
Luk 19:37 And as He approached the descent from the Mount of Olives, the whole multitude of disciples began to praise God joyfully in a loud voice for all the miracles they had seen:(Berean-2021)
Luk 19:37 et cum appropinquaret jam ad descensum montis Oliveti, cœperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus,(Latin-405AD)
Luk 19:37 Und da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, fröhlich Gott zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten,(Luther-1545)
Luk 19:37 ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων,(Nestle-Aland-1979)
Luk 19:37 Then, as He was now drawing near the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen,(NKJV-1982)

======= Luke 19:38 ============
Luk 19:38 shouting: "BLESSED IS THE KING WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD; Peace in heaven and glory in the highest!"(NASB-1995)
Luk 19:38 and sayde: Blessed be he, that cometh a kynge in the name of the LORDE. Peace be in heauen, and prayse in the height.(Coverdale-1535)
Luk 19:38 Saying, Blessed be the King that commeth in the Name of the Lord: peace in heauen, and glory in the highest places.(Geneva-1560)
Luk 19:38 Saying: Blessed be the kyng that cometh in the name of the Lorde, peace in heauen, and glory in the hyest.(Bishops-1568)
Luk 19:38 Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.(KJV-1611)
Luk 19:38 saying, Blessed the King that comes in the name of [the] Lord: peace in heaven, and glory in the highest.(Darby-1890)
Luk 19:38 saying, Blessed [is] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.(ASV-1901)
Luk 19:38 "Blessed is the King who comes in the name of the Lord!" "Peace in heaven and glory in the highest!"(Berean-2021)
Luk 19:38 dicentes: Benedictus, qui venit rex in nomine Domini: pax in cælo, et gloria in excelsis.(Latin-405AD)
Luk 19:38 und sprachen: Gelobt sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe!(Luther-1545)
Luk 19:38 λέγοντες, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ὁ βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ἐν οὐρανῶ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.(Nestle-Aland-1979)
Luk 19:38 saying: "'Blessed is the King who comes in the name of the Lord!' Peace in heaven and glory in the highest!"(NKJV-1982)

======= Luke 19:39 ============
Luk 19:39 Some of the Pharisees in the crowd said to Him, "Teacher, rebuke Your disciples."(NASB-1995)
Luk 19:39 And some of the Pharises amonge the people sayde vnto him: Master, rebuke thy disciples.(Coverdale-1535)
Luk 19:39 Then some of the Pharises of the companie sayd vnto him, Master, rebuke thy disciples.(Geneva-1560)
Luk 19:39 And some of the Pharisees of the companie sayde vnto hym: Maister, rebuke thy disciples.(Bishops-1568)
Luk 19:39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.(KJV-1611)
Luk 19:39 And some of the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke thy disciples.(Darby-1890)
Luk 19:39 And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples.(ASV-1901)
Luk 19:39 But some of the Pharisees in the crowd said to Him, "Teacher, rebuke Your disciples!"(Berean-2021)
Luk 19:39 Et quidam pharisæorum de turbis dixerunt ad illum: Magister, increpa discipulos tuos.(Latin-405AD)
Luk 19:39 Und etliche der Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger!(Luther-1545)
Luk 19:39 καί τινες τῶν φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν, διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.(Nestle-Aland-1979)
Luk 19:39 And some of the Pharisees called to Him from the crowd, "Teacher, rebuke Your disciples."(NKJV-1982)

======= Luke 19:40 ============
Luk 19:40 But Jesus answered, "I tell you, if these become silent, the stones will cry out!"(NASB-1995)
Luk 19:40 And he answered and sayde vnto them: I tell you, yf these holde their peace, yet shal the stones crye.(Coverdale-1535)
Luk 19:40 But he answered, and sayd vnto them, I tell you, that if these should holde their peace, the stones would crie.(Geneva-1560)
Luk 19:40 He saide vnto them: I tell you, that if these holde their peace, then shall the stones crye.(Bishops-1568)
Luk 19:40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.(KJV-1611)
Luk 19:40 And he answering said to them, I say unto you, If these shall be silent, the stones will cry out.(Darby-1890)
Luk 19:40 And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.(ASV-1901)
Luk 19:40 "I tell you," He answered, "if they remain silent, the very stones will cry out."(Berean-2021)
Luk 19:40 Quibus ipse ait: Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.~(Latin-405AD)
Luk 19:40 Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.(Luther-1545)
Luk 19:40 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν, λέγω ὑμῖν, ἐὰν οὖτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 19:40 But He answered and said to them, "I tell you that if these should keep silent, the stones would immediately cry out."(NKJV-1982)

======= Luke 19:41 ============
Luk 19:41 When He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it,(NASB-1995)
Luk 19:41 And whan he was come neare, he behelde the cite, and wepte vpo it,(Coverdale-1535)
Luk 19:41 And when he was come neere, he behelde the Citie, and wept for it,(Geneva-1560)
Luk 19:41 And when he was come neare, he behelde the citie, and wept on it.(Bishops-1568)
Luk 19:41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,(KJV-1611)
Luk 19:41 And as he drew near, seeing the city, he wept over it,(Darby-1890)
Luk 19:41 And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,(ASV-1901)
Luk 19:41 As Jesus approached Jerusalem and saw the city, He wept over it(Berean-2021)
Luk 19:41 Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens:(Latin-405AD)
Luk 19:41 Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinte über sie(Luther-1545)
Luk 19:41 καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ᾽ αὐτήν,(Nestle-Aland-1979)
Luk 19:41 Now as He drew near, He saw the city and wept over it,(NKJV-1982)

======= Luke 19:42 ============
Luk 19:42 saying, "If you had known in this day, even you, the things which make for peace! But now they have been hidden from your eyes.(NASB-1995)
Luk 19:42 and sayde: Yf thou knewest what were for yi peace, thou shuldest remebre it euen in this present daye of thine. But now is it hyd from thine eyes.(Coverdale-1535)
Luk 19:42 Saying, O if thou haddest euen knowen at the least in this thy day those things, which belong vnto thy peace! but nowe are they hid from thine eyes.(Geneva-1560)
Luk 19:42 Saying: If thou haddest knowen those thynges whiche belong vnto thy peace, euen in this thy day: But nowe are they hyd from thyne eyes.(Bishops-1568)
Luk 19:42 Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.(KJV-1611)
Luk 19:42 saying, If thou hadst known, even thou, even at least in this thy day, the things that are for thy peace: but now they are hid from thine eyes;(Darby-1890)
Luk 19:42 saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.(ASV-1901)
Luk 19:42 and said, "If only you had known on this day what would bring you peace! But now it is hidden from your eyes.(Berean-2021)
Luk 19:42 Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi: nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.(Latin-405AD)
Luk 19:42 und sprach: Wenn doch auch du erkenntest zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dient! Aber nun ist's vor deinen Augen verborgen.(Luther-1545)
Luk 19:42 λέγων ὅτι εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ τὰ πρὸς εἰρήνην _ νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου.(Nestle-Aland-1979)
Luk 19:42 saying, "If you had known, even you, especially in this your day, the things that make for your peace! But now they are hidden from your eyes.(NKJV-1982)

======= Luke 19:43 ============
Luk 19:43 For the days will come upon you when your enemies will throw up a barricade against you, and surround you and hem you in on every side,(NASB-1995)
Luk 19:43 For the tyme shal come vpon the, that thine enimies shal cast vp a bake aboute the, and aboute thy children with the, and besege ye, and kepe the in on euery syde,(Coverdale-1535)
Luk 19:43 For the dayes shall come vpon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compasse thee round, and keepe thee in on euery side,(Geneva-1560)
Luk 19:43 For the dayes shall come vpon thee, that thyne enemies also shall caste a banke about thee, and compasse thee rounde, and kepe thee in on euery syde:(Bishops-1568)
Luk 19:43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,(KJV-1611)
Luk 19:43 for days shall come upon thee, that thine enemies shall make a palisaded mound about thee, and shall close thee around, and keep thee in on every side,(Darby-1890)
Luk 19:43 For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,(ASV-1901)
Luk 19:43 For the days will come upon you when your enemies will barricade you and surround you and hem you in on every side.(Berean-2021)
Luk 19:43 Quia venient dies in te: et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te: et coangustabunt te undique:(Latin-405AD)
Luk 19:43 Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten;(Luther-1545)
Luk 19:43 ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,(Nestle-Aland-1979)
Luk 19:43 For days will come upon you when your enemies will build an embankment around you, surround you and close you in on every side,(NKJV-1982)

======= Luke 19:44 ============
Luk 19:44 and they will level you to the ground and your children within you, and they will not leave in you one stone upon another, because you did not recognize the time of your visitation."(NASB-1995)
Luk 19:44 and make the eauen with the grounde, and shal not leaue in the one stone vpon another, because thou hast not knowne ye tyme, wherin thou hast bene visited.(Coverdale-1535)
Luk 19:44 And shall make thee euen with ye ground, and thy children which are in thee, and they shall not leaue in thee a stone vpon a stone, because thou knewest not that season of thy visitation.(Geneva-1560)
Luk 19:44 And make thee euen with ye grounde, and thy chyldren which are in thee: and they shall not leaue in thee one stone vpo another, because thou knowest not the tyme of thy visitation.(Bishops-1568)
Luk 19:44 And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.(KJV-1611)
Luk 19:44 and shall lay thee even with the ground, and thy children in thee; and shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou knewest not the season of thy visitation.(Darby-1890)
Luk 19:44 and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.(ASV-1901)
Luk 19:44 They will level you to the ground--you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of your visitation from God."(Berean-2021)
Luk 19:44 et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem: eo quod non cognoveris tempus visitationis tuæ.(Latin-405AD)
Luk 19:44 und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darin du heimgesucht bist.(Luther-1545)
Luk 19:44 καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί, ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.(Nestle-Aland-1979)
Luk 19:44 and level you, and your children within you, to the ground; and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know the time of your visitation."(NKJV-1982)

======= Luke 19:45 ============
Luk 19:45 Jesus entered the temple and began to drive out those who were selling,(NASB-1995)
Luk 19:45 And he wente into the temple, and begane to dryue out them that bought and solde therin,(Coverdale-1535)
Luk 19:45 He went also into the Temple, and began to cast out them that solde therein, and them that bought,(Geneva-1560)
Luk 19:45 And he went into the temple, and began to cast out them that solde therin, & them that bought,(Bishops-1568)
Luk 19:45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;(KJV-1611)
Luk 19:45 And entering into the temple, he began to cast out those that sold and bought in it,(Darby-1890)
Luk 19:45 And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,(ASV-1901)
Luk 19:45 Then Jesus entered the temple courts and began to drive out those who were selling there.(Berean-2021)
Luk 19:45 Et ingressus in templum, cœpit ejicere vendentes in illo, et ementes,(Latin-405AD)
Luk 19:45 Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darin verkauften und kauften,(Luther-1545)
Luk 19:45 καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας,(Nestle-Aland-1979)
Luk 19:45 Then He went into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,(NKJV-1982)

======= Luke 19:46 ============
Luk 19:46 saying to them, "It is written, 'AND MY HOUSE SHALL BE A HOUSE OF PRAYER,' but you have made it a ROBBERS' DEN."(NASB-1995)
Luk 19:46 and sayde vnto them: It is wrytten: My house is an house of prayer, but ye haue made it a denne of murthurers.(Coverdale-1535)
Luk 19:46 Saying vnto them, It is written, Mine house is the house of prayer, but ye haue made it a denne of theeues.(Geneva-1560)
Luk 19:46 Saying vnto them, it is written: My house is the house of prayer, but ye haue made it a denne of thieues.(Bishops-1568)
Luk 19:46 Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.(KJV-1611)
Luk 19:46 saying to them, It is written, My house is a house of prayer, but *ye* have made it a den of robbers.(Darby-1890)
Luk 19:46 saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.(ASV-1901)
Luk 19:46 He declared to them, "It is written: 'My house will be a house of prayer.' But you have made it 'a den of robbers.'"(Berean-2021)
Luk 19:46 dicens illis: Scriptum est: Quia domus mea domus orationis est: vos autem fecistis illam speluncam latronum.(Latin-405AD)
Luk 19:46 und er sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus ist ein Bethaus"; ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube.(Luther-1545)
Luk 19:46 λέγων αὐτοῖς, γέγραπται, καὶ ἔσται ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 19:46 saying to them, "It is written, 'My house is a house of prayer,' but you have made it a 'den of thieves.' "(NKJV-1982)

======= Luke 19:47 ============
Luk 19:47 And He was teaching daily in the temple; but the chief priests and the scribes and the leading men among the people were trying to destroy Him,(NASB-1995)
Luk 19:47 And he taught daylie in the teple. But the hye prestes and the scrybes and the chefest of ye people wente aboute to destroye him,(Coverdale-1535)
Luk 19:47 And he taught dayly in the Temple; the hie Priests and the Scribes, and the chiefe of the people sought to destroy him.(Geneva-1560)
Luk 19:47 And he taught dayly in the temple. But the hye priestes and the scribes, & the chiefe of the people, went about to destroy hym,(Bishops-1568)
Luk 19:47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,(KJV-1611)
Luk 19:47 And he was teaching day by day in the temple: and the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,(Darby-1890)
Luk 19:47 And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:(ASV-1901)
Luk 19:47 Jesus was teaching at the temple every day, but the chief priests, scribes, and leaders of the people were intent on killing Him.(Berean-2021)
Luk 19:47 Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et scribæ, et princeps plebis quærebant illum perdere:(Latin-405AD)
Luk 19:47 Und er lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, wie sie ihn umbrächten;(Luther-1545)
Luk 19:47 καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῶ ἱερῶ. οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ·(Nestle-Aland-1979)
Luk 19:47 And He was teaching daily in the temple. But the chief priests, the scribes, and the leaders of the people sought to destroy Him,(NKJV-1982)

======= Luke 19:48 ============
Luk 19:48 and they could not find anything that they might do, for all the people were hanging on to every word He said.(NASB-1995)
Luk 19:48 and founde not, what to do vnto him. For all the people stacke by him, and gaue him audience.(Coverdale-1535)
Luk 19:48 But they could not finde what they might doe to him: for all the people hanged vpon him when they heard him.(Geneva-1560)
Luk 19:48 And coulde not fynde what to do: For all the people stacke by hym, when they hearde hym.(Bishops-1568)
Luk 19:48 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.(KJV-1611)
Luk 19:48 and did not find what they could do, for all the people hung on him to hear.(Darby-1890)
Luk 19:48 and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.(ASV-1901)
Luk 19:48 Yet they could not find a way to do so, because all the people hung on His words.(Berean-2021)
Luk 19:48 et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.(Latin-405AD)
Luk 19:48 und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten, denn das Volk hing ihm an und hörte ihn.(Luther-1545)
Luk 19:48 καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων.(Nestle-Aland-1979)
Luk 19:48 and were unable to do anything; for all the people were very attentive to hear Him.(NKJV-1982)

======= Luke 20:1 ============
Luk 20:1 On one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted Him,(NASB-1995)
Luk 20:1 And it fortuned one of those dayes, whan he taught the people in the teple, and preached the Gospell, the hye prestes and scrybes came to him with the Elders,(Coverdale-1535)
Luk 20:1 And it came to passe, that on one of those dayes, as he taught the people in the Temple, and preached the Gospel, the hie Priests and the Scribes came vpon him with the Elders,(Geneva-1560)
Luk 20:1 And it came to passe, that on one of those dayes, as he taught ye people in the temple, & preached the Gospell, the hie priestes and the scribes came vpo hym, with the elders.(Bishops-1568)
Luk 20:1 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,(KJV-1611)
Luk 20:1 And it came to pass on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and announcing the glad tidings, the chief priests and the scribes with the elders came up,(Darby-1890)
Luk 20:1 And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;(ASV-1901)
Luk 20:1 One day as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the gospel, the chief priests and scribes, together with the elders, came up to Him.(Berean-2021)
Luk 20:1 Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus,(Latin-405AD)
Luk 20:1 Und es begab sich an der Tage einem, da er das Volk lehrte im Tempel und predigte das Evangelium, da traten zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten mit den Ältesten(Luther-1545)
Luk 20:1 καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῶ ἱερῶ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις,(Nestle-Aland-1979)
Luk 20:1 Now it happened on one of those days, as He taught the people in the temple and preached the gospel, that the chief priests and the scribes, together with the elders, confronted Him(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0992_42_Luke_19_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0988_42_Luke_15_EN-study.html
0989_42_Luke_16_EN-study.html
0990_42_Luke_17_EN-study.html
0991_42_Luke_18_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0993_42_Luke_20_EN-study.html
0994_42_Luke_21_EN-study.html
0995_42_Luke_22_EN-study.html
0996_42_Luke_23_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."