BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= John 5:1 ============
Jn 5:1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.(NASB-1995)
Jn 5:1 Afterwarde, there was a feast of the Iewes, and Iesus wente vpto Ierusalem.(Coverdale-1535)
Jn 5:1 After that, there was a feast of the Iewes, and Iesus went vp to Hierusalem.(Geneva-1560)
Jn 5:1 After this, was there a feast day of the Iewes, and Iesus went vp to Hierusalem.(Bishops-1568)
Jn 5:1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.(KJV-1611)
Jn 5:1 After these things was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.(Darby-1890)
Jn 5:1 After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.(ASV-1901)
Jn 5:1 Some time later there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.(Berean-2021)
Jn 5:1 Post hæc erat dies festus Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam.(Latin-405AD)
Jn 5:1 Darnach war ein Fest der Juden, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.(Luther-1545)
Jn 5:1 μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη ἰησοῦς εἰς ἱεροσόλυμα.(Nestle-Aland-1979)
Jn 5:1 After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.(NKJV-1982)

======= John 5:2 ============
Jn 5:2 Now there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porticoes.(NASB-1995)
Jn 5:2 There is at Ierusalem by the slaughter house a pole, which in Hebrue is called Bethseda, & hath fyue porches,(Coverdale-1535)
Jn 5:2 And there is at Hierusalem by the place of the sheepe, a poole called in Ebrew Bethesda, hauing fiue porches:(Geneva-1560)
Jn 5:2 And there is at Hierusalem by the sheepe market, a poole, which is called in the Hebrue tonge Bethesda, hauyng fyue porches.(Bishops-1568)
Jn 5:2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.(KJV-1611)
Jn 5:2 Now there is in Jerusalem, at the sheepgate, a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.(Darby-1890)
Jn 5:2 Now there is in Jerusalem by the sheep [gate] a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches.(ASV-1901)
Jn 5:2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool with five covered colonnades, which in Hebrew is called Bethesda.(Berean-2021)
Jn 5:2 Est autem Jerosolymis probatica piscina, quæ cognominatur hebraice Bethsaida, quinque porticus habens.(Latin-405AD)
Jn 5:2 Es ist aber zu Jerusalem bei dem Schaftor ein Teich, der heißt auf hebräisch Bethesda und hat fünf Hallen,(Luther-1545)
Jn 5:2 ἔστιν δὲ ἐν τοῖς ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη ἑβραϊστὶ βηθζαθά, πέντε στοὰς ἔχουσα.(Nestle-Aland-1979)
Jn 5:2 Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.(NKJV-1982)

======= John 5:3 ============
Jn 5:3 In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, and withered, [waiting for the moving of the waters;(NASB-1995)
Jn 5:3 wherin laye many sicke, blynde, lame, wythred, which wayted, whan the water shulde moue.(Coverdale-1535)
Jn 5:3 In the which lay a great multitude of sicke folke, of blinde, halte, and withered, wayting for the mouing of the water.(Geneva-1560)
Jn 5:3 In which lay a great multitude of sicke folke, of blynde, halt, & wythered, waytyng for the mouyng of the water.(Bishops-1568)
Jn 5:3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.(KJV-1611)
Jn 5:3 In these lay a multitude of sick, blind, lame, withered, [awaiting the moving of the water.(Darby-1890)
Jn 5:3 In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered,(ASV-1901)
Jn 5:3 On these walkways lay a great number of the sick, the blind, the lame, and the paralyzed.(Berean-2021)
Jn 5:3 In his jacebat multitudo magna languentium, cæcorum, claudorum, aridorum, exspectantium aquæ motum.(Latin-405AD)
Jn 5:3 in welchem lagen viele Kranke, Blinde, Lahme, Verdorrte, die warteten, wann sich das Wasser bewegte.(Luther-1545)
Jn 5:3 ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 5:3 In these lay a great multitude of sick people, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water.(NKJV-1982)

======= John 5:4 ============
Jn 5:4 for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was made well from whatever disease with which he was afflicted. ](NASB-1995)
Jn 5:4 For the angell wente downe at his tyme in to the pole, and stered the water. Who so euer now wente downe first, after that the water was stered, ye same was made whole, what soeuer disease he had.(Coverdale-1535)
Jn 5:4 For an Angel went downe at a certaine season into the poole, and troubled the water: whosoeuer then first, after the stirring of the water, stepped in, was made whole of whatsoeuer disease he had.(Geneva-1560)
Jn 5:4 For an Angel went downe at a certayne season into the poole, and stirred the water: Whosoeuer then firste after the stirring of the water stepped in, was made whole of whatsoeuer disease he hadde.(Bishops-1568)
Jn 5:4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.(KJV-1611)
Jn 5:4 For an angel descended at a certain season in the pool and troubled the water. Whoever therefore first went in after the troubling of the water became well, whatever disease he laboured under.](Darby-1890)
Jn 5:4 (Ommitted)(ASV-1901)
Jn 5:4 (Berean-2021)
Jn 5:4 Angelus autem Domini descendebat secundum tempus in piscinam, et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam post motionem aquæ, sanus fiebat a quacumque detinebatur infirmitate.(Latin-405AD)
Jn 5:4 (Denn ein Engel fuhr herab zu seiner Zeit in den Teich und bewegte das Wasser.) Welcher nun zuerst, nachdem das Wasser bewegt war, hineinstieg, der ward gesund, mit welcherlei Seuche er behaftet war.(Luther-1545)
Jn 5:4(Nestle-Aland-1979)
Jn 5:4 For an angel went down at a certain time into the pool and stirred up the water; then whoever stepped in first, after the stirring of the water, was made well of whatever disease he had.(NKJV-1982)

======= John 5:5 ============
Jn 5:5 A man was there who had been ill for thirty-eight years.(NASB-1995)
Jn 5:5 And there was a man, which had lyen sicke eight and thirtie yeares.(Coverdale-1535)
Jn 5:5 And a certaine man was there, which had bene diseased eight and thirtie yeeres.(Geneva-1560)
Jn 5:5 And a certaine man was there, which had ben diseased thirtie & eyght yeres.(Bishops-1568)
Jn 5:5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.(KJV-1611)
Jn 5:5 But there was a certain man there who had been suffering under his infirmity thirty and eight years.(Darby-1890)
Jn 5:5 And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity.(ASV-1901)
Jn 5:5 One man there had been an invalid for thirty-eight years.(Berean-2021)
Jn 5:5 Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua.(Latin-405AD)
Jn 5:5 Es war aber ein Mensch daselbst, achtunddreißig Jahre lang krank gelegen.(Luther-1545)
Jn 5:5 ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα [καὶ] ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ·(Nestle-Aland-1979)
Jn 5:5 Now a certain man was there who had an infirmity thirty-eight years.(NKJV-1982)

======= John 5:6 ============
Jn 5:6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had already been a long time in that condition, He said to him, "Do you wish to get well?"(NASB-1995)
Jn 5:6 Whan Iesus sawe him lye, & knewe that he had lyen so longe, he saide vnto him: Wilt thou be made whole?(Coverdale-1535)
Jn 5:6 When Iesus sawe him lie, and knew that he nowe long time had bene diseased, he saide vnto him, Wilt thou be made whole?(Geneva-1560)
Jn 5:6 When Iesus sawe hym lye, & knewe that he nowe long tyme had ben diseased, he sayth vnto hym: Wylt thou be made whole?(Bishops-1568)
Jn 5:6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?(KJV-1611)
Jn 5:6 Jesus seeing this [man] lying [there], and knowing that he was [in that state] now a great length of time, says to him, Wouldest thou become well?(Darby-1890)
Jn 5:6 When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him, Wouldest thou be made whole?(ASV-1901)
Jn 5:6 When Jesus saw him lying there and realized that he had spent a long time in this condition, He asked him, "Do you want to get well?"(Berean-2021)
Jn 5:6 Hunc autem cum vidisset Jesus jacentem, et cognovisset quia jam multum tempus haberet, dicit ei: Vis sanus fieri?(Latin-405AD)
Jn 5:6 Da Jesus ihn sah liegen und vernahm, daß er so lange gelegen hatte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?(Luther-1545)
Jn 5:6 τοῦτον ἰδὼν ὁ ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῶ, θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;(Nestle-Aland-1979)
Jn 5:6 When Jesus saw him lying there, and knew that he already had been in that condition a long time, He said to him, "Do you want to be made well?"(NKJV-1982)

======= John 5:7 ============
Jn 5:7 The sick man answered Him, "Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am coming, another steps down before me."(NASB-1995)
Jn 5:7 The sicke answered him: Syr, I haue no man, whan the water is moued, to put me in to the pole. And whan I come, another steppeth downe in before me.(Coverdale-1535)
Jn 5:7 The sicke man answered him, Sir, I haue no man, when the water is troubled, to put me into the poole: but while I am coming, another steppeth downe before me.(Geneva-1560)
Jn 5:7 The sicke man aunswered him: Sir, I haue no man whe the water is troubled to put me into the poole: But in the meane time, while I am about to come, another steppeth downe before me.(Bishops-1568)
Jn 5:7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.(KJV-1611)
Jn 5:7 The infirm [man] answered him, Sir, I have not a man, in order, when the water has been troubled, to cast me into the pool; but while I am coming another descends before me.(Darby-1890)
Jn 5:7 The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.(ASV-1901)
Jn 5:7 "Sir," the invalid replied, "I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am on my way, someone else goes in before me."(Berean-2021)
Jn 5:7 Respondit ei languidus: Domine, hominem non habeo, ut, cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam: dum venio enim ego, alius ante me descendit.(Latin-405AD)
Jn 5:7 Der Kranke antwortete ihm: HERR, ich habe keinen Menschen, wenn das Wasser sich bewegt, der mich in den Teich lasse; und wenn ich komme, so steigt ein anderer vor mir hinein.(Luther-1545)
Jn 5:7 ἀπεκρίθη αὐτῶ ὁ ἀσθενῶν, κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.(Nestle-Aland-1979)
Jn 5:7 The sick man answered Him, "Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up; but while I am coming, another steps down before me."(NKJV-1982)

======= John 5:8 ============
Jn 5:8 Jesus said to him, "Get up, pick up your pallet and walk."(NASB-1995)
Jn 5:8 Iesus sayde vnto him: Aryse, take vp thy bed, and go thy waye.(Coverdale-1535)
Jn 5:8 Iesus said vnto him, Rise: take vp thy bed, and walke.(Geneva-1560)
Jn 5:8 Iesus saith vnto him: Ryse, take vp thy bedde, and walke.(Bishops-1568)
Jn 5:8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.(KJV-1611)
Jn 5:8 Jesus says to him, Arise, take up thy couch and walk.(Darby-1890)
Jn 5:8 Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.(ASV-1901)
Jn 5:8 Then Jesus told him, "Get up, pick up your mat, and walk."(Berean-2021)
Jn 5:8 Dicit ei Jesus: Surge, tolle grabatum tuum et ambula.(Latin-405AD)
Jn 5:8 Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe hin!(Luther-1545)
Jn 5:8 λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.(Nestle-Aland-1979)
Jn 5:8 Jesus said to him, "Rise, take up your bed and walk."(NKJV-1982)

======= John 5:9 ============
Jn 5:9 Immediately the man became well, and picked up his pallet and began to walk. Now it was the Sabbath on that day.(NASB-1995)
Jn 5:9 And immediatly the man was made whole, and toke vp his bed and wente his waye. But vpon the same daye it was the Sabbath.(Coverdale-1535)
Jn 5:9 And immediately the man was made whole, and tooke vp his bed, and walked: and the same day was the Sabbath.(Geneva-1560)
Jn 5:9 And immediatly the man was made whole, and toke vp his bedde, & walked. And the same day was the Sabboth.(Bishops-1568)
Jn 5:9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.(KJV-1611)
Jn 5:9 And immediately the man became well, and took up his couch and walked: and on that day was sabbath.(Darby-1890)
Jn 5:9 And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.(ASV-1901)
Jn 5:9 Immediately the man was made well, and he picked up his mat and began to walk. Now this happened on the Sabbath day,(Berean-2021)
Jn 5:9 Et statim sanus factus est homo ille: et sustulit grabatum suum, et ambulabat. Erat autem sabbatum in die illo.~(Latin-405AD)
Jn 5:9 Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett und ging hin. Es war aber desselben Tages der Sabbat.(Luther-1545)
Jn 5:9 καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 5:9 And immediately the man was made well, took up his bed, and walked. And that day was the Sabbath.(NKJV-1982)

======= John 5:10 ============
Jn 5:10 So the Jews were saying to the man who was cured, "It is the Sabbath, and it is not permissible for you to carry your pallet."(NASB-1995)
Jn 5:10 Then sayde the Iewes vnto him that was made whole: To daye is ye Sabbath, it is not laufull for the to cary the bed.(Coverdale-1535)
Jn 5:10 The Iewes therefore said to him that was made whole, It is the Sabbath day: it is not lawfull for thee to cary thy bed.(Geneva-1560)
Jn 5:10 The Iewes therfore sayde vnto hym that was made whole: It is the Sabboth day, it is not lawfull for thee to carie thy bedde.(Bishops-1568)
Jn 5:10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.(KJV-1611)
Jn 5:10 The Jews therefore said to the healed [man], It is sabbath, it is not permitted thee to take up thy couch.(Darby-1890)
Jn 5:10 So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.(ASV-1901)
Jn 5:10 so the Jews said to the man who had been healed, "This is the Sabbath! It is unlawful for you to carry your mat."(Berean-2021)
Jn 5:10 Dicebant ergo Judæi illi qui sanatus fuerat: Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum.(Latin-405AD)
Jn 5:10 Da sprachen die Juden zu dem, der geheilt worden war: Es ist heute Sabbat; es ziemt dir nicht, das Bett zu tragen.(Luther-1545)
Jn 5:10 ἔλεγον οὗν οἱ ἰουδαῖοι τῶ τεθεραπευμένῳ, σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττόν σου.(Nestle-Aland-1979)
Jn 5:10 The Jews therefore said to him who was cured, "It is the Sabbath; it is not lawful for you to carry your bed."(NKJV-1982)

======= John 5:11 ============
Jn 5:11 But he answered them, "He who made me well was the one who said to me, 'Pick up your pallet and walk.'"(NASB-1995)
Jn 5:11 He answered them: He that made me whole, sayde vnto me: Take vp thy bed, and go yi waye.(Coverdale-1535)
Jn 5:11 He answered them, He that made me whole, he said vnto me, Take vp thy bed, and walke.(Geneva-1560)
Jn 5:11 He aunswered them: He that made me whole, saide vnto me, take vp thy bedde and walke.(Bishops-1568)
Jn 5:11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.(KJV-1611)
Jn 5:11 He answered them, He that made me well, *he* said to me, Take up thy couch and walk.(Darby-1890)
Jn 5:11 But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.(ASV-1901)
Jn 5:11 But he answered, "The man who made me well told me, 'Pick up your mat and walk.'"(Berean-2021)
Jn 5:11 Respondit eis: Qui me sanum fecit, ille mihi dixit: Tolle grabatum tuum et ambula.(Latin-405AD)
Jn 5:11 Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sprach zu mir: "Nimm dein Bett und gehe hin!"(Luther-1545)
Jn 5:11 ὁ δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς, ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.(Nestle-Aland-1979)
Jn 5:11 He answered them, "He who made me well said to me, 'Take up your bed and walk.'"(NKJV-1982)

======= John 5:12 ============
Jn 5:12 They asked him, "Who is the man who said to you, 'Pick up your pallet and walk'?"(NASB-1995)
Jn 5:12 Then axed they him: What man is that, which sayde vnto the: Take vp thy bed, and go yi waye?(Coverdale-1535)
Jn 5:12 Then asked they him, What man is that which said vnto thee, Take vp thy bed and walke?(Geneva-1560)
Jn 5:12 Then asked they hym: What man is that which sayde vnto thee, take vp thy bedde, and walke?(Bishops-1568)
Jn 5:12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?(KJV-1611)
Jn 5:12 They asked him [therefore], Who is the man who said to thee, Take up thy couch and walk?(Darby-1890)
Jn 5:12 They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up [thy bed], and walk?(ASV-1901)
Jn 5:12 "Who is this man who told you to pick it up and walk?" they asked.(Berean-2021)
Jn 5:12 Interrogaverunt ergo eum: Quis est ille homo qui dixit tibi: Tolle grabatum tuum et ambula?(Latin-405AD)
Jn 5:12 Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: "Nimm dein Bett und gehe hin!"?(Luther-1545)
Jn 5:12 ἠρώτησαν αὐτόν, τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι, ἆρον καὶ περιπάτει;(Nestle-Aland-1979)
Jn 5:12 Then they asked him, "Who is the Man who said to you, 'Take up your bed and walk'?"(NKJV-1982)

======= John 5:13 ============
Jn 5:13 But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while there was a crowd in that place.(NASB-1995)
Jn 5:13 But he that was healed, wyst not who he was: for Iesus had gotte him self awaye, because there was moch people.(Coverdale-1535)
Jn 5:13 And he that was healed, knewe not who it was: for Iesus had conueied himselfe away from the multitude that was in that place.(Geneva-1560)
Jn 5:13 And he that was healed, wyste not who it was. For Iesus had gotten him selfe awaye, because that there was prease of people in that place.(Bishops-1568)
Jn 5:13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.(KJV-1611)
Jn 5:13 But he that had been healed knew not who it was, for Jesus had slidden away, there being a crowd in the place.(Darby-1890)
Jn 5:13 But he that was healed knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.(ASV-1901)
Jn 5:13 But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while the crowd was there.(Berean-2021)
Jn 5:13 Is autem qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset. Jesus enim declinavit a turba constituta in loco.(Latin-405AD)
Jn 5:13 Der aber geheilt worden war, wußte nicht, wer es war; denn Jesus war gewichen, da so viel Volks an dem Ort war.(Luther-1545)
Jn 5:13 ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῶ τόπῳ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 5:13 But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, a multitude being in that place.(NKJV-1982)

======= John 5:14 ============
Jn 5:14 Afterward Jesus found him in the temple and said to him, "Behold, you have become well; do not sin anymore, so that nothing worse happens to you."(NASB-1995)
Jn 5:14 Afterwarde founde Iesus him in the teple, and sayde vnto him: Beholde, thou art made whole, synne no more, lest a worse thinge happen vnto the.(Coverdale-1535)
Jn 5:14 And after that, Iesus founde him in the Temple, and said vnto him, Beholde, thou art made whole: sinne no more, lest a worse thing come vnto thee.(Geneva-1560)
Jn 5:14 Afterwarde, Iesus founde hym in the temple, and saide vnto him: behold, thou art made whole, sinne no more, lest a worse thyng come vnto you.(Bishops-1568)
Jn 5:14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.(KJV-1611)
Jn 5:14 After these things Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou art become well: sin no more, that something worse do not happen to thee.(Darby-1890)
Jn 5:14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.(ASV-1901)
Jn 5:14 Afterward, Jesus found the man at the temple and said to him, "See, you have been made well. Stop sinning, or something worse may happen to you."(Berean-2021)
Jn 5:14 Postea invenit eum Jesus in templo, et dixit illi: Ecce sanus factus es; jam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat.(Latin-405AD)
Jn 5:14 Darnach fand ihn Jesus im Tempel und sprach zu ihm: Siehe zu, du bist gesund geworden; sündige hinfort nicht mehr, daß dir nicht etwas Ärgeres widerfahre.(Luther-1545)
Jn 5:14 μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ ἰησοῦς ἐν τῶ ἱερῶ καὶ εἶπεν αὐτῶ, ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται.(Nestle-Aland-1979)
Jn 5:14 Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, "See, you have been made well. Sin no more, lest a worse thing come upon you."(NKJV-1982)

======= John 5:15 ============
Jn 5:15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.(NASB-1995)
Jn 5:15 The ma departed, and tolde the Iewes, that it was Iesus, which had made hi whole.(Coverdale-1535)
Jn 5:15 The man departed and tolde the Iewes that it was Iesus, which had made him whole.(Geneva-1560)
Jn 5:15 The man departed, & tolde the Iewes that it was Iesus which had made him whole.(Bishops-1568)
Jn 5:15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.(KJV-1611)
Jn 5:15 The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.(Darby-1890)
Jn 5:15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.(ASV-1901)
Jn 5:15 And the man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.(Berean-2021)
Jn 5:15 Abiit ille homo, et nuntiavit Judæis quia Jesus esset, qui fecit eum sanum.(Latin-405AD)
Jn 5:15 Der Mensch ging hin und verkündete es den Juden, es sei Jesus, der ihn gesund gemacht habe.(Luther-1545)
Jn 5:15 ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς ἰουδαίοις ὅτι ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 5:15 The man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him well.(NKJV-1982)

======= John 5:16 ============
Jn 5:16 For this reason the Jews were persecuting Jesus, because He was doing these things on the Sabbath.(NASB-1995)
Jn 5:16 Therfore dyd ye Iewes persecute Iesus, and sought to slaye him, because he had done this vpo ye Sabbath.(Coverdale-1535)
Jn 5:16 And therefore the Iewes did persecute Iesus, and sought to slay him, because he had done these things on the Sabbath day.(Geneva-1560)
Jn 5:16 And therefore the Iewes dyd persecute Iesus, and sought the meanes to slea hym, because he hadde done these thynges on the Sabboth day.(Bishops-1568)
Jn 5:16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.(KJV-1611)
Jn 5:16 And for this the Jews persecuted Jesus [and sought to kill him], because he had done these things on sabbath.(Darby-1890)
Jn 5:16 And for this cause the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.(ASV-1901)
Jn 5:16 Now because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews began to persecute Him.(Berean-2021)
Jn 5:16 Propterea persequebantur Judæi Jesum, quia hæc faciebat in sabbato.(Latin-405AD)
Jn 5:16 Darum verfolgten die Juden Jesum und suchten ihn zu töten, daß er solches getan hatte am Sabbat.(Luther-1545)
Jn 5:16 καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον οἱ ἰουδαῖοι τὸν ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 5:16 For this reason the Jews persecuted Jesus, and sought to kill Him, because He had done these things on the Sabbath.(NKJV-1982)

======= John 5:17 ============
Jn 5:17 But He answered them, "My Father is working until now, and I Myself am working."(NASB-1995)
Jn 5:17 But Iesus answered them: My father worketh hither to, and I worke also.(Coverdale-1535)
Jn 5:17 But Iesus answered them, My Father worketh hitherto, and I worke.(Geneva-1560)
Jn 5:17 And Iesus aunswered them: My father worketh hitherto, and I worke.(Bishops-1568)
Jn 5:17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.(KJV-1611)
Jn 5:17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto and I work.(Darby-1890)
Jn 5:17 But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work.(ASV-1901)
Jn 5:17 But Jesus answered them, "To this very day My Father is at His work, and I too am working."(Berean-2021)
Jn 5:17 Jesus autem respondit eis: Pater meus usque modo operatur, et ego operor.(Latin-405AD)
Jn 5:17 Jesus aber antwortete Ihnen: Mein Vater wirkt bisher, und ich wirke auch.(Luther-1545)
Jn 5:17 ὁ δὲ [ἰησοῦς] ἀπεκρίνατο αὐτοῖς, ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται, κἀγὼ ἐργάζομαι.(Nestle-Aland-1979)
Jn 5:17 But Jesus answered them, "My Father has been working until now, and I have been working."(NKJV-1982)

======= John 5:18 ============
Jn 5:18 For this reason therefore the Jews were seeking all the more to kill Him, because He not only was breaking the Sabbath, but also was calling God His own Father, making Himself equal with God.(NASB-1995)
Jn 5:18 Therfore sought the Iewes the more to slaye hi: because he brake not onely ye Sabbath, but saide also, that God was his father, and made him self equall with God.(Coverdale-1535)
Jn 5:18 Therefore the Iewes sought the more to kill him: not onely because he had broken the Sabbath: but said also that God was his Father, and made himselfe equall with God.(Geneva-1560)
Jn 5:18 Therfore the Iewes sought the more to kyll him, not only because he had broken the Sabboth, but sayde also, that God was his father, and made himselfe equall with God.(Bishops-1568)
Jn 5:18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.(KJV-1611)
Jn 5:18 For this therefore the Jews sought the more to kill him, because he had not only violated the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God.(Darby-1890)
Jn 5:18 For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.(ASV-1901)
Jn 5:18 Because of this, the Jews tried all the harder to kill Him. Not only was He breaking the Sabbath, but He was even calling God His own Father, making Himself equal with God.(Berean-2021)
Jn 5:18 Propterea ergo magis quærebant eum Judæi interficere: quia non solum solvebat sabbatum, sed et patrem suum dicebat Deum, æqualem se faciens Deo.~ Respondit itaque Jesus, et dixit eis:(Latin-405AD)
Jn 5:18 Darum trachteten ihm die Juden viel mehr nach, daß sie ihn töteten, daß er nicht allein den Sabbat brach, sondern sagte auch, Gott sei sein Vater, und machte sich selbst Gott gleich.(Luther-1545)
Jn 5:18 διὰ τοῦτο οὗν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῶ θεῶ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 5:18 Therefore the Jews sought all the more to kill Him, because He not only broke the Sabbath, but also said that God was His Father, making Himself equal with God.(NKJV-1982)

======= John 5:19 ============
Jn 5:19 Therefore Jesus answered and was saying to them," Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, unless it is something He sees the Father doing; for whatever the Father does, these things the Son also does in like manner.(NASB-1995)
Jn 5:19 The answered Iesus, and sayde vnto them: Verely verely I saye vnto you: The sonne can do nothinge of himself, but that he seyth the father do. For what soeuer he doeth, that doeth ye sonne also.(Coverdale-1535)
Jn 5:19 Then answered Iesus, and said vnto them, Verely, verely I say vnto you, The Sonne can doe nothing of himselfe, saue that he seeth the Father doe: for whatsoeuer things he doth, the same things doeth the Sonne in like maner.(Geneva-1560)
Jn 5:19 Then aunswered Iesus, & sayde vnto them: Ueryly veryly I say vnto you, the sonne can do nothyng of hym selfe, but that he seeth ye father do: For whatsoeuer he doeth, that doeth the sonne also.(Bishops-1568)
Jn 5:19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.(KJV-1611)
Jn 5:19 Jesus therefore answered and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing of himself save whatever he sees the Father doing: for whatever things *he* does, these things also the Son does in like manner.(Darby-1890)
Jn 5:19 Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.(ASV-1901)
Jn 5:19 So Jesus replied, "Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing by Himself, unless He sees the Father doing it. For whatever the Father does, the Son also does.(Berean-2021)
Jn 5:19 Amen, amen dico vobis: non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem: quæcumque enim ille fecerit, hæc et Filius similiter facit.(Latin-405AD)
Jn 5:19 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Sohn kann nichts von sich selber tun, sondern was er sieht den Vater tun; denn was dieser tut, das tut gleicherweise auch der Sohn.(Luther-1545)
Jn 5:19 ἀπεκρίνατο οὗν ὁ ἰησοῦς καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐδὲν ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 5:19 Then Jesus answered and said to them, "Most assuredly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, but what He sees the Father do; for whatever He does, the Son also does in like manner.(NKJV-1982)

======= John 5:20 ============
Jn 5:20 For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself is doing; and the Father will show Him greater works than these, so that you will marvel.(NASB-1995)
Jn 5:20 The father loueth the sonne, & sheweth him all that he doth, and wyll shewe him yet greater workes, so that ye shal marueyle.(Coverdale-1535)
Jn 5:20 For the Father loueth the Sonne, & sheweth him all things, whatsoeuer he himselfe doeth, and he will shewe him greater workes then these, that ye should marueile.(Geneva-1560)
Jn 5:20 For the father loueth the sonne, and sheweth hym all thynges that he hym selfe doeth: And he wyll shewe hym greater workes then these, because ye shoulde marueyle.(Bishops-1568)
Jn 5:20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.(KJV-1611)
Jn 5:20 For the Father loves the Son and shews him all things which he himself does; and he will shew him greater works than these, that ye may wonder.(Darby-1890)
Jn 5:20 For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and greater works than these will he show him, that ye may marvel.(ASV-1901)
Jn 5:20 The Father loves the Son and shows Him all He does. And to your amazement, He will show Him even greater works than these.(Berean-2021)
Jn 5:20 Pater enim diligit Filium, et omnia demonstrat ei quæ ipse facit: et majora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini.(Latin-405AD)
Jn 5:20 Der Vater aber hat den Sohn lieb und zeigt ihm alles, was er tut, und wird ihm noch größere Werke zeigen, daß ihr euch verwundern werdet.(Luther-1545)
Jn 5:20 ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῶ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῶ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε.(Nestle-Aland-1979)
Jn 5:20 For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself does; and He will show Him greater works than these, that you may marvel.(NKJV-1982)

======= John 5:21 ============
Jn 5:21 For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom He wishes.(NASB-1995)
Jn 5:21 For as the father rayseth vp the deed, and maketh them lyue, eue so the sonne also maketh lyuynge whom he wyll.(Coverdale-1535)
Jn 5:21 For likewise as the Father rayseth vp the dead, and quickeneth them, so the Sonne quickeneth whom he will.(Geneva-1560)
Jn 5:21 For lykewyse as the father rayseth vp the dead, and quickeneth them: euen so, the sonne quickeneth whom he wyll.(Bishops-1568)
Jn 5:21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.(KJV-1611)
Jn 5:21 For even as the Father raises the dead and quickens [them], thus the Son also quickens whom he will:(Darby-1890)
Jn 5:21 For as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will.(ASV-1901)
Jn 5:21 For just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom He wishes.(Berean-2021)
Jn 5:21 Sicut enim Pater suscitat mortuos, et vivificat, sic et Filius, quos vult, vivificat.(Latin-405AD)
Jn 5:21 Denn wie der Vater die Toten auferweckt und macht sie lebendig, also auch der Sohn macht lebendig, welche er will.(Luther-1545)
Jn 5:21 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 5:21 For as the Father raises the dead and gives life to them, even so the Son gives life to whom He will.(NKJV-1982)

======= John 5:22 ============
Jn 5:22 For not even the Father judges anyone, but He has given all judgment to the Son,(NASB-1995)
Jn 5:22 For the father iudgeth no man, but hath geuen all iudgmet vnto the sonne,(Coverdale-1535)
Jn 5:22 For the Father iudgeth no man, but hath committed all iudgement vnto the Sonne,(Geneva-1560)
Jn 5:22 Neither iudgeth the father any man: but hath committed all iudgement vnto the sonne,(Bishops-1568)
Jn 5:22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:(KJV-1611)
Jn 5:22 for neither does the Father judge any one, but has given all judgment to the Son;(Darby-1890)
Jn 5:22 For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;(ASV-1901)
Jn 5:22 Furthermore, the Father judges no one, but has assigned all judgment to the Son,(Berean-2021)
Jn 5:22 Neque enim Pater judicat quemquam: sed omne judicium dedit Filio,(Latin-405AD)
Jn 5:22 Denn der Vater richtet niemand; sondern alles Gericht hat er dem Sohn gegeben,(Luther-1545)
Jn 5:22 οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῶ υἱῶ,(Nestle-Aland-1979)
Jn 5:22 For the Father judges no one, but has committed all judgment to the Son,(NKJV-1982)

======= John 5:23 ============
Jn 5:23 so that all will honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.(NASB-1995)
Jn 5:23 that they all might honoure the sonne, euen as they honoure ye father. Who so honoureth not the sonne, the same honoureth not the father, which hath sent him.(Coverdale-1535)
Jn 5:23 Because that all men shoulde honour the Sonne, as they honour the Father: he that honoureth not the Sonne, the same honoureth not the Father, which hath sent him.(Geneva-1560)
Jn 5:23 Because that all men shoulde honour the sonne, euen as they honour the father. He that honoureth not the sonne, the same honoureth not ye father which hath sent hym.(Bishops-1568)
Jn 5:23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.(KJV-1611)
Jn 5:23 that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who honours not the Son, honours not the Father who has sent him.(Darby-1890)
Jn 5:23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him.(ASV-1901)
Jn 5:23 so that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.(Berean-2021)
Jn 5:23 ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem; qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.(Latin-405AD)
Jn 5:23 auf daß sie alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, der ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat.(Luther-1545)
Jn 5:23 ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 5:23 that all should honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.(NKJV-1982)

======= John 5:24 ============
Jn 5:24 "Truly, truly, I say to you, he who hears My word, and believes Him who sent Me, has eternal life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life.(NASB-1995)
Jn 5:24 Verely verely I saye vnto you: Who so heareth my worde, and beleueth him that sent me, hath euerlastinge life, and cometh not in to damnacion, but is passed thorow from death vnto life.(Coverdale-1535)
Jn 5:24 Verely, verely I say vnto you, he that heareth my worde, and beleeueth him that sent me, hath euerlasting life, and shall not come into condemnation, but hath passed from death vnto life.(Geneva-1560)
Jn 5:24 Ueryly veryly I say vnto you, he that heareth my worde, and beleueth on him that sent me, hath euerlastyng lyfe, and shall not come into dampnation, but is escaped from death vnto lyfe.(Bishops-1568)
Jn 5:24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.(KJV-1611)
Jn 5:24 Verily, verily, I say unto you, that he that hears my word, and believes him that has sent me, has life eternal, and does not come into judgment, but is passed out of death into life.(Darby-1890)
Jn 5:24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life.(ASV-1901)
Jn 5:24 Truly, truly, I tell you, whoever hears My word and believes Him who sent Me has eternal life and will not come under judgment. Indeed, he has crossed over from death to life.(Berean-2021)
Jn 5:24 Amen, amen dico vobis, quia qui verbum meum audit, et credit ei qui misit me, habet vitam æternam, et in judicium non venit, sed transiit a morte in vitam.(Latin-405AD)
Jn 5:24 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort hört und glaubt dem, der mich gesandt hat, der hat das ewige Leben und kommt nicht in das Gericht, sondern er ist vom Tode zum Leben hindurchgedrungen.(Luther-1545)
Jn 5:24 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῶ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 5:24 "Most assuredly, I say to you, he who hears My word and believes in Him who sent Me has everlasting life, and shall not come into judgment, but has passed from death into life.(NKJV-1982)

======= John 5:25 ============
Jn 5:25 Truly, truly, I say to you, an hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.(NASB-1995)
Jn 5:25 Verely verely I saye vnto you: The houre cometh, & is now allready, yt the deed shal heare ye voyce of ye sonne of God: and they that heare it, shal lyue.(Coverdale-1535)
Jn 5:25 Verely, verely I say vnto you, the houre shall come, and now is, when the dead shall heare the voyce of the Sonne of God: and they that heare it, shall liue.(Geneva-1560)
Jn 5:25 Ueryly veryly I saye vnto you, the houre shall come, and nowe is, when the dead shall heare the voyce of the sonne of God: And they that heare, shall lyue.(Bishops-1568)
Jn 5:25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.(KJV-1611)
Jn 5:25 Verily, verily, I say unto you, that an hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that have heard shall live.(Darby-1890)
Jn 5:25 Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.(ASV-1901)
Jn 5:25 Truly, truly, I tell you, the hour is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.(Berean-2021)
Jn 5:25 Amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei: et qui audierint, vivent.(Latin-405AD)
Jn 5:25 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es kommt die Stunde und ist schon jetzt, daß die Toten werden die Stimme des Sohnes Gottes hören; und die sie hören werden, die werden leben.(Luther-1545)
Jn 5:25 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 5:25 Most assuredly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear will live.(NKJV-1982)

======= John 5:26 ============
Jn 5:26 For just as the Father has life in Himself, even so He gave to the Son also to have life in Himself;(NASB-1995)
Jn 5:26 For as the father hath life in him self, so likewyse hath he geuen vnto the sonne, to haue life in himself:(Coverdale-1535)
Jn 5:26 For as the Father hath life in himselfe, so likewise hath he giuen to the Sonne to haue life in himselfe,(Geneva-1560)
Jn 5:26 For as the father hath lyfe in hym selfe: so lykewyse hath he geuen to the sonne, to haue lyfe in hym selfe:(Bishops-1568)
Jn 5:26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;(KJV-1611)
Jn 5:26 For even as the Father has life in himself, so he has given to the Son also to have life in himself,(Darby-1890)
Jn 5:26 For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:(ASV-1901)
Jn 5:26 For as the Father has life in Himself, so also He has granted the Son to have life in Himself.(Berean-2021)
Jn 5:26 Sicut enim Pater habet vitam in semetipso, sic dedit et Filio habere vitam in semetipso:(Latin-405AD)
Jn 5:26 Denn wie der Vater hat das Leben in ihm selber, also hat er dem Sohn gegeben, das Leben zu haben in ihm selber,(Luther-1545)
Jn 5:26 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῶ, οὕτως καὶ τῶ υἱῶ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῶ·(Nestle-Aland-1979)
Jn 5:26 For as the Father has life in Himself, so He has granted the Son to have life in Himself,(NKJV-1982)

======= John 5:27 ============
Jn 5:27 and He gave Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.(NASB-1995)
Jn 5:27 & hath geue hi power also to execute iudgmet because he is the sonne of ma.(Coverdale-1535)
Jn 5:27 And hath giuen him power also to execute iudgement, in that he is the Sonne of man.(Geneva-1560)
Jn 5:27 And hath geuen hym power also to iudge, because he is the sonne of man.(Bishops-1568)
Jn 5:27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.(KJV-1611)
Jn 5:27 and has given him authority to execute judgment [also], because he is Son of man.(Darby-1890)
Jn 5:27 and he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.(ASV-1901)
Jn 5:27 And He has given Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.(Berean-2021)
Jn 5:27 et potestatem dedit ei judicium facere, quia Filius hominis est.(Latin-405AD)
Jn 5:27 und hat ihm Macht gegeben, auch das Gericht zu halten, darum daß er des Menschen Sohn ist.(Luther-1545)
Jn 5:27 καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῶ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 5:27 and has given Him authority to execute judgment also, because He is the Son of Man.(NKJV-1982)

======= John 5:28 ============
Jn 5:28 Do not marvel at this; for an hour is coming, in which all who are in the tombs will hear His voice,(NASB-1995)
Jn 5:28 Maruayle not ye at this: for ye houre cometh, in ye which all that are in ye graues, shal heare his voyce,(Coverdale-1535)
Jn 5:28 Marueile not at this: for the houre shall come, in the which all that are in the graues, shall heare his voyce.(Geneva-1560)
Jn 5:28 Marueyle not at this: For the houre shall come, in the whiche all that are in the graues shall heare his voyce.(Bishops-1568)
Jn 5:28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,(KJV-1611)
Jn 5:28 Wonder not at this, for an hour is coming in which all who are in the tombs shall hear his voice,(Darby-1890)
Jn 5:28 Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,(ASV-1901)
Jn 5:28 Do not be amazed at this, for the hour is coming when all who are in their graves will hear His voice(Berean-2021)
Jn 5:28 Nolite mirari hoc, quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem Filii Dei:(Latin-405AD)
Jn 5:28 Verwundert euch des nicht, denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, werden seine Stimme hören,(Luther-1545)
Jn 5:28 μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ(Nestle-Aland-1979)
Jn 5:28 Do not marvel at this; for the hour is coming in which all who are in the graves will hear His voice(NKJV-1982)

======= John 5:29 ============
Jn 5:29 and will come forth; those who did the good deeds to a resurrection of life, those who committed the evil deeds to a resurrection of judgment.(NASB-1995)
Jn 5:29 and shal go forth, they that haue done good, vnto the resurreccion of life: but they that haue done euell, vnto the resurreccion of damnacion.(Coverdale-1535)
Jn 5:29 And they shal come foorth, that haue done good, vnto ye resurrection of life: but they that haue done euil, vnto the resurrection of condemnation.(Geneva-1560)
Jn 5:29 And shall come foorth, they that haue done good, vnto the resurrection of lyfe, and they that haue done euyll, vnto the resurrection of dampnation.(Bishops-1568)
Jn 5:29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.(KJV-1611)
Jn 5:29 and shall go forth; those that have practised good, to resurrection of life, and those that have done evil, to resurrection of judgment.(Darby-1890)
Jn 5:29 and shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment.(ASV-1901)
Jn 5:29 and come out--those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.(Berean-2021)
Jn 5:29 et procedent qui bona fecerunt, in resurrectionem vitæ; qui vero mala egerunt, in resurrectionem judicii.(Latin-405AD)
Jn 5:29 und werden hervorgehen, die da Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber Übles getan haben, zur Auferstehung des Gerichts.(Luther-1545)
Jn 5:29 καὶ ἐκπορεύσονται, οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.(Nestle-Aland-1979)
Jn 5:29 and come forth--those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of condemnation.(NKJV-1982)

======= John 5:30 ============
Jn 5:30 "I can do nothing on My own initiative. As I hear, I judge; and My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.(NASB-1995)
Jn 5:30 I can do nothinge of my self. As I heare, so I iudge: & my iudgmet is iust. For I seke not myne owne wyll, but the wyll of the father which hath sent me.(Coverdale-1535)
Jn 5:30 I can doe nothing of mine owne selfe: as I heare, I iudge: and my iudgement is iust, because I seeke not mine owne will, but the will of the Father who hath sent me.(Geneva-1560)
Jn 5:30 I can of mine owne selfe do nothing: As I heare I iudge, and my iudgemet is iuste, because I seke not myne owne wyll, but the wyll of the father whiche hath sent me.(Bishops-1568)
Jn 5:30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.(KJV-1611)
Jn 5:30 I cannot do anything of myself; as I hear, I judge, and my judgment is righteous, because I do not seek my will, but the will of him that has sent me.(Darby-1890)
Jn 5:30 I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.(ASV-1901)
Jn 5:30 I can do nothing by Myself; I judge only as I hear. And My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.(Berean-2021)
Jn 5:30 Non possum ego a meipso facere quidquam. Sicut audio, judico: et judicium meum justum est, quia non quæro voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.~(Latin-405AD)
Jn 5:30 Ich kann nichts von mir selber tun. Wie ich höre, so richte ich, und mein Gericht ist recht; denn ich suche nicht meinen Willen, sondern des Vaters Willen, der mich gesandt hat.(Luther-1545)
Jn 5:30 οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με. _(Nestle-Aland-1979)
Jn 5:30 I can of Myself do nothing. As I hear, I judge; and My judgment is righteous, because I do not seek My own will but the will of the Father who sent Me.(NKJV-1982)

======= John 5:31 ============
Jn 5:31 "If I alone testify about Myself, My testimony is not true.(NASB-1995)
Jn 5:31 Yf I beare wytnesse of my self, my wytnesse is not true.(Coverdale-1535)
Jn 5:31 If I should beare witnesse of my selfe, my witnesse were not true.(Geneva-1560)
Jn 5:31 Yf I shoulde beare witnesse of my selfe, my witnesse were not true.(Bishops-1568)
Jn 5:31 If I bear witness of myself, my witness is not true.(KJV-1611)
Jn 5:31 If I bear witness concerning myself, my witness is not true.(Darby-1890)
Jn 5:31 If I bear witness of myself, my witness is not true.(ASV-1901)
Jn 5:31 If I testify about Myself, My testimony is not valid.(Berean-2021)
Jn 5:31 Si ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum.(Latin-405AD)
Jn 5:31 So ich von mir selbst zeuge, so ist mein Zeugnis nicht wahr.(Luther-1545)
Jn 5:31 ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής·(Nestle-Aland-1979)
Jn 5:31 "If I bear witness of Myself, My witness is not true.(NKJV-1982)

======= John 5:32 ============
Jn 5:32 There is another who testifies of Me, and I know that the testimony which He gives about Me is true.(NASB-1995)
Jn 5:32 There is another that beareth wytnesse of me, and I am sure, that the wytnesse which he beareth of me, is true.(Coverdale-1535)
Jn 5:32 There is another that beareth witnesse of me, and I know that the witnesse, which he beareth of me, is true.(Geneva-1560)
Jn 5:32 There is another that beareth witnesse of me, and I am sure that the witnesse which he beareth of me is true.(Bishops-1568)
Jn 5:32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.(KJV-1611)
Jn 5:32 It is another who bears witness concerning me, and I know that the witness which he bears concerning me is true.(Darby-1890)
Jn 5:32 It is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.(ASV-1901)
Jn 5:32 There is another who testifies about Me, and I know that His testimony about Me is valid.(Berean-2021)
Jn 5:32 Alius est qui testimonium perhibet de me: et scio quia verum est testimonium, quod perhibet de me.(Latin-405AD)
Jn 5:32 Ein anderer ist's, der von mir zeugt; und ich weiß, daß das Zeugnis wahr ist, das er von mir zeugt.(Luther-1545)
Jn 5:32 ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ, καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 5:32 There is another who bears witness of Me, and I know that the witness which He witnesses of Me is true.(NKJV-1982)

======= John 5:33 ============
Jn 5:33 You have sent to John, and he has testified to the truth.(NASB-1995)
Jn 5:33 Ye sent vnto Ihon, and he bare wytnes of the trueth.(Coverdale-1535)
Jn 5:33 Ye sent vnto Iohn, and he bare witnesse vnto the trueth.(Geneva-1560)
Jn 5:33 Ye sent vnto Iohn, and he bare witnesse vnto the trueth.(Bishops-1568)
Jn 5:33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.(KJV-1611)
Jn 5:33 Ye have sent unto John, and he has borne witness to the truth.(Darby-1890)
Jn 5:33 Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.(ASV-1901)
Jn 5:33 You have sent to John, and he has testified to the truth.(Berean-2021)
Jn 5:33 Vos misistis ad Joannem, et testimonium perhibuit veritati.(Latin-405AD)
Jn 5:33 Ihr schicktet zu Johannes, und er zeugte von der Wahrheit.(Luther-1545)
Jn 5:33 ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ·(Nestle-Aland-1979)
Jn 5:33 You have sent to John, and he has borne witness to the truth.(NKJV-1982)

======= John 5:34 ============
Jn 5:34 But the testimony which I receive is not from man, but I say these things so that you may be saved.(NASB-1995)
Jn 5:34 As for me, I take no recorde of ma, but these thinges I saye, that ye might be saued.(Coverdale-1535)
Jn 5:34 But I receiue not the record of man: neuerthelesse these things I say, that ye might be saued.(Geneva-1560)
Jn 5:34 But I receaue not the recorde of man: Neuerthelesse, these thinges I say, that ye myght be safe.(Bishops-1568)
Jn 5:34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.(KJV-1611)
Jn 5:34 But I do not receive witness from man, but I say this that *ye* might be saved.(Darby-1890)
Jn 5:34 But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.(ASV-1901)
Jn 5:34 Even though I do not accept human testimony, I say these things so that you may be saved.(Berean-2021)
Jn 5:34 Ego autem non ab homine testimonium accipio: sed hæc dico ut vos salvi sitis.(Latin-405AD)
Jn 5:34 Ich aber nehme nicht Zeugnis von Menschen; sondern solches sage ich, auf daß ihr selig werdet.(Luther-1545)
Jn 5:34 ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.(Nestle-Aland-1979)
Jn 5:34 Yet I do not receive testimony from man, but I say these things that you may be saved.(NKJV-1982)

======= John 5:35 ============
Jn 5:35 He was the lamp that was burning and was shining and you were willing to rejoice for a while in his light.(NASB-1995)
Jn 5:35 He was a burnynge and shyninge light, but ye wolde haue reioysed a litle whyle in his light.(Coverdale-1535)
Jn 5:35 He was a burning, & a shining candle: and ye would for a season haue reioyced in his light.(Geneva-1560)
Jn 5:35 He was a burnyng & a shynyng lyght, and ye would for a season haue reioyced in his lyght.(Bishops-1568)
Jn 5:35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.(KJV-1611)
Jn 5:35 *He* was the burning and shining lamp, and ye were willing for a season to rejoice in his light.(Darby-1890)
Jn 5:35 He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.(ASV-1901)
Jn 5:35 John was a lamp that burned and gave light, and you were willing for a season to bask in his light.(Berean-2021)
Jn 5:35 Ille erat lucerna ardens et lucens: vos autem voluistis ad horam exsultare in luce ejus.(Latin-405AD)
Jn 5:35 Er war ein brennend und scheinend Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile fröhlich sein in seinem Lichte.(Luther-1545)
Jn 5:35 ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῶ φωτὶ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 5:35 He was the burning and shining lamp, and you were willing for a time to rejoice in his light.(NKJV-1982)

======= John 5:36 ============
Jn 5:36 But the testimony which I have is greater than the testimony of John; for the works which the Father has given Me to accomplish--the very works that I do--testify about Me, that the Father has sent Me.(NASB-1995)
Jn 5:36 Neuertheles I haue a greater wytnesse then the wytnesse of Ihon. For the workes which the father hath geue me to fynish, the same workes which I do, beare wytnesse of me, that the father hath sent me.(Coverdale-1535)
Jn 5:36 But I haue greater witnesse then the witnesse of Iohn: for the workes which the Father hath giuen me to finish, the same workes that I doe, beare witnesse of me, that the Father sent me.(Geneva-1560)
Jn 5:36 But I haue greater witnesse, then the witnesse of Iohn: For the workes whiche the father hath geuen me to finishe, the same workes that I do, beare witnesse of me, that the father hath sent me.(Bishops-1568)
Jn 5:36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.(KJV-1611)
Jn 5:36 But I have the witness [that is] greater than [that] of John; for the works which the Father has given me that I should complete them, the works themselves which I do, bear witness concerning me that the Father has sent me.(Darby-1890)
Jn 5:36 But the witness which I have is greater than [that of] John; for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.(ASV-1901)
Jn 5:36 But I have testimony more substantial than that of John. For the works that the Father has given Me to accomplish--the very works I am doing--testify about Me that the Father has sent Me.(Berean-2021)
Jn 5:36 Ego autem habeo testimonium majus Joanne. Opera enim quæ dedit mihi Pater ut perficiam ea: ipsa opera, quæ ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater misit me:(Latin-405AD)
Jn 5:36 Ich aber habe ein größeres Zeugnis; denn des Johannes Zeugnis; denn die Werke, die mir der Vater gegeben hat, daß ich sie vollende, eben diese Werke, die ich tue, zeugen von mir, daß mich der Vater gesandt habe.(Luther-1545)
Jn 5:36 ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ ἰωάννου· τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν·(Nestle-Aland-1979)
Jn 5:36 But I have a greater witness than John's; for the works which the Father has given Me to finish--the very works that I do--bear witness of Me, that the Father has sent Me.(NKJV-1982)

======= John 5:37 ============
Jn 5:37 And the Father who sent Me, He has testified of Me. You have neither heard His voice at any time nor seen His form.(NASB-1995)
Jn 5:37 And ye father him self which hath sent me, beareth wytnesse of me. Ye haue nether herde his voyce at eny tyme, ner sene his shappe:(Coverdale-1535)
Jn 5:37 And the Father himselfe, which hath sent me, beareth witnesse of me. Ye haue not heard his voyce at any time, neither haue ye seene his shape.(Geneva-1560)
Jn 5:37 And the father hymselfe which hath sent me, hath borne witnesse of me. Ye haue not hearde his voyce at any tyme, nor seene his shape,(Bishops-1568)
Jn 5:37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.(KJV-1611)
Jn 5:37 And the Father who has sent me himself has borne witness concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor have seen his shape,(Darby-1890)
Jn 5:37 And the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.(ASV-1901)
Jn 5:37 And the Father who sent Me has Himself testified about Me. You have never heard His voice nor seen His form,(Berean-2021)
Jn 5:37 et qui misit me Pater, ipse testimonium perhibuit de me: neque vocem ejus umquam audistis, neque speciem ejus vidistis:(Latin-405AD)
Jn 5:37 Und der Vater, der mich gesandt hat, derselbe hat von mir gezeugt. Ihr habt nie weder seine Stimme gehört noch seine Gestalt gesehen,(Luther-1545)
Jn 5:37 καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε,(Nestle-Aland-1979)
Jn 5:37 And the Father Himself, who sent Me, has testified of Me. You have neither heard His voice at any time, nor seen His form.(NKJV-1982)

======= John 5:38 ============
Jn 5:38 You do not have His word abiding in you, for you do not believe Him whom He sent.(NASB-1995)
Jn 5:38 and his worde haue ye not abydinge in you, for ye beleue not him, whom he hath sent.(Coverdale-1535)
Jn 5:38 And his worde haue you not abiding in you: for whom he hath sent, him ye beleeued not.(Geneva-1560)
Jn 5:38 His worde haue ye not abydyng in you: For who he hath set, him ye beleue not.(Bishops-1568)
Jn 5:38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.(KJV-1611)
Jn 5:38 and ye have not his word abiding in you; for whom *he* hath sent, him ye do not believe.(Darby-1890)
Jn 5:38 And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not.(ASV-1901)
Jn 5:38 nor does His word abide in you, because you do not believe the One He sent.(Berean-2021)
Jn 5:38 et verbum ejus non habetis in vobis manens: quia quem misit ille, huic vos non creditis.(Latin-405AD)
Jn 5:38 und sein Wort habt ihr nicht in euch wohnend; denn ihr glaubt dem nicht, den er gesandt hat.(Luther-1545)
Jn 5:38 καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.(Nestle-Aland-1979)
Jn 5:38 But you do not have His word abiding in you, because whom He sent, Him you do not believe.(NKJV-1982)

======= John 5:39 ============
Jn 5:39 You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; it is these that testify about Me;(NASB-1995)
Jn 5:39 Searche the scripture, for ye thinke ye haue euerlastinge life therin: and the same is it that testifyeth of me,(Coverdale-1535)
Jn 5:39 Searche the Scriptures: for in them ye thinke to haue eternall life, and they are they which testifie of me.(Geneva-1560)
Jn 5:39 Searche the scriptures, for in them ye thynke ye haue eternall lyfe: and they are they which testifie of me.(Bishops-1568)
Jn 5:39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.(KJV-1611)
Jn 5:39 Ye search the scriptures, for ye think that in them ye have life eternal, and they it is which bear witness concerning me;(Darby-1890)
Jn 5:39 Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me;(ASV-1901)
Jn 5:39 You pore over the Scriptures because you presume that by them you possess eternal life. These are the very words that testify about Me,(Berean-2021)
Jn 5:39 Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam æternam habere: et illæ sunt quæ testimonium perhibent de me:(Latin-405AD)
Jn 5:39 Suchet in der Schrift; denn ihr meinet, ihr habet das ewige Leben darin; und sie ist's, die von mir zeuget;(Luther-1545)
Jn 5:39 ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ·(Nestle-Aland-1979)
Jn 5:39 You search the Scriptures, for in them you think you have eternal life; and these are they which testify of Me.(NKJV-1982)

======= John 5:40 ============
Jn 5:40 and you are unwilling to come to Me so that you may have life.(NASB-1995)
Jn 5:40 and ye wil not come vnto me, that ye might haue life.(Coverdale-1535)
Jn 5:40 But ye will not come to me, that ye might haue life.(Geneva-1560)
Jn 5:40 And yet wyll ye not come to me, that ye myght haue lyfe.(Bishops-1568)
Jn 5:40 And ye will not come to me, that ye might have life.(KJV-1611)
Jn 5:40 and ye will not come to me that ye might have life.(Darby-1890)
Jn 5:40 and ye will not come to me, that ye may have life.(ASV-1901)
Jn 5:40 yet you refuse to come to Me to have life.(Berean-2021)
Jn 5:40 et non vultis venire ad me ut vitam habeatis.(Latin-405AD)
Jn 5:40 und ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben haben möchtet.(Luther-1545)
Jn 5:40 καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.(Nestle-Aland-1979)
Jn 5:40 But you are not willing to come to Me that you may have life.(NKJV-1982)

======= John 5:41 ============
Jn 5:41 I do not receive glory from men;(NASB-1995)
Jn 5:41 I receaue not prayse of men.(Coverdale-1535)
Jn 5:41 I receiue not the prayse of men.(Geneva-1560)
Jn 5:41 I receaue not prayse of men.(Bishops-1568)
Jn 5:41 I receive not honour from men.(KJV-1611)
Jn 5:41 I do not receive glory from men,(Darby-1890)
Jn 5:41 I receive not glory from men.(ASV-1901)
Jn 5:41 I do not accept glory from men,(Berean-2021)
Jn 5:41 Claritatem ab hominibus non accipio.(Latin-405AD)
Jn 5:41 Ich nehme nicht Ehre von Menschen;(Luther-1545)
Jn 5:41 δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,(Nestle-Aland-1979)
Jn 5:41 I do not receive honor from men.(NKJV-1982)

======= John 5:42 ============
Jn 5:42 but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.(NASB-1995)
Jn 5:42 But I knowe you, that ye haue not the loue of God in you.(Coverdale-1535)
Jn 5:42 But I know you, that ye haue not the loue of God in you.(Geneva-1560)
Jn 5:42 But I knowe you, that ye haue not the loue of God in you.(Bishops-1568)
Jn 5:42 But I know you, that ye have not the love of God in you.(KJV-1611)
Jn 5:42 but I know you, that ye have not the love of God in you.(Darby-1890)
Jn 5:42 But I know you, that ye have not the love of God in yourselves.(ASV-1901)
Jn 5:42 but I know you, that you do not have the love of God within you.(Berean-2021)
Jn 5:42 Sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis.(Latin-405AD)
Jn 5:42 aber ich kenne euch, daß ihr nicht Gottes Liebe in euch habt.(Luther-1545)
Jn 5:42 ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.(Nestle-Aland-1979)
Jn 5:42 But I know you, that you do not have the love of God in you.(NKJV-1982)

======= John 5:43 ============
Jn 5:43 I have come in My Father's name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, you will receive him.(NASB-1995)
Jn 5:43 I am come in my fathers name, and ye receaue me not. Yf another shal come in his awne name, him wil ye receaue.(Coverdale-1535)
Jn 5:43 I am come in my Fathers Name, and ye receiue me not: if another shall come in his owne name, him will ye receiue.(Geneva-1560)
Jn 5:43 I am come in my fathers name, and ye receaue me not. Yf another come in his owne name, hym wyll ye receaue.(Bishops-1568)
Jn 5:43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.(KJV-1611)
Jn 5:43 I am come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.(Darby-1890)
Jn 5:43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.(ASV-1901)
Jn 5:43 I have come in My Father's name, and you have not received Me; but if someone else comes in his own name, you will receive him.(Berean-2021)
Jn 5:43 Ego veni in nomine Patris mei, et non accipitis me; si alius venerit in nomine suo, illum accipietis.(Latin-405AD)
Jn 5:43 Ich bin gekommen in meines Vaters Namen, und ihr nehmet mich nicht an. So ein anderer wird in seinem eigenen Namen kommen, den werdet ihr annehmen.(Luther-1545)
Jn 5:43 ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῶ ὀνόματι τοῦ πατρός μου καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῶ ὀνόματι τῶ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε.(Nestle-Aland-1979)
Jn 5:43 I have come in My Father's name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, him you will receive.(NKJV-1982)

======= John 5:44 ============
Jn 5:44 How can you believe, when you receive glory from one another and you do not seek the glory that is from the one and only God?(NASB-1995)
Jn 5:44 How can ye beleue which receaue prayse one of another, and seke not the prayse, that is of God onely?(Coverdale-1535)
Jn 5:44 How can ye beleeue, which receiue honour one of another, and seeke not the honour that commeth of God alone?(Geneva-1560)
Jn 5:44 Howe can ye beleue, whiche receaue honour one of another, and seke not the honour that commeth of God only?(Bishops-1568)
Jn 5:44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?(KJV-1611)
Jn 5:44 How can ye believe, who receive glory one of another, and seek not the glory which [comes] from God alone?(Darby-1890)
Jn 5:44 How can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that [cometh] from the only God ye seek not?(ASV-1901)
Jn 5:44 How can you believe if you accept glory from one another, yet do not seek the glory that comes from the only God?(Berean-2021)
Jn 5:44 Quomodo vos potestis credere, qui gloriam ab invicem accipitis, et gloriam quæ a solo Deo est, non quæritis?(Latin-405AD)
Jn 5:44 Wie könnet ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet? und die Ehre, die von Gott allein ist, suchet ihr nicht.(Luther-1545)
Jn 5:44 πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε;(Nestle-Aland-1979)
Jn 5:44 How can you believe, who receive honor from one another, and do not seek the honor that comes from the only God?(NKJV-1982)

======= John 5:45 ============
Jn 5:45 Do not think that I will accuse you before the Father; the one who accuses you is Moses, in whom you have set your hope.(NASB-1995)
Jn 5:45 Ye shall not thynke that I wyll accuse you before ye father: there is one yt accuseth you, euen Moses, in who ye trust.(Coverdale-1535)
Jn 5:45 Doe not thinke that I will accuse you to my Father: there is one that accuseth you, euen Moses, in whom ye trust.(Geneva-1560)
Jn 5:45 Do not thinke that I wyll accuse you to my father: There is one that accuseth you, euen Moyses, in who ye trust.(Bishops-1568)
Jn 5:45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.(KJV-1611)
Jn 5:45 Think not that I will accuse you to the Father: there is [one] who accuses you, Moses, on whom ye trust;(Darby-1890)
Jn 5:45 Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, [even] Moses, on whom ye have set your hope.(ASV-1901)
Jn 5:45 Do not think that I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, in whom you have put your hope.(Berean-2021)
Jn 5:45 Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem: est qui accusat vos Moyses, in quo vos speratis.(Latin-405AD)
Jn 5:45 Ihr sollt nicht meinen, daß ich euch vor dem Vater verklagen werde; es ist einer, der euch verklagt, der Mose, auf welchen ihr hofft.(Luther-1545)
Jn 5:45 μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν μωϊσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.(Nestle-Aland-1979)
Jn 5:45 Do not think that I shall accuse you to the Father; there is one who accuses you--Moses, in whom you trust.(NKJV-1982)

======= John 5:46 ============
Jn 5:46 For if you believed Moses, you would believe Me, for he wrote about Me.(NASB-1995)
Jn 5:46 Yf ye beleued Moses, ye shulde beleue me also: For he hath wrytte of me.(Coverdale-1535)
Jn 5:46 For had ye beleeued Moses, ye would haue beleeued me: for he wrote of me.(Geneva-1560)
Jn 5:46 For had ye beleued Moyses, ye would haue beleued me: for he wrote of me.(Bishops-1568)
Jn 5:46 For had ye believed Moses, ye would have believed me; for he wrote of me.(KJV-1611)
Jn 5:46 for if ye had believed Moses, ye would have believed me, for he wrote of me.(Darby-1890)
Jn 5:46 For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.(ASV-1901)
Jn 5:46 If you had believed Moses, you would believe Me, because he wrote about Me.(Berean-2021)
Jn 5:46 Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi: de me enim ille scripsit.(Latin-405AD)
Jn 5:46 Wenn ihr Mose glaubtet, so glaubtet ihr auch mir; denn er hat von mir geschrieben.(Luther-1545)
Jn 5:46 εἰ γὰρ ἐπιστεύετε μωϊσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί, περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 5:46 For if you believed Moses, you would believe Me; for he wrote about Me.(NKJV-1982)

======= John 5:47 ============
Jn 5:47 But if you do not believe his writings, how will you believe My words?"(NASB-1995)
Jn 5:47 But yf ye beleue not his wrytinges, how shal ye beleue my wordes?(Coverdale-1535)
Jn 5:47 But if ye beleeue not his writings, how shal ye beleeue my wordes?(Geneva-1560)
Jn 5:47 But yf ye beleue not his wrytynges, howe shall ye beleue my wordes?(Bishops-1568)
Jn 5:47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?(KJV-1611)
Jn 5:47 But if ye do not believe his writings, how shall ye believe my words?(Darby-1890)
Jn 5:47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?(ASV-1901)
Jn 5:47 But since you do not believe what he wrote, how will you believe what I say?"(Berean-2021)
Jn 5:47 Si autem illius litteris non creditis, quomodo verbis meis credetis?(Latin-405AD)
Jn 5:47 So ihr aber seinen Schriften nicht glaubt, wie werdet ihr meinen Worten glauben?(Luther-1545)
Jn 5:47 εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;(Nestle-Aland-1979)
Jn 5:47 But if you do not believe his writings, how will you believe My words?"(NKJV-1982)

======= John 6:1 ============
Jn 6:1 After these things Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).(NASB-1995)
Jn 6:1 After this wente Iesus ouer the see vnto the cite Tiberias in Galilee.(Coverdale-1535)
Jn 6:1 After these thinges, Iesus went his way ouer the sea of Galile, which is Tiberias.(Geneva-1560)
Jn 6:1 After these thynges, Iesus went his waye ouer the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.(Bishops-1568)
Jn 6:1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.(KJV-1611)
Jn 6:1 After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee, [or] of Tiberias,(Darby-1890)
Jn 6:1 After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.(ASV-1901)
Jn 6:1 After this, Jesus crossed to the other side of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias).(Berean-2021)
Jn 6:1 Post hæc abiit Jesus trans mare Galilææ, quod est Tiberiadis:(Latin-405AD)
Jn 6:1 Darnach fuhr Jesus weg über das Meer an der Stadt Tiberias in Galiläa.(Luther-1545)
Jn 6:1 μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς γαλιλαίας τῆς τιβεριάδος.(Nestle-Aland-1979)
Jn 6:1 After these things Jesus went over the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.(NKJV-1982)
--

======= 1 John 5:1 ============
1Jn 5:1 Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and whoever loves the Father loves the child born of Him.(NASB-1995)
1Jn 5:1 Who so euer beleueth that Iesus is Christ, is borne of God. And who soeuer loueth him that begat, loueth him also which was begotten of him.(Coverdale-1535)
1Jn 5:1 Whosoeuer beleeueth that Iesus is that Christ, is borne of God: and euery one that loueth him, which begate, loueth him also which is begotten of him.(Geneva-1560)
1Jn 5:1 Whosoeuer beleueth that Iesus is Christe, is borne of God: And euerie one that loueth him which begat, loueth hym also which is begotten of hym.(Bishops-1568)
1Jn 5:1 Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.(KJV-1611)
1Jn 5:1 Every one that believes that Jesus is the Christ is begotten of God; and every one that loves him that has begotten loves also him that is begotten of him.(Darby-1890)
1Jn 5:1 Whosoever believeth that Jesus is the Christ is begotten of God: and whosoever loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.(ASV-1901)
1Jn 5:1 Everyone who believes that Jesus is the Christ has been born of God, and everyone who loves the Father also loves those born of Him.(Berean-2021)
1Jn 5:1 Omnis qui credit quoniam Jesus est Christus, ex Deo natus est. Et omnis qui diligit eum qui genuit, diligit et eum qui natus est ex eo.(Latin-405AD)
1Jn 5:1 Wer da glaubt, daß Jesus sei der Christus, der ist von Gott geboren; und wer da liebt den, der ihn geboren hat, der liebt auch den, der von ihm geboren ist.(Luther-1545)
1Jn 5:1 πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ [καὶ] τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 5:1 Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves Him who begot also loves him who is begotten of Him.(NKJV-1982)

======= 1 John 5:2 ============
1Jn 5:2 By this we know that we love the children of God, when we love God and observe His commandments.(NASB-1995)
1Jn 5:2 By this we knowe that we loue Gods children, whan we loue God, and kepe his commaundementes.(Coverdale-1535)
1Jn 5:2 In this we know that we loue the children of God, when we loue God, and keepe his commandements.(Geneva-1560)
1Jn 5:2 By this we knowe that we loue the chyldren of God, when we loue God, and kepe his commaundementes.(Bishops-1568)
1Jn 5:2 By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments.(KJV-1611)
1Jn 5:2 Hereby know we that we love the children of God, when we love God and keep his commandments.(Darby-1890)
1Jn 5:2 Hereby we know that we love the children of God, when we love God and do his commandments.(ASV-1901)
1Jn 5:2 By this we know that we love the children of God: when we love God and keep His commandments.(Berean-2021)
1Jn 5:2 In hoc cognoscimus quoniam diligamus natos Dei, cum Deum diligamus, et mandata ejus faciamus.(Latin-405AD)
1Jn 5:2 Daran erkennen wir, daß wir Gottes Kinder lieben, wenn wir Gott lieben und seine Gebote halten.(Luther-1545)
1Jn 5:2 ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ, ὅταν τὸν θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ποιῶμεν.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 5:2 By this we know that we love the children of God, when we love God and keep His commandments.(NKJV-1982)

======= 1 John 5:3 ============
1Jn 5:3 For this is the love of God, that we keep His commandments; and His commandments are not burdensome.(NASB-1995)
1Jn 5:3 For this is the loue of God, that we kepe his commaundementes, and his commaundemetes are not greuous.(Coverdale-1535)
1Jn 5:3 For this is the loue of God, that we keepe his commandements: and his commandements are not burdenous.(Geneva-1560)
1Jn 5:3 For this is the loue of God, that we kepe his commaundementes, and his commaundementes are not greeuous.(Bishops-1568)
1Jn 5:3 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.(KJV-1611)
1Jn 5:3 For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not grievous.(Darby-1890)
1Jn 5:3 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.(ASV-1901)
1Jn 5:3 For this is the love of God, that we keep His commandments. And His commandments are not burdensome,(Berean-2021)
1Jn 5:3 Hæc est enim caritas Dei, ut mandata ejus custodiamus: et mandata ejus gravia non sunt.(Latin-405AD)
1Jn 5:3 Denn das ist die Liebe zu Gott, daß wir seine Gebote halten; und seine Gebote sind nicht schwer.(Luther-1545)
1Jn 5:3 αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν· καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν,(Nestle-Aland-1979)
1Jn 5:3 For this is the love of God, that we keep His commandments. And His commandments are not burdensome.(NKJV-1982)

======= 1 John 5:4 ============
1Jn 5:4 For whatever is born of God overcomes the world; and this is the victory that has overcome the world--our faith.(NASB-1995)
1Jn 5:4 For all that is borne of God, ouercommeth the worlde: and this is the victory that ouercommeth the worlde, eue oure faith.(Coverdale-1535)
1Jn 5:4 For all that is borne of God, ouercommeth this world: and this is that victorie that hath ouercome this world, euen our faith.(Geneva-1560)
1Jn 5:4 For all that is borne of God, ouercommeth the worlde. And this is the victorie that ouercommeth ye worlde, euen our fayth.(Bishops-1568)
1Jn 5:4 For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith.(KJV-1611)
1Jn 5:4 For all that has been begotten of God gets the victory over the world; and this is the victory which has gotten the victory over the world, our faith.(Darby-1890)
1Jn 5:4 For whatsoever is begotten of God overcometh the world: and this is the victory that hath overcome the world, [even] our faith.(ASV-1901)
1Jn 5:4 because everyone born of God overcomes the world. And this is the victory that has overcome the world: our faith.(Berean-2021)
1Jn 5:4 Quoniam omne quod natum est ex Deo, vincit mundum: et hæc est victoria, quæ vincit mundum, fides nostra.(Latin-405AD)
1Jn 5:4 Denn alles, was von Gott geboren ist, überwindet die Welt; und unser Glaube ist der Sieg, der die Welt überwunden hat.(Luther-1545)
1Jn 5:4 ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον· καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ πίστις ἡμῶν.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 5:4 For whatever is born of God overcomes the world. And this is the victory that has overcome the world--our faith.(NKJV-1982)

======= 1 John 5:5 ============
1Jn 5:5 Who is the one who overcomes the world, but he who believes that Jesus is the Son of God?(NASB-1995)
1Jn 5:5 Who is it yt ouercommeth the worlde, but he which beleueth that Iesus is the sonne of God?(Coverdale-1535)
1Jn 5:5 Who is it that ouercommeth this world, but he which beleeueth that Iesus is that Sonne of God?(Geneva-1560)
1Jn 5:5 Who is it that ouercommeth ye worlde, but he which beleueth that Iesus is the sonne of God?(Bishops-1568)
1Jn 5:5 Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God?(KJV-1611)
1Jn 5:5 Who is he that gets the victory over the world, but he that believes that Jesus is the Son of God?(Darby-1890)
1Jn 5:5 And who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God?(ASV-1901)
1Jn 5:5 Who then overcomes the world? Only he who believes that Jesus is the Son of God.(Berean-2021)
1Jn 5:5 Quis est, qui vincit mundum, nisi qui credit quoniam Jesus est Filius Dei?~(Latin-405AD)
1Jn 5:5 Wer ist aber, der die Welt überwindet, wenn nicht, der da glaubt, daß Jesus Gottes Sohn ist?(Luther-1545)
1Jn 5:5 τίς [δέ] ἐστιν ὁ νικῶν τὸν κόσμον εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ;(Nestle-Aland-1979)
1Jn 5:5 Who is he who overcomes the world, but he who believes that Jesus is the Son of God?(NKJV-1982)

======= 1 John 5:6 ============
1Jn 5:6 This is the One who came by water and blood, Jesus Christ; not with the water only, but with the water and with the blood. It is the Spirit who testifies, because the Spirit is the truth.(NASB-1995)
1Jn 5:6 This is he that cometh with water and bloude, euen Iesus Christ: not with water onely, but with water and bloude. And it is the sprete that beareth wytnes: for the sprete is the trueth.(Coverdale-1535)
1Jn 5:6 This is that Iesus Christ that came by water and blood: not by water onely, but by water and blood: and it is that Spirit, that beareth witnesse: for that Spirit is trueth.(Geneva-1560)
1Jn 5:6 This Iesus Christe, is he that came by water and blood: not by water only, but by water and blood. And it is the spirite that beareth witnesse, because the spirite is trueth.(Bishops-1568)
1Jn 5:6 This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth.(KJV-1611)
1Jn 5:6 This is he that came by water and blood, Jesus [the] Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that bears witness, for the Spirit is the truth.(Darby-1890)
1Jn 5:6 This is he that came by water and blood, [even] Jesus Christ; not with the water only, but with the water and with the blood.(ASV-1901)
1Jn 5:6 This is the One who came by water and blood, Jesus Christ--not by water alone, but by water and blood. And it is the Spirit who testifies to this, because the Spirit is the truth.(Berean-2021)
1Jn 5:6 Hic est, qui venit per aquam et sanguinem, Jesus Christus: non in aqua solum, sed in aqua et sanguine. Et Spiritus est, qui testificatur quoniam Christus est veritas.(Latin-405AD)
1Jn 5:6 Dieser ist's, der da kommt mit Wasser und Blut, Jesus Christus; nicht mit Wasser allein, sondern mit Wasser und Blut. Und der Geist ist's, der da zeugt; denn der Geist ist die Wahrheit.(Luther-1545)
1Jn 5:6 οὖτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι᾽ ὕδατος καὶ αἵματος, ἰησοῦς χριστός· οὐκ ἐν τῶ ὕδατι μόνον ἀλλ᾽ ἐν τῶ ὕδατι καὶ ἐν τῶ αἵματι· καὶ τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν, ὅτι τὸ πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 5:6 This is He who came by water and blood--Jesus Christ; not only by water, but by water and blood. And it is the Spirit who bears witness, because the Spirit is truth.(NKJV-1982)

======= 1 John 5:7 ============
1Jn 5:7 For there are three that testify:(NASB-1995)
1Jn 5:7 (For there are thre which beare recorde in heauen: the father, the worde, and the holy goost, & these thre are one.)(Coverdale-1535)
1Jn 5:7 For there are three, which beare recorde in heauen, the Father, the Worde, and the holy Ghost: and these three are one.(Geneva-1560)
1Jn 5:7 For there are three which beare recorde in heauen, the father, the worde, and the holy ghost, and these three are one.(Bishops-1568)
1Jn 5:7 For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.(KJV-1611)
1Jn 5:7 For they that bear witness are three:(Darby-1890)
1Jn 5:7 And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is the truth.(ASV-1901)
1Jn 5:7 For there are three that testify:(Berean-2021)
1Jn 5:7 Quoniam tres sunt, qui testimonium dant in cælo: Pater, Verbum, et Spiritus Sanctus: et hi tres unum sunt.(Latin-405AD)
1Jn 5:7 Denn drei sind, die da zeugen: der Geist und das Wasser und das Blut;(Luther-1545)
1Jn 5:7 ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες,(Nestle-Aland-1979)
1Jn 5:7 For there are three that bear witness in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit; and these three are one.(NKJV-1982)

======= 1 John 5:8 ============
1Jn 5:8 the Spirit and the water and the blood; and the three are in agreement.(NASB-1995)
1Jn 5:8 And there are thre which beare recorde in earth: the sprete, water and bloude, and these thre are one.(Coverdale-1535)
1Jn 5:8 And there are three, which beare record in the earth, the spirit, and the water and the blood: and these three agree in one.(Geneva-1560)
1Jn 5:8 And there are three which beare recorde in earth, the spirite, and water, and blood, and these three agree in one.(Bishops-1568)
1Jn 5:8 And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.(KJV-1611)
1Jn 5:8 the Spirit, and the water, and the blood; and the three agree in one.(Darby-1890)
1Jn 5:8 For there are three who bear witness, the Spirit, and the water, and the blood: and the three agree in one.(ASV-1901)
1Jn 5:8 the Spirit, the water, and the blood--and these three are in agreement.(Berean-2021)
1Jn 5:8 Et tres sunt, qui testimonium dant in terra: spiritus, et aqua, et sanguis: et hi tres unum sunt.(Latin-405AD)
1Jn 5:8 und die drei sind beisammen.(Luther-1545)
1Jn 5:8 τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα, καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 5:8 And there are three that bear witness on earth: the Spirit, the water, and the blood; and these three agree as one.(NKJV-1982)

======= 1 John 5:9 ============
1Jn 5:9 If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater; for the testimony of God is this, that He has testified concerning His Son.(NASB-1995)
1Jn 5:9 Yf we receaue the witnesse of men, the witnesse of God is greater: for this is the wytnesse of God, which he testifyed of his sonne.(Coverdale-1535)
1Jn 5:9 If we receiue the witnesse of men, the witnesse of God is greater: for this is the witnesse of God, which he testified of his Sonne.(Geneva-1560)
1Jn 5:9 If we receaue the witnesse of men, the witnesse of God is greater: For this is the witnesse of God that is greater which he testified of his sonne.(Bishops-1568)
1Jn 5:9 If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he hath testified of his Son.(KJV-1611)
1Jn 5:9 If we receive the witness of men, the witness of God is greater. For this is the witness of God [which] he has witnessed concerning his Son.(Darby-1890)
1Jn 5:9 If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for the witness of God is this, that he hath borne witness concerning his Son.(ASV-1901)
1Jn 5:9 Even if we accept human testimony, the testimony of God is greater. For this is the testimony that God has given about His Son.(Berean-2021)
1Jn 5:9 Si testimonium hominum accipimus, testimonium Dei majus est: quoniam hoc est testimonium Dei, quod majus est, quoniam testificatus est de Filio suo.(Latin-405AD)
1Jn 5:9 So wir der Menschen Zeugnis annehmen, so ist Gottes Zeugnis größer; denn Gottes Zeugnis ist das, das er gezeugt hat von seinem Sohn.(Luther-1545)
1Jn 5:9 εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ μείζων ἐστίν, ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ, ὅτι μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 5:9 If we receive the witness of men, the witness of God is greater; for this is the witness of God which He has testified of His Son.(NKJV-1982)

======= 1 John 5:10 ============
1Jn 5:10 The one who believes in the Son of God has the testimony in himself; the one who does not believe God has made Him a liar, because he has not believed in the testimony that God has given concerning His Son.(NASB-1995)
1Jn 5:10 He that beleueth on ye sonne of God, hath the wytnes in him selfe. He that beleueth not God, hath made him a lyar.(Coverdale-1535)
1Jn 5:10 He that beleeueth in that Sonne of God, hath the witnes in himselfe: he that beleeueth not God, hath made him a lyar, because he beleeued not ye record, that God witnessed of that his Sonne.(Geneva-1560)
1Jn 5:10 He that beleueth on the sonne of God, hath the witnesse in hym selfe: He that beleueth not God, hath made hym a lyer, because he beleued not the recorde that God gaue of his sonne.(Bishops-1568)
1Jn 5:10 He that believeth on the Son of God hath the witness in himself: he that believeth not God hath made him a liar; because he believeth not the record that God gave of his Son.(KJV-1611)
1Jn 5:10 He that believes on the Son of God has the witness in himself; he that does not believe God has made him a liar, because he has not believed in the witness which God has witnessed concerning his Son.(Darby-1890)
1Jn 5:10 He that believeth on the Son of God hath the witness in him: he that believeth not God hath made him a liar; because he hath not believed in the witness that God hath borne concerning his Son.(ASV-1901)
1Jn 5:10 Whoever believes in the Son of God has this testimony within him; whoever does not believe God has made Him out to be a liar, because he has not believed in the testimony that God has given about His Son.(Berean-2021)
1Jn 5:10 Qui credit in Filium Dei, habet testimonium Dei in se. Qui non credit Filio, mendacem facit eum: quia non credit in testimonium quod testificatus est Deus de Filio suo.(Latin-405AD)
1Jn 5:10 Wer da glaubt an den Sohn Gottes, der hat solches Zeugnis bei sich. Wer Gott nicht glaubt, der macht ihn zum Lügner; denn er glaubt nicht dem Zeugnis, das Gott zeugt von seinem Sohn.(Luther-1545)
1Jn 5:10 ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν ἑαυτῶ· ὁ μὴ πιστεύων τῶ θεῶ ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν, ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ θεὸς περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 5:10 He who believes in the Son of God has the witness in himself; he who does not believe God has made Him a liar, because he has not believed the testimony that God has given of His Son.(NKJV-1982)

======= 1 John 5:11 ============
1Jn 5:11 And the testimony is this, that God has given us eternal life, and this life is in His Son.(NASB-1995)
1Jn 5:11 And this is that recorde, euen yt God hath geue vs euerlastinge life. And this life is in his sonne.(Coverdale-1535)
1Jn 5:11 And this is that record, to wit, that God hath giuen vnto vs eternall life, and this life is in that his Sonne.(Geneva-1560)
1Jn 5:11 And this is the recorde, how that God hath geuen vnto vs eternall lyfe, and this lyfe, is in his sonne.(Bishops-1568)
1Jn 5:11 And this is the record, that God hath given to us eternal life, and this life is in his Son.(KJV-1611)
1Jn 5:11 And this is the witness, that God has given to us eternal life; and this life is in his Son.(Darby-1890)
1Jn 5:11 And the witness is this, that God gave unto us eternal life, and this life is in his Son.(ASV-1901)
1Jn 5:11 And this is that testimony: God has given us eternal life, and this life is in His Son.(Berean-2021)
1Jn 5:11 Et hoc est testimonium, quoniam vitam æternam dedit nobis Deus: et hæc vita in Filio ejus est.(Latin-405AD)
1Jn 5:11 Und das ist das Zeugnis, daß uns Gott das ewige Leben hat gegeben; und solches Leben ist in seinem Sohn.(Luther-1545)
1Jn 5:11 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία, ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεός, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῶ υἱῶ αὐτοῦ ἐστιν.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 5:11 And this is the testimony: that God has given us eternal life, and this life is in His Son.(NKJV-1982)

======= 1 John 5:12 ============
1Jn 5:12 He who has the Son has the life; he who does not have the Son of God does not have the life.(NASB-1995)
1Jn 5:12 He that hath the sonne of God, hath life: He that hath not the sonne of God, hath not life.(Coverdale-1535)
1Jn 5:12 He that hath that Sonne, hath that life: and he that hath not that Sonne of God, hath not that life.(Geneva-1560)
1Jn 5:12 He that hath the sonne, hath lyfe: and he that hath not the sonne of God, hath not lyfe.(Bishops-1568)
1Jn 5:12 He that hath the Son hath life; and he that hath not the Son of God hath not life.(KJV-1611)
1Jn 5:12 He that has the Son has life: he that has not the Son of God has not life.(Darby-1890)
1Jn 5:12 He that hath the Son hath the life; he that hath not the Son of God hath not the life.(ASV-1901)
1Jn 5:12 Whoever has the Son has life; whoever does not have the Son of God does not have life.(Berean-2021)
1Jn 5:12 Qui habet Filium, habet vitam: qui non habet Filium, vitam non habet.~(Latin-405AD)
1Jn 5:12 Wer den Sohn Gottes hat, der hat das Leben; wer den Sohn Gottes nicht hat, der hat das Leben nicht.(Luther-1545)
1Jn 5:12 ὁ ἔχων τὸν υἱὸν ἔχει τὴν ζωήν· ὁ μὴ ἔχων τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 5:12 He who has the Son has life; he who does not have the Son of God does not have life.(NKJV-1982)

======= 1 John 5:13 ============
1Jn 5:13 These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know that you have eternal life.(NASB-1995)
1Jn 5:13 These thinges haue I wrytte vnto you, which beleue on the name of the sonne of God, that ye maye knowe, how that ye haue eternall life, and that ye maye beleue on ye name of the sonne of God.(Coverdale-1535)
1Jn 5:13 These things haue I written vnto you, that beleeue in the Name of that Sonne of God, that ye may knowe that ye haue eternall life, and that ye may beleeue in the Name of that Sonne of God.(Geneva-1560)
1Jn 5:13 These thynges haue I written vnto you that beleue on ye name of the sonne of God, that ye may knowe howe that ye haue eternall lyfe, and that ye may beleue on the name of the sonne of God.(Bishops-1568)
1Jn 5:13 These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.(KJV-1611)
1Jn 5:13 These things have I written to you that ye may know that ye have eternal life who believe on the name of the Son of God.(Darby-1890)
1Jn 5:13 These things have I written unto you, that ye may know that ye have eternal life, [even] unto you that believe on the name of the Son of God.(ASV-1901)
1Jn 5:13 I have written these things to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know that you have eternal life.(Berean-2021)
1Jn 5:13 Hæc scribo vobis ut sciatis quoniam vitam habetis æternam, qui creditis in nomine Filii Dei.(Latin-405AD)
1Jn 5:13 Solches habe ich euch geschrieben, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes, auf daß ihr wisset, daß ihr das ewige Leben habt, und daß ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes.(Luther-1545)
1Jn 5:13 ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 5:13 These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life, and that you may continue to believe in the name of the Son of God.(NKJV-1982)

======= 1 John 5:14 ============
1Jn 5:14 This is the confidence which we have before Him, that, if we ask anything according to His will, He hears us.(NASB-1995)
1Jn 5:14 And this is the fre boldnesse which we haue towarde him, that yf we axe eny thinge acordinge to his wyll, he heareth vs.(Coverdale-1535)
1Jn 5:14 And this is that assurance, that we haue in him, that if we aske any thing according to his will, he heareth vs.(Geneva-1560)
1Jn 5:14 And this is the trust that we haue in hym: that yf we aske any thyng accordyng to his wyll, he heareth vs.(Bishops-1568)
1Jn 5:14 And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us:(KJV-1611)
1Jn 5:14 And this is the boldness which we have towards him, that if we ask him anything according to his will he hears us.(Darby-1890)
1Jn 5:14 And this is the boldness which we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he heareth us:(ASV-1901)
1Jn 5:14 And this is the confidence that we have before Him: If we ask anything according to His will, He hears us.(Berean-2021)
1Jn 5:14 Et hæc est fiducia, quam habemus ad eum: quia quodcumque petierimus, secundum voluntatem ejus, audit nos.(Latin-405AD)
1Jn 5:14 Und das ist die Freudigkeit, die wir haben zu ihm, daß, so wir etwas bitten nach seinem Willen, so hört er uns.(Luther-1545)
1Jn 5:14 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν, ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ἀκούει ἡμῶν.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 5:14 Now this is the confidence that we have in Him, that if we ask anything according to His will, He hears us.(NKJV-1982)

======= 1 John 5:15 ============
1Jn 5:15 And if we know that He hears us in whatever we ask, we know that we have the requests which we have asked from Him.(NASB-1995)
1Jn 5:15 And yf we knowe that he heareth vs what so euer we axe, then are we sure that we haue ye peticions, which we haue desyred of him.(Coverdale-1535)
1Jn 5:15 And if we know that he heareth vs, whatsoeuer we aske, we know that we haue the petitions, that we haue desired of him.(Geneva-1560)
1Jn 5:15 And yf we knowe that he heare vs, whatsoeuer we aske: we know that we haue ye petitions that we desire of hym.(Bishops-1568)
1Jn 5:15 And if we know that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him.(KJV-1611)
1Jn 5:15 And if we know that he hears us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him.(Darby-1890)
1Jn 5:15 and if we know that he heareth us whatsoever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him.(ASV-1901)
1Jn 5:15 And if we know that He hears us in whatever we ask, we know that we already possess what we have asked of Him.(Berean-2021)
1Jn 5:15 Et scimus quia audit nos quidquid petierimus: scimus quoniam habemus petitiones quas postulamus ab eo.(Latin-405AD)
1Jn 5:15 Und so wir wissen, daß er uns hört, was wir bitten, so wissen wir, daß wir die Bitte haben, die wir von ihm gebeten haben.(Luther-1545)
1Jn 5:15 καὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν ὃ ἐὰν αἰτώμεθα, οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 5:15 And if we know that He hears us, whatever we ask, we know that we have the petitions that we have asked of Him.(NKJV-1982)

======= 1 John 5:16 ============
1Jn 5:16 If anyone sees his brother committing a sin not leading to death, he shall ask and God will for him give life to those who commit sin not leading to death. There is a sin leading to death; I do not say that he should make request for this.(NASB-1995)
1Jn 5:16 Yf eny man se his brother synne a synne not vnto death, let him axe, and he shal geue him life, for the yt synne not vnto death. There is a synne vnto death, for the which saye I not that a man shulde praye.(Coverdale-1535)
1Jn 5:16 If any man see his brother sinne a sinne that is not vnto death, let him aske, and he shall giue him life for them that sinne not vnto death. There is a sinne vnto death: I say not that thou shouldest pray for it.(Geneva-1560)
1Jn 5:16 If any man see his brother sinne a sinne not vnto death, let hym aske, and he shal geue him life for them that sinne not vnto death. There is a sinne vnto death: I say not that thou shouldest pray for it.(Bishops-1568)
1Jn 5:16 If any man see his brother sin a sin which is not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it.(KJV-1611)
1Jn 5:16 If any one see his brother sinning a sin not unto death, he shall ask, and he shall give him life, for those that do not sin unto death. There is a sin to death: I do not say of that that he should make a request.(Darby-1890)
1Jn 5:16 If any man see his brother sinning a sin not unto death, he shall ask, and [God] will give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: not concerning this do I say that he should make request.(ASV-1901)
1Jn 5:16 If anyone sees his brother committing a sin not leading to death, he should ask God, who will give life to those who commit this kind of sin. There is a sin that leads to death; I am not saying he should ask regarding that sin.(Berean-2021)
1Jn 5:16 Qui scit fratrem suum peccare peccatum non ad mortem, petat, et dabitur ei vita peccanti non ad mortem. Est peccatum ad mortem: non pro illo dico ut roget quis.(Latin-405AD)
1Jn 5:16 So jemand sieht seinen Bruder sündigen eine Sünde nicht zum Tode, der mag bitten; so wird er geben das Leben denen, die da sündigen nicht zum Tode. Es gibt eine Sünde zum Tode; für die sage ich nicht, daß jemand bitte.(Luther-1545)
1Jn 5:16 ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει, καὶ δώσει αὐτῶ ζωήν, τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον. ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον· οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 5:16 If anyone sees his brother sinning a sin which does not lead to death, he will ask, and He will give him life for those who commit sin not leading to death. There is sin leading to death. I do not say that he should pray about that.(NKJV-1982)

======= 1 John 5:17 ============
1Jn 5:17 All unrighteousness is sin, and there is a sin not leading to death.(NASB-1995)
1Jn 5:17 All vnrighteousnes is synne, and there is synne not vnto death.(Coverdale-1535)
1Jn 5:17 All vnrighteousnesse is sinne, but there is a sinne not vnto death.(Geneva-1560)
1Jn 5:17 All vnrighteousnes is sinne: and there is sinne vnto death.(Bishops-1568)
1Jn 5:17 All unrighteousness is sin: and there is a sin not unto death.(KJV-1611)
1Jn 5:17 Every unrighteousness is sin; and there is a sin not to death.(Darby-1890)
1Jn 5:17 All unrighteousness is sin: and there is a sin not unto death.(ASV-1901)
1Jn 5:17 All unrighteousness is sin, yet there is sin that does not lead to death.(Berean-2021)
1Jn 5:17 Omnis iniquitas, peccatum est: et est peccatum ad mortem.(Latin-405AD)
1Jn 5:17 Alle Untugend ist Sünde; und es ist etliche Sünde nicht zum Tode.(Luther-1545)
1Jn 5:17 πᾶσα ἀδικία ἁμαρτία ἐστίν, καὶ ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 5:17 All unrighteousness is sin, and there is sin not leading to death.(NKJV-1982)

======= 1 John 5:18 ============
1Jn 5:18 We know that no one who is born of God sins; but He who was born of God keeps him, and the evil one does not touch him.(NASB-1995)
1Jn 5:18 We knowe, that whosoeuer is borne off God, synneth not: but he that is begotte of God, kepeth himselfe, & yt wicked toucheth him not.(Coverdale-1535)
1Jn 5:18 We know that whosoeuer is borne of God, sinneth not: but he that is begotten of God, keepeth himselfe, and that wicked one toucheth him not.(Geneva-1560)
1Jn 5:18 We knowe that whosoeuer is borne of God, sinneth not: but he that is begotten of God, kepeth hym selfe, and that wicked toucheth hym not.(Bishops-1568)
1Jn 5:18 We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not.(KJV-1611)
1Jn 5:18 We know that every one begotten of God does not sin, but he that has been begotten of God keeps himself, and the wicked [one] does not touch him.(Darby-1890)
1Jn 5:18 We know that whosoever is begotten of God sinneth not; but he that was begotten of God keepeth himself, and the evil one toucheth him not.(ASV-1901)
1Jn 5:18 We know that anyone born of God does not keep on sinning; the One who was born of God protects him, and the evil one cannot touch him.(Berean-2021)
1Jn 5:18 Scimus quia omnis qui natus est ex Deo, non peccat: sed generatio Dei conservat eum, et malignus non tangit eum.(Latin-405AD)
1Jn 5:18 Wir wissen, daß, wer von Gott geboren ist, der sündigt nicht; sondern wer von Gott geboren ist, der bewahrt sich, und der Arge wird ihn nicht antasten.(Luther-1545)
1Jn 5:18 οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλ᾽ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ αὐτόν, καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 5:18 We know that whoever is born of God does not sin; but he who has been born of God keeps himself, and the wicked one does not touch him.(NKJV-1982)

======= 1 John 5:19 ============
1Jn 5:19 We know that we are of God, and that the whole world lies in the power of the evil one.(NASB-1995)
1Jn 5:19 We knowe that we are of God, & the worlde is set alltogether on wickednes.(Coverdale-1535)
1Jn 5:19 We knowe that we are of God, and this whole world lieth in wickednesse.(Geneva-1560)
1Jn 5:19 We knowe that we are of God, & the whole worlde lieth in wickednesse.(Bishops-1568)
1Jn 5:19 And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness.(KJV-1611)
1Jn 5:19 We know that we are of God, and the whole world lies in the wicked [one].(Darby-1890)
1Jn 5:19 We know that we are of God, and the whole world lieth in the evil one.(ASV-1901)
1Jn 5:19 We know that we are of God, and that the whole world is under the power of the evil one.(Berean-2021)
1Jn 5:19 Scimus quoniam ex Deo sumus: et mundus totus in maligno positus est.(Latin-405AD)
1Jn 5:19 Wir wissen, daß wir von Gott sind und die ganze Welt im Argen liegt.(Luther-1545)
1Jn 5:19 οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν, καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῶ πονηρῶ κεῖται.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 5:19 We know that we are of God, and the whole world lies under the sway of the wicked one.(NKJV-1982)

======= 1 John 5:20 ============
1Jn 5:20 And we know that the Son of God has come, and has given us understanding so that we may know Him who is true; and we are in Him who is true, in His Son Jesus Christ. This is the true God and eternal life.(NASB-1995)
1Jn 5:20 But we knowe, that the sonne of God is come, and hath geuen vs a mynde, to knowe him which is true: and we are in him yt is true, in his sonne Iesu Christ. This is the true God, and euerlastinge life.(Coverdale-1535)
1Jn 5:20 But we know that that Sone of God is come, & hath giue vs a mind to know him, which is true: & we are in him that is true, that is, in that his Sone Iesus Christ: this same is that very God, and that eternal life.(Geneva-1560)
1Jn 5:20 We knowe that the sonne of God is come, & hath geuen vs a minde to know hym which is true: and we are in hym that is true, through his sonne Iesus Christe. This same is very God, and eternall lyfe.(Bishops-1568)
1Jn 5:20 And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.(KJV-1611)
1Jn 5:20 And we know that the Son of God has come, and has given us an understanding that we should know him that [is] true; and we are in him that [is] true, in his Son Jesus Christ. He is the true God and eternal life.(Darby-1890)
1Jn 5:20 And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we know him that is true, and we are in him that is true, [even] in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.(ASV-1901)
1Jn 5:20 And we know that the Son of God has come and has given us understanding, so that we may know Him who is true; and we are in Him who is true--in His Son Jesus Christ. He is the true God and eternal life.(Berean-2021)
1Jn 5:20 Et scimus quoniam Filius Dei venit, et dedit nobis sensum ut cognoscamus verum Deum, et simus in vero Filio ejus. Hic est verus Deus, et vita æterna.(Latin-405AD)
1Jn 5:20 Wir wissen aber, daß der Sohn Gottes gekommen ist und hat uns einen Sinn gegeben, daß wir erkennen den Wahrhaftigen; und wir sind in dem Wahrhaftigen, in seinem Sohn Jesus Christus. Dieser ist der wahrhaftige Gott und das ewige Leben.(Luther-1545)
1Jn 5:20 οἴδαμεν δὲ ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἥκει, καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν ἵνα γινώσκωμεν τὸν ἀληθινόν· καὶ ἐσμὲν ἐν τῶ ἀληθινῶ, ἐν τῶ υἱῶ αὐτοῦ ἰησοῦ χριστῶ. οὖτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 5:20 And we know that the Son of God has come and has given us an understanding, that we may know Him who is true; and we are in Him who is true, in His Son Jesus Christ. This is the true God and eternal life.(NKJV-1982)

======= 1 John 5:21 ============
1Jn 5:21 Little children, guard yourselves from idols.(NASB-1995)
1Jn 5:21 Babes kepe youre selues from ymages. Amen.(Coverdale-1535)
1Jn 5:21 Litle children, keepe your selues from idoles, Amen.(Geneva-1560)
1Jn 5:21 Babes kepe your selues from idols. Amen.(Bishops-1568)
1Jn 5:21 Little children, keep yourselves from idols. Amen.(KJV-1611)
1Jn 5:21 Children, keep yourselves from idols.(Darby-1890)
1Jn 5:21 [ My] little children, guard yourselves from idols.(ASV-1901)
1Jn 5:21 Little children, keep yourselves from idols.(Berean-2021)
1Jn 5:21 Filioli, custodite vos a simulacris. Amen.(Latin-405AD)
1Jn 5:21 Kindlein, hütet euch vor den Abgöttern! Amen.(Luther-1545)
1Jn 5:21 τεκνία, φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 5:21 Little children, keep yourselves from idols. Amen.(NKJV-1982)

======= 2 John 1:1 ============
2Jn 1:1 The elder to the chosen lady and her children, whom I love in truth; and not only I, but also all who know the truth,(NASB-1995)
2Jn 1:1 The Elder. To ye electe lady and hir childre whom I loue in the trueth: & not I onely, but all they also that haue knowne the trueth,(Coverdale-1535)
2Jn 1:1 The Elder to the elect Lady, and her children, whom I loue in the trueth: and not I onely, but also all that haue knowen the trueth,(Geneva-1560)
2Jn 1:1 The elder to the elect Lady & her chyldren, whom I loue in the trueth: and not I only, but also all that haue knowen ye trueth:(Bishops-1568)
2Jn 1:1 The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;(KJV-1611)
2Jn 1:1 The elder to [the] elect lady and her children, whom *I* love in truth, and not *I* only but also all who have known the truth,(Darby-1890)
2Jn 1:1 The elder unto the elect lady and her children, whom I love in truth; and not I only, but also all they that know the truth;(ASV-1901)
2Jn 1:1 The elder, To the chosen lady and her children, whom I love in the truth--and not I alone, but also all who know the truth--(Berean-2021)
2Jn 1:1 Senior Electæ dominæ, et natis ejus, quos ego diligo in veritate, et non ego solus, sed et omnes qui cognoverunt veritatem,(Latin-405AD)
2Jn 1:1 Der Älteste: der auserwählten Frau und ihren Kindern, die ich liebhabe in der Wahrheit, und nicht allein ich sondern auch alle, die die Wahrheit erkannt haben,(Luther-1545)
2Jn 1:1 ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν,(Nestle-Aland-1979)
2Jn 1:1 The Elder, To the elect lady and her children, whom I love in truth, and not only I, but also all those who have known the truth,(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1002_43_John_05_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0998_43_John_01_EN-study.html
0999_43_John_02_EN-study.html
1000_43_John_03_EN-study.html
1001_43_John_04_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1003_43_John_06_EN-study.html
1004_43_John_07_EN-study.html
1005_43_John_08_EN-study.html
1006_43_John_09_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."