BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= John 2:1 ============
Jn 2:1 On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;(NASB-1995)
Jn 2:1 And vpon the thirde daye there was a mariage at Cana in Galile, and the mother of Iesus was there.(Coverdale-1535)
Jn 2:1 And the thirde day, was there a mariage in Cana a towne of Galile, and the mother of Iesus was there.(Geneva-1560)
Jn 2:1 And the thirde day, was there a mariage in Cana a citie of Galilee, and the mother of Iesus was there.(Bishops-1568)
Jn 2:1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:(KJV-1611)
Jn 2:1 And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.(Darby-1890)
Jn 2:1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:(ASV-1901)
Jn 2:1 On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus' mother was there,(Berean-2021)
Jn 2:1 Et die tertia nuptiæ factæ sunt in Cana Galilææ, et erat mater Jesu ibi.(Latin-405AD)
Jn 2:1 Und am dritten Tag ward eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war da.(Luther-1545)
Jn 2:1 καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν κανὰ τῆς γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ ἰησοῦ ἐκεῖ·(Nestle-Aland-1979)
Jn 2:1 On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.(NKJV-1982)

======= John 2:2 ============
Jn 2:2 and both Jesus and His disciples were invited to the wedding.(NASB-1995)
Jn 2:2 Iesus also and his disciples was called vnto ye mariage.(Coverdale-1535)
Jn 2:2 And Iesus was called also, and his disciples vnto the mariage.(Geneva-1560)
Jn 2:2 And Iesus was called, and his disciples vnto the mariage.(Bishops-1568)
Jn 2:2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.(KJV-1611)
Jn 2:2 And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.(Darby-1890)
Jn 2:2 and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.(ASV-1901)
Jn 2:2 and Jesus and His disciples had also been invited to the wedding.(Berean-2021)
Jn 2:2 Vocatus est autem et Jesus, et discipuli ejus, ad nuptias.(Latin-405AD)
Jn 2:2 Jesus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen.(Luther-1545)
Jn 2:2 ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.(Nestle-Aland-1979)
Jn 2:2 Now both Jesus and His disciples were invited to the wedding.(NKJV-1982)

======= John 2:3 ============
Jn 2:3 When the wine ran out, the mother of Jesus said to Him, "They have no wine."(NASB-1995)
Jn 2:3 And whan the wyne fayled, the mother of Iesus saide vnto him: They haue no wyne.(Coverdale-1535)
Jn 2:3 Nowe when the wine failed, the mother of Iesus saide vnto him, They haue no wine.(Geneva-1560)
Jn 2:3 And whe the wyne fayled, the mother of Iesus sayth vnto hym: they haue no wyne.(Bishops-1568)
Jn 2:3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.(KJV-1611)
Jn 2:3 And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.(Darby-1890)
Jn 2:3 And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.(ASV-1901)
Jn 2:3 When the wine ran out, Jesus' mother said to Him, "They have no more wine."(Berean-2021)
Jn 2:3 Et deficiente vino, dicit mater Jesu ad eum: Vinum non habent.(Latin-405AD)
Jn 2:3 Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein.(Luther-1545)
Jn 2:3 καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, οἶνον οὐκ ἔχουσιν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 2:3 And when they ran out of wine, the mother of Jesus said to Him, "They have no wine."(NKJV-1982)

======= John 2:4 ============
Jn 2:4 And Jesus said to her, "Woman, what does that have to do with us? My hour has not yet come."(NASB-1995)
Jn 2:4 Iesus sayde vnto her: Woma, what haue I to do wt the? Myne houre is not yet come.(Coverdale-1535)
Jn 2:4 Iesus saide vnto her, Woman, what haue I to doe with thee? mine houre is not yet come.(Geneva-1560)
Jn 2:4 Iesus saith vnto her: Woman, what haue I to do with thee, myne houre is not yet come.(Bishops-1568)
Jn 2:4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.(KJV-1611)
Jn 2:4 Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.(Darby-1890)
Jn 2:4 And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.(ASV-1901)
Jn 2:4 "Woman, why does this concern us?" Jesus replied. "My hour has not yet come."(Berean-2021)
Jn 2:4 Et dicit ei Jesus: Quid mihi et tibi est, mulier? nondum venit hora mea.(Latin-405AD)
Jn 2:4 Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.(Luther-1545)
Jn 2:4 [καὶ] λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.(Nestle-Aland-1979)
Jn 2:4 Jesus said to her, "Woman, what does your concern have to do with Me? My hour has not yet come."(NKJV-1982)

======= John 2:5 ============
Jn 2:5 His mother said to the servants, "Whatever He says to you, do it."(NASB-1995)
Jn 2:5 His mother sayde vnto ye mynisters: Whatsoeuer he sayeth vnto you, do it.(Coverdale-1535)
Jn 2:5 His mother saide vnto the seruants, Whatsoeuer he sayeth vnto you, doe it.(Geneva-1560)
Jn 2:5 His mother sayth vnto the ministers: Whatsoeuer he sayth vnto you, do it.(Bishops-1568)
Jn 2:5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.(KJV-1611)
Jn 2:5 His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.(Darby-1890)
Jn 2:5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.(ASV-1901)
Jn 2:5 His mother said to the servants, "Do whatever He tells you."(Berean-2021)
Jn 2:5 Dicit mater ejus ministris: Quodcumque dixerit vobis, facite.(Latin-405AD)
Jn 2:5 Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch sagt, das tut.(Luther-1545)
Jn 2:5 λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.(Nestle-Aland-1979)
Jn 2:5 His mother said to the servants, "Whatever He says to you, do it."(NKJV-1982)

======= John 2:6 ============
Jn 2:6 Now there were six stone waterpots set there for the Jewish custom of purification, containing twenty or thirty gallons each.(NASB-1995)
Jn 2:6 There were set there sixe water pottes of stone, after ye maner of the purifienge of ye Iewes, euery one coteyninge two or thre measures.(Coverdale-1535)
Jn 2:6 And there were set there, sixe waterpots of stone, after the maner of the purifying of the Iewes, conteining two or three firkins a piece.(Geneva-1560)
Jn 2:6 And there were set there, sixe water pottes of stone, after the maner of the purifiyng of the Iewes, conteynyng two or three firkins a peece.(Bishops-1568)
Jn 2:6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.(KJV-1611)
Jn 2:6 Now there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.(Darby-1890)
Jn 2:6 Now there were six waterpots of stone set there after the Jews' manner of purifying, containing two or three firkins apiece.(ASV-1901)
Jn 2:6 Now six stone water jars had been set there for the Jewish rites of purification. Each could hold from twenty to thirty gallons.(Berean-2021)
Jn 2:6 Erant autem ibi lapideæ hydriæ sex positæ secundum purificationem Judæorum, capientes singulæ metretas binas vel ternas.(Latin-405AD)
Jn 2:6 Es waren aber allda sechs steinerne Wasserkrüge gesetzt nach der Weise der jüdischen Reinigung, und ging in je einen zwei oder drei Maß.(Luther-1545)
Jn 2:6 ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.(Nestle-Aland-1979)
Jn 2:6 Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of purification of the Jews, containing twenty or thirty gallons apiece.(NKJV-1982)

======= John 2:7 ============
Jn 2:7 Jesus said to them, "Fill the waterpots with water." So they filled them up to the brim.(NASB-1995)
Jn 2:7 Iesus sayde vnto the: Fyll the water pottes with water. And they fylled the vp to ye brymme.(Coverdale-1535)
Jn 2:7 And Iesus sayde vnto them, Fill the waterpots with water. Then they filled them vp to the brim.(Geneva-1560)
Jn 2:7 Iesus sayth vnto them: fyll the water pottes with water. And they fylled them vp to the brym.(Bishops-1568)
Jn 2:7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.(KJV-1611)
Jn 2:7 Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.(Darby-1890)
Jn 2:7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.(ASV-1901)
Jn 2:7 Jesus told the servants, "Fill the jars with water." So they filled them to the brim.(Berean-2021)
Jn 2:7 Dicit eis Jesus: Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas usque ad summum.(Latin-405AD)
Jn 2:7 Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis obenan.(Luther-1545)
Jn 2:7 λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.(Nestle-Aland-1979)
Jn 2:7 Jesus said to them, "Fill the waterpots with water." And they filled them up to the brim.(NKJV-1982)

======= John 2:8 ============
Jn 2:8 And He said to them, "Draw some out now and take it to the headwaiter." So they took it to him.(NASB-1995)
Jn 2:8 And he sayde vnto the: Drawe out now, & brynge vnto the Master of the feast. And they bare it.(Coverdale-1535)
Jn 2:8 Then he sayde vnto them, Draw out nowe and beare vnto the gouernour of the feast. So they bare it.(Geneva-1560)
Jn 2:8 And he sayth vnto them: drawe out nowe, and beare vnto the gouernour of feast. And they bare it.(Bishops-1568)
Jn 2:8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.(KJV-1611)
Jn 2:8 And he says to them, Draw out now, and carry [it] to the feast-master. And they carried [it].(Darby-1890)
Jn 2:8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.(ASV-1901)
Jn 2:8 "Now draw some out," He said, "and take it to the master of the banquet." They did so,(Berean-2021)
Jn 2:8 Et dicit eis Jesus: Haurite nunc, et ferte architriclino. Et tulerunt.(Latin-405AD)
Jn 2:8 Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet's dem Speisemeister! Und sie brachten's.(Luther-1545)
Jn 2:8 καὶ λέγει αὐτοῖς, ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῶ ἀρχιτρικλίνῳ· οἱ δὲ ἤνεγκαν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 2:8 And He said to them, "Draw some out now, and take it to the master of the feast." And they took it.(NKJV-1982)

======= John 2:9 ============
Jn 2:9 When the headwaiter tasted the water which had become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the headwaiter called the bridegroom,(NASB-1995)
Jn 2:9 Wha the master of ye feast had taisted ye wyne which had bene water, and knewe not whence it came (but the mynisters that drue ye water, knewe it) the Master of the feast called the brydegrome,(Coverdale-1535)
Jn 2:9 Nowe when the gouernour of the feast had tasted the water that was made wine, (for he knewe not whence it was: but the seruants, which drewe the water, knewe) the gouernour of ye feast called the bridegrome,(Geneva-1560)
Jn 2:9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wyne, and knewe not whence it was (but the ministers which drewe the water knewe) the gouernour of the feast calleth the brydegrome:(Bishops-1568)
Jn 2:9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,(KJV-1611)
Jn 2:9 But when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,(Darby-1890)
Jn 2:9 And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,(ASV-1901)
Jn 2:9 and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not know where it was from, but the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside(Berean-2021)
Jn 2:9 Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam, et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui hauserant aquam: vocat sponsum architriclinus,(Latin-405AD)
Jn 2:9 Als aber der Speisemeister kostete den Wein, der Wasser gewesen war, und wußte nicht, woher er kam (die Diener aber wußten's, die das Wasser geschöpft hatten), ruft der Speisemeister den Bräutigam(Luther-1545)
Jn 2:9 ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος(Nestle-Aland-1979)
Jn 2:9 When the master of the feast had tasted the water that was made wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom.(NKJV-1982)

======= John 2:10 ============
Jn 2:10 and said to him, "Every man serves the good wine first, and when the people have drunk freely, then he serves the poorer wine; but you have kept the good wine until now."(NASB-1995)
Jn 2:10 and sayde vnto him: Euery man at the first geueth the good wyne: & whan they are dronken, the that which is worse. But thou hast kepte backe the good wyne vntyll now.(Coverdale-1535)
Jn 2:10 And saide vnto him, All men at the beginning set foorth good wine, and when men haue wel drunke, then that which is worse: but thou hast kept backe the good wine vntill nowe.(Geneva-1560)
Jn 2:10 And sayth vnto hym, Euery man at the begynnyng doth set foorth good wine, and when men haue well dronke, then that which is worse: But thou hast kept the good wyne vntyll nowe.(Bishops-1568)
Jn 2:10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.(KJV-1611)
Jn 2:10 and says to him, Every man sets on first the good wine, and when [men] have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.(Darby-1890)
Jn 2:10 and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when [men] have drunk freely, [then] that which is worse: thou hast kept the good wine until now.(ASV-1901)
Jn 2:10 and said, "Everyone serves the fine wine first, and then the cheap wine after the guests are drunk. But you have saved the fine wine until now!"(Berean-2021)
Jn 2:10 et dicit ei: Omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint, tunc id, quod deterius est. Tu autem servasti bonum vinum usque adhuc.(Latin-405AD)
Jn 2:10 und spricht zu ihm: Jedermann gibt zum ersten guten Wein, und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringeren; du hast den guten Wein bisher behalten.(Luther-1545)
Jn 2:10 καὶ λέγει αὐτῶ, πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.(Nestle-Aland-1979)
Jn 2:10 And he said to him, "Every man at the beginning sets out the good wine, and when the guests have well drunk, then the inferior. You have kept the good wine until now!"(NKJV-1982)

======= John 2:11 ============
Jn 2:11 This beginning of His signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory, and His disciples believed in Him.(NASB-1995)
Jn 2:11 This is the first token that Iesus dyd at Cana in Galile, and shewed his glory, and his disciples beleued on him.(Coverdale-1535)
Jn 2:11 This beginning of miracles did Iesus in Cana a towne of Galile, and shewed forth his glorie: and his disciples beleeued on him.(Geneva-1560)
Jn 2:11 This begynnyng of miracles dyd Iesus in Cana of Galilee, and shewed his glory, & his disciples beleued on hym.(Bishops-1568)
Jn 2:11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.(KJV-1611)
Jn 2:11 This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.(Darby-1890)
Jn 2:11 This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.(ASV-1901)
Jn 2:11 Jesus performed this, the first of His signs, at Cana in Galilee. He thus revealed His glory, and His disciples believed in Him.(Berean-2021)
Jn 2:11 Hoc fecit initium signorum Jesus in Cana Galilææ; et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli ejus.(Latin-405AD)
Jn 2:11 Das ist das erste Zeichen, das Jesus tat, geschehen zu Kana in Galiläa, und offenbarte seine Herrlichkeit. Und seine Jünger glaubten an ihn.(Luther-1545)
Jn 2:11 ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ ἰησοῦς ἐν κανὰ τῆς γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 2:11 This beginning of signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory; and His disciples believed in Him.(NKJV-1982)

======= John 2:12 ============
Jn 2:12 After this He went down to Capernaum, He and His mother and His brothers and His disciples; and they stayed there a few days.(NASB-1995)
Jn 2:12 Afterwarde wente he downe to Capernaum, he, his mother, his brethre, and his disciples, and taried not longe there.(Coverdale-1535)
Jn 2:12 After yt, he went downe into Capernauum, he & his mother, and his brethren, and his disciples: but they continued not many daies there.(Geneva-1560)
Jn 2:12 After this, he went downe to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples, and there continued not many dayes.(Bishops-1568)
Jn 2:12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.(KJV-1611)
Jn 2:12 After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.(Darby-1890)
Jn 2:12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and [his] brethren, and his disciples; and there they abode not many days.(ASV-1901)
Jn 2:12 After this, He went down to Capernaum with His mother and brothers and His disciples, and they stayed there a few days.(Berean-2021)
Jn 2:12 Post hoc descendit Capharnaum ipse, et mater ejus, et fratres ejus, et discipuli ejus: et ibi manserunt non multis diebus.~(Latin-405AD)
Jn 2:12 Darnach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger; und sie blieben nicht lange daselbst.(Luther-1545)
Jn 2:12 μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ [αὐτοῦ] καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.(Nestle-Aland-1979)
Jn 2:12 After this He went down to Capernaum, He, His mother, His brothers, and His disciples; and they did not stay there many days.(NKJV-1982)

======= John 2:13 ============
Jn 2:13 The Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.(NASB-1995)
Jn 2:13 And the Iewes Easter was at hande. And Iesus wete vp to Ierusalem,(Coverdale-1535)
Jn 2:13 For the Iewes Passeouer was at hande. Therefore Iesus went vp to Hierusalem.(Geneva-1560)
Jn 2:13 And the Iewes Passouer was at hande, & Iesus went vp to Hierusalem,(Bishops-1568)
Jn 2:13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.(KJV-1611)
Jn 2:13 And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.(Darby-1890)
Jn 2:13 And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.(ASV-1901)
Jn 2:13 When the Jewish Passover was near, Jesus went up to Jerusalem.(Berean-2021)
Jn 2:13 Et prope erat Pascha Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam:(Latin-405AD)
Jn 2:13 Und der Juden Ostern war nahe, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.(Luther-1545)
Jn 2:13 καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς ἱεροσόλυμα ὁ ἰησοῦς.(Nestle-Aland-1979)
Jn 2:13 Now the Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.(NKJV-1982)

======= John 2:14 ============
Jn 2:14 And He found in the temple those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers seated at their tables.(NASB-1995)
Jn 2:14 and founde syttinge in the teple, those that solde oxen, shepe, and doues, and chaungers of money.(Coverdale-1535)
Jn 2:14 And he found in the Temple those that sold oxen, and sheepe, and doues, and changers of money, sitting there.(Geneva-1560)
Jn 2:14 And founde sittyng in the temple, those that solde oxen, and sheepe, and doues, and chaungers of money.(Bishops-1568)
Jn 2:14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:(KJV-1611)
Jn 2:14 And he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;(Darby-1890)
Jn 2:14 And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:(ASV-1901)
Jn 2:14 In the temple courts He found men selling cattle, sheep, and doves, and money changers seated at their tables.(Berean-2021)
Jn 2:14 et invenit in templo vendentes boves, et oves, et columbas, et numularios sedentes.(Latin-405AD)
Jn 2:14 Und er fand im Tempel sitzen, die da Ochsen, Schafe und Tauben feil hatten, und die Wechsler.(Luther-1545)
Jn 2:14 καὶ εὖρεν ἐν τῶ ἱερῶ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους,(Nestle-Aland-1979)
Jn 2:14 And He found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the moneychangers doing business.(NKJV-1982)

======= John 2:15 ============
Jn 2:15 And He made a scourge of cords, and drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen; and He poured out the coins of the money changers and overturned their tables;(NASB-1995)
Jn 2:15 And he made a scourge of small cordes, and droue them all out of the teple with the shepe and oxen, and poured out the chaungers money, and ouerthrewe the tables,(Coverdale-1535)
Jn 2:15 Then hee made a scourge of small cordes, and draue them all out of the Temple with the sheepe and oxen, and powred out the changers money, and ouerthrewe the tables,(Geneva-1560)
Jn 2:15 And when he had made as it were a scourge of small cordes, he droue them all out of the temple, with the sheepe, & oxen, and powred out the chaungers money, and ouerthrewe the tables,(Bishops-1568)
Jn 2:15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;(KJV-1611)
Jn 2:15 and, having made a scourge of cords, he cast [them] all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,(Darby-1890)
Jn 2:15 and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables;(ASV-1901)
Jn 2:15 So He made a whip out of cords and drove all from the temple courts, both sheep and cattle. He poured out the coins of the money changers and overturned their tables.(Berean-2021)
Jn 2:15 Et cum fecisset quasi flagellum de funiculis, omnes ejecit de templo, oves quoque, et boves, et numulariorum effudit æs, et mensas subvertit.(Latin-405AD)
Jn 2:15 Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Ochsen und verschüttete den Wechslern das Geld und stieß die Tische um(Luther-1545)
Jn 2:15 καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὸ κέρμα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψεν,(Nestle-Aland-1979)
Jn 2:15 When He had made a whip of cords, He drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen, and poured out the changers' money and overturned the tables.(NKJV-1982)

======= John 2:16 ============
Jn 2:16 and to those who were selling the doves He said, "Take these things away; stop making My Father's house a place of business."(NASB-1995)
Jn 2:16 and sayde vnto them that solde the doues: Haue these thinges hece, and make not my fathers house an house of marchaundyse.(Coverdale-1535)
Jn 2:16 And said vnto them that solde doues, Take these things hence: make not my fathers house, an house of marchandise.(Geneva-1560)
Jn 2:16 And saide vnto them that solde doues: Haue these thinges hence, and make not my fathers house an house of marchaundize.(Bishops-1568)
Jn 2:16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.(KJV-1611)
Jn 2:16 and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.(Darby-1890)
Jn 2:16 and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.(ASV-1901)
Jn 2:16 To those selling doves He said, "Get these out of here! How dare you turn My Father's house into a marketplace!"(Berean-2021)
Jn 2:16 Et his qui columbas vendebant, dixit: Auferte ista hinc, et nolite facere domum patris mei, domum negotiationis.(Latin-405AD)
Jn 2:16 und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: tragt das von dannen und macht nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause!(Luther-1545)
Jn 2:16 καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν, ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.(Nestle-Aland-1979)
Jn 2:16 And He said to those who sold doves, "Take these things away! Do not make My Father's house a house of merchandise!"(NKJV-1982)

======= John 2:17 ============
Jn 2:17 His disciples remembered that it was written, "ZEAL FOR YOUR HOUSE WILL CONSUME ME."(NASB-1995)
Jn 2:17 His disciples remembred it, that is wrytten: The zele of thine house hath euen eaten me.(Coverdale-1535)
Jn 2:17 And his disciples remembred, that it was written, The zeale of thine house hath eaten me vp.(Geneva-1560)
Jn 2:17 And his disciples remembred that it was written: The zeale of thine house hath euen eaten me.(Bishops-1568)
Jn 2:17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.(KJV-1611)
Jn 2:17 [And] his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.(Darby-1890)
Jn 2:17 His disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up.(ASV-1901)
Jn 2:17 His disciples remembered that it is written: "Zeal for Your house will consume Me."(Berean-2021)
Jn 2:17 Recordati sunt vero discipuli ejus quia scriptum est: Zelus domus tuæ comedit me.(Latin-405AD)
Jn 2:17 Seine Jünger aber gedachten daran, daß geschrieben steht: Der Eifer um dein Haus hat mich gefressen.(Luther-1545)
Jn 2:17 ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν, ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με.(Nestle-Aland-1979)
Jn 2:17 Then His disciples remembered that it was written, "Zeal for Your house has eaten Me up."(NKJV-1982)

======= John 2:18 ============
Jn 2:18 The Jews then said to Him, "What sign do You show us as your authority for doing these things?"(NASB-1995)
Jn 2:18 Then answered the Iewes, and sayde vnto him: What token shewest thou vnto vs, that thou mayest do these thinges?(Coverdale-1535)
Jn 2:18 Then answered the Iewes, and saide vnto him, What signe shewest thou vnto vs, that thou doest these things?(Geneva-1560)
Jn 2:18 Then aunswered the Iewes, & sayde vnto hym: What token shewest thou vnto vs, seeyng that thou doest these thynges?(Bishops-1568)
Jn 2:18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?(KJV-1611)
Jn 2:18 The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?(Darby-1890)
Jn 2:18 The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?(ASV-1901)
Jn 2:18 On account of this, the Jews demanded, "What sign can You show us to prove Your authority to do these things?"(Berean-2021)
Jn 2:18 Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei: Quod signum ostendis nobis, quia hæc facis?(Latin-405AD)
Jn 2:18 Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was zeigst du uns für ein Zeichen, daß du solches tun mögest?(Luther-1545)
Jn 2:18 ἀπεκρίθησαν οὗν οἱ ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῶ, τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;(Nestle-Aland-1979)
Jn 2:18 So the Jews answered and said to Him, "What sign do You show to us, since You do these things?"(NKJV-1982)

======= John 2:19 ============
Jn 2:19 Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."(NASB-1995)
Jn 2:19 Iesus answered & sayde vnto the: Breake downe this temple, and in thre dayes wil I set it vp agayne.(Coverdale-1535)
Jn 2:19 Iesus answered, and said vnto them, Destroy this Temple, and in three daies I will raise it vp againe.(Geneva-1560)
Jn 2:19 Iesus aunswered, & sayde vnto them: Destroy this temple, & in three dayes I wyll reare it vp.(Bishops-1568)
Jn 2:19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.(KJV-1611)
Jn 2:19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.(Darby-1890)
Jn 2:19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.(ASV-1901)
Jn 2:19 Jesus answered, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up again."(Berean-2021)
Jn 2:19 Respondit Jesus, et dixit eis: Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud.(Latin-405AD)
Jn 2:19 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel, und am dritten Tage will ich ihn aufrichten.(Luther-1545)
Jn 2:19 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 2:19 Jesus answered and said to them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."(NKJV-1982)

======= John 2:20 ============
Jn 2:20 The Jews then said, "It took forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?"(NASB-1995)
Jn 2:20 Then sayde the Iewes: Sixe and fourtye yeare was this temple abuyldinge, and wilt thou set it vp in thre dayes?(Coverdale-1535)
Jn 2:20 Then said the Iewes, Fourtie & sixe yeeres was this Temple a building, and wilt thou reare it vp in three daies?(Geneva-1560)
Jn 2:20 Then sayde the Iewes, fourtie and sixe yeres was this temple a buildyng, and wilt thou reare it vp in three dayes?(Bishops-1568)
Jn 2:20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?(KJV-1611)
Jn 2:20 The Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?(Darby-1890)
Jn 2:20 The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?(ASV-1901)
Jn 2:20 "This temple took forty-six years to build," the Jews replied, "and You are going to raise it up in three days?"(Berean-2021)
Jn 2:20 Dixerunt ergo Judæi: Quadraginta et sex annis ædificatum est templum hoc, et tu in tribus diebus excitabis illud?(Latin-405AD)
Jn 2:20 Da sprachen die Juden: Dieser Tempel ist in Jahren erbaut; und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?(Luther-1545)
Jn 2:20 εἶπαν οὗν οἱ ἰουδαῖοι, τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὖτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;(Nestle-Aland-1979)
Jn 2:20 Then the Jews said, "It has taken forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?"(NKJV-1982)

======= John 2:21 ============
Jn 2:21 But He was speaking of the temple of His body.(NASB-1995)
Jn 2:21 But he spake of ye teple of his body.(Coverdale-1535)
Jn 2:21 But he spake of the temple of his bodie.(Geneva-1560)
Jn 2:21 But he spake of the temple of his body.(Bishops-1568)
Jn 2:21 But he spake of the temple of his body.(KJV-1611)
Jn 2:21 But *he* spoke of the temple of his body.(Darby-1890)
Jn 2:21 But he spake of the temple of his body.(ASV-1901)
Jn 2:21 But Jesus was speaking about the temple of His body.(Berean-2021)
Jn 2:21 Ille autem dicebat de templo corporis sui.(Latin-405AD)
Jn 2:21 (Er aber redete von dem Tempel seines Leibes.(Luther-1545)
Jn 2:21 ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 2:21 But He was speaking of the temple of His body.(NKJV-1982)

======= John 2:22 ============
Jn 2:22 So when He was raised from the dead, His disciples remembered that He said this; and they believed the Scripture and the word which Jesus had spoken.(NASB-1995)
Jn 2:22 Now wha he was rysen agayne from the deed, his disciples remembred that he thus sayde, and they beleued the scripture, and the wordes which Iesus spake.(Coverdale-1535)
Jn 2:22 Assoone therefore as he was risen from the dead, his disciples remembred that hee thus sayde vnto them: and they beleeued the Scripture, and the worde which Iesus had saide.(Geneva-1560)
Jn 2:22 Assoone therfore, as he was rysen from death agayne, his disciples remembred that he thus had sayde: And they beleued the scripture, & the wordes which Iesus had sayde.(Bishops-1568)
Jn 2:22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.(KJV-1611)
Jn 2:22 When therefore he was raised from among [the] dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.(Darby-1890)
Jn 2:22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.(ASV-1901)
Jn 2:22 After He was raised from the dead, His disciples remembered that He had said this. Then they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.(Berean-2021)
Jn 2:22 Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli ejus, quia hoc dicebat, et crediderunt scripturæ et sermoni quem dixit Jesus.(Latin-405AD)
Jn 2:22 Da er nun auferstanden war von den Toten, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und glaubten der Schrift und der Rede, die Jesus gesagt hatte.)(Luther-1545)
Jn 2:22 ὅτε οὗν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῶ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ ἰησοῦς.(Nestle-Aland-1979)
Jn 2:22 Therefore, when He had risen from the dead, His disciples remembered that He had said this to them; and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.(NKJV-1982)

======= John 2:23 ============
Jn 2:23 Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name, observing His signs which He was doing.(NASB-1995)
Jn 2:23 Wha he was at Ierusale at Easter in ye feast, many beleued on his name, whan they sawe ye tokes yt he dyd.(Coverdale-1535)
Jn 2:23 Nowe when hee was at Hierusalem at the Passeouer in the feast, many beleeued in his Name, when they sawe his miracles which he did.(Geneva-1560)
Jn 2:23 When he was in Hierusalem at the Passouer, in the feast day, many beleued on his name, when they sawe his miracles which he dyd.(Bishops-1568)
Jn 2:23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.(KJV-1611)
Jn 2:23 And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.(Darby-1890)
Jn 2:23 Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.(ASV-1901)
Jn 2:23 While He was in Jerusalem at the Passover Feast, many people saw the signs He was doing and believed in His name.(Berean-2021)
Jn 2:23 Cum autem esset Jerosolymis in Pascha in die festo, multi crediderunt in nomine ejus, videntes signa ejus, quæ faciebat.(Latin-405AD)
Jn 2:23 Als er aber zu Jerusalem war am Osterfest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat.(Luther-1545)
Jn 2:23 ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς ἱεροσολύμοις ἐν τῶ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·(Nestle-Aland-1979)
Jn 2:23 Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name when they saw the signs which He did.(NKJV-1982)

======= John 2:24 ============
Jn 2:24 But Jesus, on His part, was not entrusting Himself to them, for He knew all men,(NASB-1995)
Jn 2:24 But Iesus comytted not himself vnto the, for he knewe the all,(Coverdale-1535)
Jn 2:24 But Iesus did not commit him selfe vnto them, because he knewe them all,(Geneva-1560)
Jn 2:24 But Iesus dyd not commit hym selfe vnto them, because he knewe all men,(Bishops-1568)
Jn 2:24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,(KJV-1611)
Jn 2:24 But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all [men],(Darby-1890)
Jn 2:24 But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,(ASV-1901)
Jn 2:24 But Jesus did not entrust Himself to them, for He knew them all.(Berean-2021)
Jn 2:24 Ipse autem Jesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes,(Latin-405AD)
Jn 2:24 Aber Jesus vertraute sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle(Luther-1545)
Jn 2:24 αὐτὸς δὲ ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας,(Nestle-Aland-1979)
Jn 2:24 But Jesus did not commit Himself to them, because He knew all men,(NKJV-1982)

======= John 2:25 ============
Jn 2:25 and because He did not need anyone to testify concerning man, for He Himself knew what was in man.(NASB-1995)
Jn 2:25 & neded not yt eny ma shulde testifye of man, for he knewe well what was in man.(Coverdale-1535)
Jn 2:25 And had no neede that any should testifie of man: for he knewe what was in man.(Geneva-1560)
Jn 2:25 And neded not, that any shoulde testifie of man: For he knewe what was in man.(Bishops-1568)
Jn 2:25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.(KJV-1611)
Jn 2:25 and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.(Darby-1890)
Jn 2:25 and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.(ASV-1901)
Jn 2:25 He did not need any testimony about man, for He knew what was in a man.(Berean-2021)
Jn 2:25 et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine: ipse enim sciebat quid esset in homine.(Latin-405AD)
Jn 2:25 und bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen; denn er wußte wohl, was im Menschen war.(Luther-1545)
Jn 2:25 καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῶ ἀνθρώπῳ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 2:25 and had no need that anyone should testify of man, for He knew what was in man.(NKJV-1982)

======= John 3:1 ============
Jn 3:1 Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews;(NASB-1995)
Jn 3:1 There was a man of the Pharises, named Nicodemus a ruler amoge the Iewes.(Coverdale-1535)
Jn 3:1 There was nowe a man of the Pharises, named Nicodemus, a ruler of the Iewes.(Geneva-1560)
Jn 3:1 There was a man of the pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Iewes.(Bishops-1568)
Jn 3:1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:(KJV-1611)
Jn 3:1 But there was a man from among the Pharisees, his name Nicodemus, a ruler of the Jews;(Darby-1890)
Jn 3:1 Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:(ASV-1901)
Jn 3:1 Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a leader of the Jews.(Berean-2021)
Jn 3:1 Erat autem homo ex pharisæis, Nicodemus nomine, princeps Judæorum.(Latin-405AD)
Jn 3:1 Es war aber ein Mensch unter den Pharisäern mit Namen Nikodemus, ein Oberster unter den Juden.(Luther-1545)
Jn 3:1 ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν φαρισαίων, νικόδημος ὄνομα αὐτῶ, ἄρχων τῶν ἰουδαίων·(Nestle-Aland-1979)
Jn 3:1 There was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.(NKJV-1982)
--

======= 1 John 2:1 ============
1Jn 2:1 My little children, I am writing these things to you so that you may not sin. And if anyone sins, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous;(NASB-1995)
1Jn 2:1 My litle children, these thinges wryte I vnto you, that ye shulde not synne: and yf eny man synne, we haue an aduocate with the father, euen Iesus Christ which is righteous:(Coverdale-1535)
1Jn 2:1 My litle children, these things write I vnto you, that ye sinne not: and if any man sinne, wee haue an Aduocate with the Father, Iesus Christ, the Iust.(Geneva-1560)
1Jn 2:1 My litle chyldren, these thynges write I vnto you, that ye sinne not. And yf any man sinne, we haue an aduocate with the father, Iesus Christe the ryghteous.(Bishops-1568)
1Jn 2:1 My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:(KJV-1611)
1Jn 2:1 My children, these things I write to you in order that ye may not sin; and if any one sin, we have a patron with the Father, Jesus Christ [the] righteous;(Darby-1890)
1Jn 2:1 My little children, these things write I unto you that ye may not sin. And if any man sin, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:(ASV-1901)
1Jn 2:1 My little children, I am writing these things to you so that you will not sin. But if anyone does sin, we have an advocate before the Father--Jesus Christ, the Righteous One.(Berean-2021)
1Jn 2:1 Filioli mei, hæc scribo vobis, ut non peccetis. Sed et si quis peccaverit, advocatum habemus apud Patrem, Jesum Christum justum:(Latin-405AD)
1Jn 2:1 Meine Kindlein, solches schreibe ich euch, auf daß ihr nicht sündiget. Und ob jemand sündigt, so haben wir einen Fürsprecher bei dem Vater, Jesum Christum, der gerecht ist.(Luther-1545)
1Jn 2:1 τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε. καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα, ἰησοῦν χριστὸν δίκαιον·(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:1 My little children, these things I write to you, so that you may not sin. And if anyone sins, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous.(NKJV-1982)

======= 1 John 2:2 ============
1Jn 2:2 and He Himself is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for those of the whole world.(NASB-1995)
1Jn 2:2 and he it is that optayneth grace for oure synnes: not for oure synnes onely, but also for the synnes of all the worlde.(Coverdale-1535)
1Jn 2:2 And he is the reconciliation for our sinnes: and not for ours onely, but also for the sinnes of the whole world.(Geneva-1560)
1Jn 2:2 And he is ye attonement for our sinnes: not for our sinnes only, but also for the sinnes of all the worlde.(Bishops-1568)
1Jn 2:2 And he is the propitiation for our sins: and not for our's only, but also for the sins of the whole world.(KJV-1611)
1Jn 2:2 and *he* is the propitiation for our sins; but not for ours alone, but also for the whole world.(Darby-1890)
1Jn 2:2 and he is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for the whole world.(ASV-1901)
1Jn 2:2 He Himself is the atoning sacrifice for our sins, and not only for ours but also for the sins of the whole world.(Berean-2021)
1Jn 2:2 et ipse est propitiatio pro peccatis nostris: non pro nostris autem tantum, sed etiam pro totius mundi.~(Latin-405AD)
1Jn 2:2 Und derselbe ist die Versöhnung für unsre Sünden, nicht allein aber für die unseren sondern auch für die der ganzen Welt.(Luther-1545)
1Jn 2:2 καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:2 And He Himself is the propitiation for our sins, and not for ours only but also for the whole world.(NKJV-1982)

======= 1 John 2:3 ============
1Jn 2:3 By this we know that we have come to know Him, if we keep His commandments.(NASB-1995)
1Jn 2:3 And hereby are we sure that we knowe him, yf we kepe his comaundemetes.(Coverdale-1535)
1Jn 2:3 And hereby we are sure that we knowe him, if we keepe his commandements.(Geneva-1560)
1Jn 2:3 And hereby we are sure that we knowe hym, yf we kepe his comaundementes.(Bishops-1568)
1Jn 2:3 And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.(KJV-1611)
1Jn 2:3 And hereby we know that we know him, if we keep his commandments.(Darby-1890)
1Jn 2:3 And hereby we know that we know him, if we keep his commandments.(ASV-1901)
1Jn 2:3 By this we can be sure that we have come to know Him: if we keep His commandments.(Berean-2021)
1Jn 2:3 Et in hoc scimus quoniam cognovimus eum, si mandata ejus observemus.(Latin-405AD)
1Jn 2:3 Und an dem merken wir, daß wir ihn kennen, so wir seine Gebote halten.(Luther-1545)
1Jn 2:3 καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:3 Now by this we know that we know Him, if we keep His commandments.(NKJV-1982)

======= 1 John 2:4 ============
1Jn 2:4 The one who says, "I have come to know Him," and does not keep His commandments, is a liar, and the truth is not in him;(NASB-1995)
1Jn 2:4 He that sayeth: I knowe him, and kepeth not his comaundemetes, is a lyar, and the trueth is not in him,(Coverdale-1535)
1Jn 2:4 Hee that saith, I knowe him, and keepeth not his commaundements, is a liar, and the trueth is not in him.(Geneva-1560)
1Jn 2:4 He that sayth I knowe hym, and kepeth not his commaundementes, is a lyer, and the veritie is not in hym:(Bishops-1568)
1Jn 2:4 He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.(KJV-1611)
1Jn 2:4 He that says, I know him, and does not keep his commandments, is a liar, and the truth is not in him;(Darby-1890)
1Jn 2:4 He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him;(ASV-1901)
1Jn 2:4 If anyone says, "I know Him," but does not keep His commandments, he is a liar, and the truth is not in him.(Berean-2021)
1Jn 2:4 Qui dicit se nosse eum, et mandata ejus non custodit, mendax est, et in hoc veritas non est.(Latin-405AD)
1Jn 2:4 Wer da sagt: Ich kenne ihn, und hält seine Gebote nicht, der ist ein Lügner, und in solchem ist keine Wahrheit.(Luther-1545)
1Jn 2:4 ὁ λέγων ὅτι ἔγνωκα αὐτόν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν·(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:4 He who says, "I know Him," and does not keep His commandments, is a liar, and the truth is not in him.(NKJV-1982)

======= 1 John 2:5 ============
1Jn 2:5 but whoever keeps His word, in him the love of God has truly been perfected. By this we know that we are in Him:(NASB-1995)
1Jn 2:5 But who so kepeth his worde, in him is the loue of God perfecte in dede. Hereby knowe we, that we are in him.(Coverdale-1535)
1Jn 2:5 But hee that keepeth his worde, in him is the loue of God perfect in deede: hereby wee knowe that ye are in him.(Geneva-1560)
1Jn 2:5 But who so kepeth his worde, in him is the loue of God perfect in deede. Hereby knowe we that we are in hym.(Bishops-1568)
1Jn 2:5 But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him.(KJV-1611)
1Jn 2:5 but whoever keeps his word, in him verily the love of God is perfected. Hereby we know that we are in him.(Darby-1890)
1Jn 2:5 but whoso keepeth his word, in him verily hath the love of God been perfected. Hereby we know that we are in him:(ASV-1901)
1Jn 2:5 But if anyone keeps His word, the love of God has been truly perfected in him. By this we know that we are in Him:(Berean-2021)
1Jn 2:5 Qui autem servat verbum ejus, vere in hoc caritas Dei perfecta est: et in hoc scimus quoniam in ipso sumus.(Latin-405AD)
1Jn 2:5 Wer aber sein Wort hält, in solchem ist wahrlich die Liebe Gottes vollkommen. Daran erkennen wir, daß wir in ihm sind.(Luther-1545)
1Jn 2:5 ὃς δ᾽ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ τετελείωται. ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῶ ἐσμεν·(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:5 But whoever keeps His word, truly the love of God is perfected in him. By this we know that we are in Him.(NKJV-1982)

======= 1 John 2:6 ============
1Jn 2:6 the one who says he abides in Him ought himself to walk in the same manner as He walked.(NASB-1995)
1Jn 2:6 He yt sayeth he abydeth in him, oughte to walke euen as he walked.(Coverdale-1535)
1Jn 2:6 He that saith he remaineth in him, ought euen so to walke, as he hath walked.(Geneva-1560)
1Jn 2:6 He that sayth he bydeth in him, ought to walke euen as he walked.(Bishops-1568)
1Jn 2:6 He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.(KJV-1611)
1Jn 2:6 He that says he abides in him ought, even as *he* walked, himself also [so] to walk.(Darby-1890)
1Jn 2:6 he that saith he abideth in him ought himself also to walk even as he walked.(ASV-1901)
1Jn 2:6 Whoever claims to abide in Him must walk as Jesus walked.(Berean-2021)
1Jn 2:6 Qui dicit se in ipso manere, debet, sicut ille ambulavit, et ipse ambulare.(Latin-405AD)
1Jn 2:6 Wer da sagt, daß er in ihm bleibt, der soll auch wandeln, gleichwie er gewandelt hat.(Luther-1545)
1Jn 2:6 ὁ λέγων ἐν αὐτῶ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ αὐτὸς [οὕτως] περιπατεῖν.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:6 He who says he abides in Him ought himself also to walk just as He walked.(NKJV-1982)

======= 1 John 2:7 ============
1Jn 2:7 Beloved, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning; the old commandment is the word which you have heard.(NASB-1995)
1Jn 2:7 Brethren, I wryte no new commaundement vnto you, but that olde commaundement, which ye haue herde from the begynnynge.(Coverdale-1535)
1Jn 2:7 Brethren, I write no newe commaundement vnto you: but an olde commaundement, which ye haue had from the beginning: this olde commaundement is that worde, which yee haue heard from the beginning.(Geneva-1560)
1Jn 2:7 Brethren, I write no newe comaundement vnto you, but that olde comaundement which ye haue had from the begynnyng. The olde commaundement is the worde which ye haue hearde fro the begynnyng.(Bishops-1568)
1Jn 2:7 Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.(KJV-1611)
1Jn 2:7 Beloved, I write no new commandment to you, but an old commandment, which ye have had from the beginning. The old commandment is the word which ye heard.(Darby-1890)
1Jn 2:7 Beloved, no new commandment write I unto you, but an old commandment which ye had from the beginning: the old commandment is the word which ye heard.(ASV-1901)
1Jn 2:7 Beloved, I am not writing to you a new commandment, but an old one, which you have had from the beginning. This commandment is the message you have heard.(Berean-2021)
1Jn 2:7 Carissimi, non mandatum novum scribo vobis, sed mandatum vetus, quod habuistis ab initio. Mandatum vetus est verbum, quod audistis.(Latin-405AD)
1Jn 2:7 Brüder, ich schreibe euch nicht ein neues Gebot, sondern das alte Gebot, das ihr habt von Anfang gehabt. Das alte Gebot ist das Wort, das ihr von Anfang gehört habt.(Luther-1545)
1Jn 2:7 ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ᾽ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:7 Brethren, I write no new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning. The old commandment is the word which you heard from the beginning.(NKJV-1982)

======= 1 John 2:8 ============
1Jn 2:8 On the other hand, I am writing a new commandment to you, which is true in Him and in you, because the darkness is passing away and the true Light is already shining.(NASB-1995)
1Jn 2:8 The olde comaundement is the worde, which ye haue herde from the begynnynge. Agayne, a new comaundemet wryte I vnto you, a thinge that is true in him & also in you: for the darknesse is past, and the true lighte now shyneth.(Coverdale-1535)
1Jn 2:8 Againe, a new comandement I write vnto you, that which is true in him, and also in you: for the darkenes is past, & that true light now shineth.(Geneva-1560)
1Jn 2:8 Agayne, a newe commaundement I write vnto you, that is true in hym, and the same is true also in you: For the darkenesse is past, and the true lyght nowe shyneth.(Bishops-1568)
1Jn 2:8 Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.(KJV-1611)
1Jn 2:8 Again, I write a new commandment to you, which thing is true in him and in you, because the darkness is passing and the true light already shines.(Darby-1890)
1Jn 2:8 Again, a new commandment write I unto you, which thing is true in him and in you; because the darkness is passing away, and the true light already shineth.(ASV-1901)
1Jn 2:8 Then again, I am also writing to you a new commandment, which is true in Him and also in you. For the darkness is fading and the true light is already shining.(Berean-2021)
1Jn 2:8 Iterum mandatum novum scribo vobis, quod verum est et in ipso, et in vobis: quia tenebræ transierunt, et verum lumen jam lucet.(Latin-405AD)
1Jn 2:8 Wiederum ein neues Gebot schreibe ich euch, das da wahrhaftig ist bei ihm und bei euch; denn die Finsternis vergeht, und das wahre Licht scheint jetzt.(Luther-1545)
1Jn 2:8 πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῶ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:8 Again, a new commandment I write to you, which thing is true in Him and in you, because the darkness is passing away, and the true light is already shining.(NKJV-1982)

======= 1 John 2:9 ============
1Jn 2:9 The one who says he is in the Light and yet hates his brother is in the darkness until now.(NASB-1995)
1Jn 2:9 He that sayeth he is in lighte, and hateth his brother, is yet in darknesse.(Coverdale-1535)
1Jn 2:9 He that saith that hee is in that light, and hateth his brother, is in darkenes, vntill this time.(Geneva-1560)
1Jn 2:9 He that sayth howe that he is in the lyght, and yet hateth his brother, is in darkenesse, euen vntyll this tyme.(Bishops-1568)
1Jn 2:9 He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.(KJV-1611)
1Jn 2:9 He who says he is in the light, and hates his brother, is in the darkness until now.(Darby-1890)
1Jn 2:9 He that saith he is in the light and hateth his brother, is in the darkness even until now.(ASV-1901)
1Jn 2:9 If anyone claims to be in the light but hates his brother, he is still in the darkness.(Berean-2021)
1Jn 2:9 Qui dicit se in luce esse, et fratrem suum odit, in tenebris est usque adhuc.(Latin-405AD)
1Jn 2:9 Wer da sagt, er sei im Licht, und haßt seinen Bruder, der ist noch in der Finsternis.(Luther-1545)
1Jn 2:9 ὁ λέγων ἐν τῶ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:9 He who says he is in the light, and hates his brother, is in darkness until now.(NKJV-1982)

======= 1 John 2:10 ============
1Jn 2:10 The one who loves his brother abides in the Light and there is no cause for stumbling in him.(NASB-1995)
1Jn 2:10 He yt loueth his brother, abydeth in the lighte, and there is none occasion of euell in him.(Coverdale-1535)
1Jn 2:10 Hee that loueth his brother, abideth in that light, & there is none occasion of euil in him.(Geneva-1560)
1Jn 2:10 He that loueth his brother, abydeth in the lyght, and there is none occasion of euyll in hym.(Bishops-1568)
1Jn 2:10 He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.(KJV-1611)
1Jn 2:10 He that loves his brother abides in light, and there is no occasion of stumbling in him.(Darby-1890)
1Jn 2:10 He that loveth his brother abideth in the light, and there is no occasion of stumbling in him.(ASV-1901)
1Jn 2:10 Whoever loves his brother remains in the light, and there is no cause of stumbling in him.(Berean-2021)
1Jn 2:10 Qui diligit fratrem suum, in lumine manet, et scandalum in eo non est.(Latin-405AD)
1Jn 2:10 Wer seinen Bruder liebt, der bleibt im Licht, und ist kein Ärgernis bei ihm.(Luther-1545)
1Jn 2:10 ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῶ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῶ οὐκ ἔστιν·(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:10 He who loves his brother abides in the light, and there is no cause for stumbling in him.(NKJV-1982)

======= 1 John 2:11 ============
1Jn 2:11 But the one who hates his brother is in the darkness and walks in the darkness, and does not know where he is going because the darkness has blinded his eyes.(NASB-1995)
1Jn 2:11 But he yt hateth his brother, is in darknes, and walketh in darknes, and can not tell whither he goeth, for ye darknes hath blynded his eyes.(Coverdale-1535)
1Jn 2:11 But he that hateth his brother, is in darkenesse, and walketh in darkenesse, and knoweth not whither hee goeth, because that darkenesse hath blinded his eyes.(Geneva-1560)
1Jn 2:11 He that hateth his brother, is in darknesse, and walketh in darkenesse, & can not tell whyther he goeth, because that darkenesse hath blynded his eyes.(Bishops-1568)
1Jn 2:11 But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.(KJV-1611)
1Jn 2:11 But he that hates his brother is in the darkness, and walks in the darkness, and knows not where he goes, because the darkness has blinded his eyes.(Darby-1890)
1Jn 2:11 But he that hateth his brother is in the darkness, and walketh in the darkness, and knoweth not whither he goeth, because the darkness hath blinded his eyes.(ASV-1901)
1Jn 2:11 But whoever hates his brother is in the darkness and walks in the darkness. He does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.(Berean-2021)
1Jn 2:11 Qui autem odit fratrem suum, in tenebris est, et in tenebris ambulat, et nescit quo eat: quia tenebræ obcæcaverunt oculos ejus.~(Latin-405AD)
1Jn 2:11 Wer aber seinen Bruder haßt, der ist in der Finsternis und wandelt in der Finsternis und weiß nicht, wo er hin geht; denn die Finsternis hat seine Augen verblendet.(Luther-1545)
1Jn 2:11 ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ, καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:11 But he who hates his brother is in darkness and walks in darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.(NKJV-1982)

======= 1 John 2:12 ============
1Jn 2:12 I am writing to you, little children, because your sins have been forgiven you for His name's sake.(NASB-1995)
1Jn 2:12 Babes, I wryte vnto you, that yor synnes are forgeuen you for his names sake.(Coverdale-1535)
1Jn 2:12 Litle children, I write vnto you, because your sinnes are forgiuen you for his Names sake.(Geneva-1560)
1Jn 2:12 Babes I write vnto you, because your sinnes are forgeuen you for his names sake.(Bishops-1568)
1Jn 2:12 I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake.(KJV-1611)
1Jn 2:12 I write to you, children, because [your] sins are forgiven you for his name's sake.(Darby-1890)
1Jn 2:12 I write unto you, [my] little children, because your sins are forgiven you for his name's sake.(ASV-1901)
1Jn 2:12 I am writing to you, little children, because your sins have been forgiven through His name.(Berean-2021)
1Jn 2:12 Scribo vobis, filioli, quoniam remittuntur vobis peccata propter nomen ejus.(Latin-405AD)
1Jn 2:12 Liebe Kindlein, ich schreibe euch; denn die Sünden sind euch vergeben durch seinen Namen.(Luther-1545)
1Jn 2:12 γράφω ὑμῖν, τεκνία, ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:12 I write to you, little children, Because your sins are forgiven you for His name's sake.(NKJV-1982)

======= 1 John 2:13 ============
1Jn 2:13 I am writing to you, fathers, because you know Him who has been from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one. I have written to you, children, because you know the Father.(NASB-1995)
1Jn 2:13 I wryte vnto you fathers, how that ye haue knowne him which is from ye begynnynge. I wryte vnto you yonge me, how that ye haue euercome the wicked. I wryte vnto you litle children, how that ye haue knowne the father.(Coverdale-1535)
1Jn 2:13 I write vnto you, fathers, because yee haue knowen him that is from the beginning. I write vnto you, yong men, because ye haue ouercome that wicked one. I write vnto you, litle children, because ye haue knowen ye Father.(Geneva-1560)
1Jn 2:13 I write vnto you fathers, because ye haue knowen hym that is from the begynnyng. I write vnto you young men, because you haue ouercome the wicked.(Bishops-1568)
1Jn 2:13 I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father.(KJV-1611)
1Jn 2:13 I write to you, fathers, because ye have known him [that is] from the beginning. I write to you, young men, because ye have overcome the wicked [one]. I write to you, little children, because ye have known the Father.(Darby-1890)
1Jn 2:13 I write unto you, fathers, because ye know him who is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the evil one. I have written unto you, little children, because ye know the Father.(ASV-1901)
1Jn 2:13 I am writing to you, fathers, because you know Him who is from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one. I have written to you, children, because you know the Father.(Berean-2021)
1Jn 2:13 Scribo vobis, patres, quoniam cognovistis eum, qui ab initio est. Scribo vobis, adolescentes, quoniam vicistis malignum.(Latin-405AD)
1Jn 2:13 Ich schreibe euch Vätern; denn ihr kennt den, der von Anfang ist. Ich schreibe euch Jünglingen; denn ihr habt den Bösewicht überwunden.(Luther-1545)
1Jn 2:13 γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς. γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:13 I write to you, fathers, Because you have known Him who is from the beginning. I write to you, young men, Because you have overcome the wicked one. I write to you, little children, Because you have known the Father.(NKJV-1982)

======= 1 John 2:14 ============
1Jn 2:14 I have written to you, fathers, because you know Him who has been from the beginning. I have written to you, young men, because you are strong, and the word of God abides in you, and you have overcome the evil one.(NASB-1995)
1Jn 2:14 I haue wrytten vnto you fathers, how that ye haue knowne him, which is fro the begynnynge. I haue wrytten vnto you yonge men, how that ye are stronge, and the worde of God abydeth in you, and ye haue ouercome that wicked.(Coverdale-1535)
1Jn 2:14 I haue written vnto you, fathers, because ye haue knowen him, that is from the beginning. I haue written vnto you, yong men, because ye are strong, and the worde of God abideth in you, and ye haue ouercome that wicked one.(Geneva-1560)
1Jn 2:14 I write to you little chyldren, because ye haue knowe the father. I haue written to you fathers, because ye haue knowen hym that is from the begynnyng. I haue written vnto you young men, because, ye are stronge, and the worde of God abydeth in you, and ye haue ouercome the wicked.(Bishops-1568)
1Jn 2:14 I have written unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one.(KJV-1611)
1Jn 2:14 I have written to you, fathers, because ye have known him [that is] from the beginning. I have written to you, young men, because ye are strong, and the word of God abides in you, and ye have overcome the wicked [one].(Darby-1890)
1Jn 2:14 I have written unto you, fathers, because ye know him who is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the evil one.(ASV-1901)
1Jn 2:14 I have written to you, fathers, because you know Him who is from the beginning. I have written to you, young men, because you are strong, and the word of God abides in you, and you have overcome the evil one.(Berean-2021)
1Jn 2:14 Scribo vobis, infantes, quoniam cognovistis patrem. Scribo vobis juvenes, quoniam fortes estis, et verbum Dei manet in vobis, et vicistis malignum.(Latin-405AD)
1Jn 2:14 Ich habe euch Kindern geschrieben; denn ihr kennet den Vater. Ich habe euch Vätern geschrieben; denn ihr kennt den, der von Anfang ist. Ich habe euch Jünglingen geschrieben; denn ihr seid stark, und das Wort Gottes bleibt bei euch, und ihr habt den Bösewicht überwunden.(Luther-1545)
1Jn 2:14 ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα. ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς. ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροί ἐστε καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:14 I have written to you, fathers, Because you have known Him who is from the beginning. I have written to you, young men, Because you are strong, and the word of God abides in you, And you have overcome the wicked one.(NKJV-1982)

======= 1 John 2:15 ============
1Jn 2:15 Do not love the world nor the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.(NASB-1995)
1Jn 2:15 Se that ye loue not the worlde, nether ye thinges that are in the worlde. Yf eny man loue the worlde, the loue of the father is not in him:(Coverdale-1535)
1Jn 2:15 Loue not this world, neither the things that are in this world. If any man loue this world, the loue of the Father is not in him.(Geneva-1560)
1Jn 2:15 See that ye loue not the worlde, neither the thynges that are in the worlde. If any man loue the worlde, the loue of the father is not in hym.(Bishops-1568)
1Jn 2:15 Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.(KJV-1611)
1Jn 2:15 Love not the world, nor the things in the world. If any one love the world, the love of the Father is not in him;(Darby-1890)
1Jn 2:15 Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.(ASV-1901)
1Jn 2:15 Do not love the world or anything in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.(Berean-2021)
1Jn 2:15 Nolite diligere mundum, neque ea quæ in mundo sunt. Si quis diligit mundum, non est caritas Patris in eo:(Latin-405AD)
1Jn 2:15 Habt nicht lieb die Welt noch was in der Welt ist. So jemand die Welt liebhat, in dem ist nicht die Liebe des Vaters.(Luther-1545)
1Jn 2:15 μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῶ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῶ·(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:15 Do not love the world or the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.(NKJV-1982)

======= 1 John 2:16 ============
1Jn 2:16 For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the boastful pride of life, is not from the Father, but is from the world.(NASB-1995)
1Jn 2:16 for all that is in the worlde (namely the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pryde of life) is not of the father, but of the worlde.(Coverdale-1535)
1Jn 2:16 For all that is in this world (as the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life) is not of the Father, but is of this world.(Geneva-1560)
1Jn 2:16 For all that is in the worlde, as the lust of the fleshe, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the father, but of the worlde.(Bishops-1568)
1Jn 2:16 For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.(KJV-1611)
1Jn 2:16 because all that [is] in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.(Darby-1890)
1Jn 2:16 For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the vain glory of life, is not of the Father, but is of the world.(ASV-1901)
1Jn 2:16 For all that is in the world--the desires of the flesh, the desires of the eyes, and the pride of life--is not from the Father but from the world.(Berean-2021)
1Jn 2:16 quoniam omne quod est in mundo, concupiscentia carnis est, et concupiscentia oculorum, et superbia vitæ: quæ non est ex Patre, sed ex mundo est.(Latin-405AD)
1Jn 2:16 Denn alles, was in der Welt ist: des Fleisches Lust und der Augen Lust und hoffärtiges Leben, ist nicht vom Vater, sondern von der Welt.(Luther-1545)
1Jn 2:16 ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῶ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρὸς ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:16 For all that is in the world--the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life--is not of the Father but is of the world.(NKJV-1982)

======= 1 John 2:17 ============
1Jn 2:17 The world is passing away, and also its lusts; but the one who does the will of God lives forever.(NASB-1995)
1Jn 2:17 And the worlde passeth awaye and the lust therof. But he that fulfylleth the wyll of God, abydeth for euer.(Coverdale-1535)
1Jn 2:17 And this world passeth away, & the lust thereof: but he that fulfilleth the will of God, abideth euer.(Geneva-1560)
1Jn 2:17 And the worlde passeth away, and the luste thereof: but he that fulfylleth the wyll of God, abydeth for euer.(Bishops-1568)
1Jn 2:17 And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.(KJV-1611)
1Jn 2:17 And the world is passing, and its lust, but he that does the will of God abides for eternity.(Darby-1890)
1Jn 2:17 And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.(ASV-1901)
1Jn 2:17 The world is passing away, along with its desires; but whoever does the will of God remains forever.(Berean-2021)
1Jn 2:17 Et mundus transit, et concupiscentia ejus: qui autem facit voluntatem Dei manet in æternum.~(Latin-405AD)
1Jn 2:17 Und die Welt vergeht mit ihrer Lust; wer aber den Willen Gottes tut, der bleibt in Ewigkeit.(Luther-1545)
1Jn 2:17 καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ, ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:17 And the world is passing away, and the lust of it; but he who does the will of God abides forever.(NKJV-1982)

======= 1 John 2:18 ============
1Jn 2:18 Children, it is the last hour; and just as you heard that antichrist is coming, even now many antichrists have appeared; from this we know that it is the last hour.(NASB-1995)
1Jn 2:18 Litle children, it is the last houre, and (as ye haue herde that Antechrist shal come) euen now are there many become Antechristes allready: wherby we knowe, that it is ye last houre.(Coverdale-1535)
1Jn 2:18 Litle children, it is the last time, and as ye haue heard that Antichrist shal come, euen now are there many Antichrists: whereby we know that it is the last time.(Geneva-1560)
1Jn 2:18 Litle chyldren, it is the last time, and as ye haue hearde howe that antichrist shall come, euen nowe are there many antichristes, whereby we knowe that it is the last tyme.(Bishops-1568)
1Jn 2:18 Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time.(KJV-1611)
1Jn 2:18 Little children, it is [the] last hour, and, according as ye have heard that antichrist comes, even now there have come many antichrists, whence we know that it is [the] last hour.(Darby-1890)
1Jn 2:18 Little children, it is the last hour: and as ye heard that antichrist cometh, even now have there arisen many antichrists; whereby we know that it is the last hour.(ASV-1901)
1Jn 2:18 Children, it is the last hour; and just as you have heard that the antichrist is coming, so now many antichrists have appeared. This is how we know it is the last hour.(Berean-2021)
1Jn 2:18 Filioli, novissima hora est: et sicut audistis quia antichristus venit, et nunc antichristi multi facti sunt; unde scimus, quia novissima hora est.(Latin-405AD)
1Jn 2:18 Kinder, es ist die letzte Stunde! Und wie ihr gehört habt, daß der Widerchrist kommt, so sind nun viele Widerchristen geworden; daher erkennen wir, daß die letzte Stunde ist.(Luther-1545)
1Jn 2:18 παιδία, ἐσχάτη ὥρα ἐστίν, καὶ καθὼς ἠκούσατε ὅτι ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν· ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:18 Little children, it is the last hour; and as you have heard that the Antichrist is coming, even now many antichrists have come, by which we know that it is the last hour.(NKJV-1982)

======= 1 John 2:19 ============
1Jn 2:19 They went out from us, but they were not really of us; for if they had been of us, they would have remained with us; but they went out, so that it would be shown that they all are not of us.(NASB-1995)
1Jn 2:19 They wente out fro vs, but they were not of vs: for yf they had bene of vs, they wolde no doute haue contynued with vs. But that they maye be knowne, how that they are not all of vs.(Coverdale-1535)
1Jn 2:19 They went out from vs, but they were not of vs: for if they had bene of vs, they should haue continued with vs. But this cometh to passe, that it might appeare, that they are not all of vs.(Geneva-1560)
1Jn 2:19 They went out from vs, but they were not of vs: For yf they had ben of vs, they woulde no doubt haue continued with vs: But that it myght appeare that they were not of vs.(Bishops-1568)
1Jn 2:19 They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us.(KJV-1611)
1Jn 2:19 They went out from among us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have surely remained with us, but that they might be made manifest that none are of us.(Darby-1890)
1Jn 2:19 They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us: but [they went out], that they might be made manifest that they all are not of us.(ASV-1901)
1Jn 2:19 They went out from us, but they did not belong to us. For if they had belonged to us, they would have remained with us. But their departure made it clear that none of them belonged to us.(Berean-2021)
1Jn 2:19 Ex nobis prodierunt, sed non erant ex nobis, nam, si fuissent ex nobis, permansissent utique nobiscum: sed ut manifesti sint quoniam non sunt omnes ex nobis.(Latin-405AD)
1Jn 2:19 Sie sind von uns ausgegangen, aber sie waren nicht von uns. Denn wo sie von uns gewesen wären, so wären sie ja bei uns geblieben; aber es sollte offenbar werden, daß nicht alle von uns sind.(Luther-1545)
1Jn 2:19 ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν, ἀλλ᾽ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν· εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ᾽ ἡμῶν· ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:19 They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us; but they went out that they might be made manifest, that none of them were of us.(NKJV-1982)

======= 1 John 2:20 ============
1Jn 2:20 But you have an anointing from the Holy One, and you all know.(NASB-1995)
1Jn 2:20 But ye haue the anoyntinge of him yt is holy, & ye knowe all thiges.(Coverdale-1535)
1Jn 2:20 But ye haue an ointment from that Holy one, and know all things.(Geneva-1560)
1Jn 2:20 Neuerthelesse, ye haue an oyntment of hym that is holy, and ye knowe all thynges.(Bishops-1568)
1Jn 2:20 But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.(KJV-1611)
1Jn 2:20 And *ye* have [the] unction from the holy [one], and ye know all things.(Darby-1890)
1Jn 2:20 And ye have an anointing from the Holy One, and ye know all the things.(ASV-1901)
1Jn 2:20 You, however, have an anointing from the Holy One, and all of you know the truth.(Berean-2021)
1Jn 2:20 Sed vos unctionem habetis a Sancto, et nostis omnia.(Latin-405AD)
1Jn 2:20 Und ihr habt die Salbung von dem, der heilig ist, und wisset alles.(Luther-1545)
1Jn 2:20 καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου, καὶ οἴδατε πάντες.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:20 But you have an anointing from the Holy One, and you know all things.(NKJV-1982)

======= 1 John 2:21 ============
1Jn 2:21 I have not written to you because you do not know the truth, but because you do know it, and because no lie is of the truth.(NASB-1995)
1Jn 2:21 I haue not wrytte vnto you, as though ye knewe not ye trueth but ye knowe it, & are sure, yt no lye cometh of ye trueth.(Coverdale-1535)
1Jn 2:21 I haue not written vnto you, because ye knowe not the trueth: but because ye knowe it, and that no lie is of the trueth.(Geneva-1560)
1Jn 2:21 I haue not written vnto you, as though ye knewe not the trueth: but because ye knowe it, and that no lye is of the trueth.(Bishops-1568)
1Jn 2:21 I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.(KJV-1611)
1Jn 2:21 I have not written to you because ye do not know the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.(Darby-1890)
1Jn 2:21 I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and because no lie is of the truth.(ASV-1901)
1Jn 2:21 I have not written to you because you lack knowledge of the truth, but because you have it, and because no lie comes from the truth.(Berean-2021)
1Jn 2:21 Non scripsi vobis quasi ignorantibus veritatem, sed quasi scientibus eam: et quoniam omne mendacium ex veritate non est.(Latin-405AD)
1Jn 2:21 Ich habe euch nicht geschrieben, als wüßtet ihr die Wahrheit nicht; sondern ihr wisset sie und wisset, daß keine Lüge aus der Wahrheit kommt.(Luther-1545)
1Jn 2:21 οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ᾽ ὅτι οἴδατε αὐτήν, καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:21 I have not written to you because you do not know the truth, but because you know it, and that no lie is of the truth.(NKJV-1982)

======= 1 John 2:22 ============
1Jn 2:22 Who is the liar but the one who denies that Jesus is the Christ? This is the antichrist, the one who denies the Father and the Son.(NASB-1995)
1Jn 2:22 Who is a lyar, but he yt denyeth yt Iesus is Christ? The same is ye Antichrist, yt denyeth the father & ye sonne.(Coverdale-1535)
1Jn 2:22 Who is a liar, but he that denyeth that Iesus is that Christ? the same is that Antichrist that denyeth the Father and the Sonne.(Geneva-1560)
1Jn 2:22 Who is a lyer, but he that denieth that Iesus is Christe? The same is antichrist that denyeth the father and the sonne.(Bishops-1568)
1Jn 2:22 Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son.(KJV-1611)
1Jn 2:22 Who is the liar but he who denies that Jesus is the Christ? *He* is the antichrist who denies the Father and the Son.(Darby-1890)
1Jn 2:22 Who is the liar but he that denieth that Jesus is the Christ? This is the antichrist, [even] he that denieth the Father and the Son.(ASV-1901)
1Jn 2:22 Who is the liar, if it is not the one who denies that Jesus is the Christ? This is the antichrist, who denies the Father and the Son.(Berean-2021)
1Jn 2:22 Quis est mendax, nisi is qui negat quoniam Jesus est Christus? Hic est antichristus, qui negat Patrem, et Filium.(Latin-405AD)
1Jn 2:22 Wer ist ein Lügner, wenn nicht, der da leugnet, daß Jesus der Christus sei? Das ist der Widerchrist, der den Vater und den Sohn leugnet.(Luther-1545)
1Jn 2:22 τίς ἐστιν ὁ ψεύστης εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ χριστός; οὖτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος, ὁ ἀρνούμενος τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱόν.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:22 Who is a liar but he who denies that Jesus is the Christ? He is antichrist who denies the Father and the Son.(NKJV-1982)

======= 1 John 2:23 ============
1Jn 2:23 Whoever denies the Son does not have the Father; the one who confesses the Son has the Father also.(NASB-1995)
1Jn 2:23 Whosoeuer denyeth the sonne, the same hath not the father.(Coverdale-1535)
1Jn 2:23 Whosoeuer denyeth the Sonne, the same hath not the Father.(Geneva-1560)
1Jn 2:23 Whosoeuer denyeth the sonne, the same hath not the father But he that knowledgeth the sonne, hath the father also.(Bishops-1568)
1Jn 2:23 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that acknowledgeth the Son hath the Father also.(KJV-1611)
1Jn 2:23 Whoever denies the Son has not the Father either; he who confesses the Son has the Father also.(Darby-1890)
1Jn 2:23 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that confesseth the Son hath the Father also.(ASV-1901)
1Jn 2:23 Whoever denies the Son does not have the Father, but whoever confesses the Son has the Father as well.(Berean-2021)
1Jn 2:23 Omnis qui negat Filium, nec Patrem habet: qui confitetur Filium, et Patrem habet.(Latin-405AD)
1Jn 2:23 Wer den Sohn leugnet, der hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, der hat auch den Vater.(Luther-1545)
1Jn 2:23 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει· ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:23 Whoever denies the Son does not have the Father either; he who acknowledges the Son has the Father also.(NKJV-1982)

======= 1 John 2:24 ============
1Jn 2:24 As for you, let that abide in you which you heard from the beginning. If what you heard from the beginning abides in you, you also will abide in the Son and in the Father.(NASB-1995)
1Jn 2:24 Loke what ye haue herde now from ye begynnynge, let the same abyde in you. Yf yt which he herde from the begynnynge shal remayne in you, then shal ye also abyde in ye sonne and in the father.(Coverdale-1535)
1Jn 2:24 Let therefore abide in you that same which ye haue heard from the beginning. If that which ye haue heard from the beginning, shal remaine in you, ye also shal continue in the Sonne, and in the Father.(Geneva-1560)
1Jn 2:24 Let therfore abyde in you, that same whiche ye hearde from the begynnyng. If that whiche ye hearde from the begynnyng shall remayne in you, ye also shall continue in the sonne, and in the father.(Bishops-1568)
1Jn 2:24 Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father.(KJV-1611)
1Jn 2:24 As for *you* let that which ye have heard from the beginning abide in you: if what ye have heard from the beginning abides in you, *ye* also shall abide in the Son and in the Father.(Darby-1890)
1Jn 2:24 As for you, let that abide in you which ye heard from the beginning. If that which ye heard from the beginning abide in you, ye also shall abide in the Son, and in the Father.(ASV-1901)
1Jn 2:24 As for you, let what you have heard from the beginning remain in you. If it does, you will also remain in the Son and in the Father.(Berean-2021)
1Jn 2:24 Vos quod audistis ab initio, in vobis permaneat: si in vobis permanserit quod audistis ab initio, et vos in Filio et Patre manebitis.(Latin-405AD)
1Jn 2:24 Was ihr nun gehört habt von Anfang, das bleibe bei euch. So bei euch bleibt, was ihr von Anfang gehört habt, so werdet ihr auch bei dem Sohn und dem Vater bleiben.(Luther-1545)
1Jn 2:24 ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς ἐν ὑμῖν μενέτω· ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ᾽ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῶ υἱῶ καὶ ἐν τῶ πατρὶ μενεῖτε.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:24 Therefore let that abide in you which you heard from the beginning. If what you heard from the beginning abides in you, you also will abide in the Son and in the Father.(NKJV-1982)

======= 1 John 2:25 ============
1Jn 2:25 This is the promise which He Himself made to us: eternal life.(NASB-1995)
1Jn 2:25 And this is the promes yt he hath promysed vs, eue eternall life.(Coverdale-1535)
1Jn 2:25 And this is the promes that he hath promised vs, euen that eternall life.(Geneva-1560)
1Jn 2:25 And this is the promise that he hath promised vs, euen eternall lyfe.(Bishops-1568)
1Jn 2:25 And this is the promise that he hath promised us, even eternal life.(KJV-1611)
1Jn 2:25 And this is the promise which *he* has promised us, life eternal.(Darby-1890)
1Jn 2:25 And this is the promise which he promised us, [even] the life eternal.(ASV-1901)
1Jn 2:25 And this is the promise that He Himself made to us: eternal life.(Berean-2021)
1Jn 2:25 Et hæc est repromissio, quam ipse pollicitus est nobis, vitam æternam.(Latin-405AD)
1Jn 2:25 Und das ist die Verheißung, die er uns verheißen hat: das ewige Leben.(Luther-1545)
1Jn 2:25 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν, τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:25 And this is the promise that He has promised us--eternal life.(NKJV-1982)

======= 1 John 2:26 ============
1Jn 2:26 These things I have written to you concerning those who are trying to deceive you.(NASB-1995)
1Jn 2:26 This haue I wrytte vnto you cocerninge the that disceaue you.(Coverdale-1535)
1Jn 2:26 These things haue I written vnto you, concerning them that deceiue you.(Geneva-1560)
1Jn 2:26 These thynges haue I written vnto you, concerning them that deceaue you:(Bishops-1568)
1Jn 2:26 These things have I written unto you concerning them that seduce you.(KJV-1611)
1Jn 2:26 These things have I written to you concerning those who lead you astray:(Darby-1890)
1Jn 2:26 These things have I written unto you concerning them that would lead you astray.(ASV-1901)
1Jn 2:26 I have written these things to you about those who are trying to deceive you.(Berean-2021)
1Jn 2:26 Hæc scripsi vobis de his, qui seducant vos.(Latin-405AD)
1Jn 2:26 Solches habe ich euch geschrieben von denen, die euch verführen.(Luther-1545)
1Jn 2:26 ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:26 These things I have written to you concerning those who try to deceive you.(NKJV-1982)

======= 1 John 2:27 ============
1Jn 2:27 As for you, the anointing which you received from Him abides in you, and you have no need for anyone to teach you; but as His anointing teaches you about all things, and is true and is not a lie, and just as it has taught you, you abide in Him.(NASB-1995)
1Jn 2:27 And the anoyntinge which ye haue receaued of him, dwelleth in you: & ye nede not yt eny ma teach you, but as the anoyntinge teacheth you all thiges, euen so is it true, & is no lye. And as it hath taughte you, eue so abide ye therin.(Coverdale-1535)
1Jn 2:27 But that anointing which ye receiued of him, dwelleth in you: and ye neede not that any man teach you: but as the same Anoynting teacheth you of all things, and it is true, and is not lying, and as it taught you, ye shall abide in him.(Geneva-1560)
1Jn 2:27 And the annoyntyng whiche ye haue receaued of hym dwelleth in you: And ye nede not that any man teach you, but as the same annoynting teacheth you of all thynges, and it is true, and not lying: and as it taught you, ye shall abyde in it.(Bishops-1568)
1Jn 2:27 But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him.(KJV-1611)
1Jn 2:27 and *yourselves*, the unction which ye have received from him abides in you, and ye have not need that any one should teach you; but as the same unction teaches you as to all things, and is true and is not a lie, and even as it has taught you, ye shall abide in him.(Darby-1890)
1Jn 2:27 And as for you, the anointing which ye received of him abideth in you, and ye need not that any one teach you; but as his anointing teacheth you; concerning all things, and is true, and is no lie, and even as it taught you, ye abide in him.(ASV-1901)
1Jn 2:27 And as for you, the anointing you received from Him remains in you, and you do not need anyone to teach you. But just as His true and genuine anointing teaches you about all things, so remain in Him as you have been taught.(Berean-2021)
1Jn 2:27 Et vos unctionem, quam accepistis ab eo, maneat in vobis. Et non necesse habetis ut aliquis doceat vos: sed sicut unctio ejus docet vos de omnibus, et verum est, et non est mendacium. Et sicut docuit vos: manete in eo.~(Latin-405AD)
1Jn 2:27 Und die Salbung, die ihr von ihm empfangen habt, bleibt bei euch, und ihr bedürfet nicht, daß euch jemand lehre; sondern wie euch die Salbung alles lehrt, so ist's wahr und ist keine Lüge, und wie sie euch gelehrt hat, so bleibet bei ihm.(Luther-1545)
1Jn 2:27 καὶ ὑμεῖς τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ᾽ αὐτοῦ μένει ἐν ὑμῖν, καὶ οὐ χρείαν ἔχετε ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς· ἀλλ᾽ ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων, καὶ ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος, καὶ καθὼς ἐδίδαξεν ὑμᾶς, μένετε ἐν αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:27 But the anointing which you have received from Him abides in you, and you do not need that anyone teach you; but as the same anointing teaches you concerning all things, and is true, and is not a lie, and just as it has taught you, you will abide in Him.(NKJV-1982)

======= 1 John 2:28 ============
1Jn 2:28 Now, little children, abide in Him, so that when He appears, we may have confidence and not shrink away from Him in shame at His coming.(NASB-1995)
1Jn 2:28 And now babes, abyde in hi, yt wha he shal appeare, we maye be bolde, & not be made ashamed of him at his commynge.(Coverdale-1535)
1Jn 2:28 And nowe, litle children, abide in him, that when he shall appeare, we may be bolde, and not be ashamed before him at his comming.(Geneva-1560)
1Jn 2:28 And nowe babes abide in him, that when he shal appeare, we may be bolde and not be made ashamed of hym at his commyng.(Bishops-1568)
1Jn 2:28 And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.(KJV-1611)
1Jn 2:28 And now, children, abide in him, that if he be manifested we may have boldness, and not be put to shame from before him at his coming.(Darby-1890)
1Jn 2:28 And now, [my] little children, abide in him; that, if he shall be manifested, we may have boldness, and not be ashamed before him at his coming.(ASV-1901)
1Jn 2:28 And now, little children, remain in Christ, so that when He appears, we may be confident and unashamed before Him at His coming.(Berean-2021)
1Jn 2:28 Et nunc, filioli, manete in eo: ut cum apparuerit, habeamus fiduciam, et non confundamur ab eo in adventu ejus.(Latin-405AD)
1Jn 2:28 Und nun, Kindlein, bleibet bei ihm, auf daß, wenn er offenbart wird, wir Freudigkeit haben und nicht zu Schanden werden vor ihm bei seiner Zukunft.(Luther-1545)
1Jn 2:28 καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῶ, ἵνα ἐὰν φανερωθῇ σχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:28 And now, little children, abide in Him, that when He appears, we may have confidence and not be ashamed before Him at His coming.(NKJV-1982)

======= 1 John 2:29 ============
1Jn 2:29 If you know that He is righteous, you know that everyone also who practices righteousness is born of Him.(NASB-1995)
1Jn 2:29 Yf ye knowe yt he is righteous, knowe also that he which doth righteousnes, is borne of him.(Coverdale-1535)
1Jn 2:29 If ye know that he is righteous, know ye that he which doeth righteously, is borne of him.(Geneva-1560)
1Jn 2:29 If ye knowe that he is ryghteous, knowe also that euery one whiche doth righteousnes, is borne of hym.(Bishops-1568)
1Jn 2:29 If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him.(KJV-1611)
1Jn 2:29 If ye know that he is righteous, know that every one who practises righteousness is begotten of him.(Darby-1890)
1Jn 2:29 If ye know that he is righteous, ye know that every one also that doeth righteousness is begotten of him.(ASV-1901)
1Jn 2:29 If you know that He is righteous, you also know that everyone who practices righteousness has been born of Him.(Berean-2021)
1Jn 2:29 Si scitis quoniam justus est, scitote quoniam et omnis, qui facit justitiam, ex ipso natus est.(Latin-405AD)
1Jn 2:29 So ihr wisset, daß er gerecht ist, so erkennet ihr auch, daß, wer recht tut, der ist von ihm geboren.(Luther-1545)
1Jn 2:29 ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν, γινώσκετε ὅτι καὶ πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:29 If you know that He is righteous, you know that everyone who practices righteousness is born of Him.(NKJV-1982)

======= 1 John 3:1 ============
1Jn 3:1 See how great a love the Father has bestowed on us, that we would be called children of God; and such we are. For this reason the world does not know us, because it did not know Him.(NASB-1995)
1Jn 3:1 Beholde what loue the father hath shewed on vs, yt we shulde be called the childre of God. Therfore ye worlde knoweth you not, because it knoweth not him.(Coverdale-1535)
1Jn 3:1 Beholde, what loue the Father hath giuen to vs, that we should be called the sonnes of God: for this cause this world knoweth you not, because it knoweth not him.(Geneva-1560)
1Jn 3:1 Beholde what loue the father hath shewed on vs, that we shoulde be called the sonnes of god: For this cause the worlde knoweth you not, because it knoweth not hym.(Bishops-1568)
1Jn 3:1 Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.(KJV-1611)
1Jn 3:1 See what love the Father has given to us, that we should be called [the] children of God. For this reason the world knows us not, because it knew him not.(Darby-1890)
1Jn 3:1 Behold what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called children of God; and [such] we are. For this cause the world knoweth us not, because it knew him not.(ASV-1901)
1Jn 3:1 Behold what manner of love the Father has given to us, that we should be called children of God. And that is what we are! The reason the world does not know us is that it did not know Him.(Berean-2021)
1Jn 3:1 Videte qualem caritatem dedit nobis Pater, ut filii Dei nominemur et simus. Propter hoc mundus non novit nos: quia non novit eum.(Latin-405AD)
1Jn 3:1 Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeigt, daß wir Gottes Kinder sollen heißen! Darum kennt euch die Welt nicht; denn sie kennt ihn nicht.(Luther-1545)
1Jn 3:1 ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατὴρ ἵνα τέκνα θεοῦ κληθῶμεν· καὶ ἐσμέν. διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 3:1 Behold what manner of love the Father has bestowed on us, that we should be called children of God! Therefore the world does not know us, because it did not know Him.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0999_43_John_02_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0995_42_Luke_22_EN-study.html
0996_42_Luke_23_EN-study.html
0997_42_Luke_24_EN-study.html
0998_43_John_01_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1000_43_John_03_EN-study.html
1001_43_John_04_EN-study.html
1002_43_John_05_EN-study.html
1003_43_John_06_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."