BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 23:1 ============
Luk 23:1 Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate.(NASB-1995)
Luk 23:1 And the whole multitude of the arose, and led him vnto Pilate,(Coverdale-1535)
Luk 23:1 Then the whole multitude of them arose, and led him vnto Pilate.(Geneva-1560)
Luk 23:1 And the whole multitude of them arose, & led hym vnto Pilate.(Bishops-1568)
Luk 23:1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.(KJV-1611)
Luk 23:1 And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.(Darby-1890)
Luk 23:1 And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.(ASV-1901)
Luk 23:1 Then the whole council rose and led Jesus away to Pilate.(Berean-2021)
Luk 23:1 Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum.(Latin-405AD)
Luk 23:1 Und der ganze Haufe stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus(Luther-1545)
Luk 23:1 καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν πιλᾶτον.(Nestle-Aland-1979)
Luk 23:1 Then the whole multitude of them arose and led Him to Pilate.(NKJV-1982)

======= Luke 23:2 ============
Luk 23:2 And they began to accuse Him, saying, "We found this man misleading our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, and saying that He Himself is Christ, a King."(NASB-1995)
Luk 23:2 and begane to accuse him, and sayde: We haue founde this felowe peruertinge the people, and forbyddinge to geue trybute vnto the Emperoure, and sayeth, that he is Christ a kynge.(Coverdale-1535)
Luk 23:2 And they began to accuse him, saying, We haue found this man peruerting the nation, and forbidding to pay tribute to Cesar, saying, That he is Christ a King.(Geneva-1560)
Luk 23:2 And they began to accuse hym, saying: We founde this felow peruerting the people, and forbyddyng to paye tribute to Ceasar, saying that he is Christe, a kyng.(Bishops-1568)
Luk 23:2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.(KJV-1611)
Luk 23:2 And they began to accuse him, saying, We have found this [man] perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.(Darby-1890)
Luk 23:2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.(ASV-1901)
Luk 23:2 And they began to accuse Him, saying, "We found this man subverting our nation, forbidding payment of taxes to Caesar, and proclaiming Himself to be Christ, a King."(Berean-2021)
Luk 23:2 Cœperunt autem illum accusare, dicentes: Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Cæsari, et dicentem se Christum regem esse.(Latin-405AD)
Luk 23:2 und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: Diesen finden wir, daß er das Volk abwendet und verbietet, den Schoß dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei ein König.(Luther-1545)
Luk 23:2 ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες, τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ κωλύοντα φόρους καίσαρι διδόναι καὶ λέγοντα ἑαυτὸν χριστὸν βασιλέα εἶναι.(Nestle-Aland-1979)
Luk 23:2 And they began to accuse Him, saying, "We found this fellow perverting the nation, and forbidding to pay taxes to Caesar, saying that He Himself is Christ, a King."(NKJV-1982)

======= Luke 23:3 ============
Luk 23:3 So Pilate asked Him, saying, "Are You the King of the Jews?" And He answered him and said, "It is as you say."(NASB-1995)
Luk 23:3 But Pilate axed him, and sayde: Art thou the kynge of the Iewes? He answered him, and sayde: Thou sayest it.(Coverdale-1535)
Luk 23:3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Iewes? And hee answered him, and sayd, Thou sayest it.(Geneva-1560)
Luk 23:3 And Pilate apposed hym, saying: Art thou the kyng of the Iewes? He aunswered hym, and sayde: Thou sayest it.(Bishops-1568)
Luk 23:3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.(KJV-1611)
Luk 23:3 And Pilate demanded of him saying, Art *thou* the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest.(Darby-1890)
Luk 23:3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.(ASV-1901)
Luk 23:3 So Pilate asked Him, "Are You the King of the Jews?" "You have said so," Jesus replied.(Berean-2021)
Luk 23:3 Pilatus autem interrogavit eum, dicens: Tu es rex Judæorum? At ille respondens ait: Tu dicis.(Latin-405AD)
Luk 23:3 Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Er antwortete und sprach: Du sagst es.(Luther-1545)
Luk 23:3 ὁ δὲ πιλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῶ ἔφη, σὺ λέγεις.(Nestle-Aland-1979)
Luk 23:3 Then Pilate asked Him, saying, "Are You the King of the Jews?" He answered him and said, "It is as you say."(NKJV-1982)

======= Luke 23:4 ============
Luk 23:4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no guilt in this man."(NASB-1995)
Luk 23:4 Pilate sayde vnto ye hye prestes and to the people: I fynde no cause in this man.(Coverdale-1535)
Luk 23:4 Then sayd Pilate to the hie Priests, and to the people, I finde no fault in this man.(Geneva-1560)
Luk 23:4 Then saide Pilate to the hye priestes, and to the people: I finde no fault in this man.(Bishops-1568)
Luk 23:4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.(KJV-1611)
Luk 23:4 And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man.(Darby-1890)
Luk 23:4 And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.(ASV-1901)
Luk 23:4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no basis for a charge against this man."(Berean-2021)
Luk 23:4 Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas: Nihil invenio causæ in hoc homine.(Latin-405AD)
Luk 23:4 Pilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde keine Ursache an diesem Menschen.(Luther-1545)
Luk 23:4 ὁ δὲ πιλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους, οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῶ ἀνθρώπῳ τούτῳ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 23:4 So Pilate said to the chief priests and the crowd, "I find no fault in this Man.(NKJV-1982)

======= Luke 23:5 ============
Luk 23:5 But they kept on insisting, saying, "He stirs up the people, teaching all over Judea, starting from Galilee even as far as this place."(NASB-1995)
Luk 23:5 But they were the more fearce, and sayde: He hath moued the people, in that he hath taught here & there in all the londe of Iewry, and hath begonne at Galile vnto this place.(Coverdale-1535)
Luk 23:5 But they were the more fierce, saying, He moueth the people, teaching throughout all Iudea, beginning at Galile, euen to this place.(Geneva-1560)
Luk 23:5 And they were the more fierce, saying: He moueth the people, teaching thorowout al Iurie, and began at Galilee, euen to this place.(Bishops-1568)
Luk 23:5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.(KJV-1611)
Luk 23:5 But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.(Darby-1890)
Luk 23:5 But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.(ASV-1901)
Luk 23:5 But they kept insisting, "He stirs up the people all over Judea with His teaching. He began in Galilee and has come all the way here."(Berean-2021)
Luk 23:5 At illi invalescebant, dicentes: Commovet populum docens per universam Judæam, incipiens a Galilæa usque huc.(Latin-405AD)
Luk 23:5 Sie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erregt damit, daß er gelehrt hat hin und her im ganzen jüdischen Lande und hat in Galiläa angefangen bis hierher.(Luther-1545)
Luk 23:5 οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ᾽ ὅλης τῆς ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γαλιλαίας ἕως ὧδε.(Nestle-Aland-1979)
Luk 23:5 But they were the more fierce, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place."(NKJV-1982)

======= Luke 23:6 ============
Luk 23:6 When Pilate heard it, he asked whether the man was a Galilean.(NASB-1995)
Luk 23:6 Whan Pilate herde mencion of Galile, he axed whether he were of Galile.(Coverdale-1535)
Luk 23:6 Nowe when Pilate heard of Galile, he asked whether the man were a Galilean.(Geneva-1560)
Luk 23:6 When Pilate hearde mention of Galilee, he asked whether the man were of Galilee.(Bishops-1568)
Luk 23:6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.(KJV-1611)
Luk 23:6 But Pilate, having heard Galilee [named], demanded if the man were a Galilaean;(Darby-1890)
Luk 23:6 But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean.(ASV-1901)
Luk 23:6 When Pilate heard this, he asked if the man was a Galilean.(Berean-2021)
Luk 23:6 Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit si homo Galilæus esset.(Latin-405AD)
Luk 23:6 Da aber Pilatus Galiläa hörte, fragte er, ob er aus Galiläa wäre.(Luther-1545)
Luk 23:6 πιλᾶτος δὲ ἀκούσας ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος γαλιλαῖός ἐστιν·(Nestle-Aland-1979)
Luk 23:6 When Pilate heard of Galilee, he asked if the Man were a Galilean.(NKJV-1982)

======= Luke 23:7 ============
Luk 23:7 And when he learned that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself also was in Jerusalem at that time.(NASB-1995)
Luk 23:7 And whan he perceaued that he was vnder Herodes iurisdiccion he sent him to Herode, which was also at Ierusale in those dayes.(Coverdale-1535)
Luk 23:7 And when he knewe that he was of Herods iurisdiction, he sent him to Herod, which was also at Hierusalem in those dayes.(Geneva-1560)
Luk 23:7 And assoone as he knewe that he belonged vnto Herodes iurisdiction, he sent hym to Herode, whiche was also at Hierusalem at that tyme.(Bishops-1568)
Luk 23:7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.(KJV-1611)
Luk 23:7 and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.(Darby-1890)
Luk 23:7 And when he knew that he was of Herod's jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.(ASV-1901)
Luk 23:7 And learning that Jesus was under Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself was in Jerusalem at that time.(Berean-2021)
Luk 23:7 Et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Jerosolymis erat illis diebus.~(Latin-405AD)
Luk 23:7 Und als er vernahm, daß er unter des Herodes Obrigkeit gehörte, übersandte er ihn zu Herodes, welcher in den Tagen auch zu Jerusalem war.(Luther-1545)
Luk 23:7 καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας ἡρῴδου ἐστὶν ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς ἡρῴδην, ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις.(Nestle-Aland-1979)
Luk 23:7 And as soon as he knew that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.(NKJV-1982)

======= Luke 23:8 ============
Luk 23:8 Now Herod was very glad when he saw Jesus; for he had wanted to see Him for a long time, because he had been hearing about Him and was hoping to see some sign performed by Him.(NASB-1995)
Luk 23:8 When Herode sawe Iesus, he was exceadinge glad, for he had longe bene desyrous to se him: because he had herde moch of him, & hoped to se a miracle of hi.(Coverdale-1535)
Luk 23:8 And when Herod sawe Iesus, hee was exceedingly glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him, and trusted to haue seene some signe done by him.(Geneva-1560)
Luk 23:8 And when Herode sawe Iesus, he was exceeding glad: For he was desirous to see hym of a long season, because he had hearde many thinges of hym, and he trusted to haue seene some miracle done by hym.(Bishops-1568)
Luk 23:8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.(KJV-1611)
Luk 23:8 And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him;(Darby-1890)
Luk 23:8 Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.(ASV-1901)
Luk 23:8 When Herod saw Jesus, he was greatly pleased. He had wanted to see Him for a long time, because he had heard about Him and was hoping to see Him perform a miracle.(Berean-2021)
Luk 23:8 Herodes autem viso Jesu, gavisus est valde. Erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audierat multa de eo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.(Latin-405AD)
Luk 23:8 Da aber Herodes Jesum sah, ward er sehr froh; denn er hätte ihn längst gern gesehen, denn er hatte viel von ihm gehört, und hoffte, er würde ein Zeichen von ihm sehen.(Luther-1545)
Luk 23:8 ὁ δὲ ἡρῴδης ἰδὼν τὸν ἰησοῦν ἐχάρη λίαν, ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ, καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ᾽ αὐτοῦ γινόμενον.(Nestle-Aland-1979)
Luk 23:8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad; for he had desired for a long time to see Him, because he had heard many things about Him, and he hoped to see some miracle done by Him.(NKJV-1982)

======= Luke 23:9 ============
Luk 23:9 And he questioned Him at some length; but He answered him nothing.(NASB-1995)
Luk 23:9 And he axed him many thinges. Neuertheles he answered him nothinge.(Coverdale-1535)
Luk 23:9 Then questioned hee with him of many things: but he answered him nothing.(Geneva-1560)
Luk 23:9 Then he questioned with hym many wordes: But he aunswered hym nothing.(Bishops-1568)
Luk 23:9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.(KJV-1611)
Luk 23:9 and he questioned him in many words, but *he* answered him nothing.(Darby-1890)
Luk 23:9 And he questioned him in many words; but he answered him nothing.(ASV-1901)
Luk 23:9 Herod questioned Jesus at great length, but He gave no answer.(Berean-2021)
Luk 23:9 Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat.(Latin-405AD)
Luk 23:9 Und er fragte ihn mancherlei; er antwortete ihm aber nichts.(Luther-1545)
Luk 23:9 ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 23:9 Then he questioned Him with many words, but He answered him nothing.(NKJV-1982)

======= Luke 23:10 ============
Luk 23:10 And the chief priests and the scribes were standing there, accusing Him vehemently.(NASB-1995)
Luk 23:10 The hye prestes and scrybes stode, and accused him sore.(Coverdale-1535)
Luk 23:10 The hie Priests also & Scribes stood forth, and accused him vehemently.(Geneva-1560)
Luk 23:10 The hye priestes and scribes stoode foorth, and accused hym straytely.(Bishops-1568)
Luk 23:10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.(KJV-1611)
Luk 23:10 And the chief priests and the scribes stood and accused him violently.(Darby-1890)
Luk 23:10 And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.(ASV-1901)
Luk 23:10 Meanwhile, the chief priests and scribes stood there, vehemently accusing Him.(Berean-2021)
Luk 23:10 Stabant autem principes sacerdotum et scribæ constanter accusantes eum.(Latin-405AD)
Luk 23:10 Die Hohenpriester aber und Schriftgelehrten standen und verklagten ihn hart.(Luther-1545)
Luk 23:10 εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 23:10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused Him.(NKJV-1982)

======= Luke 23:11 ============
Luk 23:11 And Herod with his soldiers, after treating Him with contempt and mocking Him, dressed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.(NASB-1995)
Luk 23:11 But Herode wt his men of warre despysed him, and mocked him, put a whyte garmet vpo him, and sent him agayne vnto Pilate.(Coverdale-1535)
Luk 23:11 And Herod with his men of warre, despised him, and mocked him, and arayed him in white, and sent him againe to Pilate.(Geneva-1560)
Luk 23:11 And Herode with his men of warre despised him: and when he had mocked hym, he arayed hym in whyte clothing, and sent hym agayne to Pilate.(Bishops-1568)
Luk 23:11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.(KJV-1611)
Luk 23:11 And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate.(Darby-1890)
Luk 23:11 And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.(ASV-1901)
Luk 23:11 And even Herod and his soldiers ridiculed and mocked Him. Dressing Him in a fine robe, they sent Him back to Pilate.(Berean-2021)
Luk 23:11 Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo: et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pilatum.(Latin-405AD)
Luk 23:11 Aber Herodes mit seinem Hofgesinde verachtete und verspottete ihn, legte ihm ein weißes Kleid an und sandte ihn wieder zu Pilatus.(Luther-1545)
Luk 23:11 ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν [καὶ] ὁ ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῶ πιλάτῳ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 23:11 Then Herod, with his men of war, treated Him with contempt and mocked Him, arrayed Him in a gorgeous robe, and sent Him back to Pilate.(NKJV-1982)

======= Luke 23:12 ============
Luk 23:12 Now Herod and Pilate became friends with one another that very day; for before they had been enemies with each other.(NASB-1995)
Luk 23:12 Vpo ye same daye were Pilate and Herode made frendes together, for afore they had bene at variaunce.(Coverdale-1535)
Luk 23:12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were enemies one to another.(Geneva-1560)
Luk 23:12 And the same day Pilate and Herode were made friendes together: For before they were at variaunce.(Bishops-1568)
Luk 23:12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.(KJV-1611)
Luk 23:12 And Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves.(Darby-1890)
Luk 23:12 And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.(ASV-1901)
Luk 23:12 That day Herod and Pilate became friends; before this time they had been enemies.(Berean-2021)
Luk 23:12 Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die: nam antea inimici erant ad invicem.~(Latin-405AD)
Luk 23:12 Auf den Tag wurden Pilatus und Herodes Freunde miteinander; denn zuvor waren sie einander feind.(Luther-1545)
Luk 23:12 ἐγένοντο δὲ φίλοι ὅ τε ἡρῴδης καὶ ὁ πιλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ᾽ ἀλλήλων· προϊπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὐτούς.(Nestle-Aland-1979)
Luk 23:12 That very day Pilate and Herod became friends with each other, for previously they had been at enmity with each other.(NKJV-1982)

======= Luke 23:13 ============
Luk 23:13 Pilate summoned the chief priests and the rulers and the people,(NASB-1995)
Luk 23:13 Pilate called the hye prestes, and the rulers, and the people together,(Coverdale-1535)
Luk 23:13 Then Pilate called together the hie Priests and the rulers, and the people,(Geneva-1560)
Luk 23:13 And Pilate called together the hye priestes, and the rulers, and the people,(Bishops-1568)
Luk 23:13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,(KJV-1611)
Luk 23:13 And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,(Darby-1890)
Luk 23:13 And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,(ASV-1901)
Luk 23:13 Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,(Berean-2021)
Luk 23:13 Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum, et magistratibus, et plebe,(Latin-405AD)
Luk 23:13 Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen(Luther-1545)
Luk 23:13 πιλᾶτος δὲ συγκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν(Nestle-Aland-1979)
Luk 23:13 Then Pilate, when he had called together the chief priests, the rulers, and the people,(NKJV-1982)

======= Luke 23:14 ============
Luk 23:14 and said to them, "You brought this man to me as one who incites the people to rebellion, and behold, having examined Him before you, I have found no guilt in this man regarding the charges which you make against Him.(NASB-1995)
Luk 23:14 and sayde vnto the: Ye haue brought this man vnto me, as one that peruerteth the people, and beholde, I haue examyned him before you, & fynde in the ma none of the causes, wherof ye accuse him:(Coverdale-1535)
Luk 23:14 And sayd vnto them, Ye haue brought this man vnto me, as one that peruerted the people: and beholde, I haue examined him before you, and haue found no fault in this man, of those things whereof ye accuse him:(Geneva-1560)
Luk 23:14 And said vnto them: Ye haue brought this man vnto me, as one yt peruerteth the people: and behold, I examine him before you, & finde no fault in this man of those thinges wherof ye accuse hym:(Bishops-1568)
Luk 23:14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:(KJV-1611)
Luk 23:14 said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people [to rebellion], and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him;(Darby-1890)
Luk 23:14 and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:(ASV-1901)
Luk 23:14 and said to them, "You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined Him here in your presence and found Him not guilty of your charges against Him.(Berean-2021)
Luk 23:14 dixit ad illos: Obtulistis mihi hunc hominem, quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis.(Latin-405AD)
Luk 23:14 und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als der das Volk abwende, und siehe, ich habe ihn vor euch verhört und finde an dem Menschen der Sache keine, deren ihr ihn beschuldiget;(Luther-1545)
Luk 23:14 εἶπεν πρὸς αὐτούς, προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθὲν εὖρον ἐν τῶ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ᾽ αὐτοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Luk 23:14 said to them, "You have brought this Man to me, as one who misleads the people. And indeed, having examined Him in your presence, I have found no fault in this Man concerning those things of which you accuse Him(NKJV-1982)

======= Luke 23:15 ============
Luk 23:15 No, nor has Herod, for he sent Him back to us; and behold, nothing deserving death has been done by Him.(NASB-1995)
Luk 23:15 Nor yet Herode: for I sent you to him, and beholde, there is brought vpon hi nothinge, that is worthy of death.(Coverdale-1535)
Luk 23:15 No, nor yet Herod: for I sent you to him: and loe, nothing worthy of death is done of him.(Geneva-1560)
Luk 23:15 No, nor yet Herode: For I sent you to hym, and loe nothing worthy of death is done to hym.(Bishops-1568)
Luk 23:15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.(KJV-1611)
Luk 23:15 nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.(Darby-1890)
Luk 23:15 no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.(ASV-1901)
Luk 23:15 Neither has Herod, for he sent Him back to us. As you can see, He has done nothing deserving of death.(Berean-2021)
Luk 23:15 Sed neque Herodes: nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei.(Latin-405AD)
Luk 23:15 Herodes auch nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, das des Todes wert sei.(Luther-1545)
Luk 23:15 ἀλλ᾽ οὐδὲ ἡρῴδης· ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 23:15 no, neither did Herod, for I sent you back to him; and indeed nothing deserving of death has been done by Him.(NKJV-1982)

======= Luke 23:16 ============
Luk 23:16 Therefore I will punish Him and release Him."(NASB-1995)
Luk 23:16 Therfore wil I chasten him, and let him lowse:(Coverdale-1535)
Luk 23:16 I will therefore chastise him, and let him loose.(Geneva-1560)
Luk 23:16 I wyll therefore chasten hym, and let hym loose.(Bishops-1568)
Luk 23:16 I will therefore chastise him, and release him.(KJV-1611)
Luk 23:16 Having chastised him therefore, I will release him.(Darby-1890)
Luk 23:16 I will therefore chastise him, and release him.(ASV-1901)
Luk 23:16 Therefore I will punish Him and release Him."(Berean-2021)
Luk 23:16 Emendatum ergo illum dimittam.(Latin-405AD)
Luk 23:16 Darum will ich ihn züchtigen und loslassen.(Luther-1545)
Luk 23:16 παιδεύσας οὗν αὐτὸν ἀπολύσω.(Nestle-Aland-1979)
Luk 23:16 I will therefore chastise Him and release Him"(NKJV-1982)

======= Luke 23:17 ============
Luk 23:17 [ Now he was obliged to release to them at the feast one prisoner. ](NASB-1995)
Luk 23:17 For he must haue let one lowse vnto them after the custome of the feast.(Coverdale-1535)
Luk 23:17 (For of necessitie hee must haue let one loose vnto them at the feast.)(Geneva-1560)
Luk 23:17 For of necessitie he must haue let one loose vnto them at the feast.(Bishops-1568)
Luk 23:17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.)(KJV-1611)
Luk 23:17 ( Now he was obliged to release one for them at the feast.)(Darby-1890)
Luk 23:17 (Ommitted)(ASV-1901)
Luk 23:17 (Berean-2021)
Luk 23:17 Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum.(Latin-405AD)
Luk 23:17 (Denn er mußte ihnen einen nach der Gewohnheit des Festes losgeben.)(Luther-1545)
Luk 23:17(Nestle-Aland-1979)
Luk 23:17 (for it was necessary for him to release one to them at the feast).(NKJV-1982)

======= Luke 23:18 ============
Luk 23:18 But they cried out all together, saying, "Away with this man, and release for us Barabbas!"(NASB-1995)
Luk 23:18 Then cried the whole multitude, and sayde: Awaye with him, and delyuer vnto vs Barrabas,(Coverdale-1535)
Luk 23:18 Then all ye multitude cried at once, saying, Away with him, and deliuer vnto vs Barabbas:(Geneva-1560)
Luk 23:18 And all the people cryed at once, saying: Away with him, and deliuer to vs Barabbas.(Bishops-1568)
Luk 23:18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:(KJV-1611)
Luk 23:18 But they cried out in a mass saying, Away with this [man] and release Barabbas to us;(Darby-1890)
Luk 23:18 But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:--(ASV-1901)
Luk 23:18 But they all cried out in unison: "Away with this man! Release Barabbas to us!"(Berean-2021)
Luk 23:18 Exclamavit autem simul universa turba, dicens: Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam:(Latin-405AD)
Luk 23:18 Da schrie der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los!(Luther-1545)
Luk 23:18 ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες, αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν βαραββᾶν·(Nestle-Aland-1979)
Luk 23:18 And they all cried out at once, saying, "Away with this Man, and release to us Barabbas"--(NKJV-1982)

======= Luke 23:19 ============
Luk 23:19 (He was one who had been thrown into prison for an insurrection made in the city, and for murder. )(NASB-1995)
Luk 23:19 which for insurreccion made in the cite, and because of a murthur, was cast in to preson.(Coverdale-1535)
Luk 23:19 Which for a certaine insurrection made in the citie, and murther, was cast in prison.(Geneva-1560)
Luk 23:19 Which for a certaine insurrection made in the citie, and for murther, was cast in pryson.(Bishops-1568)
Luk 23:19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)(KJV-1611)
Luk 23:19 who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and [for] murder, had been cast into prison.(Darby-1890)
Luk 23:19 one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.(ASV-1901)
Luk 23:19 (Barabbas had been imprisoned for an insurrection in the city, and for murder.)(Berean-2021)
Luk 23:19 qui erat propter seditionem quamdam factam in civitate et homicidium missus in carcerem.(Latin-405AD)
Luk 23:19 (welcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschehen war, und um eines Mordes willen ins Gefängnis geworfen.)(Luther-1545)
Luk 23:19 ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 23:19 who had been thrown into prison for a certain rebellion made in the city, and for murder(NKJV-1982)

======= Luke 23:20 ============
Luk 23:20 Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again,(NASB-1995)
Luk 23:20 Then called Pilate vnto them agayne, & wolde haue let Iesus lowse.(Coverdale-1535)
Luk 23:20 Then Pilate spake againe to them, willing to let Iesus loose.(Geneva-1560)
Luk 23:20 Pilate spake agayne to them, wyllyng to let Iesus loose.(Bishops-1568)
Luk 23:20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.(KJV-1611)
Luk 23:20 Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed [them].(Darby-1890)
Luk 23:20 And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;(ASV-1901)
Luk 23:20 Wanting to release Jesus, Pilate addressed them again,(Berean-2021)
Luk 23:20 Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Jesum.(Latin-405AD)
Luk 23:20 Da rief Pilatus abermals ihnen zu und wollte Jesum loslassen.(Luther-1545)
Luk 23:20 πάλιν δὲ ὁ πιλᾶτος προσεφώνησεν αὐτοῖς, θέλων ἀπολῦσαι τὸν ἰησοῦν·(Nestle-Aland-1979)
Luk 23:20 Pilate, therefore, wishing to release Jesus, again called out to them.(NKJV-1982)

======= Luke 23:21 ============
Luk 23:21 but they kept on calling out, saying, "Crucify, crucify Him!"(NASB-1995)
Luk 23:21 But they cried, and sayde: Crucifye him, Crucifye him.(Coverdale-1535)
Luk 23:21 But they cried, saying, Crucifie, crucifie him.(Geneva-1560)
Luk 23:21 But they cryed, saying: Crucifie hym, crucifie hym.(Bishops-1568)
Luk 23:21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.(KJV-1611)
Luk 23:21 But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.(Darby-1890)
Luk 23:21 but they shouted, saying, Crucify, crucify him.(ASV-1901)
Luk 23:21 but they kept shouting, "Crucify Him! Crucify Him!"(Berean-2021)
Luk 23:21 At illi succlamabant, dicentes: Crucifige, crucifige eum.(Latin-405AD)
Luk 23:21 Sie riefen aber und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn!(Luther-1545)
Luk 23:21 οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες, σταύρου, σταύρου αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 23:21 But they shouted, saying, "Crucify Him, crucify Him!(NKJV-1982)

======= Luke 23:22 ============
Luk 23:22 And he said to them the third time, "Why, what evil has this man done? I have found in Him no guilt demanding death; therefore I will punish Him and release Him."(NASB-1995)
Luk 23:22 Yet sayde he vnto them, the thirde tyme: What euell the hath he done? I fynde no cause of death in hi, therfore wil I chasten him, and let him go.(Coverdale-1535)
Luk 23:22 And he sayd vnto them the third time, But what euill hath he done? I finde no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him loose.(Geneva-1560)
Luk 23:22 He sayde vnto them the thirde tyme: What euyll hath he done? I finde no cause of death in hym, I wyll therefore chasten hym, and let hym go.(Bishops-1568)
Luk 23:22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.(KJV-1611)
Luk 23:22 And he said the third time to them, What evil then has this [man] done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him.(Darby-1890)
Luk 23:22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.(ASV-1901)
Luk 23:22 A third time he said to them, "What evil has this man done? I have found in Him no offense worthy of death. So after I punish Him, I will release Him."(Berean-2021)
Luk 23:22 Ille autem tertio dixit ad illos: Quid enim mali fecit iste? nullam causam mortis invenio in eo: corripiam ergo illum et dimittam.(Latin-405AD)
Luk 23:22 Er aber sprach zum drittenmal zu ihnen: Was hat denn dieser Übles getan? Ich finde keine Ursache des Todes an ihm; darum will ich ihn züchtigen und loslassen.(Luther-1545)
Luk 23:22 ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς, τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὖτος; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὖρον ἐν αὐτῶ· παιδεύσας οὗν αὐτὸν ἀπολύσω.(Nestle-Aland-1979)
Luk 23:22 Then he said to them the third time, "Why, what evil has He done? I have found no reason for death in Him. I will therefore chastise Him and let Him go."(NKJV-1982)

======= Luke 23:23 ============
Luk 23:23 But they were insistent, with loud voices asking that He be crucified. And their voices began to prevail.(NASB-1995)
Luk 23:23 But they laye styll vpon him with greate crye, and requyred yt he might be crucified. And the voyce of the and of the hye preastes preuayled.(Coverdale-1535)
Luk 23:23 But they were instant with loude voyces, and required that he might be crucified: and the voyces of them and of the hie Priests preuailed.(Geneva-1560)
Luk 23:23 And they were instant with loude voyces, requiring that he might be crucified. And the voyces of them, and of the hye priestes preuayled.(Bishops-1568)
Luk 23:23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.(KJV-1611)
Luk 23:23 But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices [and those of the chief priests] prevailed.(Darby-1890)
Luk 23:23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.(ASV-1901)
Luk 23:23 But they were insistent, demanding with loud voices for Jesus to be crucified. And their clamor prevailed.(Berean-2021)
Luk 23:23 At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur: et invalescebant voces eorum.~(Latin-405AD)
Luk 23:23 Aber sie lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt würde. Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand.(Luther-1545)
Luk 23:23 οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι, καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 23:23 But they were insistent, demanding with loud voices that He be crucified. And the voices of these men and of the chief priests prevailed.(NKJV-1982)

======= Luke 23:24 ============
Luk 23:24 And Pilate pronounced sentence that their demand be granted.(NASB-1995)
Luk 23:24 And Pilate gaue sentence, that it shulde be as they requyred,(Coverdale-1535)
Luk 23:24 So Pilate gaue sentence, that it should be as they required.(Geneva-1560)
Luk 23:24 And Pilate gaue sentence, that it should be as they required.(Bishops-1568)
Luk 23:24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.(KJV-1611)
Luk 23:24 And Pilate adjudged that what they begged should take place.(Darby-1890)
Luk 23:24 And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.(ASV-1901)
Luk 23:24 So Pilate sentenced that their demand be met.(Berean-2021)
Luk 23:24 Et Pilatus adjudicavit fieri petitionem eorum.(Latin-405AD)
Luk 23:24 Pilatus aber urteilte, daß ihr Bitte geschähe,(Luther-1545)
Luk 23:24 καὶ πιλᾶτος ἐπέκρινεν γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν·(Nestle-Aland-1979)
Luk 23:24 So Pilate gave sentence that it should be as they requested.(NKJV-1982)

======= Luke 23:25 ============
Luk 23:25 And he released the man they were asking for who had been thrown into prison for insurrection and murder, but he delivered Jesus to their will.(NASB-1995)
Luk 23:25 and let lowse vnto the, him, that for insurreccio and murthur was cast in to preson, whom they desyred, but gaue Iesus ouer vnto their wyll.(Coverdale-1535)
Luk 23:25 And he let loose vnto them him that for insurrection and murther was cast into prison, whome they desired, and deliuered Iesus to doe with him what they would.(Geneva-1560)
Luk 23:25 And he let loose vnto them, him that for insurrection and murther was caste into prison, whom they had desired, & he deliuered vnto them Iesus, to do with hym what they woulde.(Bishops-1568)
Luk 23:25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.(KJV-1611)
Luk 23:25 And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will.(Darby-1890)
Luk 23:25 And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.(ASV-1901)
Luk 23:25 As they had requested, he released the one imprisoned for insurrection and murder, and handed Jesus over to their will.(Berean-2021)
Luk 23:25 Dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant: Jesum vero tradidit voluntati eorum.(Latin-405AD)
Luk 23:25 und ließ den los, der um Aufruhrs und Mordes willen war ins Gefängnis geworfen, um welchen sie baten; aber Jesum übergab er ihrem Willen.(Luther-1545)
Luk 23:25 ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν ὃν ᾐτοῦντο, τὸν δὲ ἰησοῦν παρέδωκεν τῶ θελήματι αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 23:25 And he released to them the one they requested, who for rebellion and murder had been thrown into prison; but he delivered Jesus to their will.(NKJV-1982)

======= Luke 23:26 ============
Luk 23:26 When they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, coming in from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus.(NASB-1995)
Luk 23:26 And as they led him awaye, they toke one Simon of Cyren (which came from the felde) and layed ye crosse vpon him, to beare it after Iesus.(Coverdale-1535)
Luk 23:26 And as they led him away, they caught one Simon of Cyrene, comming out of the fielde, and on him they layde the crosse, to beare it after Iesus.(Geneva-1560)
Luk 23:26 And as they ledde hym away, they caught one Simon of Cyrene comming out of the fielde, and on hym layde they the crosse, that he myght beare it after Iesus.(Bishops-1568)
Luk 23:26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.(KJV-1611)
Luk 23:26 And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.(Darby-1890)
Luk 23:26 And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.(ASV-1901)
Luk 23:26 As the soldiers led Him away, they seized Simon of Cyrene on his way in from the country, and put the cross on him to carry behind Jesus.(Berean-2021)
Luk 23:26 Et cum ducerent eum, apprehenderunt Simonem quemdam Cyrenensem venientem de villa: et imposuerunt illi crucem portare post Jesum.(Latin-405AD)
Luk 23:26 Und als sie ihn hinführten, ergriffen sie einen, Simon von Kyrene, der kam vom Felde, und legten das Kreuz auf ihn, daß er's Jesu nachtrüge.(Luther-1545)
Luk 23:26 καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι σίμωνά τινα κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῶ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ ἰησοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 23:26 Now as they led Him away, they laid hold of a certain man, Simon a Cyrenian, who was coming from the country, and on him they laid the cross that he might bear it after Jesus.(NKJV-1982)

======= Luke 23:27 ============
Luk 23:27 And following Him was a large crowd of the people, and of women who were mourning and lamenting Him.(NASB-1995)
Luk 23:27 And there folowed him a greate multitude of people and of wemen, which bewayled and lamented him.(Coverdale-1535)
Luk 23:27 And there followed him a great multitude of people, and of women, which women bewailed and lamented him.(Geneva-1560)
Luk 23:27 And there folowed hym a great companie of people, and of women, which bewayled and lamented hym.(Bishops-1568)
Luk 23:27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.(KJV-1611)
Luk 23:27 And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.(Darby-1890)
Luk 23:27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.(ASV-1901)
Luk 23:27 A great number of people followed Him, including women who kept mourning and wailing for Him.(Berean-2021)
Luk 23:27 Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quæ plangebant et lamentabantur eum.(Latin-405AD)
Luk 23:27 Es folgte ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die beklagten und beweinten ihn.(Luther-1545)
Luk 23:27 ἠκολούθει δὲ αὐτῶ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 23:27 And a great multitude of the people followed Him, and women who also mourned and lamented Him.(NKJV-1982)

======= Luke 23:28 ============
Luk 23:28 But Jesus turning to them said, "Daughters of Jerusalem, stop weeping for Me, but weep for yourselves and for your children.(NASB-1995)
Luk 23:28 But Iesus turned him aboute vnto the, and sayde: Ye doughters of Ierusale, wepe not ouer me: but wepe ouer youre selues, and ouer youre childre.(Coverdale-1535)
Luk 23:28 But Iesus turned backe vnto them, & said, Daughters of Hierusalem, weepe not for me, but weepe for your selues, and for your children.(Geneva-1560)
Luk 23:28 But Iesus turned backe vnto them, and sayde: Ye daughters of Hierusalem, wepe not for me, but wepe for your selues, and for your chyldren:(Bishops-1568)
Luk 23:28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.(KJV-1611)
Luk 23:28 And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;(Darby-1890)
Luk 23:28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.(ASV-1901)
Luk 23:28 But Jesus turned to them and said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.(Berean-2021)
Luk 23:28 Conversus autem ad illas Jesus, dixit: Filiæ Jerusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros.(Latin-405AD)
Luk 23:28 Jesus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder.(Luther-1545)
Luk 23:28 στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς [ὁ] ἰησοῦς εἶπεν, θυγατέρες ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ᾽ ἐμέ· πλὴν ἐφ᾽ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν,(Nestle-Aland-1979)
Luk 23:28 But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.(NKJV-1982)

======= Luke 23:29 ============
Luk 23:29 For behold, the days are coming when they will say, 'Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'(NASB-1995)
Luk 23:29 For beholde, the tyme wil come, wherin it shal be sayde: Blessed are the baren, and the wombes that haue not borne, and the pappes that haue not geuen sucke.(Coverdale-1535)
Luk 23:29 For behold, the dayes wil come, when men shall say, Blessed are the barren, and the wombes that neuer bare, and the pappes which neuer gaue sucke.(Geneva-1560)
Luk 23:29 For beholde, the dayes wyll come, in the which they shal say: Happy are the barren, & the wombes that neuer bare, & the pappes which neuer gaue sucke.(Bishops-1568)
Luk 23:29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.(KJV-1611)
Luk 23:29 for behold, days are coming in which they will say, Blessed [are] the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.(Darby-1890)
Luk 23:29 For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.(ASV-1901)
Luk 23:29 Look, the days are coming when people will say, 'Blessed are the barren women, the wombs that never bore, and breasts that never nursed!'(Berean-2021)
Luk 23:29 Quoniam ecce venient dies in quibus dicent: Beatæ steriles, et ventres qui non genuerunt, et ubera quæ non lactaverunt.(Latin-405AD)
Luk 23:29 Denn siehe, es wird die Zeit kommen, in welcher man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gesäugt haben!(Luther-1545)
Luk 23:29 ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν, μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 23:29 For indeed the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, wombs that never bore, and breasts which never nursed!'(NKJV-1982)

======= Luke 23:30 ============
Luk 23:30 Then they will begin TO SAY TO THE MOUNTAINS, 'FALL ON US,' AND TO THE HILLS, 'COVER US.'(NASB-1995)
Luk 23:30 Then shal they begynne to saye vnto the mountaynes: Fall vpon vs. And to the hylles: Couer vs.(Coverdale-1535)
Luk 23:30 Then shall they begin to say to the mountaines, Fall on vs: and to the hilles, Couer vs.(Geneva-1560)
Luk 23:30 Then shall they begin to say to the mountaynes, fall on vs, & to the hylles, couer vs.(Bishops-1568)
Luk 23:30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.(KJV-1611)
Luk 23:30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:(Darby-1890)
Luk 23:30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.(ASV-1901)
Luk 23:30 At that time 'they will say to the mountains, "Fall on us!" and to the hills, "Cover us!"'(Berean-2021)
Luk 23:30 Tunc incipient dicere montibus: Cadite super nos; et collibus: Operite nos.(Latin-405AD)
Luk 23:30 Dann werden sie anfangen, zu sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket uns!(Luther-1545)
Luk 23:30 τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ᾽ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς·(Nestle-Aland-1979)
Luk 23:30 Then they will begin 'to say to the mountains, "Fall on us!" and to the hills, "Cover us!" '(NKJV-1982)

======= Luke 23:31 ============
Luk 23:31 For if they do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?"(NASB-1995)
Luk 23:31 For yf this be done to a grene tre, what shalbe done then to the drye?(Coverdale-1535)
Luk 23:31 For if they doe these things to a greene tree, what shalbe done to the drie?(Geneva-1560)
Luk 23:31 For if they do these thinges in a greene tree, what shalbe done in the drye?(Bishops-1568)
Luk 23:31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?(KJV-1611)
Luk 23:31 for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?(Darby-1890)
Luk 23:31 For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?(ASV-1901)
Luk 23:31 For if men do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?"(Berean-2021)
Luk 23:31 Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet?(Latin-405AD)
Luk 23:31 Denn so man das tut am grünen Holz, was will am dürren werden?(Luther-1545)
Luk 23:31 ὅτι εἰ ἐν τῶ ὑγρῶ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῶ ξηρῶ τί γένηται;(Nestle-Aland-1979)
Luk 23:31 For if they do these things in the green wood, what will be done in the dry?"(NKJV-1982)

======= Luke 23:32 ============
Luk 23:32 Two others also, who were criminals, were being led away to be put to death with Him.(NASB-1995)
Luk 23:32 And two other (which were myssdoers) were led out also, to be put to death with him.(Coverdale-1535)
Luk 23:32 And there were two others, which were euill doers, led with him to be slaine.(Geneva-1560)
Luk 23:32 And there were two euyll doers, led with hym to be slayne.(Bishops-1568)
Luk 23:32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.(KJV-1611)
Luk 23:32 Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death.(Darby-1890)
Luk 23:32 And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.(ASV-1901)
Luk 23:32 Two others, who were criminals, were also led away to be executed with Jesus.(Berean-2021)
Luk 23:32 Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.~(Latin-405AD)
Luk 23:32 Es wurden aber auch hingeführt zwei andere, Übeltäter, daß sie mit ihm abgetan würden.(Luther-1545)
Luk 23:32 ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῶ ἀναιρεθῆναι.(Nestle-Aland-1979)
Luk 23:32 There were also two others, criminals, led with Him to be put to death.(NKJV-1982)

======= Luke 23:33 ============
Luk 23:33 When they came to the place called The Skull, there they crucified Him and the criminals, one on the right and the other on the left.(NASB-1995)
Luk 23:33 And wha they came to ye place, which is called Caluery, they crucifyed him euen there, and the two myssdoers with him, the one on the righte hande, the other on ye left.(Coverdale-1535)
Luk 23:33 And when they were come to the place, which is called Caluarie, there they crucified him, and the euill doers: one at the right hand, and the other at the left.(Geneva-1560)
Luk 23:33 And after that they were come to the place whiche is called Caluarie, there they crucified hym, and the euyll doers, one on the right hand, and the other on the left.(Bishops-1568)
Luk 23:33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.(KJV-1611)
Luk 23:33 And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.(Darby-1890)
Luk 23:33 And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.(ASV-1901)
Luk 23:33 When they came to the place called The Skull, they crucified Him there, along with the criminals, one on His right and the other on His left.(Berean-2021)
Luk 23:33 Et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariæ, ibi crucifixerunt eum: et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris.(Latin-405AD)
Luk 23:33 Und als sie kamen an die Stätte, die da heißt Schädelstätte, kreuzigten sie ihn daselbst und die Übeltäter mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken.(Luther-1545)
Luk 23:33 καὶ ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 23:33 And when they had come to the place called Calvary, there they crucified Him, and the criminals, one on the right hand and the other on the left.(NKJV-1982)

======= Luke 23:34 ============
Luk 23:34 But Jesus was saying, "Father, forgive them; for they do not know what they are doing." And they cast lots, dividing up His garments among themselves.(NASB-1995)
Luk 23:34 But Iesus sayde: Father, forgeue them, for they wote not what they do. And they parted his garmentes, and cast lottes therfore.(Coverdale-1535)
Luk 23:34 Then sayd Iesus, Father, forgiue them: for they know not what they doe; they parted his raiment, and cast lottes.(Geneva-1560)
Luk 23:34 Then said Iesus, Father forgeue the, for they wote not what they do. And they parted his rayment, & cast lottes.(Bishops-1568)
Luk 23:34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.(KJV-1611)
Luk 23:34 And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots.(Darby-1890)
Luk 23:34 And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.(ASV-1901)
Luk 23:34 Then Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." And they divided up His garments by casting lots.(Berean-2021)
Luk 23:34 Jesus autem dicebat: Pater, dimitte illis: non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta ejus, miserunt sortes.(Latin-405AD)
Luk 23:34 Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen sie wissen nicht, was sie tun! Und sie teilten seine Kleider und warfen das Los darum.(Luther-1545)
Luk 23:34 [[ὁ δὲ ἰησοῦς ἔλεγεν, πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν.]] διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλήρους.(Nestle-Aland-1979)
Luk 23:34 Then Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they do." And they divided His garments and cast lots.(NKJV-1982)

======= Luke 23:35 ============
Luk 23:35 And the people stood by, looking on. And even the rulers were sneering at Him, saying, "He saved others; let Him save Himself if this is the Christ of God, His Chosen One."(NASB-1995)
Luk 23:35 And the people stode and behelde. And the rulers mocked him with them, and sayde: He hath helped other, let him helpe him self now, yf he be Christ ye chosen of God.(Coverdale-1535)
Luk 23:35 And the people stoode, and behelde: and the rulers mocked him with them, saying, He saued others: let him saue himselfe, if hee be that Christ, the Chosen of God.(Geneva-1560)
Luk 23:35 And the people stoode, and behelde: and the rulers mocked him with them, saying: He saued other men let hym saue him selfe, if he be very Christe the chosen of God.(Bishops-1568)
Luk 23:35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.(KJV-1611)
Luk 23:35 And the people stood beholding, and the rulers also [with them] sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God.(Darby-1890)
Luk 23:35 And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.(ASV-1901)
Luk 23:35 The people stood watching, and the rulers sneered at Him, saying, "He saved others; let Him save Himself if He is the Christ of God, the Chosen One."(Berean-2021)
Luk 23:35 Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes: Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus.(Latin-405AD)
Luk 23:35 Und das Volk stand und sah zu. Und die Obersten samt ihnen spotteten sein und sprachen: Er hat anderen geholfen; er helfe sich selber, ist er Christus, der Auserwählte Gottes.(Luther-1545)
Luk 23:35 καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες, ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὖτός ἐστιν ὁ χριστὸς τοῦ θεοῦ ὁ ἐκλεκτός.(Nestle-Aland-1979)
Luk 23:35 And the people stood looking on. But even the rulers with them sneered, saying, "He saved others; let Him save Himself if He is the Christ, the chosen of God."(NKJV-1982)

======= Luke 23:36 ============
Luk 23:36 The soldiers also mocked Him, coming up to Him, offering Him sour wine,(NASB-1995)
Luk 23:36 The soudyers also mocked him, wete vnto him, & brought him vyneger,(Coverdale-1535)
Luk 23:36 The souldiers also mocked him, and came and offered him vineger,(Geneva-1560)
Luk 23:36 The souldiours also mocked him, and came and offred him vineger,(Bishops-1568)
Luk 23:36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,(KJV-1611)
Luk 23:36 And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,(Darby-1890)
Luk 23:36 And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,(ASV-1901)
Luk 23:36 The soldiers also mocked Him and came up to offer Him sour wine.(Berean-2021)
Luk 23:36 Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei,(Latin-405AD)
Luk 23:36 Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig(Luther-1545)
Luk 23:36 ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῶ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῶ(Nestle-Aland-1979)
Luk 23:36 The soldiers also mocked Him, coming and offering Him sour wine(NKJV-1982)

======= Luke 23:37 ============
Luk 23:37 and saying, "If You are the King of the Jews, save Yourself!"(NASB-1995)
Luk 23:37 and sayde: Yf thou be the kynge of the Iewes, then helpe thyself.(Coverdale-1535)
Luk 23:37 And said, If thou be the King of the Iewes, saue thy selfe.(Geneva-1560)
Luk 23:37 And sayd: If thou be the kyng of the Iewes, saue thy selfe.(Bishops-1568)
Luk 23:37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.(KJV-1611)
Luk 23:37 and saying, If *thou* be the king of the Jews, save thyself.(Darby-1890)
Luk 23:37 and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.(ASV-1901)
Luk 23:37 "If You are the King of the Jews," they said, "save Yourself!"(Berean-2021)
Luk 23:37 et dicentes: Si tu es rex Judæorum, salvum te fac.(Latin-405AD)
Luk 23:37 und sprachen: Bist du der Juden König, so helf dir selber!(Luther-1545)
Luk 23:37 καὶ λέγοντες, εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 23:37 and saying, "If You are the King of the Jews, save Yourself."(NKJV-1982)

======= Luke 23:38 ============
Luk 23:38 Now there was also an inscription above Him, "THIS IS THE KING OF THE JEWS."(NASB-1995)
Luk 23:38 And aboue ouer him was this superscripcion wrytten with letters of Greke, Latyn, and Hebrue: This is the kynge of the Iewes.(Coverdale-1535)
Luk 23:38 And a superscription was also written ouer him, in Greeke letters, and in Latin, and in Hebrewe, This is that King of The Iewes.(Geneva-1560)
Luk 23:38 And a superscription was written ouer him, with letters of greke, and latin, and hebrue, This is the king of the Iewes.(Bishops-1568)
Luk 23:38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.(KJV-1611)
Luk 23:38 And there was also an inscription [written] over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.(Darby-1890)
Luk 23:38 And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.(ASV-1901)
Luk 23:38 Above Him was posted an inscription: THIS IS THE KING OF THE JEWS.(Berean-2021)
Luk 23:38 Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris græcis, et latinis, et hebraicis: Hic est rex Judæorum.(Latin-405AD)
Luk 23:38 Es war aber auch oben über ihm geschrieben die Überschrift mit griechischen und lateinische und hebräischen Buchstaben: Dies ist der Juden König.(Luther-1545)
Luk 23:38 ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ᾽ αὐτῶ, ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων οὖτος.(Nestle-Aland-1979)
Luk 23:38 And an inscription also was written over Him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS(NKJV-1982)

======= Luke 23:39 ============
Luk 23:39 One of the criminals who were hanged there was hurling abuse at Him, saying, "Are You not the Christ? Save Yourself and us!"(NASB-1995)
Luk 23:39 And one of the myssdoers that hanged there, blasphemed him, and sayde: Yf thou be Christ, then helpe thy self and vs.(Coverdale-1535)
Luk 23:39 And one of the euill doers, which were hanged, railed on him, saying, If thou be that Christ, saue thy selfe and vs.(Geneva-1560)
Luk 23:39 And one of the euyll doers whiche were hanged, rayled on hym, saying: If thou be Christe, saue thy self and vs.(Bishops-1568)
Luk 23:39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.(KJV-1611)
Luk 23:39 Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.(Darby-1890)
Luk 23:39 And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.(ASV-1901)
Luk 23:39 One of the criminals who hung there heaped abuse on Him. "Are You not the Christ?" he said. "Save Yourself and us!"(Berean-2021)
Luk 23:39 Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens: Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos.(Latin-405AD)
Luk 23:39 Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selber und uns!(Luther-1545)
Luk 23:39 εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτὸν λέγων, οὐχὶ σὺ εἶ ὁ χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.(Nestle-Aland-1979)
Luk 23:39 Then one of the criminals who were hanged blasphemed Him, saying, "If You are the Christ, save Yourself and us."(NKJV-1982)

======= Luke 23:40 ============
Luk 23:40 But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation?(NASB-1995)
Luk 23:40 Then answered the other, rebuked him, and sayde: And thou fearest not God also, which art yet in like danacion.(Coverdale-1535)
Luk 23:40 But the other answered, and rebuked him, saying, Fearest thou not God, seeing thou art in the same condemnation?(Geneva-1560)
Luk 23:40 But the other aunswered, and rebuked hym, saying: Fearest thou not God, seing thou art in the same dampnation?(Bishops-1568)
Luk 23:40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?(KJV-1611)
Luk 23:40 But the other answering rebuked him, saying, Dost *thou* too not fear God, thou that art under the same judgment?(Darby-1890)
Luk 23:40 But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?(ASV-1901)
Luk 23:40 But the other one rebuked him, saying, "Do you not even fear God, since you are under the same judgment?(Berean-2021)
Luk 23:40 Respondens autem alter increpabat eum, dicens: Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es.(Latin-405AD)
Luk 23:40 Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist?(Luther-1545)
Luk 23:40 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῶ ἔφη, οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῶ αὐτῶ κρίματι εἶ;(Nestle-Aland-1979)
Luk 23:40 But the other, answering, rebuked him, saying, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?(NKJV-1982)

======= Luke 23:41 ============
Luk 23:41 And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our deeds; but this man has done nothing wrong."(NASB-1995)
Luk 23:41 And truly we are therin be right, for we receaue acordinge to oure dedes. As for this man, he hath done nothinge amysse.(Coverdale-1535)
Luk 23:41 We are in deede righteously here: for we receiue things worthy of that we haue done: but this man hath done nothing amisse.(Geneva-1560)
Luk 23:41 We are righteously punished for we receaue according to our deedes: But this man hath done nothing amisse.(Bishops-1568)
Luk 23:41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.(KJV-1611)
Luk 23:41 and *we* indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this [man] has done nothing amiss.(Darby-1890)
Luk 23:41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.(ASV-1901)
Luk 23:41 We are punished justly, for we are receiving what our actions deserve. But this man has done nothing wrong."(Berean-2021)
Luk 23:41 Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus: hic vero nihil mali gessit.(Latin-405AD)
Luk 23:41 Und wir zwar sind billig darin, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes getan.(Luther-1545)
Luk 23:41 καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὖτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 23:41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this Man has done nothing wrong."(NKJV-1982)

======= Luke 23:42 ============
Luk 23:42 And he was saying, "Jesus, remember me when You come in Your kingdom!"(NASB-1995)
Luk 23:42 And he sayde vnto Iesus: LORDE, remembre me, whan thou commest in to thy kyngdome.(Coverdale-1535)
Luk 23:42 And he sayd vnto Iesus, Lorde, remember me, when thou commest into thy kingdome.(Geneva-1560)
Luk 23:42 And he sayde vnto Iesus: Lorde, remember me, when thou commest into thy kyngdome.(Bishops-1568)
Luk 23:42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.(KJV-1611)
Luk 23:42 And he said to Jesus, Remember me, [Lord,] when thou comest in thy kingdom.(Darby-1890)
Luk 23:42 And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.(ASV-1901)
Luk 23:42 Then he said, "Jesus, remember me when You come into Your kingdom!"(Berean-2021)
Luk 23:42 Et dicebat ad Jesum: Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum.(Latin-405AD)
Luk 23:42 Und er sprach zu Jesu: HERR, gedenke an mich, wenn du in dein Reich kommst!(Luther-1545)
Luk 23:42 καὶ ἔλεγεν, ἰησοῦ, μνήσθητί μου ὅταν ἔλθῃς εἰς τὴν βασιλείαν σου.(Nestle-Aland-1979)
Luk 23:42 Then he said to Jesus, "Lord, remember me when You come into Your kingdom."(NKJV-1982)

======= Luke 23:43 ============
Luk 23:43 And He said to him, "Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise."(NASB-1995)
Luk 23:43 And Iesus sayde vnto him: Verely I saye vnto the: To daye shalt thou be with me in Paradyse.(Coverdale-1535)
Luk 23:43 Then Iesus said vnto him, Verely I say vnto thee, to day shalt thou be with me in Paradise.(Geneva-1560)
Luk 23:43 And Iesus sayde vnto hym: Ueryly I say vnto thee, to day shalt thou be with me in paradise.(Bishops-1568)
Luk 23:43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.(KJV-1611)
Luk 23:43 And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.(Darby-1890)
Luk 23:43 And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.(ASV-1901)
Luk 23:43 And Jesus said to him, "Truly I tell you, today you will be with Me in Paradise."(Berean-2021)
Luk 23:43 Et dixit illi Jesus: Amen dico tibi: hodie mecum eris in paradiso.~(Latin-405AD)
Luk 23:43 Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein.(Luther-1545)
Luk 23:43 καὶ εἶπεν αὐτῶ, ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ᾽ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῶ παραδείσῳ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 23:43 And Jesus said to him, "Assuredly, I say to you, today you will be with Me in Paradise."(NKJV-1982)

======= Luke 23:44 ============
Luk 23:44 It was now about the sixth hour, and darkness fell over the whole land until the ninth hour,(NASB-1995)
Luk 23:44 And it was aboute the sixte houre, and there was darknesse ouer ye whole londe vntyll the nyenth houre.(Coverdale-1535)
Luk 23:44 And it was about the sixt houre: and there was a darkenes ouer all the land, vntill the ninth houre.(Geneva-1560)
Luk 23:44 And it was about the sixt houre: and there was a darknesse ouer al the earth vntyll the ninth houre.(Bishops-1568)
Luk 23:44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.(KJV-1611)
Luk 23:44 And it was about [the] sixth hour, and there came darkness over the whole land until [the] ninth hour.(Darby-1890)
Luk 23:44 And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,(ASV-1901)
Luk 23:44 It was now about the sixth hour, and darkness came over all the land until the ninth hour.(Berean-2021)
Luk 23:44 Erat autem fere hora sexta, et tenebræ factæ sunt in universam terram usque ad horam nonam.(Latin-405AD)
Luk 23:44 Und es war um die sechste Stunde, und es ward eine Finsternis über das ganze Land bis an die neunte Stunde,(Luther-1545)
Luk 23:44 καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης(Nestle-Aland-1979)
Luk 23:44 Now it was about the sixth hour, and there was darkness over all the earth until the ninth hour.(NKJV-1982)

======= Luke 23:45 ============
Luk 23:45 because the sun was obscured; and the veil of the temple was torn in two.(NASB-1995)
Luk 23:45 And the Sonne was darkened, and the vayle of the temple rente in two euen thorow the myddes.(Coverdale-1535)
Luk 23:45 And the Sunne was darkened, and the vaile of the Temple rent through the middes.(Geneva-1560)
Luk 23:45 And the sunne was darkned, and the vayle of the temple dyd rent, euen thorowe the middes.(Bishops-1568)
Luk 23:45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.(KJV-1611)
Luk 23:45 And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.(Darby-1890)
Luk 23:45 the sun's light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.(ASV-1901)
Luk 23:45 The sun was darkened, and the veil of the temple was torn down the middle.(Berean-2021)
Luk 23:45 Et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium.(Latin-405AD)
Luk 23:45 und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei.(Luther-1545)
Luk 23:45 τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος, ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον.(Nestle-Aland-1979)
Luk 23:45 Then the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.(NKJV-1982)

======= Luke 23:46 ============
Luk 23:46 And Jesus, crying out with a loud voice, said, "Father, INTO YOUR HANDS I COMMIT MY SPIRIT." Having said this, He breathed His last.(NASB-1995)
Luk 23:46 And Iesus cryed loude, & sayde: Father, in to thy handes I commende my sprete. And whan he had so sayde, he gaue vp the goost.(Coverdale-1535)
Luk 23:46 And Iesus cryed with a loude voyce, and sayd, Father, into thine hands I commend my spirit; when hee thus had sayd, hee gaue vp the ghost.(Geneva-1560)
Luk 23:46 And when Iesus had cryed with a loude voyce, he sayde: Father into thy handes I commende my spirite. And when he thus had sayde, he gaue vp the ghost.(Bishops-1568)
Luk 23:46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.(KJV-1611)
Luk 23:46 And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.(Darby-1890)
Luk 23:46 And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.(ASV-1901)
Luk 23:46 Then Jesus called out in a loud voice, "Father, into Your hands I commit My Spirit." And when He had said this, He breathed His last.(Berean-2021)
Luk 23:46 Et clamans voce magna Jesus ait: Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et hæc dicens, expiravit.(Latin-405AD)
Luk 23:46 Und Jesus rief laut und sprach: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände! Und als er das gesagt, verschied er.(Luther-1545)
Luk 23:46 καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου· τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 23:46 And when Jesus had cried out with a loud voice, He said, "Father, 'into Your hands I commit My spirit.' " Having said this, He breathed His last.(NKJV-1982)

======= Luke 23:47 ============
Luk 23:47 Now when the centurion saw what had happened, he began praising God, saying, "Certainly this man was innocent."(NASB-1995)
Luk 23:47 But whan the Captayne sawe what had happened, he praysed God, and sayde: Verely this was a iust ma.(Coverdale-1535)
Luk 23:47 Nowe when the Centurion saw what was done, he glorified God, saying, Of a suretie this man was iust.(Geneva-1560)
Luk 23:47 When the Centurion saw what was done, he glorified God, saying: Ueryly this was a righteous man.(Bishops-1568)
Luk 23:47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.(KJV-1611)
Luk 23:47 Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just.(Darby-1890)
Luk 23:47 And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.(ASV-1901)
Luk 23:47 When the centurion saw what had happened, he gave glory to God, saying, "Surely this was a righteous man."(Berean-2021)
Luk 23:47 Videns autem centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens: Vere hic homo justus erat.(Latin-405AD)
Luk 23:47 Da aber der Hauptmann sah, was da geschah, pries er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen!(Luther-1545)
Luk 23:47 ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων, ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὖτος δίκαιος ἦν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 23:47 So when the centurion saw what had happened, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous Man!"(NKJV-1982)

======= Luke 23:48 ============
Luk 23:48 And all the crowds who came together for this spectacle, when they observed what had happened, began to return, beating their breasts.(NASB-1995)
Luk 23:48 And all the people that stode by & behelde, whan they sawe what was done, smote vpon their brestes, & turned backe agayne.(Coverdale-1535)
Luk 23:48 And all the people that came together to that sight, beholding the things, which were done, smote their brestes, and returned.(Geneva-1560)
Luk 23:48 And all the people that came together to that sight, & sawe the thinges whiche were done, smote their brestes, and returned.(Bishops-1568)
Luk 23:48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.(KJV-1611)
Luk 23:48 And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating [their] breasts.(Darby-1890)
Luk 23:48 And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.(ASV-1901)
Luk 23:48 And when all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts.(Berean-2021)
Luk 23:48 Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quæ fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.(Latin-405AD)
Luk 23:48 Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um.(Luther-1545)
Luk 23:48 καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον.(Nestle-Aland-1979)
Luk 23:48 And the whole crowd who came together to that sight, seeing what had been done, beat their breasts and returned.(NKJV-1982)

======= Luke 23:49 ============
Luk 23:49 And all His acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee were standing at a distance, seeing these things.(NASB-1995)
Luk 23:49 But all his acquantaunce, and the wemen that had folowed him out of Galile, stode a farre of, and behelde all these thinges.(Coverdale-1535)
Luk 23:49 And all his acquaintance stood a farre off, and the women that followed him from Galile, beholding these things.(Geneva-1560)
Luk 23:49 And all his acquaintaunce, and the women that folowed him from Galilee stode a farre of, beholding these thinges.(Bishops-1568)
Luk 23:49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.(KJV-1611)
Luk 23:49 And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.(Darby-1890)
Luk 23:49 And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.(ASV-1901)
Luk 23:49 But all those who knew Jesus, including the women who had followed Him from Galilee, stood at a distance watching these things.(Berean-2021)
Luk 23:49 Stabant autem omnes noti ejus a longe, et mulieres, quæ secutæ eum erant a Galilæa, hæc videntes.~(Latin-405AD)
Luk 23:49 Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolgt, und sahen das alles.(Luther-1545)
Luk 23:49 εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῶ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῶ ἀπὸ τῆς γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.(Nestle-Aland-1979)
Luk 23:49 But all His acquaintances, and the women who followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things.(NKJV-1982)

======= Luke 23:50 ============
Luk 23:50 And a man named Joseph, who was a member of the Council, a good and righteous man(NASB-1995)
Luk 23:50 And beholde, a ma named Ioseph, a Senatour, which was a good iust man,(Coverdale-1535)
Luk 23:50 And beholde, there was a man named Ioseph, which was a counseller, a good man and a iust.(Geneva-1560)
Luk 23:50 And beholde, there was a man named Ioseph, a councellour, and he was a good man and a iust:(Bishops-1568)
Luk 23:50 And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:(KJV-1611)
Luk 23:50 And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just(Darby-1890)
Luk 23:50 And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man(ASV-1901)
Luk 23:50 Now there was a Council member named Joseph, a good and righteous man,(Berean-2021)
Luk 23:50 Et ecce vir nomine Joseph, qui erat decurio, vir bonus et justus:(Latin-405AD)
Luk 23:50 Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann(Luther-1545)
Luk 23:50 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων [καὶ] ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος(Nestle-Aland-1979)
Luk 23:50 Now behold, there was a man named Joseph, a council member, a good and just man.(NKJV-1982)

======= Luke 23:51 ============
Luk 23:51 (he had not consented to their plan and action), a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God;(NASB-1995)
Luk 23:51 the same had not consented vnto their councell, and dede, which was of Arimathia a cite of the Iewes, which same also wayted for the kyngdome of God:(Coverdale-1535)
Luk 23:51 Hee did not consent to the counsell and deede of them, which was of Arimathea, a citie of the Iewes: who also himselfe waited for the kingdome of God.(Geneva-1560)
Luk 23:51 The same had not consented to the counsell and deede of them, which was of Aramathia a citie of the Iewes, whiche same also wayted for the kyngdome of God.(Bishops-1568)
Luk 23:51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.(KJV-1611)
Luk 23:51 (this [man] had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, [himself also,] for the kingdom of God(Darby-1890)
Luk 23:51 (he had not consented to their counsel and deed), [a man] of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:(ASV-1901)
Luk 23:51 who had not consented to their decision or action. He was from the Judean town of Arimathea, and was waiting for the kingdom of God.(Berean-2021)
Luk 23:51 hic non consenserat consilio, et actibus eorum: ab Arimathæa civitate Judææ, qui exspectabat et ipse regnum Dei:(Latin-405AD)
Luk 23:51 und hatte nicht gewilligt in ihren Rat und Handel. Er war von Arimathia, der Stadt der Juden, einer, der auch auf das Reich Gottes wartete.(Luther-1545)
Luk 23:51 _ οὖτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν _ ἀπὸ ἁριμαθαίας πόλεως τῶν ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Luk 23:51 He had not consented to their decision and deed. He was from Arimathea, a city of the Jews, who himself was also waiting for the kingdom of God.(NKJV-1982)

======= Luke 23:52 ============
Luk 23:52 this man went to Pilate and asked for the body of Jesus.(NASB-1995)
Luk 23:52 he wete vnto Pilate, and axed the body of Iesus.(Coverdale-1535)
Luk 23:52 He went vnto Pilate, and asked the body of Iesus,(Geneva-1560)
Luk 23:52 He went vnto Pilate, and begged the body of Iesus,(Bishops-1568)
Luk 23:52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.(KJV-1611)
Luk 23:52 —he having gone to Pilate begged the body of Jesus;(Darby-1890)
Luk 23:52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.(ASV-1901)
Luk 23:52 He went to Pilate to ask for the body of Jesus.(Berean-2021)
Luk 23:52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Jesu:(Latin-405AD)
Luk 23:52 Der ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu;(Luther-1545)
Luk 23:52 οὖτος προσελθὼν τῶ πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Luk 23:52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.(NKJV-1982)

======= Luke 23:53 ============
Luk 23:53 And he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain.(NASB-1995)
Luk 23:53 And the toke him downe, wrapped him in a lynnen cloth, and layed him in a hewen sepulcre, wherin neuer man was layed.(Coverdale-1535)
Luk 23:53 And tooke it downe, & wrapped it in a linnen cloth, and laide it in a tombe hewen out of a rocke, wherein was neuer man yet laide.(Geneva-1560)
Luk 23:53 And toke it downe, and wrapped it in a linnen cloth, and layde it in a sepulchre that was hewen in stone, wherin neuer man before was layde.(Bishops-1568)
Luk 23:53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.(KJV-1611)
Luk 23:53 and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.(Darby-1890)
Luk 23:53 And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.(ASV-1901)
Luk 23:53 Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and placed it in a tomb cut into the rock, where no one had yet been laid.(Berean-2021)
Luk 23:53 et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat.(Latin-405AD)
Luk 23:53 und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauenes Grab, darin niemand je gelegen hatte.(Luther-1545)
Luk 23:53 καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῶ οὖ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος.(Nestle-Aland-1979)
Luk 23:53 Then he took it down, wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock, where no one had ever lain before.(NKJV-1982)

======= Luke 23:54 ============
Luk 23:54 It was the preparation day, and the Sabbath was about to begin.(NASB-1995)
Luk 23:54 And it was the daye of preparinge, and the Sabbath drue on.(Coverdale-1535)
Luk 23:54 And that day was the preparation, and the Sabbath drewe on.(Geneva-1560)
Luk 23:54 And that day was the preparing of the Sabbath, & the Sabbath drew on.(Bishops-1568)
Luk 23:54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.(KJV-1611)
Luk 23:54 And it was preparation day, and [the] sabbath twilight was coming on.(Darby-1890)
Luk 23:54 And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.(ASV-1901)
Luk 23:54 It was Preparation Day, and the Sabbath was beginning.(Berean-2021)
Luk 23:54 Et dies erat parasceves, et sabbatum illucescebat.(Latin-405AD)
Luk 23:54 Und es war der Rüsttag, und der Sabbat brach an.(Luther-1545)
Luk 23:54 καὶ ἡμέρα ἦν παρασκευῆς, καὶ σάββατον ἐπέφωσκεν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 23:54 That day was the Preparation, and the Sabbath drew near.(NKJV-1982)

======= Luke 23:55 ============
Luk 23:55 Now the women who had come with Him out of Galilee followed, and saw the tomb and how His body was laid.(NASB-1995)
Luk 23:55 The wemen that were come with him out of Galile, folowed him, and behelde the Sepulcre, & how his body was layed.(Coverdale-1535)
Luk 23:55 And the women also that followed after, which came with him from Galile, behelde the sepulchre, and how his body was layd.(Geneva-1560)
Luk 23:55 The women that folowed after, whiche had come with hym from Galilee, behelde the sepulchre, and how his body was layde.(Bishops-1568)
Luk 23:55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.(KJV-1611)
Luk 23:55 And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.(Darby-1890)
Luk 23:55 And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.(ASV-1901)
Luk 23:55 The women who had come with Jesus from Galilee followed, and they saw the tomb and how His body was placed.(Berean-2021)
Luk 23:55 Subsecutæ autem mulieres, quæ cum eo venerant de Galilæa, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus ejus.(Latin-405AD)
Luk 23:55 Es folgten aber die Weiber nach, die mit ihm gekommen waren aus Galiläa, und beschauten das Grab und wie sein Leib gelegt ward.(Luther-1545)
Luk 23:55 κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς γαλιλαίας αὐτῶ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Luk 23:55 And the women who had come with Him from Galilee followed after, and they observed the tomb and how His body was laid.(NKJV-1982)

======= Luke 23:56 ============
Luk 23:56 Then they returned and prepared spices and perfumes. And on the Sabbath they rested according to the commandment.(NASB-1995)
Luk 23:56 But they returned, and made ready the spyces & anontmetes. And vpon the Sabbath they rested, acordinge to the lawe.(Coverdale-1535)
Luk 23:56 And they returned and prepared odours, and ointments, and rested the Sabbath day according to the commandement.(Geneva-1560)
Luk 23:56 And they returned, and prepared sweete odours and oyntmentes: but rested the Sabbath day, according to the commaundement.(Bishops-1568)
Luk 23:56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.(KJV-1611)
Luk 23:56 And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.(Darby-1890)
Luk 23:56 And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.(ASV-1901)
Luk 23:56 Then they returned to prepare spices and perfumes. And they rested on the Sabbath, according to the commandment.(Berean-2021)
Luk 23:56 Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta: et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.(Latin-405AD)
Luk 23:56 Sie kehrten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie still nach dem Gesetz.(Luther-1545)
Luk 23:56 ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν,(Nestle-Aland-1979)
Luk 23:56 Then they returned and prepared spices and fragrant oils. And they rested on the Sabbath according to the commandment.(NKJV-1982)

======= Luke 24:1 ============
Luk 24:1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.(NASB-1995)
Luk 24:1 Bvt vpon one of the Sabbathes very early in the mornynge, they came vnto the Sepulcre, and brought ye spyces which they had prepared, and certayne wemen with the.(Coverdale-1535)
Luk 24:1 Nowe the first day of the weeke early in the morning, they came vnto the sepulchre, and brought the odours, which they had prepared, and certaine women with them.(Geneva-1560)
Luk 24:1 But vpon the first day of the Sabbathes, very early in the mornyng, they came vnto the sepulchre, & brought ye sweete odours which they had prepared, and other women with them.(Bishops-1568)
Luk 24:1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.(KJV-1611)
Luk 24:1 But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.(Darby-1890)
Luk 24:1 But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.(ASV-1901)
Luk 24:1 On the first day of the week, very early in the morning, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared.(Berean-2021)
Luk 24:1 Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quæ paraverant aromata:(Latin-405AD)
Luk 24:1 Aber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.(Luther-1545)
Luk 24:1 τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα.(Nestle-Aland-1979)
Luk 24:1 Now on the first day of the week, very early in the morning, they, and certain other women with them, came to the tomb bringing the spices which they had prepared.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0996_42_Luke_23_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0992_42_Luke_19_EN-study.html
0993_42_Luke_20_EN-study.html
0994_42_Luke_21_EN-study.html
0995_42_Luke_22_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0997_42_Luke_24_EN-study.html
0998_43_John_01_EN-study.html
0999_43_John_02_EN-study.html
1000_43_John_03_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."