BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= John 1:1 ============
Jn 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.(NASB-1995)
Jn 1:1 In the begynnynge was the worde, and the worde was with God, and God was ye worde.(Coverdale-1535)
Jn 1:1 In the beginning was that Word, and that Word was with God, and that Word was God.(Geneva-1560)
Jn 1:1 In the begynnyng was the worde, & the worde was with God: and that worde was God.(Bishops-1568)
Jn 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.(KJV-1611)
Jn 1:1 In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.(Darby-1890)
Jn 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.(ASV-1901)
Jn 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.(Berean-2021)
Jn 1:1 [In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.(Latin-405AD)
Jn 1:1 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.(Luther-1545)
Jn 1:1 ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.(Nestle-Aland-1979)
Jn 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.(NKJV-1982)

======= John 1:2 ============
Jn 1:2 He was in the beginning with God.(NASB-1995)
Jn 1:2 The same was in the begynnynge wt God.(Coverdale-1535)
Jn 1:2 This same was in the beginning with God.(Geneva-1560)
Jn 1:2 The same was in the begynnyng with God.(Bishops-1568)
Jn 1:2 The same was in the beginning with God.(KJV-1611)
Jn 1:2 *He* was in the beginning with God.(Darby-1890)
Jn 1:2 The same was in the beginning with God.(ASV-1901)
Jn 1:2 He was with God in the beginning.(Berean-2021)
Jn 1:2 Hoc erat in principio apud Deum.(Latin-405AD)
Jn 1:2 Dasselbe war im Anfang bei Gott.(Luther-1545)
Jn 1:2 οὖτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 1:2 He was in the beginning with God.(NKJV-1982)

======= John 1:3 ============
Jn 1:3 All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.(NASB-1995)
Jn 1:3 All thinges were made by the same, and without the same was made nothinge that was made.(Coverdale-1535)
Jn 1:3 All things were made by it, and without it was made nothing that was made.(Geneva-1560)
Jn 1:3 All thynges were made by it: and without it, was made nothyng that was made.(Bishops-1568)
Jn 1:3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.(KJV-1611)
Jn 1:3 All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.(Darby-1890)
Jn 1:3 All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.(ASV-1901)
Jn 1:3 Through Him all things were made, and without Him nothing was made that has been made.(Berean-2021)
Jn 1:3 Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est.(Latin-405AD)
Jn 1:3 Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.(Luther-1545)
Jn 1:3 πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν(Nestle-Aland-1979)
Jn 1:3 All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.(NKJV-1982)

======= John 1:4 ============
Jn 1:4 In Him was life, and the life was the Light of men.(NASB-1995)
Jn 1:4 In him was the life, and the life was the light of men:(Coverdale-1535)
Jn 1:4 In it was life, and that life was the light of men.(Geneva-1560)
Jn 1:4 In it was lyfe, and the lyfe was the lyght of men,(Bishops-1568)
Jn 1:4 In him was life; and the life was the light of men.(KJV-1611)
Jn 1:4 In him was life, and the life was the light of men.(Darby-1890)
Jn 1:4 In him was life; and the life was the light of men.(ASV-1901)
Jn 1:4 In Him was life, and that life was the light of men.(Berean-2021)
Jn 1:4 In ipso vita erat, et vita erat lux hominum:(Latin-405AD)
Jn 1:4 In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.(Luther-1545)
Jn 1:4 ἐν αὐτῶ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων·(Nestle-Aland-1979)
Jn 1:4 In Him was life, and the life was the light of men.(NKJV-1982)

======= John 1:5 ============
Jn 1:5 The Light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.(NASB-1995)
Jn 1:5 and the light shyneth in the darknesse, and the darknesse comprehended it not.(Coverdale-1535)
Jn 1:5 And that light shineth in the darkenesse, and the darkenesse comprehended it not.(Geneva-1560)
Jn 1:5 And the lyght shyneth in darkenesse: and the darknesse comprehended it not.(Bishops-1568)
Jn 1:5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.(KJV-1611)
Jn 1:5 And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.(Darby-1890)
Jn 1:5 And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.(ASV-1901)
Jn 1:5 The Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.(Berean-2021)
Jn 1:5 et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.(Latin-405AD)
Jn 1:5 Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen.(Luther-1545)
Jn 1:5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 1:5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.(NKJV-1982)

======= John 1:6 ============
Jn 1:6 There came a man sent from God, whose name was John.(NASB-1995)
Jn 1:6 There was sent from God a man, whose name was Ihon.(Coverdale-1535)
Jn 1:6 There was a man sent from God, whose name was Iohn.(Geneva-1560)
Jn 1:6 There was a man sent from God, whose name was Iohn:(Bishops-1568)
Jn 1:6 There was a man sent from God, whose name was John.(KJV-1611)
Jn 1:6 There was a man sent from God, his name John.(Darby-1890)
Jn 1:6 There came a man, sent from God, whose name was John.(ASV-1901)
Jn 1:6 There came a man who was sent from God. His name was John.(Berean-2021)
Jn 1:6 Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes.(Latin-405AD)
Jn 1:6 Es ward ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes.(Luther-1545)
Jn 1:6 ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῶ ἰωάννης·(Nestle-Aland-1979)
Jn 1:6 There was a man sent from God, whose name was John.(NKJV-1982)

======= John 1:7 ============
Jn 1:7 He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.(NASB-1995)
Jn 1:7 The same came for a witnesse, to beare wytnesse of ye light, that thorow him they all might beleue.(Coverdale-1535)
Jn 1:7 This same came for a witnesse, to beare witnesse of that light, that all men through him might beleeue.(Geneva-1560)
Jn 1:7 The same came for a witnesse, to beare witnesse of the lyght, that all men through hym myght beleue.(Bishops-1568)
Jn 1:7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.(KJV-1611)
Jn 1:7 He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.(Darby-1890)
Jn 1:7 The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.(ASV-1901)
Jn 1:7 He came as a witness to testify about the Light, so that through him everyone might believe.(Berean-2021)
Jn 1:7 Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.(Latin-405AD)
Jn 1:7 Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugte, auf daß sie alle durch ihn glaubten.(Luther-1545)
Jn 1:7 οὖτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 1:7 This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through him might believe.(NKJV-1982)

======= John 1:8 ============
Jn 1:8 He was not the Light, but he came to testify about the Light.(NASB-1995)
Jn 1:8 He was not that light, but that he might beare witnesse of ye light.(Coverdale-1535)
Jn 1:8 He was not that light, but was sent to beare witnesse of that light.(Geneva-1560)
Jn 1:8 He was not that lyght: but was sent to beare witnesse of the lyght.(Bishops-1568)
Jn 1:8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.(KJV-1611)
Jn 1:8 *He* was not the light, but that he might witness concerning the light.(Darby-1890)
Jn 1:8 He was not the light, but [came] that he might bear witness of the light.(ASV-1901)
Jn 1:8 He himself was not the Light, but he came to testify about the Light.(Berean-2021)
Jn 1:8 Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.(Latin-405AD)
Jn 1:8 Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugte von dem Licht.(Luther-1545)
Jn 1:8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.(Nestle-Aland-1979)
Jn 1:8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.(NKJV-1982)

======= John 1:9 ============
Jn 1:9 There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man.(NASB-1995)
Jn 1:9 That was the true light, which lighteth all men, that come in to this worlde.(Coverdale-1535)
Jn 1:9 This was that true light, which lighteth euery man that commeth into the world.(Geneva-1560)
Jn 1:9 That lyght was the true lyght, which lyghteth euery man that commeth into the worlde.(Bishops-1568)
Jn 1:9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.(KJV-1611)
Jn 1:9 The true light was that which, coming into the world, lightens every man.(Darby-1890)
Jn 1:9 There was the true light, [even the light] which lighteth every man, coming into the world.(ASV-1901)
Jn 1:9 The true Light who gives light to every man was coming into the world.(Berean-2021)
Jn 1:9 Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.(Latin-405AD)
Jn 1:9 Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.(Luther-1545)
Jn 1:9 ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.(Nestle-Aland-1979)
Jn 1:9 That was the true Light which gives light to every man coming into the world.(NKJV-1982)

======= John 1:10 ============
Jn 1:10 He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.(NASB-1995)
Jn 1:10 He was in the worlde, & the worlde was made by him, and ye worlde knewe him not.(Coverdale-1535)
Jn 1:10 He was in the world, and the worlde was made by him: and the worlde knewe him not.(Geneva-1560)
Jn 1:10 He was in the worlde, and the worlde was made by hym, and the worlde knewe hym not.(Bishops-1568)
Jn 1:10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.(KJV-1611)
Jn 1:10 He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.(Darby-1890)
Jn 1:10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.(ASV-1901)
Jn 1:10 He was in the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him.(Berean-2021)
Jn 1:10 In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.(Latin-405AD)
Jn 1:10 Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht.(Luther-1545)
Jn 1:10 ἐν τῶ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.(Nestle-Aland-1979)
Jn 1:10 He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.(NKJV-1982)

======= John 1:11 ============
Jn 1:11 He came to His own, and those who were His own did not receive Him.(NASB-1995)
Jn 1:11 He came in to his awne, and his awne receaued him not.(Coverdale-1535)
Jn 1:11 He came vnto his owne, and his owne receiued him not.(Geneva-1560)
Jn 1:11 He came among his owne, and his owne receaued hym not.(Bishops-1568)
Jn 1:11 He came unto his own, and his own received him not.(KJV-1611)
Jn 1:11 He came to his own, and his own received him not;(Darby-1890)
Jn 1:11 He came unto his own, and they that were his own received him not.(ASV-1901)
Jn 1:11 He came to His own, and His own did not receive Him.(Berean-2021)
Jn 1:11 In propria venit, et sui eum non receperunt.(Latin-405AD)
Jn 1:11 Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf.(Luther-1545)
Jn 1:11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.(Nestle-Aland-1979)
Jn 1:11 He came to His own, and His own did not receive Him.(NKJV-1982)

======= John 1:12 ============
Jn 1:12 But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name,(NASB-1995)
Jn 1:12 But as many as receaued him, to them gaue he power to be the children of God: euen soch as beleue in his name.(Coverdale-1535)
Jn 1:12 But as many as receiued him, to them he gaue prerogatiue to be the sonnes of God, euen to them that beleeue in his Name.(Geneva-1560)
Jn 1:12 But as many as receaued hym, to them gaue he power to be the sonnes of God, euen them that beleued on his name.(Bishops-1568)
Jn 1:12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:(KJV-1611)
Jn 1:12 but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;(Darby-1890)
Jn 1:12 But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, [even] to them that believe on his name:(ASV-1901)
Jn 1:12 But to all who did receive Him, to those who believed in His name, He gave the right to become children of God--(Berean-2021)
Jn 1:12 Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus:(Latin-405AD)
Jn 1:12 Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, die an seinen Namen glauben;(Luther-1545)
Jn 1:12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Jn 1:12 But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe in His name:(NKJV-1982)

======= John 1:13 ============
Jn 1:13 who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.(NASB-1995)
Jn 1:13 Which are not borne of bloude, ner of the wyl of the flesh, ner of the wyl of man, but of God.(Coverdale-1535)
Jn 1:13 Which are borne not of blood, nor of the will of the flesh, nor of ye wil of man, but of God.(Geneva-1560)
Jn 1:13 Which were borne, not of blood, nor of the wyll of the fleshe, nor yet of the wyll of man, but of God.(Bishops-1568)
Jn 1:13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.(KJV-1611)
Jn 1:13 who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.(Darby-1890)
Jn 1:13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.(ASV-1901)
Jn 1:13 children born not of blood, nor of the desire or will of man, but born of God.(Berean-2021)
Jn 1:13 qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.(Latin-405AD)
Jn 1:13 welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.(Luther-1545)
Jn 1:13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 1:13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.(NKJV-1982)

======= John 1:14 ============
Jn 1:14 And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.(NASB-1995)
Jn 1:14 And the worde became flesh, and dwelt amonge vs: and we sawe his glory, a glory as of the onely begotte sonne of the father, full of grace and trueth.(Coverdale-1535)
Jn 1:14 And that Word was made flesh, and dwelt among vs, (and we sawe the glorie thereof, as the glorie of the onely begotten Sonne of the Father) full of grace and trueth.(Geneva-1560)
Jn 1:14 And the same word became fleshe, and dwelt among vs ( and we sawe the glory of it, as the glory of the only begotten sonne of the father) full of grace and trueth.(Bishops-1568)
Jn 1:14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.(KJV-1611)
Jn 1:14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;(Darby-1890)
Jn 1:14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.(ASV-1901)
Jn 1:14 The Word became flesh and made His dwelling among us. We have seen His glory, the glory of the one and only Son from the Father, full of grace and truth.(Berean-2021)
Jn 1:14 Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis.(Latin-405AD)
Jn 1:14 Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.(Luther-1545)
Jn 1:14 καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.(Nestle-Aland-1979)
Jn 1:14 And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.(NKJV-1982)

======= John 1:15 ============
Jn 1:15 John testified about Him and cried out, saying, "This was He of whom I said, 'He who comes after me has a higher rank than I, for He existed before me.'"(NASB-1995)
Jn 1:15 Ihon bare wytnesse of him, cryed, and sayde: It was this, of whom I spake: After me shal he come, that was before me, For he was or euer I:(Coverdale-1535)
Jn 1:15 Iohn bare witnesse of him, and cryed, saying, This was he of whom I said, He that commeth after me, was before me: for he was better then I.(Geneva-1560)
Jn 1:15 Iohn beareth witnesse of hym, and cryeth, saying: This was he of whom I spake, he that commeth after me, is preferred before me, for he was before me.(Bishops-1568)
Jn 1:15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.(KJV-1611)
Jn 1:15 (John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me;)(Darby-1890)
Jn 1:15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.(ASV-1901)
Jn 1:15 John testified concerning Him. He cried out, saying, "This is He of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me because He was before me.'"(Berean-2021)
Jn 1:15 Joannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens: Hic erat quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est: quia prior me erat.(Latin-405AD)
Jn 1:15 Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.(Luther-1545)
Jn 1:15 ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων, οὖτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 1:15 John bore witness of Him and cried out, saying, "This was He of whom I said, 'He who comes after me is preferred before me, for He was before me.' "(NKJV-1982)

======= John 1:16 ============
Jn 1:16 For of His fullness we have all received, and grace upon grace.(NASB-1995)
Jn 1:16 and of his fulnesse haue all we receaued grace for grace.(Coverdale-1535)
Jn 1:16 And of his fulnesse haue all we receiued, and grace for grace.(Geneva-1560)
Jn 1:16 And of his fulnesse haue all we receaued, and grace for grace.(Bishops-1568)
Jn 1:16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.(KJV-1611)
Jn 1:16 for of his fulness we all have received, and grace upon grace.(Darby-1890)
Jn 1:16 For of his fulness we all received, and grace for grace.(ASV-1901)
Jn 1:16 From His fullness we have all received grace upon grace.(Berean-2021)
Jn 1:16 Et de plenitudine ejus nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia:(Latin-405AD)
Jn 1:16 Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.(Luther-1545)
Jn 1:16 ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·(Nestle-Aland-1979)
Jn 1:16 And of His fullness we have all received, and grace for grace.(NKJV-1982)

======= John 1:17 ============
Jn 1:17 For the Law was given through Moses; grace and truth were realized through Jesus Christ.(NASB-1995)
Jn 1:17 For the lawe was geuen by Moses, grace and trueth came by Iesus Christ.(Coverdale-1535)
Jn 1:17 For the Lawe was giuen by Moses, but grace, and trueth came by Iesus Christ.(Geneva-1560)
Jn 1:17 For the lawe was geuen by Moyses: but grace and trueth came by Iesus Christe.(Bishops-1568)
Jn 1:17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.(KJV-1611)
Jn 1:17 For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.(Darby-1890)
Jn 1:17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.(ASV-1901)
Jn 1:17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.(Berean-2021)
Jn 1:17 quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Jesum Christum facta est.(Latin-405AD)
Jn 1:17 Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.(Luther-1545)
Jn 1:17 ὅτι ὁ νόμος διὰ μωϊσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ ἰησοῦ χριστοῦ ἐγένετο.(Nestle-Aland-1979)
Jn 1:17 For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.(NKJV-1982)

======= John 1:18 ============
Jn 1:18 No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him.(NASB-1995)
Jn 1:18 No man hath sene God at eny tyme. The onely begotte sonne which is in the bosome of the father, he hath declared the same vnto vs.(Coverdale-1535)
Jn 1:18 No man hath seene God at any time: that onely begotten Sonne, which is in the bosome of the Father, he hath declared him.(Geneva-1560)
Jn 1:18 No man hath seene God at any tyme: The onely begotten sonne which is in the bosome of the father, he hath declared hym.(Bishops-1568)
Jn 1:18 No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.(KJV-1611)
Jn 1:18 No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, *he* hath declared [him].(Darby-1890)
Jn 1:18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him] .(ASV-1901)
Jn 1:18 No one has ever seen God, but the one and only Son, who is Himself God and is at the Father's side, has made Him known.(Berean-2021)
Jn 1:18 Deum nemo vidit umquam: unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit.]~(Latin-405AD)
Jn 1:18 Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündigt.(Luther-1545)
Jn 1:18 θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.(Nestle-Aland-1979)
Jn 1:18 No one has seen God at any time. The only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him.(NKJV-1982)

======= John 1:19 ============
Jn 1:19 This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"(NASB-1995)
Jn 1:19 And this is the recorde of Ihon, whan the Iewes sent prestes and Leuites fro Ierusalem, to axe him: Who art thou?(Coverdale-1535)
Jn 1:19 Then this is the record of Iohn, when the Iewes sent Priestes and Leuites from Hierusalem, to aske him, Who art thou?(Geneva-1560)
Jn 1:19 And this is the recorde of Iohn: When the Iewes sent priestes and leuites from Hierusalem, to aske hym: What art thou?(Bishops-1568)
Jn 1:19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?(KJV-1611)
Jn 1:19 And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?(Darby-1890)
Jn 1:19 And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?(ASV-1901)
Jn 1:19 And this was John's testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him, "Who are you?"(Berean-2021)
Jn 1:19 Et hoc est testimonium Joannis, quando miserunt Judæi ab Jerosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum: Tu quis es?(Latin-405AD)
Jn 1:19 Und dies ist das Zeugnis des Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du?(Luther-1545)
Jn 1:19 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ ἰωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν [πρὸς αὐτὸν] οἱ ἰουδαῖοι ἐξ ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν, σὺ τίς εἶ;(Nestle-Aland-1979)
Jn 1:19 Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"(NKJV-1982)

======= John 1:20 ============
Jn 1:20 And he confessed and did not deny, but confessed, "I am not the Christ."(NASB-1995)
Jn 1:20 And he confessed and denyed not. And he confessed, and sayde: I am not Christ.(Coverdale-1535)
Jn 1:20 And he confessed and denied not, and said plainely, I am not that Christ.(Geneva-1560)
Jn 1:20 And he confessed and denyed not, and sayde playnely, I am not that Christe.(Bishops-1568)
Jn 1:20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.(KJV-1611)
Jn 1:20 And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.(Darby-1890)
Jn 1:20 And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.(ASV-1901)
Jn 1:20 He did not refuse to confess, but openly declared, "I am not the Christ."(Berean-2021)
Jn 1:20 Et confessus est, et non negavit, et confessus est: Quia non sum ego Christus.(Latin-405AD)
Jn 1:20 Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus.(Luther-1545)
Jn 1:20 καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός.(Nestle-Aland-1979)
Jn 1:20 He confessed, and did not deny, but confessed, "I am not the Christ."(NKJV-1982)

======= John 1:21 ============
Jn 1:21 They asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."(NASB-1995)
Jn 1:21 And they axed him: What the? Art thou Elias? He sayde: I am not. Art thou the Prophet? And he answered: No.(Coverdale-1535)
Jn 1:21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he said, I am not. Art thou that Prophet? And he answered, No.(Geneva-1560)
Jn 1:21 And they asked hym: What then? art thou Elias? And he sayth, I am not. Art thou that prophete? And he aunswered, no.(Bishops-1568)
Jn 1:21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.(KJV-1611)
Jn 1:21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.(Darby-1890)
Jn 1:21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.(ASV-1901)
Jn 1:21 "Then who are you?" they inquired. "Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" He answered, "No."(Berean-2021)
Jn 1:21 Et interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et respondit: Non.(Latin-405AD)
Jn 1:21 Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein!(Luther-1545)
Jn 1:21 καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, τί οὗν; σύ ἠλίας εἶ; καὶ λέγει, οὐκ εἰμί. ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη, οὔ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 1:21 And they asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."(NKJV-1982)

======= John 1:22 ============
Jn 1:22 Then they said to him, "Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"(NASB-1995)
Jn 1:22 Then sayde they vnto him: What art thou the, yt we maye geue answere vnto the that sent vs? What sayest thou of yi self?(Coverdale-1535)
Jn 1:22 Then said they vnto him, Who art thou, that we may giue an answere to them that sent vs? What sayest thou of thy selfe?(Geneva-1560)
Jn 1:22 Then sayde they vnto hym: What art thou? that we may geue an aunswere to them that sent vs: What sayest thou of thy selfe?(Bishops-1568)
Jn 1:22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?(KJV-1611)
Jn 1:22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?(Darby-1890)
Jn 1:22 They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?(ASV-1901)
Jn 1:22 So they said to him, "Who are you? We need an answer for those who sent us. What do you say about yourself?"(Berean-2021)
Jn 1:22 Dixerunt ergo ei: Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos? quid dicis de teipso?(Latin-405AD)
Jn 1:22 Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? Daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?(Luther-1545)
Jn 1:22 εἶπαν οὗν αὐτῶ, τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;(Nestle-Aland-1979)
Jn 1:22 Then they said to him, "Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"(NKJV-1982)

======= John 1:23 ============
Jn 1:23 He said, "I am A VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, 'MAKE STRAIGHT THE WAY OF THE LORD,' as Isaiah the prophet said."(NASB-1995)
Jn 1:23 He sayde: I am ye voyce of a cryer in the wyldernesse. Make straight ye waye of the LORDE. As ye prophet Esay sayde:(Coverdale-1535)
Jn 1:23 He said, I am the voyce of him that cryeth in the wildernesse, Make straight the way of the Lord, as said the Prophet Esaias.(Geneva-1560)
Jn 1:23 He sayde: I am the voyce of a cryer in the wildernesse, make strayght the way of the Lorde, as sayde the prophete Esaias.(Bishops-1568)
Jn 1:23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.(KJV-1611)
Jn 1:23 He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.(Darby-1890)
Jn 1:23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.(ASV-1901)
Jn 1:23 John replied in the words of Isaiah the prophet: "I am a voice of one calling in the wilderness, 'Make straight the way for the Lord.'"(Berean-2021)
Jn 1:23 Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.(Latin-405AD)
Jn 1:23 Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.(Luther-1545)
Jn 1:23 ἔφη, ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν ἠσαΐας ὁ προφήτης.(Nestle-Aland-1979)
Jn 1:23 He said: "I am 'The voice of one crying in the wilderness: "Make straight the way of the Lord," ' as the prophet Isaiah said."(NKJV-1982)

======= John 1:24 ============
Jn 1:24 Now they had been sent from the Pharisees.(NASB-1995)
Jn 1:24 And they that were sent, were of ye Pharises.(Coverdale-1535)
Jn 1:24 Nowe they which were sent, were of the Pharises.(Geneva-1560)
Jn 1:24 And they which were sent, were of the pharisees.(Bishops-1568)
Jn 1:24 And they which were sent were of the Pharisees.(KJV-1611)
Jn 1:24 And they were sent from among the Pharisees.(Darby-1890)
Jn 1:24 And they had been sent from the Pharisees.(ASV-1901)
Jn 1:24 Then the Pharisees who had been sent(Berean-2021)
Jn 1:24 Et qui missi fuerant, erant ex pharisæis.(Latin-405AD)
Jn 1:24 Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern.(Luther-1545)
Jn 1:24 καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν φαρισαίων.(Nestle-Aland-1979)
Jn 1:24 Now those who were sent were from the Pharisees.(NKJV-1982)

======= John 1:25 ============
Jn 1:25 They asked him, and said to him, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"(NASB-1995)
Jn 1:25 And they axed him, & sayde vnto him: Why baptysest thou then, yf thou be not Christ, ner Elias, ner a prophet?(Coverdale-1535)
Jn 1:25 And they asked him, and saide vnto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, neither Elias, nor that Prophet?(Geneva-1560)
Jn 1:25 And they asked hym, and sayde vnto hym: Why baptizest thou then, yf thou be not Christe, nor Elias, neither that prophete?(Bishops-1568)
Jn 1:25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?(KJV-1611)
Jn 1:25 And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?(Darby-1890)
Jn 1:25 And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?(ASV-1901)
Jn 1:25 asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"(Berean-2021)
Jn 1:25 Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta?(Latin-405AD)
Jn 1:25 Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch der Prophet?(Luther-1545)
Jn 1:25 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῶ, τί οὗν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς οὐδὲ ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης;(Nestle-Aland-1979)
Jn 1:25 And they asked him, saying, "Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"(NKJV-1982)

======= John 1:26 ============
Jn 1:26 John answered them saying, "I baptize in water, but among you stands One whom you do not know.(NASB-1995)
Jn 1:26 Ihon answered them, and sayde: I baptyse with water, but there is one come in amonge you, whom ye knowe not.(Coverdale-1535)
Jn 1:26 Iohn answered them, saying, I baptize with water: but there is one among you, whom ye knowe not.(Geneva-1560)
Jn 1:26 Iohn aunswered them, saying: I baptize with water, but there standeth one among you, whom ye knowe not,(Bishops-1568)
Jn 1:26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;(KJV-1611)
Jn 1:26 John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,(Darby-1890)
Jn 1:26 John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,(ASV-1901)
Jn 1:26 "I baptize with water," John replied, "but among you stands One you do not know.(Berean-2021)
Jn 1:26 Respondit eis Joannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.(Latin-405AD)
Jn 1:26 Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennt.(Luther-1545)
Jn 1:26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰωάννης λέγων, ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,(Nestle-Aland-1979)
Jn 1:26 John answered them, saying, "I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know.(NKJV-1982)

======= John 1:27 ============
Jn 1:27 It is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie."(NASB-1995)
Jn 1:27 It is he that cometh after me, which was before me: whose shue lachet I am not worthy to vnlowse.(Coverdale-1535)
Jn 1:27 He it is that commeth after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthie to vnloose.(Geneva-1560)
Jn 1:27 He it is, which though he came after me, was before me, whose shoes latchet I am not worthy to vnloose.(Bishops-1568)
Jn 1:27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.(KJV-1611)
Jn 1:27 he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.(Darby-1890)
Jn 1:27 [ even] he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.(ASV-1901)
Jn 1:27 He is the One who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie."(Berean-2021)
Jn 1:27 Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est: cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti.(Latin-405AD)
Jn 1:27 Der ist's, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.(Luther-1545)
Jn 1:27 ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὖ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.(Nestle-Aland-1979)
Jn 1:27 It is He who, coming after me, is preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to loose."(NKJV-1982)

======= John 1:28 ============
Jn 1:28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.(NASB-1995)
Jn 1:28 This was done at Bethabara beyonde Iordane, where Ihon dyd baptyse.(Coverdale-1535)
Jn 1:28 These things were done in Bethabara beyond Iordan, where Iohn did baptize.(Geneva-1560)
Jn 1:28 These thynges were done in Bethabara beyonde Iordane, where Iohn dyd baptize.(Bishops-1568)
Jn 1:28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.(KJV-1611)
Jn 1:28 These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.(Darby-1890)
Jn 1:28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.(ASV-1901)
Jn 1:28 All this happened at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.(Berean-2021)
Jn 1:28 Hæc in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans.~(Latin-405AD)
Jn 1:28 Dies geschah zu Bethabara jenseit des Jordans, wo Johannes taufte.(Luther-1545)
Jn 1:28 ταῦτα ἐν βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ ἰωάννης βαπτίζων.(Nestle-Aland-1979)
Jn 1:28 These things were done in Bethabara beyond the Jordan, where John was baptizing.(NKJV-1982)

======= John 1:29 ============
Jn 1:29 The next day he saw Jesus coming to him and said, "Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!(NASB-1995)
Jn 1:29 The nexte daye after, Ihon sawe Iesus commynge vnto him, and sayde: Beholde the labe of God, which taketh awaye the synne of the worlde.(Coverdale-1535)
Jn 1:29 The next day Iohn, seeth Iesus coming vnto him, and saith, Beholde that Lambe of God, which taketh away the sinne of the world.(Geneva-1560)
Jn 1:29 The next day, Iohn seeth Iesus comming vnto hym, and saith, beholde the lambe of God, which taketh away the sinne of the worlde.(Bishops-1568)
Jn 1:29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.(KJV-1611)
Jn 1:29 On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.(Darby-1890)
Jn 1:29 On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world!(ASV-1901)
Jn 1:29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!(Berean-2021)
Jn 1:29 Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait: Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi.(Latin-405AD)
Jn 1:29 Des andern Tages sieht Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt!(Luther-1545)
Jn 1:29 τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει, ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.(Nestle-Aland-1979)
Jn 1:29 The next day John saw Jesus coming toward him, and said, "Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world!(NKJV-1982)

======= John 1:30 ============
Jn 1:30 This is He on behalf of whom I said, 'After me comes a Man who has a higher rank than I, for He existed before me.'(NASB-1995)
Jn 1:30 This is he, of whom I sayde vnto you: After me commeth a man, which was before me. For he was or euer I,(Coverdale-1535)
Jn 1:30 This is he of whom I saide, After me commeth a man, which was before me: for he was better then I.(Geneva-1560)
Jn 1:30 This is he of whom I sayde, After me commeth a man, which is preferred before me, for he was before me.(Bishops-1568)
Jn 1:30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.(KJV-1611)
Jn 1:30 He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he *was* before me;(Darby-1890)
Jn 1:30 This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.(ASV-1901)
Jn 1:30 This is He of whom I said, 'A man who comes after me has surpassed me because He was before me.'(Berean-2021)
Jn 1:30 Hic est de quo dixi: Post me venit vir qui ante me factus est: quia prior me erat:(Latin-405AD)
Jn 1:30 Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.(Luther-1545)
Jn 1:30 οὖτός ἐστιν ὑπὲρ οὖ ἐγὼ εἶπον, ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 1:30 This is He of whom I said, 'After me comes a Man who is preferred before me, for He was before me.'(NKJV-1982)

======= John 1:31 ============
Jn 1:31 I did not recognize Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing in water."(NASB-1995)
Jn 1:31 and I knewe him not: but that he shulde be declared in Israel, therfore am I come to baptyse with water.(Coverdale-1535)
Jn 1:31 And I knewe him not: but because he should be declared to Israel, therefore am I come, baptizing with water.(Geneva-1560)
Jn 1:31 And I knewe hym not: but that he shoulde be declared to Israel, therfore am I come, baptizing with water.(Bishops-1568)
Jn 1:31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.(KJV-1611)
Jn 1:31 and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.(Darby-1890)
Jn 1:31 And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.(ASV-1901)
Jn 1:31 I myself did not know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel."(Berean-2021)
Jn 1:31 et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israël, propterea veni ego in aqua baptizans.(Latin-405AD)
Jn 1:31 Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser.(Luther-1545)
Jn 1:31 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τῶ ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.(Nestle-Aland-1979)
Jn 1:31 I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I came baptizing with water."(NKJV-1982)

======= John 1:32 ============
Jn 1:32 John testified saying, "I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him.(NASB-1995)
Jn 1:32 And Ihon bare recorde, & sayde: I sawe the sprete descende from heauen like vnto a doue, and abode vpon him,(Coverdale-1535)
Jn 1:32 So Iohn bare recorde, saying, I behelde that Spirit come downe from heauen, like a doue, and it abode vpon him,(Geneva-1560)
Jn 1:32 And Iohn bare recorde, saying: I sawe the spirite descende from heauen, lyke vnto a doue, and abode vpon hym,(Bishops-1568)
Jn 1:32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.(KJV-1611)
Jn 1:32 And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.(Darby-1890)
Jn 1:32 And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.(ASV-1901)
Jn 1:32 Then John testified, "I saw the Spirit descending from heaven like a dove and resting on Him.(Berean-2021)
Jn 1:32 Et testimonium perhibuit Joannes, dicens: Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum.(Latin-405AD)
Jn 1:32 Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm.(Luther-1545)
Jn 1:32 καὶ ἐμαρτύρησεν ἰωάννης λέγων ὅτι τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ᾽ αὐτόν·(Nestle-Aland-1979)
Jn 1:32 And John bore witness, saying, "I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and He remained upon Him.(NKJV-1982)

======= John 1:33 ============
Jn 1:33 I did not recognize Him, but He who sent me to baptize in water said to me, 'He upon whom you see the Spirit descending and remaining upon Him, this is the One who baptizes in the Holy Spirit.'(NASB-1995)
Jn 1:33 & I knewe him not. But he that sent me to baptyse with water, ye same sayde vnto me: Vpon whom thou shalt se the sprete descende and tary styll on him, the same is he, that baptyseth with the holy goost.(Coverdale-1535)
Jn 1:33 And I knewe him not: but he that sent me to baptize with water, he saide vnto me, Vpon whom thou shalt see that Spirit come downe, and tary still on him, that is he which baptizeth with the holy Ghost.(Geneva-1560)
Jn 1:33 And knewe hym not. But he that sent me to baptize with water, the same saide vnto me: vpon whom thou shalt see the spirite descende, and tary styll on hym, the same is he which baptizeth with the holy ghost.(Bishops-1568)
Jn 1:33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.(KJV-1611)
Jn 1:33 And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, *he* said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.(Darby-1890)
Jn 1:33 And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit.(ASV-1901)
Jn 1:33 I myself did not know Him, but the One who sent me to baptize with water told me, 'The man on whom you see the Spirit descend and rest is He who will baptize with the Holy Spirit.'(Berean-2021)
Jn 1:33 Et ego nesciebam eum: sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto.(Latin-405AD)
Jn 1:33 Und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, der ist's, der mit dem heiligen Geist tauft.(Luther-1545)
Jn 1:33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ἐφ᾽ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾽ αὐτόν, οὖτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 1:33 I did not know Him, but He who sent me to baptize with water said to me, 'Upon whom you see the Spirit descending, and remaining on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.'(NKJV-1982)

======= John 1:34 ============
Jn 1:34 I myself have seen, and have testified that this is the Son of God."(NASB-1995)
Jn 1:34 And I sawe it, and bare recorde, that this is the sonne of God.(Coverdale-1535)
Jn 1:34 And I sawe, and bare record that this is that Sonne of God.(Geneva-1560)
Jn 1:34 And I sawe, and bare recorde, that he is the sonne of God.(Bishops-1568)
Jn 1:34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.(KJV-1611)
Jn 1:34 And I have seen and borne witness that this is the Son of God.(Darby-1890)
Jn 1:34 And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.(ASV-1901)
Jn 1:34 I have seen and testified that this is the Son of God."(Berean-2021)
Jn 1:34 Et ego vidi: et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.~(Latin-405AD)
Jn 1:34 Und ich sah es und zeugte, daß dieser ist Gottes Sohn.(Luther-1545)
Jn 1:34 κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὖτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 1:34 And I have seen and testified that this is the Son of God."(NKJV-1982)

======= John 1:35 ============
Jn 1:35 Again the next day John was standing with two of his disciples,(NASB-1995)
Jn 1:35 The nexte daye after, Ihon stode agayne, and two of his disciples.(Coverdale-1535)
Jn 1:35 The next day, Iohn stoode againe, and two of his disciples.(Geneva-1560)
Jn 1:35 The next day after, Iohn stoode agayne, and two of his disciples.(Bishops-1568)
Jn 1:35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;(KJV-1611)
Jn 1:35 Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.(Darby-1890)
Jn 1:35 Again on the morrow John was standing, and two of his disciples;(ASV-1901)
Jn 1:35 The next day John was there again with two of his disciples.(Berean-2021)
Jn 1:35 Altera die iterum stabat Joannes, et ex discipulis ejus duo.(Latin-405AD)
Jn 1:35 Des andern Tages stand abermals Johannes und zwei seiner Jünger.(Luther-1545)
Jn 1:35 τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο,(Nestle-Aland-1979)
Jn 1:35 Again, the next day, John stood with two of his disciples.(NKJV-1982)

======= John 1:36 ============
Jn 1:36 and he looked at Jesus as He walked, and said, "Behold, the Lamb of God!"(NASB-1995)
Jn 1:36 And wha he sawe Iesus walkynge, he sayde: Beholde the labe of God.(Coverdale-1535)
Jn 1:36 And he behelde Iesus walking by, and said, Beholde that Lambe of God.(Geneva-1560)
Jn 1:36 And he behelde Iesus as he walked by, & sayth: beholde the lambe of God.(Bishops-1568)
Jn 1:36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!(KJV-1611)
Jn 1:36 And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.(Darby-1890)
Jn 1:36 and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!(ASV-1901)
Jn 1:36 When he saw Jesus walking by, he said, "Look, the Lamb of God!"(Berean-2021)
Jn 1:36 Et respiciens Jesum ambulantem, dicit: Ecce agnus Dei.(Latin-405AD)
Jn 1:36 Und als er Jesum sah wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm!(Luther-1545)
Jn 1:36 καὶ ἐμβλέψας τῶ ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει, ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 1:36 And looking at Jesus as He walked, he said, "Behold the Lamb of God!"(NKJV-1982)

======= John 1:37 ============
Jn 1:37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.(NASB-1995)
Jn 1:37 And two of his disciples herde him speake, and folowed Iesus.(Coverdale-1535)
Jn 1:37 And the two disciples heard him speake, and followed Iesus.(Geneva-1560)
Jn 1:37 And the two disciples hearde hym speake, and they folowed Iesus.(Bishops-1568)
Jn 1:37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.(KJV-1611)
Jn 1:37 And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.(Darby-1890)
Jn 1:37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.(ASV-1901)
Jn 1:37 And when the two disciples heard him say this, they followed Jesus.(Berean-2021)
Jn 1:37 Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Jesum.(Latin-405AD)
Jn 1:37 Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesu nach.(Luther-1545)
Jn 1:37 καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῶ ἰησοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 1:37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.(NKJV-1982)

======= John 1:38 ============
Jn 1:38 And Jesus turned and saw them following, and said to them, "What do you seek?" They said to Him, "Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?"(NASB-1995)
Jn 1:38 And Iesus turned him aboute, and sawe them folowinge, and sayde vnto the: What seke ye? They sayde vnto him: Rabbi, (which is to saye by interpretacion, Master.) Where art thou at lodginge?(Coverdale-1535)
Jn 1:38 Then Iesus turned about, and saw them followe, and saide vnto them, What seeke ye? And they saide vnto him, Rabbi (which is to say by interpretation, Master) where dwellest thou?(Geneva-1560)
Jn 1:38 And Iesus turned about, and sawe them folowe hym, & sayth vnto them: What seeke ye? They sayde vnto hym: Rabbi (which is to say yf one interprete it, Maister) where dwellest thou?(Bishops-1568)
Jn 1:38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?(KJV-1611)
Jn 1:38 But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And *they* said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?(Darby-1890)
Jn 1:38 And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abideth thou?(ASV-1901)
Jn 1:38 Jesus turned and saw them following. "What do you want?" He asked. They said to Him, "Rabbi" (which means Teacher), "where are You staying?"(Berean-2021)
Jn 1:38 Conversus autem Jesus, et videns eos sequentes se, dicit eis: Quid quæritis? Qui dixerunt ei: Rabbi (quod dicitur interpretatum Magister), ubi habitas?(Latin-405AD)
Jn 1:38 Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Meister, wo bist du zur Herberge?(Luther-1545)
Jn 1:38 στραφεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς, τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῶ, ῥαββί ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον διδάσκαλε, ποῦ μένεις;(Nestle-Aland-1979)
Jn 1:38 Then Jesus turned, and seeing them following, said to them, "What do you seek?" They said to Him, "Rabbi" (which is to say, when translated, Teacher), "where are You staying?"(NKJV-1982)

======= John 1:39 ============
Jn 1:39 He said to them, "Come, and you will see." So they came and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour.(NASB-1995)
Jn 1:39 He sayde vnto them: Come and se it. They came and sawe it, & abode with him the same daye. It was aboute the tenth houre.(Coverdale-1535)
Jn 1:39 He saide vnto them, Come, and see. They came and sawe where hee dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth houre.(Geneva-1560)
Jn 1:39 He sayeth vnto them: come and see. They came, and sawe where he dwelt, and abode with hym that day: For it was about the tenth houre.(Bishops-1568)
Jn 1:39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.(KJV-1611)
Jn 1:39 He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.(Darby-1890)
Jn 1:39 He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.(ASV-1901)
Jn 1:39 "Come and see," He replied. So they went and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour.(Berean-2021)
Jn 1:39 Dicit eis: Venite et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo: hora autem erat quasi decima.(Latin-405AD)
Jn 1:39 Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet's! Sie kamen und sahen's und blieben den Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.(Luther-1545)
Jn 1:39 λέγει αὐτοῖς, ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὗν καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ᾽ αὐτῶ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.(Nestle-Aland-1979)
Jn 1:39 He said to them, "Come and see." They came and saw where He was staying, and remained with Him that day (now it was about the tenth hour).(NKJV-1982)

======= John 1:40 ============
Jn 1:40 One of the two who heard John speak and followed Him, was Andrew, Simon Peter's brother.(NASB-1995)
Jn 1:40 One of the two, which herde Ihon speake, and folowed Iesus, was Andrew the brother of Symon Peter:(Coverdale-1535)
Jn 1:40 Andrewe, Simon Peters brother, was one of the two which had heard it of Iohn, and that followed him.(Geneva-1560)
Jn 1:40 One of the two which hearde Iohn speake, & folowed hym, was Andrewe, Simon Peters brother.(Bishops-1568)
Jn 1:40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.(KJV-1611)
Jn 1:40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.(Darby-1890)
Jn 1:40 One of the two that heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.(ASV-1901)
Jn 1:40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard John's testimony and followed Jesus.(Berean-2021)
Jn 1:40 Erat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant a Joanne, et secuti fuerant eum.(Latin-405AD)
Jn 1:40 Einer aus den zweien, die von Johannes hörten und Jesus nachfolgten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus.(Luther-1545)
Jn 1:40 ἦν ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς σίμωνος πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῶ·(Nestle-Aland-1979)
Jn 1:40 One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter's brother.(NKJV-1982)

======= John 1:41 ============
Jn 1:41 He found first his own brother Simon and said to him, "We have found the Messiah" (which translated means Christ).(NASB-1995)
Jn 1:41 the same founde first his brother Symon, and sayde vnto him: We haue founde Messias (which is by interpretacion, ye Anoynted)(Coverdale-1535)
Jn 1:41 The same founde his brother Simon first, and said vnto him, We haue founde that Messias, which is by interpretation, that Christ.(Geneva-1560)
Jn 1:41 The same founde his brother Simon first, and sayth vnto hym: We haue founde Messias, which is by interpretation, the annoynted.(Bishops-1568)
Jn 1:41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.(KJV-1611)
Jn 1:41 He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).(Darby-1890)
Jn 1:41 He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).(ASV-1901)
Jn 1:41 He first found his brother Simon and told him, "We have found the Messiah" (which is translated as Christ).(Berean-2021)
Jn 1:41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei: Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus).(Latin-405AD)
Jn 1:41 Der findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte),(Luther-1545)
Jn 1:41 εὑρίσκει οὖτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον σίμωνα καὶ λέγει αὐτῶ, εὑρήκαμεν τὸν μεσσίαν ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός·(Nestle-Aland-1979)
Jn 1:41 He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (which is translated, the Christ).(NKJV-1982)

======= John 1:42 ============
Jn 1:42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon the son of John; you shall be called Cephas" (which is translated Peter).(NASB-1995)
Jn 1:42 and brought him to Iesus. Whan Iesus behelde him, he sayde: Thou art Symon the sonne of Ionas, thou shalt be called Cephas, which is by interpretacion, a stone.(Coverdale-1535)
Jn 1:42 And he brought him to Iesus; Iesus behelde him, and saide, Thou art Simon the sonne of Iona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, a stone.(Geneva-1560)
Jn 1:42 And brought hym to Iesus. And Iesus behelde hym, and sayde: Thou art Simon the sonne of Iona, thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, a stone.(Bishops-1568)
Jn 1:42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.(KJV-1611)
Jn 1:42 And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).(Darby-1890)
Jn 1:42 He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).(ASV-1901)
Jn 1:42 Andrew brought him to Jesus, who looked at him and said, "You are Simon son of John. You will be called Cephas" (which is translated as Peter).(Berean-2021)
Jn 1:42 Et adduxit eum ad Jesum. Intuitus autem eum Jesus, dixit: Tu es Simon, filius Jona; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus.(Latin-405AD)
Jn 1:42 und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jona's Sohn; du sollst Kephas (Fels) heißen.(Luther-1545)
Jn 1:42 ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῶ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, σὺ εἶ σίμων ὁ υἱὸς ἰωάννου· σὺ κληθήσῃ κηφᾶς ὃ ἑρμηνεύεται πέτρος.(Nestle-Aland-1979)
Jn 1:42 And he brought him to Jesus. Now when Jesus looked at him, He said, "You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas" (which is translated, A Stone).(NKJV-1982)

======= John 1:43 ============
Jn 1:43 The next day He purposed to go into Galilee, and He found Philip. And Jesus said to him, "Follow Me."(NASB-1995)
Jn 1:43 The nexte daye after, wolde Iesus go agayne in to Galile, and founde Philippe, and sayde vnto him: Folowe me.(Coverdale-1535)
Jn 1:43 The day following, Iesus woulde goe into Galile, and founde Philip, and said vnto him, Followe me.(Geneva-1560)
Jn 1:43 The day folowyng, Iesus woulde go into Galilee, & founde Philip, and sayth vnto hym, folowe me.(Bishops-1568)
Jn 1:43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.(KJV-1611)
Jn 1:43 On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.(Darby-1890)
Jn 1:43 On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.(ASV-1901)
Jn 1:43 The next day Jesus decided to set out for Galilee. Finding Philip, He told him, "Follow Me."(Berean-2021)
Jn 1:43 In crastinam voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus: Sequere me.(Latin-405AD)
Jn 1:43 Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!(Luther-1545)
Jn 1:43 τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν γαλιλαίαν, καὶ εὑρίσκει φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ἀκολούθει μοι.(Nestle-Aland-1979)
Jn 1:43 The following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, "Follow Me."(NKJV-1982)

======= John 1:44 ============
Jn 1:44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.(NASB-1995)
Jn 1:44 Philippe was of Bethsaida the cite of Andrew and Peter.(Coverdale-1535)
Jn 1:44 Nowe Philip was of Bethsaida, the citie of Andrewe and Peter.(Geneva-1560)
Jn 1:44 Philip was of Bethsaida, the citie of Andrewe and Peter.(Bishops-1568)
Jn 1:44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.(KJV-1611)
Jn 1:44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.(Darby-1890)
Jn 1:44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.(ASV-1901)
Jn 1:44 Now Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.(Berean-2021)
Jn 1:44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreæ et Petri.(Latin-405AD)
Jn 1:44 Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.(Luther-1545)
Jn 1:44 ἦν δὲ ὁ φίλιππος ἀπὸ βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως ἀνδρέου καὶ πέτρου.(Nestle-Aland-1979)
Jn 1:44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.(NKJV-1982)

======= John 1:45 ============
Jn 1:45 Philip found Nathanael and said to him, "We have found Him of whom Moses in the Law and also the Prophets wrote "Jesus of Nazareth, the son of Joseph."(NASB-1995)
Jn 1:45 Philippe founde Nathanael, and sayde vnto him: We haue founde him, of who Moses in the lawe, and ye prophetes haue wrytten, euen Iesus the sonne of Ioseph of Nazareth.(Coverdale-1535)
Jn 1:45 Philippe founde Nathanael, and saide vnto him, Wee haue founde him of whom Moses did write in the Lawe, and the Prophetes, Iesus that sonne of Ioseph, that was of Nazareth.(Geneva-1560)
Jn 1:45 Philip founde Nathanael, and sayth vnto hym: We haue founde hym, of whom Moyses in the lawe, and the prophetes, dyd write: Iesus of Nazareth, the sonne of Ioseph.(Bishops-1568)
Jn 1:45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.(KJV-1611)
Jn 1:45 Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.(Darby-1890)
Jn 1:45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.(ASV-1901)
Jn 1:45 Philip found Nathanael and told him, "We have found the One Moses wrote about in the Law, the One the prophets foretold--Jesus of Nazareth, the son of Joseph."(Berean-2021)
Jn 1:45 Invenit Philippus Nathanaël, et dicit ei: Quem scripsit Moyses in lege, et prophetæ, invenimus Jesum filium Joseph a Nazareth.(Latin-405AD)
Jn 1:45 Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesum, Joseph's Sohn von Nazareth.(Luther-1545)
Jn 1:45 εὑρίσκει φίλιππος τὸν ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῶ, ὃν ἔγραψεν μωϊσῆς ἐν τῶ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, ἰησοῦν υἱὸν τοῦ ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ ναζαρέτ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 1:45 Philip found Nathanael and said to him, "We have found Him of whom Moses in the law, and also the prophets, wrote--Jesus of Nazareth, the son of Joseph."(NKJV-1982)

======= John 1:46 ============
Jn 1:46 Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."(NASB-1995)
Jn 1:46 And Nathanaell sayde vnto him: What good can come out of Nazareth? Philippe sayde vnto him: Come, and se.(Coverdale-1535)
Jn 1:46 Then Nathanael sayde vnto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saide to him, Come, and see.(Geneva-1560)
Jn 1:46 And Nathanael sayde vnto hym: Can there any good thyng come out of Nazareth? Philip sayth vnto him: come and see.(Bishops-1568)
Jn 1:46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.(KJV-1611)
Jn 1:46 And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.(Darby-1890)
Jn 1:46 And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.(ASV-1901)
Jn 1:46 "Can anything good come from Nazareth?" Nathanael asked. "Come and see," said Philip.(Berean-2021)
Jn 1:46 Et dixit ei Nathanaël: A Nazareth potest aliquid boni esse? Dicit ei Philippus: Veni et vide.(Latin-405AD)
Jn 1:46 Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es!(Luther-1545)
Jn 1:46 καὶ εἶπεν αὐτῶ ναθαναήλ, ἐκ ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῶ [ὁ] φίλιππος, ἔρχου καὶ ἴδε.(Nestle-Aland-1979)
Jn 1:46 And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."(NKJV-1982)

======= John 1:47 ============
Jn 1:47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!"(NASB-1995)
Jn 1:47 Iesus sawe Nathanael comynge to him, and sayde of him: Beholde, a righte Israelite, in whom is no gyle.(Coverdale-1535)
Jn 1:47 Iesus sawe Nathanael comming to him, and saide of him, Beholde in deede an Israelite, in whom is no guile.(Geneva-1560)
Jn 1:47 Iesus sawe Nathanael commyng to hym, & sayeth of hym: Beholde a ryght Israelite, in whom is no guile.(Bishops-1568)
Jn 1:47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!(KJV-1611)
Jn 1:47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.(Darby-1890)
Jn 1:47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!(ASV-1901)
Jn 1:47 When Jesus saw Nathanael approaching, He said of him, "Here is a true Israelite, in whom there is no deceit."(Berean-2021)
Jn 1:47 Vidit Jesus Nathanaël venientem ad se, et dicit de eo: Ecce vere Israëlita, in quo dolus non est.(Latin-405AD)
Jn 1:47 Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem kein Falsch ist.(Luther-1545)
Jn 1:47 εἶδεν ὁ ἰησοῦς τὸν ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ, ἴδε ἀληθῶς ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 1:47 Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!"(NKJV-1982)

======= John 1:48 ============
Jn 1:48 Nathanael said to Him, "How do You know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."(NASB-1995)
Jn 1:48 Nathanael sayde vnto him: From whence knowest thou me? Iesus answered, and sayde vnto him: Before yt Philippe called the, whan thou wast vnder the fygge tre, I sawe the.(Coverdale-1535)
Jn 1:48 Nathanael sayde vnto him, Whence knewest thou mee? Iesus answered, and sayd vnto him, Before that Philip called thee, when thou wast vnder the figge tree, I sawe thee.(Geneva-1560)
Jn 1:48 Nathanael sayth vnto hym: Whence knewest thou me? Iesus aunswered, and sayde vnto hym: Before that Philip called thee, when thou wast vnder the fygge tree, I sawe thee.(Bishops-1568)
Jn 1:48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.(KJV-1611)
Jn 1:48 Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.(Darby-1890)
Jn 1:48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.(ASV-1901)
Jn 1:48 "How do You know me?" Nathanael asked. Jesus replied, "Before Philip called you, I saw you under the fig tree."(Berean-2021)
Jn 1:48 Dicit ei Nathanaël: Unde me nosti? Respondit Jesus, et dixit ei: Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.(Latin-405AD)
Jn 1:48 Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.(Luther-1545)
Jn 1:48 λέγει αὐτῶ ναθαναήλ, πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, πρὸ τοῦ σε φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε.(Nestle-Aland-1979)
Jn 1:48 Nathanael said to Him, "How do You know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."(NKJV-1982)

======= John 1:49 ============
Jn 1:49 Nathanael answered Him, "Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel."(NASB-1995)
Jn 1:49 Nathanaell answered, and sayde vnto hi: Rabbi, thou art ye sonne of God, thou art ye kynge of Israel.(Coverdale-1535)
Jn 1:49 Nathanael answered, and saide vnto him, Rabbi, thou art that Sonne of God: thou art that King of Israel.(Geneva-1560)
Jn 1:49 Nathanael aunswered, and sayde vnto hym: Rabbi, thou art euen the very sonne of God, thou art ye kyng of Israel.(Bishops-1568)
Jn 1:49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.(KJV-1611)
Jn 1:49 Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.(Darby-1890)
Jn 1:49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.(ASV-1901)
Jn 1:49 "Rabbi," Nathanael answered, "You are the Son of God! You are the King of Israel!"(Berean-2021)
Jn 1:49 Respondit ei Nathanaël, et ait: Rabbi, tu es Filius Dei, tu es rex Israël.(Latin-405AD)
Jn 1:49 Nathanael antwortete und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel!(Luther-1545)
Jn 1:49 ἀπεκρίθη αὐτῶ ναθαναήλ, ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ ἰσραήλ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 1:49 Nathanael answered and said to Him, "Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!"(NKJV-1982)

======= John 1:50 ============
Jn 1:50 Jesus answered and said to him, "Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these."(NASB-1995)
Jn 1:50 Iesus answered, & sayde vnto him: Because I sayde vnto the, that I sawe the vnder the fygge tre, thou beleuest: thou shalt se yet greater thinges the these.(Coverdale-1535)
Jn 1:50 Iesus answered, and sayde vnto him, Because I sayde vnto thee, I sawe thee vnder the figtree, beleeuest thou? thou shalt see greater things then these.(Geneva-1560)
Jn 1:50 Iesus aunswered, & sayde vnto hym: Because I sayde vnto thee, I saw thee vnder the fygge tree, thou beleuest: Thou shalt see greater thynges then these.(Bishops-1568)
Jn 1:50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.(KJV-1611)
Jn 1:50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.(Darby-1890)
Jn 1:50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.(ASV-1901)
Jn 1:50 Jesus said to him, "Do you believe just because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than these."(Berean-2021)
Jn 1:50 Respondit Jesus, et dixit ei: Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis; majus his videbis.(Latin-405AD)
Jn 1:50 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen.(Luther-1545)
Jn 1:50 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 1:50 Jesus answered and said to him, "Because I said to you, 'I saw you under the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."(NKJV-1982)

======= John 1:51 ============
Jn 1:51 And He said to him, "Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."(NASB-1995)
Jn 1:51 And he sayde vnto him: Verely verely I saye vnto you: Fro this tyme forth shal ye se the heauen open, and the angels of God goinge vp & downe ouer the sonne of man.(Coverdale-1535)
Jn 1:51 And he saide vnto him, Verely, verely I say vnto you, hereafter shall yee see heauen open, and the Angels of God ascending, and descending vpon that Sonne of man.(Geneva-1560)
Jn 1:51 And he sayth vnto hym: Ueryly, veryly I say vnto you, hereafter shall ye see heauen open, and the Angels of God ascendyng & descendyng vpon the sonne of man.(Bishops-1568)
Jn 1:51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.(KJV-1611)
Jn 1:51 And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.(Darby-1890)
Jn 1:51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.(ASV-1901)
Jn 1:51 Then He declared, "Truly, truly, I tell you, you will all see heaven open and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."(Berean-2021)
Jn 1:51 Et dicit ei: Amen, amen dico vobis, videbitis cælum apertum, et angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.(Latin-405AD)
Jn 1:51 Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf und herab fahren auf des Menschen Sohn.(Luther-1545)
Jn 1:51 καὶ λέγει αὐτῶ, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.(Nestle-Aland-1979)
Jn 1:51 And He said to him, "Most assuredly, I say to you, hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man."(NKJV-1982)

======= John 2:1 ============
Jn 2:1 On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;(NASB-1995)
Jn 2:1 And vpon the thirde daye there was a mariage at Cana in Galile, and the mother of Iesus was there.(Coverdale-1535)
Jn 2:1 And the thirde day, was there a mariage in Cana a towne of Galile, and the mother of Iesus was there.(Geneva-1560)
Jn 2:1 And the thirde day, was there a mariage in Cana a citie of Galilee, and the mother of Iesus was there.(Bishops-1568)
Jn 2:1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:(KJV-1611)
Jn 2:1 And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.(Darby-1890)
Jn 2:1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:(ASV-1901)
Jn 2:1 On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus' mother was there,(Berean-2021)
Jn 2:1 Et die tertia nuptiæ factæ sunt in Cana Galilææ, et erat mater Jesu ibi.(Latin-405AD)
Jn 2:1 Und am dritten Tag ward eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war da.(Luther-1545)
Jn 2:1 καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν κανὰ τῆς γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ ἰησοῦ ἐκεῖ·(Nestle-Aland-1979)
Jn 2:1 On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.(NKJV-1982)
--

======= 1 John 1:1 ============
1Jn 1:1 What was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and touched with our hands, concerning the Word of Life--(NASB-1995)
1Jn 1:1 That which was from ye begynnynge, which we haue herde, which we haue sene with or eyes, which we haue loked vpon, and or handes haue handled of the worde of life:(Coverdale-1535)
1Jn 1:1 That which was from the beginning, which wee haue heard, which wee haue seene with these our eyes, which wee haue looked vpon, and these handes of ours haue handled of that Word of life,(Geneva-1560)
1Jn 1:1 That whiche was fro the beginning, whiche we haue heard, which we haue seene with our eyes, whiche we haue loked vpo, & our handes haue handeled of, the worde of lyfe:(Bishops-1568)
1Jn 1:1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;(KJV-1611)
1Jn 1:1 That which was from [the] beginning, that which we have heard, which we have seen with our eyes; that which we contemplated, and our hands handled, concerning the word of life;(Darby-1890)
1Jn 1:1 That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we beheld, and our hands handled, concerning the Word of life(ASV-1901)
1Jn 1:1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our own eyes, which we have gazed upon and touched with our own hands--this is the Word of life.(Berean-2021)
1Jn 1:1 Quod fuit ab initio, quod audivimus, quod vidimus oculis nostris, quod perspeximus, et manus nostræ contrectaverunt de verbo vitæ:(Latin-405AD)
1Jn 1:1 Das da von Anfang war, das wir gehört haben, das wir gesehen haben mit unsern Augen, das wir beschaut haben und unsre Hände betastet haben, vom Wort des Lebens(Luther-1545)
1Jn 1:1 ὃ ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς _(Nestle-Aland-1979)
1Jn 1:1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, concerning the Word of life--(NKJV-1982)

======= 1 John 1:2 ============
1Jn 1:2 and the life was manifested, and we have seen and testify and proclaim to you the eternal life, which was with the Father and was manifested to us--(NASB-1995)
1Jn 1:2 and the life hath appeared, and we haue sene, and beare wytnes, and shewe vnto you ye life that is euerlastinge, which was with the father, and hath apeared vnto vs.(Coverdale-1535)
1Jn 1:2 (For that life was made manifest, and wee haue seene it, and beare witnes, and shewe vnto you that eternall life, which was with the Father, and was made manifest vnto vs)(Geneva-1560)
1Jn 1:2 (And the lyfe appeared, and we haue seene, and beare witnesse, and shewe vnto you that eternall lyfe which was with the father, and appeared vnto vs.)(Bishops-1568)
1Jn 1:2 (For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)(KJV-1611)
1Jn 1:2 (and the life has been manifested, and we have seen, and bear witness, and report to you the eternal life, which was with the Father, and has been manifested to us:)(Darby-1890)
1Jn 1:2 (and the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare unto you the life, the eternal [life], which was with the Father, and was manifested unto us);(ASV-1901)
1Jn 1:2 And this is the life that was revealed; we have seen it and testified to it, and we proclaim to you the eternal life that was with the Father and was revealed to us.(Berean-2021)
1Jn 1:2 et vita manifestata est, et vidimus, et testamur, et annuntiamus vobis vitam æternam, quæ erat apud Patrem, et apparuit nobis:(Latin-405AD)
1Jn 1:2 und das Leben ist erschienen, und wir haben gesehen und bezeugen und verkündigen euch das Leben, das ewig ist, welches war bei dem Vater und ist uns erschienen:(Luther-1545)
1Jn 1:2 καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν _(Nestle-Aland-1979)
1Jn 1:2 the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare to you that eternal life which was with the Father and was manifested to us--(NKJV-1982)

======= 1 John 1:3 ============
1Jn 1:3 what we have seen and heard we proclaim to you also, so that you too may have fellowship with us; and indeed our fellowship is with the Father, and with His Son Jesus Christ.(NASB-1995)
1Jn 1:3 That which we haue sene & herde, declare we vnto you, that ye also maye haue fellishippe with vs, and that oure fellishippe maye be with the father and with his sonne Iesus Christ.(Coverdale-1535)
1Jn 1:3 That, I say, which wee haue seene and heard, declare wee vnto you, that yee may also haue fellowship with vs, and that our fellowship also may be with the Father, and with his Sonne Iesvs Christ.(Geneva-1560)
1Jn 1:3 That which we haue seene and heard declare we vnto you, that ye also maye haue felowship with vs, and that our felowship may be with the father, and his sonne Iesus Christe.(Bishops-1568)
1Jn 1:3 That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.(KJV-1611)
1Jn 1:3 that which we have seen and heard we report to you, that *ye* also may have fellowship with us; and our fellowship [is] indeed with the Father, and with his Son Jesus Christ.(Darby-1890)
1Jn 1:3 that which we have seen and heard declare we unto you also, that ye also may have fellowship with us: yea, and our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ:(ASV-1901)
1Jn 1:3 We proclaim to you what we have seen and heard, so that you also may have fellowship with us. And this fellowship of ours is with the Father and with His Son, Jesus Christ.(Berean-2021)
1Jn 1:3 quod vidimus et audivimus, annuntiamus vobis, ut et vos societatem habeatis nobiscum, et societas nostra sit cum Patre, et cum Filio ejus Jesu Christo.(Latin-405AD)
1Jn 1:3 was wir gesehen und gehört haben, das verkündigen wir euch, auf daß ihr mit uns Gemeinschaft habt; und unsre Gemeinschaft ist mit dem Vater und mit seinem Sohn Jesus Christus.(Luther-1545)
1Jn 1:3 ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ᾽ ἡμῶν. καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἰησοῦ χριστοῦ.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 1:3 that which we have seen and heard we declare to you, that you also may have fellowship with us; and truly our fellowship is with the Father and with His Son Jesus Christ.(NKJV-1982)

======= 1 John 1:4 ============
1Jn 1:4 These things we write, so that our joy may be made complete.(NASB-1995)
1Jn 1:4 And this wryte we vnto you, that youre ioye maye be full.(Coverdale-1535)
1Jn 1:4 And these thinges write we vnto you, that that your ioy may be full.(Geneva-1560)
1Jn 1:4 And this write we vnto you, that your ioy may be full,(Bishops-1568)
1Jn 1:4 And these things write we unto you, that your joy may be full.(KJV-1611)
1Jn 1:4 And these things write we to you that your joy may be full.(Darby-1890)
1Jn 1:4 and these things we write, that our joy may be made full.(ASV-1901)
1Jn 1:4 We write these things so that our joy may be complete.(Berean-2021)
1Jn 1:4 Et hæc scribimus vobis ut gaudeatis, et gaudium vestrum sit plenum.~(Latin-405AD)
1Jn 1:4 Und solches schreiben wir euch, auf daß eure Freude völlig sei.(Luther-1545)
1Jn 1:4 καὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 1:4 And these things we write to you that your joy may be full.(NKJV-1982)

======= 1 John 1:5 ============
1Jn 1:5 This is the message we have heard from Him and announce to you, that God is Light, and in Him there is no darkness at all.(NASB-1995)
1Jn 1:5 And this is the tydinges which we haue herde of him, & declare vnto you, that God is lighte, and in him is no darknes at all.(Coverdale-1535)
1Jn 1:5 This then is the message which wee haue heard of him, and declare vnto you, that God is light, and in him is no darkenes.(Geneva-1560)
1Jn 1:5 And this is the tydynges whiche we haue hearde of hym & declare vnto you, that God is lyght, & in hym is no darkenesse at all.(Bishops-1568)
1Jn 1:5 This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.(KJV-1611)
1Jn 1:5 And this is the message which we have heard from him, and declare to you, that God is light, and in him is no darkness at all.(Darby-1890)
1Jn 1:5 And this is the message which we have heard from him and announce unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.(ASV-1901)
1Jn 1:5 And this is the message we have heard from Him and announce to you: God is light, and in Him there is no darkness at all.(Berean-2021)
1Jn 1:5 Et hæc est annuntiatio, quam audivimus ab eo, et annuntiamus vobis: quoniam Deus lux est, et tenebræ in eo non sunt ullæ.(Latin-405AD)
1Jn 1:5 Und das ist die Verkündigung, die wir von ihm gehört haben und euch verkündigen, daß Gott Licht ist und in ihm ist keine Finsternis.(Luther-1545)
1Jn 1:5 καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῶ οὐκ ἔστιν οὐδεμία.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 1:5 This is the message which we have heard from Him and declare to you, that God is light and in Him is no darkness at all.(NKJV-1982)

======= 1 John 1:6 ============
1Jn 1:6 If we say that we have fellowship with Him and yet walk in the darkness, we lie and do not practice the truth;(NASB-1995)
1Jn 1:6 Yf we saye that we haue fellishippe with him, and yet walke in darknes, we lye, and do not the trueth.(Coverdale-1535)
1Jn 1:6 If wee say that wee haue fellowship with him, and walke in darkenesse, we lie, and doe not truly:(Geneva-1560)
1Jn 1:6 If we saye that we haue felowship with hym, and walke in darkenesse, we lye, and do not the trueth.(Bishops-1568)
1Jn 1:6 If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth:(KJV-1611)
1Jn 1:6 If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not practise the truth.(Darby-1890)
1Jn 1:6 If we say that we have fellowship with him and walk in the darkness, we lie, and do not the truth:(ASV-1901)
1Jn 1:6 If we say we have fellowship with Him yet walk in the darkness, we lie and do not practice the truth.(Berean-2021)
1Jn 1:6 Si dixerimus quoniam societatem habemus cum eo, et in tenebris ambulamus, mentimur, et veritatem non facimus.(Latin-405AD)
1Jn 1:6 So wir sagen, daß wir Gemeinschaft mit ihm haben, und wandeln in der Finsternis, so lügen wir und tun nicht die Wahrheit.(Luther-1545)
1Jn 1:6 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐν τῶ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν·(Nestle-Aland-1979)
1Jn 1:6 If we say that we have fellowship with Him, and walk in darkness, we lie and do not practice the truth.(NKJV-1982)

======= 1 John 1:7 ============
1Jn 1:7 but if we walk in the Light as He Himself is in the Light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus His Son cleanses us from all sin.(NASB-1995)
1Jn 1:7 But yf we walke in lighte, euen as he is in lighte, then haue we fellishippe together, and the bloude of Iesus Christ his sonne clenseth vs from all synne.(Coverdale-1535)
1Jn 1:7 But if we walke in the light as he is in the light, we haue fellowship one with another, and the blood of Iesus Christ his Sonne clenseth vs from all sinne.(Geneva-1560)
1Jn 1:7 But and yf we walke in light, euen as he is in lyght, then haue we felowship one with another, and the blood of Iesus Christ his sonne clenseth vs from all sinne.(Bishops-1568)
1Jn 1:7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.(KJV-1611)
1Jn 1:7 But if we walk in the light as *he* is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanses us from all sin.(Darby-1890)
1Jn 1:7 but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus his Son cleanseth us from all sin.(ASV-1901)
1Jn 1:7 But if we walk in the light as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus His Son cleanses us from all sin.(Berean-2021)
1Jn 1:7 Si autem in luce ambulamus sicut et ipse est in luce, societatem habemus ad invicem, et sanguis Jesu Christi, Filii ejus, emundat nos ab omni peccato.(Latin-405AD)
1Jn 1:7 So wir aber im Licht wandeln, wie er im Licht ist, so haben wir Gemeinschaft untereinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, macht uns rein von aller Sünde.(Luther-1545)
1Jn 1:7 ἐὰν δὲ ἐν τῶ φωτὶ περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῶ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ ἀλλήλων καὶ τὸ αἷμα ἰησοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 1:7 But if we walk in the light as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ His Son cleanses us from all sin.(NKJV-1982)

======= 1 John 1:8 ============
1Jn 1:8 If we say that we have no sin, we are deceiving ourselves and the truth is not in us.(NASB-1995)
1Jn 1:8 Yf we saye that we haue no synne, we disceaue oure selues, and the trueth is not in vs.(Coverdale-1535)
1Jn 1:8 If we say that we haue no sinne, we deceiue our selues, and trueth is not in vs.(Geneva-1560)
1Jn 1:8 If we say that we haue no sinne, we deceaue our selues, and the trueth is not in vs.(Bishops-1568)
1Jn 1:8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.(KJV-1611)
1Jn 1:8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.(Darby-1890)
1Jn 1:8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.(ASV-1901)
1Jn 1:8 If we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.(Berean-2021)
1Jn 1:8 Si dixerimus quoniam peccatum non habemus, ipsi nos seducimus, et veritas in nobis non est.(Latin-405AD)
1Jn 1:8 So wir sagen, wir haben keine Sünde, so verführen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns.(Luther-1545)
1Jn 1:8 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 1:8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.(NKJV-1982)

======= 1 John 1:9 ============
1Jn 1:9 If we confess our sins, He is faithful and righteous to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness.(NASB-1995)
1Jn 1:9 But yf we knowlege oure synnes, he is faithfull and iust to forgeue vs oure synnes, & to clense vs from all vnrighteousnes.(Coverdale-1535)
1Jn 1:9 If we acknowledge our sinnes, he is faithfull and iust, to forgiue vs our sinnes, & to clense vs from all vnrighteousnes.(Geneva-1560)
1Jn 1:9 If we knowledge our sinnes, he is faythfull & iust to forgeue vs our sinnes, and to clense vs from all vnryghteousnesse.(Bishops-1568)
1Jn 1:9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.(KJV-1611)
1Jn 1:9 If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us [our] sins, and cleanse us from all unrighteousness.(Darby-1890)
1Jn 1:9 If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.(ASV-1901)
1Jn 1:9 If we confess our sins, He is faithful and just to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness.(Berean-2021)
1Jn 1:9 Si confiteamur peccata nostra: fidelis est, et justus, ut remittat nobis peccata nostra, et emundet nos ab omni iniquitate.(Latin-405AD)
1Jn 1:9 So wir aber unsre Sünden bekennen, so ist er treu und gerecht, daß er uns die Sünden vergibt und reinigt uns von aller Untugend.(Luther-1545)
1Jn 1:9 ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 1:9 If we confess our sins, He is faithful and just to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness.(NKJV-1982)

======= 1 John 1:10 ============
1Jn 1:10 If we say that we have not sinned, we make Him a liar and His word is not in us.(NASB-1995)
1Jn 1:10 Yf we saye, we haue not synned, we make him a lyar, and his worde is not in vs.(Coverdale-1535)
1Jn 1:10 If we say we haue not sinned, wee make him a liar, and his word is not in vs.(Geneva-1560)
1Jn 1:10 If we say we haue not sinned, we make hym a lyer, and his worde is not in vs.(Bishops-1568)
1Jn 1:10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.(KJV-1611)
1Jn 1:10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.(Darby-1890)
1Jn 1:10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.(ASV-1901)
1Jn 1:10 If we say we have not sinned, we make Him out to be a liar, and His word is not in us.(Berean-2021)
1Jn 1:10 Si dixerimus quoniam non peccavimus, mendacem facimus eum, et verbum ejus non est in nobis.(Latin-405AD)
1Jn 1:10 So wir sagen, wir haben nicht gesündigt, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns.(Luther-1545)
1Jn 1:10 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 1:10 If we say that we have not sinned, we make Him a liar, and His word is not in us.(NKJV-1982)

======= 1 John 2:1 ============
1Jn 2:1 My little children, I am writing these things to you so that you may not sin. And if anyone sins, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous;(NASB-1995)
1Jn 2:1 My litle children, these thinges wryte I vnto you, that ye shulde not synne: and yf eny man synne, we haue an aduocate with the father, euen Iesus Christ which is righteous:(Coverdale-1535)
1Jn 2:1 My litle children, these things write I vnto you, that ye sinne not: and if any man sinne, wee haue an Aduocate with the Father, Iesus Christ, the Iust.(Geneva-1560)
1Jn 2:1 My litle chyldren, these thynges write I vnto you, that ye sinne not. And yf any man sinne, we haue an aduocate with the father, Iesus Christe the ryghteous.(Bishops-1568)
1Jn 2:1 My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:(KJV-1611)
1Jn 2:1 My children, these things I write to you in order that ye may not sin; and if any one sin, we have a patron with the Father, Jesus Christ [the] righteous;(Darby-1890)
1Jn 2:1 My little children, these things write I unto you that ye may not sin. And if any man sin, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:(ASV-1901)
1Jn 2:1 My little children, I am writing these things to you so that you will not sin. But if anyone does sin, we have an advocate before the Father--Jesus Christ, the Righteous One.(Berean-2021)
1Jn 2:1 Filioli mei, hæc scribo vobis, ut non peccetis. Sed et si quis peccaverit, advocatum habemus apud Patrem, Jesum Christum justum:(Latin-405AD)
1Jn 2:1 Meine Kindlein, solches schreibe ich euch, auf daß ihr nicht sündiget. Und ob jemand sündigt, so haben wir einen Fürsprecher bei dem Vater, Jesum Christum, der gerecht ist.(Luther-1545)
1Jn 2:1 τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε. καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα, ἰησοῦν χριστὸν δίκαιον·(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:1 My little children, these things I write to you, so that you may not sin. And if anyone sins, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous.(NKJV-1982)
--

======= 2 John 1:1 ============
2Jn 1:1 The elder to the chosen lady and her children, whom I love in truth; and not only I, but also all who know the truth,(NASB-1995)
2Jn 1:1 The Elder. To ye electe lady and hir childre whom I loue in the trueth: & not I onely, but all they also that haue knowne the trueth,(Coverdale-1535)
2Jn 1:1 The Elder to the elect Lady, and her children, whom I loue in the trueth: and not I onely, but also all that haue knowen the trueth,(Geneva-1560)
2Jn 1:1 The elder to the elect Lady & her chyldren, whom I loue in the trueth: and not I only, but also all that haue knowen ye trueth:(Bishops-1568)
2Jn 1:1 The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;(KJV-1611)
2Jn 1:1 The elder to [the] elect lady and her children, whom *I* love in truth, and not *I* only but also all who have known the truth,(Darby-1890)
2Jn 1:1 The elder unto the elect lady and her children, whom I love in truth; and not I only, but also all they that know the truth;(ASV-1901)
2Jn 1:1 The elder, To the chosen lady and her children, whom I love in the truth--and not I alone, but also all who know the truth--(Berean-2021)
2Jn 1:1 Senior Electæ dominæ, et natis ejus, quos ego diligo in veritate, et non ego solus, sed et omnes qui cognoverunt veritatem,(Latin-405AD)
2Jn 1:1 Der Älteste: der auserwählten Frau und ihren Kindern, die ich liebhabe in der Wahrheit, und nicht allein ich sondern auch alle, die die Wahrheit erkannt haben,(Luther-1545)
2Jn 1:1 ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν,(Nestle-Aland-1979)
2Jn 1:1 The Elder, To the elect lady and her children, whom I love in truth, and not only I, but also all those who have known the truth,(NKJV-1982)

======= 2 John 1:2 ============
2Jn 1:2 for the sake of the truth which abides in us and will be with us forever:(NASB-1995)
2Jn 1:2 for the truthes sake which dwelleth in vs, and shalbe with vs for euer.(Coverdale-1535)
2Jn 1:2 For the trueths sake which dwelleth in vs, and shalbe with vs for euer:(Geneva-1560)
2Jn 1:2 For the truthes sake which dwelleth in vs, and shalbe in vs for euer:(Bishops-1568)
2Jn 1:2 For the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever.(KJV-1611)
2Jn 1:2 for the truth's sake which abides in us and shall be with us to eternity.(Darby-1890)
2Jn 1:2 for the truth's sake which abideth in us, and it shall be with us for ever:(ASV-1901)
2Jn 1:2 because of the truth that abides in us and will be with us forever:(Berean-2021)
2Jn 1:2 propter veritatem, quæ permanet in nobis, et nobiscum erit in æternum.(Latin-405AD)
2Jn 1:2 um der Wahrheit willen, die in uns bleibt und bei uns sein wird in Ewigkeit.(Luther-1545)
2Jn 1:2 διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν, καὶ μεθ᾽ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα.(Nestle-Aland-1979)
2Jn 1:2 because of the truth which abides in us and will be with us forever:(NKJV-1982)

======= 2 John 1:3 ============
2Jn 1:3 Grace, mercy and peace will be with us, from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.(NASB-1995)
2Jn 1:3 Grace, mercy, and peace be with you fro the LORDE Iesus Christ ye sonne of the father in the trueth and in loue.(Coverdale-1535)
2Jn 1:3 Grace be with you, mercie and peace from God the Father, and from the Lorde Iesus Christ the Sonne of the Father, with trueth and loue.(Geneva-1560)
2Jn 1:3 Grace be with you, mercie, and peace from God the father, & from the Lorde Iesus Christe the sonne of the father, in trueth and loue.(Bishops-1568)
2Jn 1:3 Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.(KJV-1611)
2Jn 1:3 Grace shall be with you, mercy, peace from God [the] Father, and from [the] Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.(Darby-1890)
2Jn 1:3 Grace, mercy, peace shall be with us, from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.(ASV-1901)
2Jn 1:3 Grace, mercy, and peace from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, will be with us in truth and love.(Berean-2021)
2Jn 1:3 Sit vobiscum gratia, misericordia, pax a Deo Patre, et a Christo Jesu Filio Patris in veritate, et caritate.~(Latin-405AD)
2Jn 1:3 Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und von dem HERRN Jesus Christus, dem Sohn des Vaters, in der Wahrheit und in der Liebe, sei mit euch!(Luther-1545)
2Jn 1:3 ἔσται μεθ᾽ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρός, καὶ παρὰ ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρός, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ.(Nestle-Aland-1979)
2Jn 1:3 Grace, mercy, and peace will be with you from God the Father and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.(NKJV-1982)

======= 2 John 1:4 ============
2Jn 1:4 I was very glad to find some of your children walking in truth, just as we have received commandment to do from the Father.(NASB-1995)
2Jn 1:4 I am greatly reioysed, that I haue founde amonge thy children, them that walke in ye trueth, as we haue receaued a commaundement of the father.(Coverdale-1535)
2Jn 1:4 I reioyced greatly, that I founde of thy children walking in trueth, as we haue receiued a commandement of the Father.(Geneva-1560)
2Jn 1:4 I reioyced greatly, that I founde of thy chyldren walkyng in trueth, as we haue receaued a commaundement of the father.(Bishops-1568)
2Jn 1:4 I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.(KJV-1611)
2Jn 1:4 I rejoiced greatly that I have found of thy children walking in truth, as we have received commandment from the Father.(Darby-1890)
2Jn 1:4 I rejoice greatly that I have found [certain] of thy children walking in truth, even as we received commandment from the Father.(ASV-1901)
2Jn 1:4 I was overjoyed to find some of your children walking in the truth, just as the Father has commanded us.(Berean-2021)
2Jn 1:4 Gavisus sum valde, quoniam inveni de filiis tuis ambulantes in veritate, sicut mandatum accepimus a Patre.(Latin-405AD)
2Jn 1:4 Ich bin erfreut, daß ich gefunden habe unter deinen Kindern, die in der Wahrheit wandeln, wie denn wir ein Gebot vom Vater empfangen haben.(Luther-1545)
2Jn 1:4 ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός.(Nestle-Aland-1979)
2Jn 1:4 I rejoiced greatly that I have found some of your children walking in truth, as we received commandment from the Father.(NKJV-1982)

======= 2 John 1:5 ============
2Jn 1:5 Now I ask you, lady, not as though I were writing to you a new commandment, but the one which we have had from the beginning, that we love one another.(NASB-1995)
2Jn 1:5 And now lady I beseke the (not as though I wrote a new commaundement vnto the, but the same which we haue had from the begynnynge) that we loue one another.(Coverdale-1535)
2Jn 1:5 And nowe beseeche I thee, Lady, (not as writing a newe commandement vnto thee, but that same which we had from the beginning) that we loue one another.(Geneva-1560)
2Jn 1:5 And nowe beseche I thee Lady, not as though I wrote a newe commaundement vnto thee: but that same which we haue had from the begynnyng, that we shoulde loue one another.(Bishops-1568)
2Jn 1:5 And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another.(KJV-1611)
2Jn 1:5 And now I beseech thee, lady, not as writing to thee a new commandment, but that which we have had from [the] beginning, that we should love one another.(Darby-1890)
2Jn 1:5 And now I beseech thee, lady, not as though I wrote to thee a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another.(ASV-1901)
2Jn 1:5 And now I urge you, dear lady--not as a new commandment to you, but one we have had from the beginning--that we love one another.(Berean-2021)
2Jn 1:5 Et nunc rogo te domina, non tamquam mandatum novum scribens tibi, sed quod habuimus ab initio, ut diligamus alterutrum.(Latin-405AD)
2Jn 1:5 Und nun bitte ich dich, Frau (nicht als schriebe ich dir ein neues Gebot, sondern das wir gehabt haben von Anfang), daß wir uns untereinander lieben.(Luther-1545)
2Jn 1:5 καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους.(Nestle-Aland-1979)
2Jn 1:5 And now I plead with you, lady, not as though I wrote a new commandment to you, but that which we have had from the beginning: that we love one another.(NKJV-1982)

======= 2 John 1:6 ============
2Jn 1:6 And this is love, that we walk according to His commandments. This is the commandment, just as you have heard from the beginning, that you should walk in it.(NASB-1995)
2Jn 1:6 And this is the loue, that we walke after his commaundementes. This is the commaundement (as ye haue herde fro the begynnynge) that we shulde walke therin.(Coverdale-1535)
2Jn 1:6 And this is that loue, that we should walke after his commandements. This commandement is, that as ye haue heard from the beginning, ye should walke in it.(Geneva-1560)
2Jn 1:6 And this is the loue, that we shoulde walke after his comaundement. This commaundement is, that as ye haue hearde from the begynnyng, ye shoulde walke in it.(Bishops-1568)
2Jn 1:6 And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it.(KJV-1611)
2Jn 1:6 And this is love, that we should walk according to his commandments. This is the commandment, according as ye have heard from the beginning, that ye might walk in it.(Darby-1890)
2Jn 1:6 And this is love, that we should walk after his commandments. This is the commandment, even as ye heard from the beginning, that ye should walk in it.(ASV-1901)
2Jn 1:6 And this is love, that we walk according to His commandments. This is the very commandment you have heard from the beginning, that you must walk in love.(Berean-2021)
2Jn 1:6 Et hæc est caritas, ut ambulemus secundum mandata ejus. Hoc est enim mandatum, ut quemadmodum audistis ab initio, in eo ambuletis.~(Latin-405AD)
2Jn 1:6 Und das ist die Liebe, daß wir wandeln nach seinem Gebot; das ist das Gebot, wie ihr gehört habt von Anfang, daß ihr in derselben wandeln sollt.(Luther-1545)
2Jn 1:6 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ· αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε.(Nestle-Aland-1979)
2Jn 1:6 This is love, that we walk according to His commandments. This is the commandment, that as you have heard from the beginning, you should walk in it.(NKJV-1982)

======= 2 John 1:7 ============
2Jn 1:7 For many deceivers have gone out into the world, those who do not acknowledge Jesus Christ as coming in the flesh. This is the deceiver and the antichrist.(NASB-1995)
2Jn 1:7 For many disceauers are come in to the worlde, which confesse not yt Iesus Christ is come in the flesh: this is a disceauer and an Antechrist.(Coverdale-1535)
2Jn 1:7 For many deceiuers are entred into this worlde, which confesse not that Iesus Christ is come in the flesh. He that is such one, is a deceiuer and an Antichrist.(Geneva-1560)
2Jn 1:7 For many deceauers are entred into the worlde, which confesse not that Iesus Christe is come in the fleshe. This is a deceauer and an antichriste.(Bishops-1568)
2Jn 1:7 For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist.(KJV-1611)
2Jn 1:7 For many deceivers have gone out into the world, they who do not confess Jesus Christ coming in flesh—this is the deceiver and the antichrist.(Darby-1890)
2Jn 1:7 For many deceivers are gone forth into the world, [even] they that confess not that Jesus Christ cometh in the flesh. This is the deceiver and the antichrist.(ASV-1901)
2Jn 1:7 For many deceivers have gone out into the world, refusing to confess the coming of Jesus Christ in the flesh. Any such person is the deceiver and the antichrist.(Berean-2021)
2Jn 1:7 Quoniam multi seductores exierunt in mundum, qui non confitentur Jesum Christum venisse in carnem: hic est seductor, et antichristus.(Latin-405AD)
2Jn 1:7 Denn viele Verführer sind in die Welt gekommen, die nicht bekennen Jesum Christum, daß er in das Fleisch gekommen ist. Das ist der Verführer und der Widerchrist.(Luther-1545)
2Jn 1:7 ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθον εἰς τὸν κόσμον, οἱ μὴ ὁμολογοῦντες ἰησοῦν χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί· οὖτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος.(Nestle-Aland-1979)
2Jn 1:7 For many deceivers have gone out into the world who do not confess Jesus Christ as coming in the flesh. This is a deceiver and an antichrist.(NKJV-1982)

======= 2 John 1:8 ============
2Jn 1:8 Watch yourselves, that you do not lose what we have accomplished, but that you may receive a full reward.(NASB-1995)
2Jn 1:8 Take hede to youre selues, that we lose not that which we haue wrought, but that we maye receaue a full rewarde.(Coverdale-1535)
2Jn 1:8 Looke to your selues, that we lose not the things which we haue done, but that we may receiue full reward.(Geneva-1560)
2Jn 1:8 Loke on your selues, that we loose not that we haue wrought: but that we may haue a full rewarde.(Bishops-1568)
2Jn 1:8 Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.(KJV-1611)
2Jn 1:8 See to yourselves, that we may not lose what we have wrought, but may receive full wages.(Darby-1890)
2Jn 1:8 Look to yourselves, that ye lose not the things which we have wrought, but that ye receive a full reward.(ASV-1901)
2Jn 1:8 Watch yourselves, so that you do not lose what we have worked for, but that you may be fully rewarded.(Berean-2021)
2Jn 1:8 Videte vosmetipsos, ne perdatis quæ operati estis: sed ut mercedem plenam accipiatis.(Latin-405AD)
2Jn 1:8 Sehet euch vor, daß wir nicht verlieren, was wir erarbeitet haben, sondern vollen Lohn empfangen.(Luther-1545)
2Jn 1:8 βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ εἰργασάμεθα ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε.(Nestle-Aland-1979)
2Jn 1:8 Look to yourselves, that we do not lose those things we worked for, but that we may receive a full reward.(NKJV-1982)

======= 2 John 1:9 ============
2Jn 1:9 Anyone who goes too far and does not abide in the teaching of Christ, does not have God; the one who abides in the teaching, he has both the Father and the Son.(NASB-1995)
2Jn 1:9 Whoso euer transgresseth, and abydeth not in the doctryne of Christ, hath not God: he that abydeth in ye doctryne of Christ, hath both the father and the sonne.(Coverdale-1535)
2Jn 1:9 Whosoeuer transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that continueth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Sonne.(Geneva-1560)
2Jn 1:9 Whosoeuer transgresseth, and bideth not in the doctrine of Christe, hath not God: He that endureth in the doctrine of Christe, hath both the father and the sonne.(Bishops-1568)
2Jn 1:9 Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son.(KJV-1611)
2Jn 1:9 Whosoever goes forward and abides not in the doctrine of the Christ has not God. He that abides in the doctrine, *he* has both the Father and the Son.(Darby-1890)
2Jn 1:9 Whosoever goeth onward and abideth not in the teaching of Christ, hath not God: he that abideth in the teaching, the same hath both the Father and the Son.(ASV-1901)
2Jn 1:9 Anyone who runs ahead without remaining in the teaching of Christ does not have God. Whoever remains in His teaching has both the Father and the Son.(Berean-2021)
2Jn 1:9 Omnis qui recedit, et non permanet in doctrina Christi, Deum non habet: qui permanet in doctrina, hic et Patrem et Filium habet.(Latin-405AD)
2Jn 1:9 Wer übertritt und bleibt nicht in der Lehre Christi, der hat keinen Gott; wer in der Lehre Christi bleibt, der hat beide, den Vater und den Sohn.(Luther-1545)
2Jn 1:9 πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ χριστοῦ θεὸν οὐκ ἔχει· ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὖτος καὶ τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν ἔχει.(Nestle-Aland-1979)
2Jn 1:9 Whoever transgresses and does not abide in the doctrine of Christ does not have God. He who abides in the doctrine of Christ has both the Father and the Son.(NKJV-1982)

======= 2 John 1:10 ============
2Jn 1:10 If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house, and do not give him a greeting;(NASB-1995)
2Jn 1:10 Yf eny man come vnto you, and brynge not this doctryne, receaue him not in to the house, nether salute him:(Coverdale-1535)
2Jn 1:10 If there come any vnto you, and bring not this doctrine, receiue him not to house, neither bid him, God speede:(Geneva-1560)
2Jn 1:10 If there come any vnto you, and bring not this learnyng, hym receaue not to house: neither byd hym God speede.(Bishops-1568)
2Jn 1:10 If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed:(KJV-1611)
2Jn 1:10 If any one come to you and bring not this doctrine, do not receive him into [the] house, and greet him not;(Darby-1890)
2Jn 1:10 If any one cometh unto you, and bringeth not this teaching, receive him not into [your] house, and give him no greeting:(ASV-1901)
2Jn 1:10 If anyone comes to you but does not bring this teaching, do not receive him into your home or even greet him.(Berean-2021)
2Jn 1:10 Si quis venit ad vos, et hanc doctrinam non affert, nolite recipere eum in domum, nec Ave ei dixeritis.(Latin-405AD)
2Jn 1:10 So jemand zu euch kommt und bringt diese Lehre nicht, den nehmet nicht ins Haus und grüßet ihn auch nicht.(Luther-1545)
2Jn 1:10 εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῶ μὴ λέγετε·(Nestle-Aland-1979)
2Jn 1:10 If anyone comes to you and does not bring this doctrine, do not receive him into your house nor greet him;(NKJV-1982)

======= 2 John 1:11 ============
2Jn 1:11 for the one who gives him a greeting participates in his evil deeds.(NASB-1995)
2Jn 1:11 for he that saluteth him, is partaker of his euell dedes.(Coverdale-1535)
2Jn 1:11 For he that biddeth him, God speede, is partaker of his euill deedes.(Geneva-1560)
2Jn 1:11 For he that byddeth hym God speede, is partaker of his euyll deedes.(Bishops-1568)
2Jn 1:11 For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds.(KJV-1611)
2Jn 1:11 for he who greets him partakes in his wicked works.(Darby-1890)
2Jn 1:11 for he that giveth him greeting partaketh in his evil works.(ASV-1901)
2Jn 1:11 Whoever greets such a person shares in his evil deeds.(Berean-2021)
2Jn 1:11 Qui enim dicit illi Ave, communicat operibus ejus malignis.~(Latin-405AD)
2Jn 1:11 Denn wer ihn grüßt, der macht sich teilhaftig seiner bösen Werke.(Luther-1545)
2Jn 1:11 ὁ λέγων γὰρ αὐτῶ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς.(Nestle-Aland-1979)
2Jn 1:11 for he who greets him shares in his evil deeds.(NKJV-1982)

======= 2 John 1:12 ============
2Jn 1:12 Though I have many things to write to you, I do not want to do so with paper and ink; but I hope to come to you and speak face to face, so that your joy may be made full.(NASB-1995)
2Jn 1:12 I had many thinges to wryte vnto you: neuertheles I wolde not wryte wt papyre and ynke, but I trust to come vnto you, and to speake with you mouth mouth, that oure ioye maye be full.(Coverdale-1535)
2Jn 1:12 Although I had many things to write vnto you, yet I woulde not write with paper & ynke: but I trust to come vnto you, & speake mouth to mouth, that our ioy may be full.(Geneva-1560)
2Jn 1:12 I had many thynges to write vnto you: neuerthelesse, I woulde not write with paper & inke, but I trust to come vnto you, and speake with you mouth to mouth, that our ioy may be full.(Bishops-1568)
2Jn 1:12 Having many things to write unto you, I would not write with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full.(KJV-1611)
2Jn 1:12 Having many things to write to you, I would not with paper and ink; but hope to come to you, and to speak mouth to mouth, that our joy may be full.(Darby-1890)
2Jn 1:12 Having many things to write unto you, I would not [write them] with paper and ink: but I hope to come unto you, and to speak face to face, that your joy may be made full.(ASV-1901)
2Jn 1:12 I have many things to write to you, but I would prefer not to do so with paper and ink. Instead, I hope to come and speak with you face to face, so that our joy may be complete.(Berean-2021)
2Jn 1:12 Plura habens vobis scribere, nolui per cartam et atramentum: spero enim me futurum apud vos, et os ad os loqui: ut gaudium vestrum plenum sit.(Latin-405AD)
2Jn 1:12 Ich hatte euch viel zu schreiben, aber ich wollte nicht mit Briefen und Tinte; sondern ich hoffe, zu euch zu kommen und mündlich mit euch reden, auf daß unsere Freude vollkommen sei.(Luther-1545)
2Jn 1:12 πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος, ἀλλὰ ἐλπίζω γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν πεπληρωμένη ᾖ.(Nestle-Aland-1979)
2Jn 1:12 Having many things to write to you, I did not wish to do so with paper and ink; but I hope to come to you and speak face to face, that our joy may be full.(NKJV-1982)

======= 2 John 1:13 ============
2Jn 1:13 The children of your chosen sister greet you.(NASB-1995)
2Jn 1:13 The children of thy electe sister salute the. Amen.(Coverdale-1535)
2Jn 1:13 The sonnes of thine elect sister greete thee, Amen.(Geneva-1560)
2Jn 1:13 The sonnes of thy elect sister greete thee. Amen.(Bishops-1568)
2Jn 1:13 The children of thy elect sister greet thee. Amen.(KJV-1611)
2Jn 1:13 The children of thine elect sister greet thee.(Darby-1890)
2Jn 1:13 The children of thine elect sister salute thee.(ASV-1901)
2Jn 1:13 The children of your elect sister send you greetings.(Berean-2021)
2Jn 1:13 Salutant te filii sororis tuæ Electæ.(Latin-405AD)
2Jn 1:13 Es grüßen dich die Kinder deiner Schwester, der Auserwählten. Amen.(Luther-1545)
2Jn 1:13 ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς.(Nestle-Aland-1979)
2Jn 1:13 The children of your elect sister greet you. Amen.(NKJV-1982)

======= 3 John 1:1 ============
3Jn 1:1 The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth.(NASB-1995)
3Jn 1:1 The Elder. To the beloued Gaius, whom I loue in the trueth.(Coverdale-1535)
3Jn 1:1 The Elder vnto the beloued Gaius, whom I loue in the trueth.(Geneva-1560)
3Jn 1:1 The elder vnto ye beloued Gaius, whom I loue in the trueth.(Bishops-1568)
3Jn 1:1 The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth.(KJV-1611)
3Jn 1:1 The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth.(Darby-1890)
3Jn 1:1 The elder unto Gaius the beloved, whom I love in truth.(ASV-1901)
3Jn 1:1 The elder, To the beloved Gaius, whom I love in the truth:(Berean-2021)
3Jn 1:1 Senior Gajo carissimo, quem ego diligo in veritate.(Latin-405AD)
3Jn 1:1 Der Älteste: Gajus, dem Lieben, den ich liebhabe in der Wahrheit.(Luther-1545)
3Jn 1:1 ὁ πρεσβύτερος γαΐῳ τῶ ἀγαπητῶ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ.(Nestle-Aland-1979)
3Jn 1:1 The Elder, To the beloved Gaius, whom I love in truth:(NKJV-1982)

======= 3 John 1:2 ============
3Jn 1:2 Beloved, I pray that in all respects you may prosper and be in good health, just as your soul prospers.(NASB-1995)
3Jn 1:2 My beloued, I wysshe in all thinges, that thou prospere and fare well euen as thy soule prospereth.(Coverdale-1535)
3Jn 1:2 Beloued, I wish chiefly that thou prosperedst and faredst well as thy soule prospereth.(Geneva-1560)
3Jn 1:2 Beloued, I wishe in all thynges that thou prosperedst and faredst well, euen as thy soule prospereth.(Bishops-1568)
3Jn 1:2 Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.(KJV-1611)
3Jn 1:2 Beloved, I desire that in all things thou shouldest prosper and be in health, even as thy soul prospers.(Darby-1890)
3Jn 1:2 Beloved, I pray that in all things thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.(ASV-1901)
3Jn 1:2 Beloved, I pray that in every way you may prosper and enjoy good health, as your soul also prospers.(Berean-2021)
3Jn 1:2 Carissime, de omnibus orationem facio prospere te ingredi, et valere sicut prospere agit anima tua.~(Latin-405AD)
3Jn 1:2 Mein Lieber, ich wünsche in allen Stücken, daß dir's wohl gehe und du gesund seist, wie es denn deiner Seele wohl geht.(Luther-1545)
3Jn 1:2 ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή.(Nestle-Aland-1979)
3Jn 1:2 Beloved, I pray that you may prosper in all things and be in health, just as your soul prospers.(NKJV-1982)

======= 3 John 1:3 ============
3Jn 1:3 For I was very glad when brethren came and testified to your truth, that is, how you are walking in truth.(NASB-1995)
3Jn 1:3 I reioysed greatly, whan the brethren came, and testified of the trueth that is in ye, how thou walkest in the trueth.(Coverdale-1535)
3Jn 1:3 For I reioyced greatly when the brethren came, and testified of the trueth that is in thee, how thou walkest in the trueth.(Geneva-1560)
3Jn 1:3 For I reioyced greatly, when the brethren came & testified of the trueth that is in thee, how thou walkest in ye trueth.(Bishops-1568)
3Jn 1:3 For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.(KJV-1611)
3Jn 1:3 For I rejoiced exceedingly when [the] brethren came and bore testimony to thy [holding fast the] truth, even as *thou* walkest in truth.(Darby-1890)
3Jn 1:3 For I rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth.(ASV-1901)
3Jn 1:3 For I was overjoyed when the brothers came and testified about your devotion to the truth, in which you continue to walk.(Berean-2021)
3Jn 1:3 Gavisus sum valde venientibus fratribus, et testimonium perhibentibus veritati tuæ, sicut tu in veritate ambulas.(Latin-405AD)
3Jn 1:3 Ich bin aber sehr erfreut worden, da die Brüder kamen und zeugten von deiner Wahrheit, wie denn du wandelst in der Wahrheit.(Luther-1545)
3Jn 1:3 ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.(Nestle-Aland-1979)
3Jn 1:3 For I rejoiced greatly when brethren came and testified of the truth that is in you, just as you walk in the truth.(NKJV-1982)

======= 3 John 1:4 ============
3Jn 1:4 I have no greater joy than this, to hear of my children walking in the truth.(NASB-1995)
3Jn 1:4 I haue no greater ioye, the to heare that my childre walke in the trueth.(Coverdale-1535)
3Jn 1:4 I haue no greater ioy then these, that is, to heare that my sonnes walke in veritie.(Geneva-1560)
3Jn 1:4 I haue no greater ioy, the for to heare how that my sonnes walke in veritie.(Bishops-1568)
3Jn 1:4 I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.(KJV-1611)
3Jn 1:4 I have no greater joy than these things that I hear of my children walking in the truth.(Darby-1890)
3Jn 1:4 Greater joy have I none than this, to hear of my children walking in the truth.(ASV-1901)
3Jn 1:4 I have no greater joy than to hear that my children are walking in the truth.(Berean-2021)
3Jn 1:4 Majorem horum non habeo gratiam, quam ut audiam filios meos in veritate ambulare.(Latin-405AD)
3Jn 1:4 Ich habe keine größere Freude denn die, daß ich höre, wie meine Kinder in der Wahrheit wandeln.(Luther-1545)
3Jn 1:4 μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα.(Nestle-Aland-1979)
3Jn 1:4 I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.(NKJV-1982)

======= 3 John 1:5 ============
3Jn 1:5 Beloved, you are acting faithfully in whatever you accomplish for the brethren, and especially when they are strangers;(NASB-1995)
3Jn 1:5 My beloued, thou doest faithfully what so euer thou doest to the brethren and to straugers,(Coverdale-1535)
3Jn 1:5 Beloued, thou doest faithfully, whatsoeuer thou doest to the brethren, and to strangers,(Geneva-1560)
3Jn 1:5 Beloued, thou doest faythfully whatsoeuer thou doest to the brethren, and to straungers,(Bishops-1568)
3Jn 1:5 Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;(KJV-1611)
3Jn 1:5 Beloved, thou doest faithfully [in] whatever thou mayest have wrought towards the brethren and that strangers,(Darby-1890)
3Jn 1:5 Beloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal;(ASV-1901)
3Jn 1:5 Beloved, you are faithful in what you are doing for the brothers, and especially since they are strangers to you.(Berean-2021)
3Jn 1:5 Carissime, fideliter facis quidquid operaris in fratres, et hoc in peregrinos,(Latin-405AD)
3Jn 1:5 Mein Lieber, du tust treulich, was du tust an den Brüdern und Gästen,(Luther-1545)
3Jn 1:5 ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους,(Nestle-Aland-1979)
3Jn 1:5 Beloved, you do faithfully whatever you do for the brethren and for strangers,(NKJV-1982)

======= 3 John 1:6 ============
3Jn 1:6 and they have testified to your love before the church. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.(NASB-1995)
3Jn 1:6 which haue borne witnesse of thy loue before the congregacion: and thou hast done well that thou dyddest brynge them forwarde on their iourney, worthely before God.(Coverdale-1535)
3Jn 1:6 Which bare witnesse of thy loue before the Churches. Whom if thou bringest on their iourney as it beseemeth according to God, thou shalt doe well,(Geneva-1560)
3Jn 1:6 Which beare witnesse of thy loue before the Churche. Which brethren, yf thou bryng forwardes of their iourney after a godly sorte, thou shalt do well.(Bishops-1568)
3Jn 1:6 Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:(KJV-1611)
3Jn 1:6 (who have witnessed of thy love before [the] assembly,) in setting forward whom on their journey worthily of God, thou wilt do well;(Darby-1890)
3Jn 1:6 who bare witness to thy love before the church: whom thou wilt do well to set forward on their journey worthily of God:(ASV-1901)
3Jn 1:6 They have testified to the church about your love. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.(Berean-2021)
3Jn 1:6 qui testimonium reddiderunt caritati tuæ in conspectu ecclesiæ: quos, benefaciens, deduces digne Deo.(Latin-405AD)
3Jn 1:6 die von deiner Liebe gezeugt haben vor der Gemeinde; und du wirst wohl tun, wenn du sie abfertigst würdig vor Gott.(Luther-1545)
3Jn 1:6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ·(Nestle-Aland-1979)
3Jn 1:6 who have borne witness of your love before the church. If you send them forward on their journey in a manner worthy of God, you will do well,(NKJV-1982)

======= 3 John 1:7 ============
3Jn 1:7 For they went out for the sake of the Name, accepting nothing from the Gentiles.(NASB-1995)
3Jn 1:7 For because of his names sake they wente forth, and toke nothinge of the Heythen.(Coverdale-1535)
3Jn 1:7 Because that for his Names sake they went forth, and tooke nothing of the Gentiles.(Geneva-1560)
3Jn 1:7 Because that for his names sake they went foorth, and toke nothyng of the gentiles.(Bishops-1568)
3Jn 1:7 Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.(KJV-1611)
3Jn 1:7 for for the name have they gone forth, taking nothing of those of the nations.(Darby-1890)
3Jn 1:7 because that for the sake of the Name they went forth, taking nothing of the Gentiles.(ASV-1901)
3Jn 1:7 For they went out on behalf of the Name, accepting nothing from the Gentiles.(Berean-2021)
3Jn 1:7 Pro nomine enim ejus profecti sunt, nihil accipientes a gentibus.(Latin-405AD)
3Jn 1:7 Denn um seines Namens willen sind sie ausgezogen und nehmen von den Heiden nichts.(Luther-1545)
3Jn 1:7 ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.(Nestle-Aland-1979)
3Jn 1:7 because they went forth for His name's sake, taking nothing from the Gentiles.(NKJV-1982)

======= 3 John 1:8 ============
3Jn 1:8 Therefore we ought to support such men, so that we may be fellow workers with the truth.(NASB-1995)
3Jn 1:8 We therfore oughte to receaue soch, that we mighte be helpers vnto the trueth.(Coverdale-1535)
3Jn 1:8 We therefore ought to receiue such, that we might be helpers to the trueth.(Geneva-1560)
3Jn 1:8 We therfore ought to receaue such, that we myght be helpers to the trueth.(Bishops-1568)
3Jn 1:8 We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.(KJV-1611)
3Jn 1:8 *We* therefore ought to receive such, that we may be fellow-workers with the truth.(Darby-1890)
3Jn 1:8 We therefore ought to welcome such, that we may be fellow-workers for the truth.(ASV-1901)
3Jn 1:8 Therefore we ought to support such men, so that we may be fellow workers for the truth.(Berean-2021)
3Jn 1:8 Nos ergo debemus suscipere hujusmodi, ut cooperatores simus veritatis.~(Latin-405AD)
3Jn 1:8 So sollen wir nun solche aufnehmen, auf daß wir der Wahrheit Gehilfen werden.(Luther-1545)
3Jn 1:8 ἡμεῖς οὗν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.(Nestle-Aland-1979)
3Jn 1:8 We therefore ought to receive such, that we may become fellow workers for the truth.(NKJV-1982)

======= 3 John 1:9 ============
3Jn 1:9 I wrote something to the church; but Diotrephes, who loves to be first among them, does not accept what we say.(NASB-1995)
3Jn 1:9 I wrote to the congregacion, but Diotriphes, which loueth to haue the preemynence amonge them, receaued vs not.(Coverdale-1535)
3Jn 1:9 I wrote vnto the Church: but Diotrephes which loueth to haue the preeminence among them, receiueth vs not.(Geneva-1560)
3Jn 1:9 I wrote vnto the Churche: but Diotrephes which loueth to haue the preeminence among the, receaueth vs not.(Bishops-1568)
3Jn 1:9 I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.(KJV-1611)
3Jn 1:9 I wrote something to the assembly; but Diotrephes, who loves to have the first place among them, receives us not.(Darby-1890)
3Jn 1:9 I wrote somewhat unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.(ASV-1901)
3Jn 1:9 I have written to the church about this, but Diotrephes, who loves to be first, will not accept our instruction.(Berean-2021)
3Jn 1:9 Scripsissem forsitan ecclesiæ: sed is qui amat primatum genere in eis, Diotrephes, non recipit nos:(Latin-405AD)
3Jn 1:9 Ich habe der Gemeinde geschrieben, aber Diotrephes, der unter ihnen hochgehalten sein will, nimmt uns nicht an.(Luther-1545)
3Jn 1:9 ἔγραψά τι τῇ ἐκκλησίᾳ· ἀλλ᾽ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν διοτρέφης οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς.(Nestle-Aland-1979)
3Jn 1:9 I wrote to the church, but Diotrephes, who loves to have the preeminence among them, does not receive us.(NKJV-1982)

======= 3 John 1:10 ============
3Jn 1:10 For this reason, if I come, I will call attention to his deeds which he does, unjustly accusing us with wicked words; and not satisfied with this, he himself does not receive the brethren, either, and he forbids those who desire to do so and puts them out of the church.(NASB-1995)
3Jn 1:10 Wherfore, yf I come, I wil declare his dedes which he doeth, ieastinge vpo vs with malicious wordes: nether is he therwith cotent. Not onely he himselfe receaueth not the brethre, but also he forbyddeth them that wolde, and thrusteth them out of the congregacion.(Coverdale-1535)
3Jn 1:10 Wherefore if I come, I will call to your remembrance his deedes which he doeth, pratling against vs with malicious wordes, and not therewith content, neither he himselfe receiueth the brethren, but forbiddeth them that woulde, and thrusteth them out of the Church.(Geneva-1560)
3Jn 1:10 Wherfore yf I come, I wyll declare his deedes which he doth, iestyng on vs with malicious wordes, neither is therwith content: not only he hym selfe receaueth not the brethren: but also he forbiddeth the that woulde, and thrusteth them out of the Churche.(Bishops-1568)
3Jn 1:10 Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church.(KJV-1611)
3Jn 1:10 For this reason, if I come, I will bring to remembrance his works which he does, babbling against us with wicked words; and not content with these, neither does he himself receive the brethren; and those who would he prevents, and casts [them] out of the assembly.(Darby-1890)
3Jn 1:10 Therefore, if I come, I will bring to remembrance his works which he doeth, prating against us with wicked words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and them that would he forbiddeth and casteth [them] out of the church.(ASV-1901)
3Jn 1:10 So if I come, I will call attention to his malicious slander against us. And unsatisfied with that, he refuses to welcome the brothers and forbids those who want to do so, even putting them out of the church.(Berean-2021)
3Jn 1:10 propter hoc si venero, commonebo ejus opera, quæ facit, verbis malignis garriens in nos: et quasi non ei ista sufficiant, neque ipse suscipit fratres: et eos qui suscipiunt, prohibet, et de ecclesia ejicit.(Latin-405AD)
3Jn 1:10 Darum, wenn ich komme, will ich ihn erinnern seiner Werke, die er tut; denn er plaudert mit bösen Worten wider uns und läßt sich an dem nicht genügen; er selbst nimmt die Brüder nicht an und wehrt denen, die es tun wollen, und stößt sie aus der Gemeinde.(Luther-1545)
3Jn 1:10 διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ, λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς· καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει.(Nestle-Aland-1979)
3Jn 1:10 Therefore, if I come, I will call to mind his deeds which he does, prating against us with malicious words. And not content with that, he himself does not receive the brethren, and forbids those who wish to, putting them out of the church.(NKJV-1982)

======= 3 John 1:11 ============
3Jn 1:11 Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. The one who does good is of God; the one who does evil has not seen God.(NASB-1995)
3Jn 1:11 My beloued, folowe not yt which is euell, but that which is good. He that doeth well, is of God: but he that doeth euell, seyth not God.(Coverdale-1535)
3Jn 1:11 Beloued, followe not that which is euill, but that which is good: he that doeth well, is of God: but he that doeth euill, hath not seene God.(Geneva-1560)
3Jn 1:11 Beloued, folow not that which is euyl, but that which is good. He that doth well, is of God: but he that doth euyll, seeth not God.(Bishops-1568)
3Jn 1:11 Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.(KJV-1611)
3Jn 1:11 Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. He that does good is of God. He that does evil has not seen God.(Darby-1890)
3Jn 1:11 Beloved, imitate not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: he that doeth evil hath not seen God.(ASV-1901)
3Jn 1:11 Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. The one who does good is of God; the one who does evil has not seen God.(Berean-2021)
3Jn 1:11 Carissime, noli imitari malum, sed quod bonum est. Qui benefacit, ex Deo est: qui malefacit, non vidit Deum.~(Latin-405AD)
3Jn 1:11 Mein Lieber, folge nicht nach dem Bösen, sondern dem Guten. Wer Gutes tut, der ist von Gott; wer Böses tut, der sieht Gott nicht.(Luther-1545)
3Jn 1:11 ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν.(Nestle-Aland-1979)
3Jn 1:11 Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. He who does good is of God, but he who does evil has not seen God.(NKJV-1982)

======= 3 John 1:12 ============
3Jn 1:12 Demetrius has received a good testimony from everyone, and from the truth itself; and we add our testimony, and you know that our testimony is true.(NASB-1995)
3Jn 1:12 Demetrius hath good reporte of all men, and of the trueth: yee and we oure selues also beare recorde, and ye knowe that oure recorde is true.(Coverdale-1535)
3Jn 1:12 Demetrius hath good report of al men, and of the trueth it selfe: yea, and wee our selues beare recorde, and ye know that our record is true.(Geneva-1560)
3Jn 1:12 Demetrius hath good report of all men, and of the trueth it selfe: Yea, and we our selues also beare recorde, and ye knowe that our recorde is true.(Bishops-1568)
3Jn 1:12 Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true.(KJV-1611)
3Jn 1:12 Demetrius has witness borne to him by all, and by the truth itself; and *we* also bear witness, and thou knowest that our witness is true.(Darby-1890)
3Jn 1:12 Demetrius hath the witness of all [men], and of the truth itself: yea, we also bear witness: and thou knowest that our witness is true.(ASV-1901)
3Jn 1:12 Demetrius has received a good testimony from everyone, and from the truth itself. We also testify for him, and you know that our testimony is true.(Berean-2021)
3Jn 1:12 Demetrio testimonium redditur ab omnibus, et ab ipsa veritate, sed et nos testimonium perhibemus: et nosti quoniam testimonium nostrum verum est.~(Latin-405AD)
3Jn 1:12 Demetrius hat Zeugnis von jedermann und von der Wahrheit selbst; und wir zeugen auch, und ihr wisset, das unser Zeugnis wahr ist.(Luther-1545)
3Jn 1:12 δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας· καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν, καὶ οἶδας ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν.(Nestle-Aland-1979)
3Jn 1:12 Demetrius has a good testimony from all, and from the truth itself. And we also bear witness, and you know that our testimony is true.(NKJV-1982)

======= 3 John 1:13 ============
3Jn 1:13 I had many things to write to you, but I am not willing to write them to you with pen and ink;(NASB-1995)
3Jn 1:13 I had many thinges to wryte, but I wolde not with ynke, and pen wryte vnto the.(Coverdale-1535)
3Jn 1:13 I haue many things to write: but I will not with yncke and pen write vnto thee:(Geneva-1560)
3Jn 1:13 I haue many thynges to write: but I wyll not with inke and penne write vnto thee.(Bishops-1568)
3Jn 1:13 I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee:(KJV-1611)
3Jn 1:13 I had many things to write to thee, but I will not with ink and pen write to thee;(Darby-1890)
3Jn 1:13 I had many things to write unto thee, but I am unwilling to write [them] to thee with ink and pen:(ASV-1901)
3Jn 1:13 I have many things to write to you, but I would prefer not to do so with pen and ink.(Berean-2021)
3Jn 1:13 Multa habui tibi scribere: sed nolui per atramentum et calamum scribere tibi.(Latin-405AD)
3Jn 1:13 Ich hatte viel zu schreiben; aber ich will nicht mit der Tinte und der Feder an dich schreiben.(Luther-1545)
3Jn 1:13 πολλὰ εἶχον γράψαι σοι, ἀλλ᾽ οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν·(Nestle-Aland-1979)
3Jn 1:13 I had many things to write, but I do not wish to write to you with pen and ink;(NKJV-1982)

======= 3 John 1:14 ============
3Jn 1:14 but I hope to see you shortly, and we will speak face to face.(NASB-1995)
3Jn 1:14 But I trust shortly to se the and so wyl we speake together mouth to mouth.(Coverdale-1535)
3Jn 1:14 For I trust I shal shortly see thee, & we shal speake mouth to mouth. Peace be with thee.(Geneva-1560)
3Jn 1:14 I trust I shal shortly see thee, and we shall speake mouth to mouth. Peace be vnto thee. The louers salute thee. Greete the louers by name.(Bishops-1568)
3Jn 1:14 But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name.(KJV-1611)
3Jn 1:14 but I hope soon to see thee, and we will speak mouth to mouth. Peace [be] to thee. The friends greet thee. Greet the friends by name.(Darby-1890)
3Jn 1:14 but I hope shortly to see thee, and we shall speak face to face. Peace [be] unto thee. The friends salute thee. Salute the friends by name.(ASV-1901)
3Jn 1:14 Instead, I hope to see you soon and speak with you face to face. Peace to you. The friends here send you greetings. Greet each of our friends there by name.(Berean-2021)
3Jn 1:14 Spero autem protinus te videre, et os ad os loquemur.(Latin-405AD)
3Jn 1:14 Ich hoffe aber, dich bald zu sehen; so wollen wir mündlich miteinander reden. Friede sei mit dir! Es grüßen dich die Freunde. Grüße die Freunde bei Namen.(Luther-1545)
3Jn 1:14 ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν.(Nestle-Aland-1979)
3Jn 1:14 but I hope to see you shortly, and we shall speak face to face. Peace to you. Our friends greet you. Greet the friends by name.(NKJV-1982)

======= 3 John 1:15 ============
3Jn 1:15 Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name.(NASB-1995)
3Jn 1:15 But I trust shortly to se the and so wyl we speake together mouth to mouth.(Coverdale-1535)
3Jn 1:15 The friends salute thee. Greete the friends by name.(Geneva-1560)
3Jn 1:15 I trust I shal shortly see thee, and we shall speake mouth to mouth. Peace be vnto thee. The louers salute thee. Greete the louers by name.(Bishops-1568)
3Jn 1:15 THIS VERSE DOES NOT APPEAR IN THE KJV BUT DOES IN THE NASB.(KJV-1611)
3Jn 1:15 but I hope soon to see thee, and we will speak mouth to mouth. Peace [be] to thee. The friends greet thee. Greet the friends by name.(Darby-1890)
3Jn 1:15 but I hope shortly to see thee, and we shall speak face to face. Peace [be] unto thee. The friends salute thee. Salute the friends by name.(ASV-1901)
3Jn 1:15 Instead, I hope to see you soon and speak with you face to face. Peace to you. The friends here send you greetings. Greet each of our friends there by name.(Berean-2021)
3Jn 1:15 Pax tibi. Salutant te amici. Saluta amicos nominatim.(Latin-405AD)
3Jn 1:15 --
3Jn 1:15 εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ᾽ ὄνομα.(Nestle-Aland-1979)
3Jn 1:15 [No text - included in v14 other translations](NKJV-1982)

======= Jude 1:1 ============
Jud 1:1 Jude, a bond-servant of Jesus Christ, and brother of James, To those who are the called, beloved in God the Father, and kept for Jesus Christ:(NASB-1995)
Jud 1:1 Ivdas the seruaunt of Iesus Christ, the brother off Iames. To the which are called, and sanctified in God the father, and preserued in Iesu Christ.(Coverdale-1535)
Jud 1:1 Ivde a seruaunt of Iesus Christ, and brother of Iames, to them which are called and sanctified of God the Father, and returned to Iesus Christ:(Geneva-1560)
Jud 1:1 Iude the seruaunt of Iesus Christe, the brother of Iames: To them which are called and sanctified in God the father, and preserued in Iesus Christe:(Bishops-1568)
Jud 1:1 Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called:(KJV-1611)
Jud 1:1 Jude, bondman of Jesus Christ, and brother of James, to the called ones beloved in God [the] Father and preserved in Jesus Christ:(Darby-1890)
Jud 1:1 Jude, a servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are called, beloved in God the Father, and kept for Jesus Christ:(ASV-1901)
Jud 1:1 Jude, a servant of Jesus Christ and a brother of James, To those who are called, loved by God the Father, and kept in Jesus Christ:(Berean-2021)
Jud 1:1 Judas Jesu Christi servus, frater autem Jacobi, his qui sunt in Deo Patre dilectis, et Christo Jesu conservatis, et vocatis.(Latin-405AD)
Jud 1:1 Judas, ein Knecht Jesu Christi, ein Bruder aber des Jakobus, den Berufenen, die da geheiligt sind in Gott, dem Vater, und bewahrt in Jesu Christo:(Luther-1545)
Jud 1:1 ἰούδας ἰησοῦ χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ ἰακώβου, τοῖς ἐν θεῶ πατρὶ ἠγαπημένοις καὶ ἰησοῦ χριστῶ τετηρημένοις κλητοῖς·(Nestle-Aland-1979)
Jud nkjv.txt:1 Jude, a bondservant of Jesus Christ, and brother of James, To those who are called, sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ:(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0998_43_John_01_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0994_42_Luke_21_EN-study.html
0995_42_Luke_22_EN-study.html
0996_42_Luke_23_EN-study.html
0997_42_Luke_24_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0999_43_John_02_EN-study.html
1000_43_John_03_EN-study.html
1001_43_John_04_EN-study.html
1002_43_John_05_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."