BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= John 7:1 ============
Jn 7:1 After these things Jesus was walking in Galilee, for He was unwilling to walk in Judea because the Jews were seeking to kill Him.(NASB-1995)
Jn 7:1 After that wente Iesus aboute in Galile, for he wolde not go aboute in Iewry, because the Iewes sought to kyll him.(Coverdale-1535)
Jn 7:1 After these things, Iesus walked in Galile, and woulde not walke in Iudea: for the Iewes sought to kill him.(Geneva-1560)
Jn 7:1 After these thynges, Iesus went about in Galilee: For he would not go about in Iurie, because that the Iewes sought to kyll hym.(Bishops-1568)
Jn 7:1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.(KJV-1611)
Jn 7:1 And after these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.(Darby-1890)
Jn 7:1 And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.(ASV-1901)
Jn 7:1 After this, Jesus traveled throughout Galilee. He did not want to travel in Judea, because the Jews there were trying to kill Him.(Berean-2021)
Jn 7:1 Post hæc autem ambulabat Jesus in Galilæam: non enim volebat in Judæam ambulare, quia quærebant eum Judæi interficere.(Latin-405AD)
Jn 7:1 Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stellten.(Luther-1545)
Jn 7:1 καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ ἰησοῦς ἐν τῇ γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.(Nestle-Aland-1979)
Jn 7:1 After these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.(NKJV-1982)

======= John 7:2 ============
Jn 7:2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was near.(NASB-1995)
Jn 7:2 But the Iewes feast of Tabernacles was at hande.(Coverdale-1535)
Jn 7:2 Nowe the Iewes feast of the Tabernacles was at hande.(Geneva-1560)
Jn 7:2 The Iewes feaste of tabernacles was at hande.(Bishops-1568)
Jn 7:2 Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.(KJV-1611)
Jn 7:2 Now the tabernacles, the feast of the Jews, was near.(Darby-1890)
Jn 7:2 Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.(ASV-1901)
Jn 7:2 However, the Jewish Feast of Tabernacles was near.(Berean-2021)
Jn 7:2 Erat autem in proximo dies festus Judæorum, Scenopegia.(Latin-405AD)
Jn 7:2 Es war aber nahe der Juden Fest, die Laubhütten.(Luther-1545)
Jn 7:2 ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία.(Nestle-Aland-1979)
Jn 7:2 Now the Jews' Feast of Tabernacles was at hand.(NKJV-1982)

======= John 7:3 ============
Jn 7:3 Therefore His brothers said to Him, "Leave here and go into Judea, so that Your disciples also may see Your works which You are doing.(NASB-1995)
Jn 7:3 Then sayde his brethren vnto him: Get the hece, and go into Iewry, that thy disciples also maye se thy workes, that thou doest.(Coverdale-1535)
Jn 7:3 His brethren therefore sayde vnto him, Depart hence, and goe into Iudea, that thy disciples may see thy woorkes that thou doest.(Geneva-1560)
Jn 7:3 His brethren therfore sayde vnto him: Get thee hence, and go into Iurie, that thy disciples also may see thy workes that thou doest.(Bishops-1568)
Jn 7:3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.(KJV-1611)
Jn 7:3 His brethren therefore said to him, Remove hence and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou doest;(Darby-1890)
Jn 7:3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.(ASV-1901)
Jn 7:3 So Jesus' brothers said to Him, "Leave here and go to Judea, so that Your disciples there may see the works You are doing.(Berean-2021)
Jn 7:3 Dixerunt autem ad eum fratres ejus: Transi hinc, et vade in Judæam, ut et discipuli tui videant opera tua, quæ facis.(Latin-405AD)
Jn 7:3 Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen, die Werke die du tust.(Luther-1545)
Jn 7:3 εἶπον οὗν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς·(Nestle-Aland-1979)
Jn 7:3 His brothers therefore said to Him, "Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You are doing.(NKJV-1982)

======= John 7:4 ============
Jn 7:4 For no one does anything in secret when he himself seeks to be known publicly. If You do these things, show Yourself to the world."(NASB-1995)
Jn 7:4 He that seketh to be openly knowne, doth nothinge in secrete. Yf thou do soch thinges, the shewe yi self before the worlde:(Coverdale-1535)
Jn 7:4 For there is no man that doeth any thing secretely, and hee himselfe seeketh to be famous. If thou doest these things, shewe thy selfe to the worlde.(Geneva-1560)
Jn 7:4 For there is no man that doeth any thyng in secrete, and he hym selfe seketh to be knowen openly. Yf thou do suche thynges, shewe thy selfe to the worlde.(Bishops-1568)
Jn 7:4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.(KJV-1611)
Jn 7:4 for no one does anything in secret and himself seeks to be [known] in public. If thou doest these things, manifest thyself to the world:(Darby-1890)
Jn 7:4 For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.(ASV-1901)
Jn 7:4 For no one who wants to be known publicly acts in secret. Since You are doing these things, show Yourself to the world."(Berean-2021)
Jn 7:4 Nemo quippe in occulto quid facit, et quærit ipse in palam esse: si hæc facis, manifesta teipsum mundo.(Latin-405AD)
Jn 7:4 Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt.(Luther-1545)
Jn 7:4 οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῶ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῶ κόσμῳ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 7:4 For no one does anything in secret while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world."(NKJV-1982)

======= John 7:5 ============
Jn 7:5 For not even His brothers were believing in Him.(NASB-1995)
Jn 7:5 For his awne brethren also beleued not in him.(Coverdale-1535)
Jn 7:5 For as yet his brethren beleeued not in him.(Geneva-1560)
Jn 7:5 For his brethren beleued not in hym.(Bishops-1568)
Jn 7:5 For neither did his brethren believe in him.(KJV-1611)
Jn 7:5 for neither did his brethren believe on him.(Darby-1890)
Jn 7:5 For even his brethren did not believe on him.(ASV-1901)
Jn 7:5 For even His own brothers did not believe in Him.(Berean-2021)
Jn 7:5 Neque enim fratres ejus credebant in eum.(Latin-405AD)
Jn 7:5 Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.(Luther-1545)
Jn 7:5 οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 7:5 For even His brothers did not believe in Him.(NKJV-1982)

======= John 7:6 ============
Jn 7:6 So Jesus said to them, "My time is not yet here, but your time is always opportune.(NASB-1995)
Jn 7:6 Then sayde Iesus vnto them: My tyme is not yet come, but youre tyme is allwaye ready.(Coverdale-1535)
Jn 7:6 Then Iesus saide vnto them, My time is not yet come: but your time is always readie.(Geneva-1560)
Jn 7:6 Then Iesus sayde vnto them, My tyme is not yet come: but your tyme is alway redy.(Bishops-1568)
Jn 7:6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.(KJV-1611)
Jn 7:6 Jesus therefore says to them, My time is not yet come, but your time is always ready.(Darby-1890)
Jn 7:6 Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready.(ASV-1901)
Jn 7:6 Therefore Jesus told them, "Although your time is always at hand, My time has not yet come.(Berean-2021)
Jn 7:6 Dicit ergo eis Jesus: Tempus meum nondum advenit: tempus autem vestrum semper est paratum.(Latin-405AD)
Jn 7:6 Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege.(Luther-1545)
Jn 7:6 λέγει οὗν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.(Nestle-Aland-1979)
Jn 7:6 Then Jesus said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.(NKJV-1982)

======= John 7:7 ============
Jn 7:7 The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it, that its deeds are evil.(NASB-1995)
Jn 7:7 The worlde can not hate you, but me it hateth: because I testifye of it, that the workes of it are euell.(Coverdale-1535)
Jn 7:7 The world can not hate you: but me it hateth, because I testifie of it, that the workes thereof are euill.(Geneva-1560)
Jn 7:7 The worlde can not hate you, but me it hateth, because I testifie of it, that the workes therof are euyll.(Bishops-1568)
Jn 7:7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.(KJV-1611)
Jn 7:7 The world cannot hate you, but me it hates, because I bear witness concerning it that its works are evil.(Darby-1890)
Jn 7:7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.(ASV-1901)
Jn 7:7 The world cannot hate you, but it hates Me, because I testify that its works are evil.(Berean-2021)
Jn 7:7 Non potest mundus odisse vos: me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera ejus mala sunt.(Latin-405AD)
Jn 7:7 Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.(Luther-1545)
Jn 7:7 οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 7:7 The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it that its works are evil.(NKJV-1982)

======= John 7:8 ============
Jn 7:8 Go up to the feast yourselves; I do not go up to this feast because My time has not yet fully come."(NASB-1995)
Jn 7:8 Go ye vp vnto this feast, I wyll not go vp yet vnto this feast, for my tyme is not yet fulfylled.(Coverdale-1535)
Jn 7:8 Go ye vp vnto this feast: I wil not go vp yet vnto this feast: for my time is not yet fulfilled.(Geneva-1560)
Jn 7:8 Go ye vp vnto this feast: I wyll not go vp yet vnto this feast, for my tyme is not yet full come.(Bishops-1568)
Jn 7:8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.(KJV-1611)
Jn 7:8 Ye, go ye up to this feast. I go not up to this feast, for *my* time is not yet fulfilled.(Darby-1890)
Jn 7:8 Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.(ASV-1901)
Jn 7:8 Go up to the feast on your own. I am not going up to this feast, because My time has not yet come."(Berean-2021)
Jn 7:8 Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum: quia meum tempus nondum impletum est.(Latin-405AD)
Jn 7:8 Gehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, den meine Zeit ist noch nicht erfüllt.(Luther-1545)
Jn 7:8 ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.(Nestle-Aland-1979)
Jn 7:8 You go up to this feast. I am not yet going up to this feast, for My time has not yet fully come."(NKJV-1982)

======= John 7:9 ============
Jn 7:9 Having said these things to them, He stayed in Galilee.(NASB-1995)
Jn 7:9 Whan he sayde this vnto them, he abode styll in Galile.(Coverdale-1535)
Jn 7:9 These things he sayde vnto them, and abode still in Galile.(Geneva-1560)
Jn 7:9 When he had saide these wordes vnto them, he abode styll in Galilee.(Bishops-1568)
Jn 7:9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.(KJV-1611)
Jn 7:9 Having said these things to them he abode in Galilee.(Darby-1890)
Jn 7:9 And having said these things unto them, he abode [still] in Galilee.(ASV-1901)
Jn 7:9 Having said this, Jesus remained in Galilee.(Berean-2021)
Jn 7:9 Hæc cum dixisset, ipse mansit in Galilæa.~(Latin-405AD)
Jn 7:9 Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa.(Luther-1545)
Jn 7:9 ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ γαλιλαίᾳ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 7:9 When He had said these things to them, He remained in Galilee.(NKJV-1982)

======= John 7:10 ============
Jn 7:10 But when His brothers had gone up to the feast, then He Himself also went up, not publicly, but as if, in secret.(NASB-1995)
Jn 7:10 But as soone as his brethren were gone vp, then wente he vp also vnto the feast, not openly, but as it were secretly.(Coverdale-1535)
Jn 7:10 But assoone as his brethren were gone vp, then went hee also vp vnto the feast, not openly, but as it were priuilie.(Geneva-1560)
Jn 7:10 But assoone as his brethre were gone vp, then went he also vp vnto the feaste, not openly, but as it were priuilie.(Bishops-1568)
Jn 7:10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.(KJV-1611)
Jn 7:10 But when his brethren had gone up, then he himself also went up to the feast, not openly, but as in secret.(Darby-1890)
Jn 7:10 But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.(ASV-1901)
Jn 7:10 But after His brothers had gone up to the feast, He also went--not publicly, but in secret.(Berean-2021)
Jn 7:10 Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.(Latin-405AD)
Jn 7:10 Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich.(Luther-1545)
Jn 7:10 ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλὰ [ὡς] ἐν κρυπτῶ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 7:10 But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.(NKJV-1982)

======= John 7:11 ============
Jn 7:11 So the Jews were seeking Him at the feast and were saying, "Where is He?"(NASB-1995)
Jn 7:11 Then sought him ye Iewes at ye feast, and sayde: Where is he?(Coverdale-1535)
Jn 7:11 Then the Iewes sought him at the feast, and saide, Where is hee?(Geneva-1560)
Jn 7:11 Then sought hym the Iewes at the feaste, and sayde, where is he?(Bishops-1568)
Jn 7:11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?(KJV-1611)
Jn 7:11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?(Darby-1890)
Jn 7:11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?(ASV-1901)
Jn 7:11 So the Jews were looking for Him at the feast and asking, "Where is He?"(Berean-2021)
Jn 7:11 Judæi ergo quærebant eum in die festo, et dicebant: Ubi est ille?(Latin-405AD)
Jn 7:11 Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der?(Luther-1545)
Jn 7:11 οἱ οὗν ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον, ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;(Nestle-Aland-1979)
Jn 7:11 Then the Jews sought Him at the feast, and said, "Where is He?"(NKJV-1982)

======= John 7:12 ============
Jn 7:12 There was much grumbling among the crowds concerning Him; some were saying, "He is a good man"; others were saying, "No, on the contrary, He leads the people astray."(NASB-1995)
Jn 7:12 And there was a greate murmur of him amonge the people. Some sayde: He is good. But other sayde: No, he doth but disceaue the people.(Coverdale-1535)
Jn 7:12 And much murmuring was there of him among the people. Some said, He is a good man: other sayd, Nay: but he deceiueth the people.(Geneva-1560)
Jn 7:12 And much murmuryng of hym was there among the people: For some said, he is good: other sayde, nay, but he deceaueth the people.(Bishops-1568)
Jn 7:12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.(KJV-1611)
Jn 7:12 And there was much murmuring concerning him among the crowds. Some said, He is [a] good [man]; others said, No; but he deceives the crowd.(Darby-1890)
Jn 7:12 And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.(ASV-1901)
Jn 7:12 Many in the crowds were whispering about Him. Some said, "He is a good man." But others replied, "No, He deceives the people."(Berean-2021)
Jn 7:12 Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant: Quia bonus est. Alii autem dicebant: Non, sed seducit turbas.(Latin-405AD)
Jn 7:12 Und es war ein großes Gemurmel unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist fromm; die andern aber sprachen: Nein, er verführt das Volk.(Luther-1545)
Jn 7:12 καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον, οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.(Nestle-Aland-1979)
Jn 7:12 And there was much complaining among the people concerning Him. Some said, "He is good"; others said, "No, on the contrary, He deceives the people."(NKJV-1982)

======= John 7:13 ============
Jn 7:13 Yet no one was speaking openly of Him for fear of the Jews.(NASB-1995)
Jn 7:13 Howbeit no man spake frely of him, for feare of the Iewes.(Coverdale-1535)
Jn 7:13 Howbeit no man spake openly of him for feare of the Iewes.(Geneva-1560)
Jn 7:13 Howebeit, no man spake openlye of hym, for feare of the Iewes.(Bishops-1568)
Jn 7:13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.(KJV-1611)
Jn 7:13 However, no one spoke openly concerning him on account of [their] fear of the Jews.(Darby-1890)
Jn 7:13 Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.(ASV-1901)
Jn 7:13 Yet no one would speak publicly about Him for fear of the Jews.(Berean-2021)
Jn 7:13 Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judæorum.~(Latin-405AD)
Jn 7:13 Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden.(Luther-1545)
Jn 7:13 οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν ἰουδαίων.(Nestle-Aland-1979)
Jn 7:13 However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.(NKJV-1982)

======= John 7:14 ============
Jn 7:14 But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and began to teach.(NASB-1995)
Jn 7:14 But in the myddes of the feast wete Iesus vp in to the temple, and taught.(Coverdale-1535)
Jn 7:14 Nowe when halfe the feast was done, Iesus went vp into the Temple and taught.(Geneva-1560)
Jn 7:14 Nowe when halfe of the feast was done, Iesus went vp into the temple, and taught.(Bishops-1568)
Jn 7:14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.(KJV-1611)
Jn 7:14 But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.(Darby-1890)
Jn 7:14 But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.(ASV-1901)
Jn 7:14 About halfway through the feast, Jesus went up to the temple courts and began to teach.(Berean-2021)
Jn 7:14 Jam autem die festo mediante, ascendit Jesus in templum, et docebat.(Latin-405AD)
Jn 7:14 Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.(Luther-1545)
Jn 7:14 ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 7:14 Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.(NKJV-1982)

======= John 7:15 ============
Jn 7:15 The Jews then were astonished, saying, "How has this man become learned, having never been educated?"(NASB-1995)
Jn 7:15 And the Iewes marueyled and sayde: How can he ye scrypture, seynge he hath not lerned it?(Coverdale-1535)
Jn 7:15 And the Iewes marueiled, saving, Howe knoweth this man the Scriptures, seeing that hee neuer learned!(Geneva-1560)
Jn 7:15 And the Iewes marueyled, saying: howe knoweth he the scriptures, seyng that he neuer learned?(Bishops-1568)
Jn 7:15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?(KJV-1611)
Jn 7:15 The Jews therefore wondered, saying, How knows this [man] letters, having never learned?(Darby-1890)
Jn 7:15 The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?(ASV-1901)
Jn 7:15 The Jews were amazed and asked, "How did this man attain such learning without having studied?"(Berean-2021)
Jn 7:15 Et mirabantur Judæi, dicentes: Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit?(Latin-405AD)
Jn 7:15 Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernt hat?(Luther-1545)
Jn 7:15 ἐθαύμαζον οὗν οἱ ἰουδαῖοι λέγοντες, πῶς οὖτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;(Nestle-Aland-1979)
Jn 7:15 And the Jews marveled, saying, "How does this Man know letters, having never studied?"(NKJV-1982)

======= John 7:16 ============
Jn 7:16 So Jesus answered them and said, "My teaching is not Mine, but His who sent Me.(NASB-1995)
Jn 7:16 Iesus answered them, and sayde: My doctryne is not myne, but his that hath sent me.(Coverdale-1535)
Jn 7:16 Iesus answered them, and saide, My doctrine is not mine, but his that sent me.(Geneva-1560)
Jn 7:16 Iesus aunswered them, & sayde: My doctrine is not myne, but his yt sent me.(Bishops-1568)
Jn 7:16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.(KJV-1611)
Jn 7:16 Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but [that] of him that has sent me.(Darby-1890)
Jn 7:16 Jesus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me.(ASV-1901)
Jn 7:16 "My teaching is not My own," Jesus replied. "It comes from Him who sent Me.(Berean-2021)
Jn 7:16 Respondit eis Jesus, et dixit: Mea doctrina non est mea, sed ejus qui misit me.(Latin-405AD)
Jn 7:16 Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat.(Luther-1545)
Jn 7:16 ἀπεκρίθη οὗν αὐτοῖς [ὁ] ἰησοῦς καὶ εἶπεν, ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με·(Nestle-Aland-1979)
Jn 7:16 Jesus answered them and said, "My doctrine is not Mine, but His who sent Me.(NKJV-1982)

======= John 7:17 ============
Jn 7:17 If anyone is willing to do His will, he will know of the teaching, whether it is of God or whether I speak from Myself.(NASB-1995)
Jn 7:17 Yf eny man wyl do his will, he shal knowe, whether this doctryne be of God, or whether I speake of my self.(Coverdale-1535)
Jn 7:17 If any man will doe his will, he shall knowe of the doctrine, whether it be of God, or whether I speake of my selfe.(Geneva-1560)
Jn 7:17 Yf any man wyll do his wyll, he shall knowe of the doctrine, whether it be of God, or whether I speake of my selfe.(Bishops-1568)
Jn 7:17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.(KJV-1611)
Jn 7:17 If any one desire to practise his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is of God, or [that] I speak from myself.(Darby-1890)
Jn 7:17 If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or [whether] I speak from myself.(ASV-1901)
Jn 7:17 If anyone desires to do His will, he will know whether My teaching is from God or whether I speak on My own.(Berean-2021)
Jn 7:17 Si quis voluerit voluntatem ejus facere, cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.(Latin-405AD)
Jn 7:17 So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede.(Luther-1545)
Jn 7:17 ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ λαλῶ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 7:17 If anyone wants to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God or whether I speak on My own authority.(NKJV-1982)

======= John 7:18 ============
Jn 7:18 He who speaks from himself seeks his own glory; but He who is seeking the glory of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness in Him.(NASB-1995)
Jn 7:18 He that speaketh of himself, seketh his awne prayse: but he that seketh the prayse of him that sent him, the same is true, & there is no vnrighteousnes in him.(Coverdale-1535)
Jn 7:18 Hee that speaketh of himselfe, seeketh his owne glorie: but hee that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no vnrighteousnes is in him.(Geneva-1560)
Jn 7:18 He that speaketh of hym selfe, seketh his owne praise: But he that seketh his praise that sent hym, the same is true, & no vnryghteousnes is in hym.(Bishops-1568)
Jn 7:18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.(KJV-1611)
Jn 7:18 He that speaks from himself seeks his own glory; but he that seeks the glory of him that has sent him, he is true, and unrighteousness is not in him.(Darby-1890)
Jn 7:18 He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.(ASV-1901)
Jn 7:18 He who speaks on his own authority seeks his own glory, but He who seeks the glory of the One who sent Him is a man of truth; in Him there is no falsehood.(Berean-2021)
Jn 7:18 Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quærit; qui autem quærit gloriam ejus qui misit eum, hic verax est, et injustitia in illo non est.(Latin-405AD)
Jn 7:18 Wer von sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber sucht die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm.(Luther-1545)
Jn 7:18 ὁ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτόν, οὖτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῶ οὐκ ἔστιν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 7:18 He who speaks from himself seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.(NKJV-1982)

======= John 7:19 ============
Jn 7:19 "Did not Moses give you the Law, and yet none of you carries out the Law? Why do you seek to kill Me?"(NASB-1995)
Jn 7:19 Hath not Moses geuen you the lawe? and none of you kepeth the lawe? Why go ye aboute to kyll me?(Coverdale-1535)
Jn 7:19 Did not Moses giue you a Law, and yet none of you keepeth the lawe? Why goe ye about to kill me?(Geneva-1560)
Jn 7:19 Dyd not Moyses geue you a lawe, & yet none of you kepeth the lawe? Why go ye about to kyll me?(Bishops-1568)
Jn 7:19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?(KJV-1611)
Jn 7:19 Has not Moses given you the law, and no one of you practises the law? Why do ye seek to kill me?(Darby-1890)
Jn 7:19 Did not Moses give you the law, and [yet] none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?(ASV-1901)
Jn 7:19 Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps it. Why are you trying to kill Me?"(Berean-2021)
Jn 7:19 Nonne Moyses dedit vobis legem: et nemo ex vobis facit legem?(Latin-405AD)
Jn 7:19 Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?(Luther-1545)
Jn 7:19 οὐ μωϊσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;(Nestle-Aland-1979)
Jn 7:19 Did not Moses give you the law, yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill Me?"(NKJV-1982)

======= John 7:20 ============
Jn 7:20 The crowd answered, "You have a demon! Who seeks to kill You?"(NASB-1995)
Jn 7:20 The people answered, and sayde: Thou hast the deuell, who goeth aboute to kyll the?(Coverdale-1535)
Jn 7:20 The people answered, and said, Thou hast a deuil: who goeth about to kill thee?(Geneva-1560)
Jn 7:20 The people aunswered and sayde: Thou hast the deuyll, who goeth about to kyll thee?(Bishops-1568)
Jn 7:20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?(KJV-1611)
Jn 7:20 The crowd answered [and said], Thou hast a demon: who seeks to kill thee?(Darby-1890)
Jn 7:20 The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?(ASV-1901)
Jn 7:20 "You have a demon," the crowd replied. "Who is trying to kill You?"(Berean-2021)
Jn 7:20 Quid me quæritis interficere? Respondit turba, et dixit: Dæmonium habes: quis te quæret interficere?(Latin-405AD)
Jn 7:20 Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer versucht dich zu töten?(Luther-1545)
Jn 7:20 ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος, δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;(Nestle-Aland-1979)
Jn 7:20 The people answered and said, "You have a demon. Who is seeking to kill You?"(NKJV-1982)

======= John 7:21 ============
Jn 7:21 Jesus answered them, "I did one deed, and you all marvel.(NASB-1995)
Jn 7:21 Iesus answered and sayde: One worke haue I done, and ye all maruayle.(Coverdale-1535)
Jn 7:21 Iesus answered, and saide to them, I haue done one worke, and ye all maruaile.(Geneva-1560)
Jn 7:21 Iesus aunswered, & said vnto the: I haue done one worke, & ye al marueyle.(Bishops-1568)
Jn 7:21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.(KJV-1611)
Jn 7:21 Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all wonder.(Darby-1890)
Jn 7:21 Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.(ASV-1901)
Jn 7:21 Jesus answered them, "I did one miracle, and you are all amazed.(Berean-2021)
Jn 7:21 Respondit Jesus et dixit eis: Unum opus feci, et omnes miramini:(Latin-405AD)
Jn 7:21 Jesus antwortete und sprach: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.(Luther-1545)
Jn 7:21 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.(Nestle-Aland-1979)
Jn 7:21 Jesus answered and said to them, "I did one work, and you all marvel.(NKJV-1982)

======= John 7:22 ============
Jn 7:22 For this reason Moses has given you circumcision (not because it is from Moses, but from the fathers), and on the Sabbath you circumcise a man.(NASB-1995)
Jn 7:22 Moses gaue you the circumcision, (not because it commeth of Moses, but of ye fathers:) Yet do ye circumcyse a man vpon the Sabbath.(Coverdale-1535)
Jn 7:22 Moses therefore gaue vnto you circumcision, (not because it is of Moses, but of the fathers) & ye on the Sabbath day circumcise a man.(Geneva-1560)
Jn 7:22 Moyses therefore gaue vnto you the circumcisio (not because it is of Moyses, but of the fathers) And yet ye on the Sabboth day, circumcise a man.(Bishops-1568)
Jn 7:22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.(KJV-1611)
Jn 7:22 Therefore Moses gave you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and ye circumcise a man on sabbath.(Darby-1890)
Jn 7:22 Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.(ASV-1901)
Jn 7:22 But because Moses gave you circumcision, you circumcise a boy on the Sabbath (not that it is from Moses, but from the patriarchs.)(Berean-2021)
Jn 7:22 propterea Moyses dedit vobis circumcisionem (non quia ex Moyse est, sed ex patribus), et in sabbato circumciditis hominem.(Latin-405AD)
Jn 7:22 Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat.(Luther-1545)
Jn 7:22 διὰ τοῦτο μωϊσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν _ οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ μωϊσέως ἐστὶν ἀλλ᾽ ἐκ τῶν πατέρων _ καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.(Nestle-Aland-1979)
Jn 7:22 Moses therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.(NKJV-1982)

======= John 7:23 ============
Jn 7:23 If a man receives circumcision on the Sabbath so that the Law of Moses will not be broken, are you angry with Me because I made an entire man well on the Sabbath?(NASB-1995)
Jn 7:23 Yf a man receaue circucision vpon the Sabbath, that the lawe of Moses shulde not be broken, dissdayne ye then at me, because I haue made a ma euery whyt whole on the Sabbath?(Coverdale-1535)
Jn 7:23 If a man on the Sabbath receiue circumcision, that the Lawe of Moses should not be broken, be ye angrie with me, because I haue made a man euery whit whole on the Sabbath day?(Geneva-1560)
Jn 7:23 Yf a man on the Sabboth day receaue circumcision, without breakyng of the lawe of Moyses: disdayne ye at me, because I haue made a man euerywhyt whole on the Sabboth day?(Bishops-1568)
Jn 7:23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?(KJV-1611)
Jn 7:23 If a man receives circumcision on sabbath, that the law of Moses may not be violated, are ye angry with me because I have made a man entirely sound on sabbath?(Darby-1890)
Jn 7:23 If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?(ASV-1901)
Jn 7:23 If a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses will not be broken, why are you angry with Me for making the whole man well on the Sabbath?(Berean-2021)
Jn 7:23 Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi: mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato?(Latin-405AD)
Jn 7:23 So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose's gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht?(Luther-1545)
Jn 7:23 εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος μωϊσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ;(Nestle-Aland-1979)
Jn 7:23 If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses should not be broken, are you angry with Me because I made a man completely well on the Sabbath?(NKJV-1982)

======= John 7:24 ============
Jn 7:24 Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment."(NASB-1995)
Jn 7:24 Iudge not after the vtter appearauce, but iudge righteous iudgment.(Coverdale-1535)
Jn 7:24 Iudge not according to the appearance, but iudge righteous iudgement.(Geneva-1560)
Jn 7:24 Iudge not after the vtter appearaunce, but iudge with a ryghteous iudgement.(Bishops-1568)
Jn 7:24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.(KJV-1611)
Jn 7:24 Judge not according to sight, but judge righteous judgment.(Darby-1890)
Jn 7:24 Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.(ASV-1901)
Jn 7:24 Stop judging by outward appearances, and start judging justly."(Berean-2021)
Jn 7:24 Nolite judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate.~(Latin-405AD)
Jn 7:24 Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht.(Luther-1545)
Jn 7:24 μὴ κρίνετε κατ᾽ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε.(Nestle-Aland-1979)
Jn 7:24 Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment."(NKJV-1982)

======= John 7:25 ============
Jn 7:25 So some of the people of Jerusalem were saying, "Is this not the man whom they are seeking to kill?(NASB-1995)
Jn 7:25 Then sayde some of them of Ierusalem: Is not this he, who they go aboute to kyll?(Coverdale-1535)
Jn 7:25 Then saide some of them of Hierusalem, Is not this he, whom they goe about to kill?(Geneva-1560)
Jn 7:25 The sayde some of them of Hierusale: Is not this he, whom they go about to kyll?(Bishops-1568)
Jn 7:25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?(KJV-1611)
Jn 7:25 Some therefore of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?(Darby-1890)
Jn 7:25 Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?(ASV-1901)
Jn 7:25 Then some of the people of Jerusalem began to say, "Isn't this the man they are trying to kill?(Berean-2021)
Jn 7:25 Dicebant ergo quidam ex Jerosolymis: Nonne hic est, quem quærunt interficere?(Latin-405AD)
Jn 7:25 Da sprachen etliche aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten?(Luther-1545)
Jn 7:25 ἔλεγον οὗν τινες ἐκ τῶν ἱεροσολυμιτῶν, οὐχ οὖτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;(Nestle-Aland-1979)
Jn 7:25 Now some of them from Jerusalem said, "Is this not He whom they seek to kill?(NKJV-1982)

======= John 7:26 ============
Jn 7:26 Look, He is speaking publicly, and they are saying nothing to Him. The rulers do not really know that this is the Christ, do they?(NASB-1995)
Jn 7:26 And beholde, he speaketh boldely, and they saye nothinge to him. Do oure rulers knowe in dede, that he is very Christ?(Coverdale-1535)
Jn 7:26 And beholde, he speaketh openly, and they say nothing to him: doe the rulers know in deede that this is in deede that Christ?(Geneva-1560)
Jn 7:26 But loe, he speaketh boldly, & they saye nothyng to hym. Do the rulers knowe in deede that this is very Christ?(Bishops-1568)
Jn 7:26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?(KJV-1611)
Jn 7:26 and behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Have the rulers then indeed recognised that this is the Christ?(Darby-1890)
Jn 7:26 And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?(ASV-1901)
Jn 7:26 Yet here He is, speaking publicly, and they are not saying anything to Him. Have the rulers truly recognized that this is the Christ?(Berean-2021)
Jn 7:26 et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus?(Latin-405AD)
Jn 7:26 Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei?(Luther-1545)
Jn 7:26 καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῶ λέγουσιν. μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὖτός ἐστιν ὁ χριστός;(Nestle-Aland-1979)
Jn 7:26 But look! He speaks boldly, and they say nothing to Him. Do the rulers know indeed that this is truly the Christ?(NKJV-1982)

======= John 7:27 ============
Jn 7:27 However, we know where this man is from; but whenever the Christ may come, no one knows where He is from."(NASB-1995)
Jn 7:27 Howbeyt we knowe, whence this is. But wha Christ commeth, no man shal knowe whence he is.(Coverdale-1535)
Jn 7:27 Howbeit we know this man whence he is: but when that Christ commeth, no man shall knowe whence he is.(Geneva-1560)
Jn 7:27 Howbeit, we know this man whence he is: but when Christe cometh, no man knoweth whence he is.(Bishops-1568)
Jn 7:27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.(KJV-1611)
Jn 7:27 But [as to] this [man] we know whence he is. Now [as to] the Christ, when he comes, no one knows whence he is.(Darby-1890)
Jn 7:27 Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.(ASV-1901)
Jn 7:27 But we know where this man is from. When the Christ comes, no one will know where He is from."(Berean-2021)
Jn 7:27 Sed hunc scimus unde sit: Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.(Latin-405AD)
Jn 7:27 Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist.(Luther-1545)
Jn 7:27 ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 7:27 However, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from."(NKJV-1982)

======= John 7:28 ============
Jn 7:28 Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, "You both know Me and know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.(NASB-1995)
Jn 7:28 Then cryed Iesus in the temple as he taught, and sayde: Yee ye knowe me, and whence I am ye knowe, and of my self am I not come, but he yt sent me, is true, whom ye knowe not.(Coverdale-1535)
Jn 7:28 Then cried Iesus in the Temple as hee taught, saying, Ye both knowe mee, and knowe whence I am: yet am I not come of my selfe, but he that sent me, is true, whome ye knowe not.(Geneva-1560)
Jn 7:28 Then cryed Iesus in the temple, as he taught, saying: Ye both knowe me, and whence I am, ye knowe. And I am not come of my selfe: but he that set me is true, whom ye knowe not.(Bishops-1568)
Jn 7:28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.(KJV-1611)
Jn 7:28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me and ye know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye do not know.(Darby-1890)
Jn 7:28 Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.(ASV-1901)
Jn 7:28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, "You know Me, and you know where I am from. I have not come of My own accord, but He who sent Me is true. You do not know Him,(Berean-2021)
Jn 7:28 Clamabat ergo Jesus in templo docens, et dicens: Et me scitis, et unde sim scitis: et a meipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis.(Latin-405AD)
Jn 7:28 Da rief Jesus im Tempel und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.(Luther-1545)
Jn 7:28 ἔκραξεν οὗν ἐν τῶ ἱερῶ διδάσκων ὁ ἰησοῦς καὶ λέγων, κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε·(Nestle-Aland-1979)
Jn 7:28 Then Jesus cried out, as He taught in the temple, saying, "You both know Me, and you know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.(NKJV-1982)

======= John 7:29 ============
Jn 7:29 I know Him, because I am from Him, and He sent Me."(NASB-1995)
Jn 7:29 But I knowe him, for I am of him, and he hath sent me.(Coverdale-1535)
Jn 7:29 But I knowe him: for I am of him, and he hath sent me.(Geneva-1560)
Jn 7:29 But I knowe him, for I am of him, and he hath sent me.(Bishops-1568)
Jn 7:29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.(KJV-1611)
Jn 7:29 I know him, because I am from him, and *he* has sent me.(Darby-1890)
Jn 7:29 I know him; because I am from him, and he sent me.(ASV-1901)
Jn 7:29 but I know Him, because I am from Him and He sent Me."(Berean-2021)
Jn 7:29 Ego scio eum: quia ab ipso sum, et ipse me misit.(Latin-405AD)
Jn 7:29 Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.(Luther-1545)
Jn 7:29 ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ᾽ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 7:29 But I know Him, for I am from Him, and He sent Me."(NKJV-1982)

======= John 7:30 ============
Jn 7:30 So they were seeking to seize Him; and no man laid his hand on Him, because His hour had not yet come.(NASB-1995)
Jn 7:30 Then sought they to take him, but no mam layed handes vpon him, for his houre was not yet come.(Coverdale-1535)
Jn 7:30 Then they sought to take him, but no man layde handes on him, because his houre was not yet come.(Geneva-1560)
Jn 7:30 Then they sought to take hym: but no man layde handes on hym, because his houre was not yet come.(Bishops-1568)
Jn 7:30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.(KJV-1611)
Jn 7:30 They sought therefore to take him; and no one laid his hand upon him, because his hour had not yet come.(Darby-1890)
Jn 7:30 They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.(ASV-1901)
Jn 7:30 So they tried to seize Him, but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.(Berean-2021)
Jn 7:30 Quærebant ergo eum apprehendere: et nemo misit in illum manus, quia nondum venit hora ejus.(Latin-405AD)
Jn 7:30 Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.(Luther-1545)
Jn 7:30 ἐζήτουν οὗν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 7:30 Therefore they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.(NKJV-1982)

======= John 7:31 ============
Jn 7:31 But many of the crowd believed in Him; and they were saying, "When the Christ comes, He will not perform more signs than those which this man has, will He?"(NASB-1995)
Jn 7:31 But many of the people beleued on him, and sayde: Whan Christ commeth, shall he do mo tokens, then this doth?(Coverdale-1535)
Jn 7:31 Now many of the people beleeued in him, and said, When that Christ commeth, will he doe moe miracles then this man hath done?(Geneva-1560)
Jn 7:31 Many of the people beleued on hym, and saide: When Christe commeth, wyl he do mo miracles then these that this man hath done?(Bishops-1568)
Jn 7:31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?(KJV-1611)
Jn 7:31 But many of the crowd believed on him, and said, Will the Christ, when he comes, do more signs than those which this [man] has done?(Darby-1890)
Jn 7:31 But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?(ASV-1901)
Jn 7:31 Many in the crowd, however, believed in Him and said, "When the Christ comes, will He perform more signs than this man?"(Berean-2021)
Jn 7:31 De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant: Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quæ hic facit?(Latin-405AD)
Jn 7:31 Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?(Luther-1545)
Jn 7:31 ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον, ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὖτος ἐποίησεν;(Nestle-Aland-1979)
Jn 7:31 And many of the people believed in Him, and said, "When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man has done?"(NKJV-1982)

======= John 7:32 ============
Jn 7:32 The Pharisees heard the crowd muttering these things about Him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to seize Him.(NASB-1995)
Jn 7:32 And it came to the Pharises eares, that ye people murmured soch thinges of him. And the Pharises and hye prestes sent out seruauntes, to take him.(Coverdale-1535)
Jn 7:32 The Pharises heard that the people murmured these thinges of him, and the Pharises, and high Priestes sent officers to take him.(Geneva-1560)
Jn 7:32 The pharisees hearde, that the people murmured such thinges concerning hym: And the pharisees and the hye priestes sent seruauntes to take hym.(Bishops-1568)
Jn 7:32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.(KJV-1611)
Jn 7:32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they might take him.(Darby-1890)
Jn 7:32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.(ASV-1901)
Jn 7:32 When the Pharisees heard the crowd whispering these things about Jesus, they and the chief priests sent officers to arrest Him.(Berean-2021)
Jn 7:32 Audierunt pharisæi turbam murmurantem de illo hæc: et miserunt principes et pharisæi ministros ut apprehenderent eum.(Latin-405AD)
Jn 7:32 Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, das sie ihn griffen.(Luther-1545)
Jn 7:32 ἤκουσαν οἱ φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 7:32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to take Him.(NKJV-1982)

======= John 7:33 ============
Jn 7:33 Therefore Jesus said, "For a little while longer I am with you, then I go to Him who sent Me.(NASB-1995)
Jn 7:33 Then sayde Iesus vnto them: I am yet a litle whyle with you and then go I vnto him that hath sent me.(Coverdale-1535)
Jn 7:33 Then saide Iesus vnto them, Yet am I a little while with you, and then goe I vnto him that sent mee.(Geneva-1560)
Jn 7:33 Then sayde Iesus vnto them: yet am I a litle whyle with you, and then go I vnto hym that sent me.(Bishops-1568)
Jn 7:33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.(KJV-1611)
Jn 7:33 Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and I go to him that has sent me.(Darby-1890)
Jn 7:33 Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.(ASV-1901)
Jn 7:33 So Jesus said, "I am with you only a little while longer, and then I am going to the One who sent Me.(Berean-2021)
Jn 7:33 Dixit ergo eis Jesus: Adhuc modicum tempus vobiscum sum: et vado ad eum qui me misit.(Latin-405AD)
Jn 7:33 Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.(Luther-1545)
Jn 7:33 εἶπεν οὗν ὁ ἰησοῦς, ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.(Nestle-Aland-1979)
Jn 7:33 Then Jesus said to them, "I shall be with you a little while longer, and then I go to Him who sent Me.(NKJV-1982)

======= John 7:34 ============
Jn 7:34 You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come."(NASB-1995)
Jn 7:34 Ye shal seke me, & not fynde me: and where I am, thither can ye not come.(Coverdale-1535)
Jn 7:34 Ye shall seeke me, and shall not finde me, and where I am, can ye not come.(Geneva-1560)
Jn 7:34 Ye shall seke me, & shall not fynde me: & where I am thither can ye not come.(Bishops-1568)
Jn 7:34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.(KJV-1611)
Jn 7:34 Ye shall seek me and shall not find [me], and where I am ye cannot come.(Darby-1890)
Jn 7:34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.(ASV-1901)
Jn 7:34 You will look for Me, but you will not find Me; and where I am, you cannot come."(Berean-2021)
Jn 7:34 Quæretis me, et non invenietis: et ubi ego sum, vos non potestis venire.(Latin-405AD)
Jn 7:34 Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, könnet ihr nicht hin kommen.(Luther-1545)
Jn 7:34 ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 7:34 You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come."(NKJV-1982)

======= John 7:35 ============
Jn 7:35 The Jews then said to one another, "Where does this man intend to go that we will not find Him? He is not intending to go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks, is He?(NASB-1995)
Jn 7:35 Then sayde the Iewes amonge them selues: Whyther wil he go, that we shal not fynde him? Wyl he go amoge the Grekes that are scatred abrode, and teach the Grekes?(Coverdale-1535)
Jn 7:35 Then saide the Iewes amongs themselues, Whither will he goe, that we shall not finde him? Will he goe vnto them that are dispersed among the Grecians, and teache the Grecians?(Geneva-1560)
Jn 7:35 Then sayde the Iewes among them selues: Whyther wyll he go, that we shall not fynde hym? Wyll he go vnto the dispearsed among the Gretians, & teache the gentiles?(Bishops-1568)
Jn 7:35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?(KJV-1611)
Jn 7:35 The Jews therefore said to one another, Where is he about to go that we shall not find him? Is he about to go to the dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?(Darby-1890)
Jn 7:35 The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?(ASV-1901)
Jn 7:35 At this, the Jews said to one another, "Where does He intend to go that we will not find Him? Will He go where the Jews are dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?(Berean-2021)
Jn 7:35 Dixerunt ergo Judæi ad semetipsos: Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum? numquid in dispersionem gentium iturus est, et docturus gentes?(Latin-405AD)
Jn 7:35 Da sprachen die Juden untereinander: Wo soll dieser hin gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er zu den Zerstreuten unter den Griechen gehen und die Griechen lehren?(Luther-1545)
Jn 7:35 εἶπον οὗν οἱ ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς, ποῦ οὖτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς ἕλληνας;(Nestle-Aland-1979)
Jn 7:35 Then the Jews said among themselves, "Where does He intend to go that we shall not find Him? Does He intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?(NKJV-1982)

======= John 7:36 ============
Jn 7:36 What is this statement that He said, 'You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come'?"(NASB-1995)
Jn 7:36 What maner of sayenge is this, that he sayeth: ye shal seke me, and not fynde me: and where I am, thither can not ye come?(Coverdale-1535)
Jn 7:36 What saying is this that hee saide, Ye shall seeke mee, and shall not finde mee? and where I am, cannot ye come?(Geneva-1560)
Jn 7:36 What maner of saying is this that he sayde, ye shall seke me, and shall not fynde me: and where I am, thyther can ye not come?(Bishops-1568)
Jn 7:36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?(KJV-1611)
Jn 7:36 What word is this which he said, Ye shall seek me and shall not find [me]; and where I am ye cannot come?(Darby-1890)
Jn 7:36 What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?(ASV-1901)
Jn 7:36 What does He mean by saying, 'You will look for Me, but you will not find Me,' and, 'Where I am, you cannot come'?"(Berean-2021)
Jn 7:36 quis est hic sermo, quem dixit: Quæretis me, et non invenietis: et ubi sum ego, vos non potestis venire?~(Latin-405AD)
Jn 7:36 Was ist das für eine Rede, daß er sagte: "Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen"?(Luther-1545)
Jn 7:36 τίς ἐστιν ὁ λόγος οὖτος ὃν εἶπεν, ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;(Nestle-Aland-1979)
Jn 7:36 What is this thing that He said, 'You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come'?"(NKJV-1982)

======= John 7:37 ============
Jn 7:37 Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.(NASB-1995)
Jn 7:37 But in the last daye which was ye most solempne daye of the feast, Iesus stode vp, cried, and sayde: Who so thyrsteth, let him come vnto me, and drynke.(Coverdale-1535)
Jn 7:37 Nowe in the last and great day of the feast, Iesus stoode and cried, saying, If any man thirst, let him come vnto me, and drinke.(Geneva-1560)
Jn 7:37 In the last day, that great day of the feast, Iesus stoode and cryed, saying: Yf any man thirste, let him come vnto me and drynke:(Bishops-1568)
Jn 7:37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.(KJV-1611)
Jn 7:37 In the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink.(Darby-1890)
Jn 7:37 Now on the last day, the great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.(ASV-1901)
Jn 7:37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and called out in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.(Berean-2021)
Jn 7:37 In novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus, et clamabat dicens: Si quis sitit, veniat ad me et bibat.(Latin-405AD)
Jn 7:37 Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!(Luther-1545)
Jn 7:37 ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν λέγων, ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.(Nestle-Aland-1979)
Jn 7:37 On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone thirsts, let him come to Me and drink.(NKJV-1982)

======= John 7:38 ============
Jn 7:38 He who believes in Me, as the Scripture said, 'From his innermost being will flow rivers of living water.'"(NASB-1995)
Jn 7:38 He that beleueth on me, as the scripture sayeth, out of his body shal flowe ryuers of the water of life.(Coverdale-1535)
Jn 7:38 Hee that beleeueth in mee, as saith the Scripture, out of his bellie shall flowe riuers of water of life.(Geneva-1560)
Jn 7:38 He that beleueth on me, as saith the scripture, out of his belly shall flowe ryuers of water of lyfe.(Bishops-1568)
Jn 7:38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.(KJV-1611)
Jn 7:38 He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.(Darby-1890)
Jn 7:38 He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.(ASV-1901)
Jn 7:38 Whoever believes in Me, as the Scripture has said: 'Streams of living water will flow from within him.'"(Berean-2021)
Jn 7:38 Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre ejus fluent aquæ vivæ.(Latin-405AD)
Jn 7:38 Wer an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen.(Luther-1545)
Jn 7:38 ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.(Nestle-Aland-1979)
Jn 7:38 He who believes in Me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water."(NKJV-1982)

======= John 7:39 ============
Jn 7:39 But this He spoke of the Spirit, whom those who believed in Him were to receive; for the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.(NASB-1995)
Jn 7:39 (But this spake he of the sprete, which they that beleue on him, shulde receaue. For the holy goost was not yet there, because Iesus was not yet glorifyed.)(Coverdale-1535)
Jn 7:39 ( This spake hee of the Spirite which they that beleeued in him, should receiue: for the holy Ghost was not yet giuen, because that Iesus was not yet glorified.)(Geneva-1560)
Jn 7:39 (But this spake he of the spirite, which they yt beleue on hym, should receaue. For the holy ghost was not yet there because Iesus was not yet glorified.)(Bishops-1568)
Jn 7:39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)(KJV-1611)
Jn 7:39 But this he said concerning the Spirit, which they that believed on him were about to receive; for [the] Spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified.(Darby-1890)
Jn 7:39 But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet [given] ; because Jesus was not yet glorified.(ASV-1901)
Jn 7:39 He was speaking about the Spirit, whom those who believed in Him were later to receive. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.(Berean-2021)
Jn 7:39 Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum: nondum enim erat Spiritus datus, quia Jesus nondum erat glorificatus.~(Latin-405AD)
Jn 7:39 Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt.(Luther-1545)
Jn 7:39 τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ὃ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.(Nestle-Aland-1979)
Jn 7:39 But this He spoke concerning the Spirit, whom those believing in Him would receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.(NKJV-1982)

======= John 7:40 ============
Jn 7:40 Some of the people therefore, when they heard these words, were saying, "This certainly is the Prophet."(NASB-1995)
Jn 7:40 Many of the people now whan they herde this sayenge, sayde: This is a very prophet.(Coverdale-1535)
Jn 7:40 So many of the people, when they heard this saying, said, Of a trueth this is that Prophet.(Geneva-1560)
Jn 7:40 Many of the people therfore, when they hearde this saying, sayde: Of a trueth this is the prophete.(Bishops-1568)
Jn 7:40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.(KJV-1611)
Jn 7:40 [Some] out of the crowd therefore, having heard this word, said, This is truly the prophet.(Darby-1890)
Jn 7:40 [ Some] of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.(ASV-1901)
Jn 7:40 On hearing these words, some of the people said, "This is truly the Prophet."(Berean-2021)
Jn 7:40 Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones ejus, dicebant: Hic est vere propheta.(Latin-405AD)
Jn 7:40 Viele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: Dieser ist wahrlich der Prophet.(Luther-1545)
Jn 7:40 ἐκ τοῦ ὄχλου οὗν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον, οὖτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης·(Nestle-Aland-1979)
Jn 7:40 Therefore many from the crowd, when they heard this saying, said, "Truly this is the Prophet."(NKJV-1982)

======= John 7:41 ============
Jn 7:41 Others were saying, "This is the Christ." Still others were saying, "Surely the Christ is not going to come from Galilee, is He?(NASB-1995)
Jn 7:41 Other sayde: He is Christ. But some sayde: Shal Christ come out of Galile?(Coverdale-1535)
Jn 7:41 Other saide, This is that Christ: and some said, But shall that Christ come out of Galile?(Geneva-1560)
Jn 7:41 But other sayde, this is Christe: But some saide, shall Christe come out of Galilee?(Bishops-1568)
Jn 7:41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?(KJV-1611)
Jn 7:41 Others said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee?(Darby-1890)
Jn 7:41 Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?(ASV-1901)
Jn 7:41 Others declared, "This is the Christ." But still others asked, "How can the Christ come from Galilee?(Berean-2021)
Jn 7:41 Alii dicebant: Hic est Christus. Quidam autem dicebant: Numquid a Galilæa venit Christus?(Latin-405AD)
Jn 7:41 Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?(Luther-1545)
Jn 7:41 ἄλλοι ἔλεγον, οὖτός ἐστιν ὁ χριστός· οἱ δὲ ἔλεγον, μὴ γὰρ ἐκ τῆς γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;(Nestle-Aland-1979)
Jn 7:41 Others said, "This is the Christ." But some said, "Will the Christ come out of Galilee?(NKJV-1982)

======= John 7:42 ============
Jn 7:42 Has not the Scripture said that the Christ comes from the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?"(NASB-1995)
Jn 7:42 Sayeth not the scripture, that Christ shal come of the sede of Dauid, and out of the towne of Bethleem, where Dauid was?(Coverdale-1535)
Jn 7:42 Saith not the Scripture that that Christ shall come of the seede of Dauid, and out of the towne of Beth-leem, where Dauid was?(Geneva-1560)
Jn 7:42 Sayth not the scripture, that Christe shall come of the seede of Dauid, and out of the towne of Bethlehem, where Dauid was?(Bishops-1568)
Jn 7:42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?(KJV-1611)
Jn 7:42 Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was?(Darby-1890)
Jn 7:42 Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?(ASV-1901)
Jn 7:42 Doesn't the Scripture say that the Christ will come from the line of David and from Bethlehem, the village where David lived?"(Berean-2021)
Jn 7:42 nonne Scriptura dicit: Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus?(Latin-405AD)
Jn 7:42 Spricht nicht die Schrift: von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen?(Luther-1545)
Jn 7:42 οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος δαυίδ, καὶ ἀπὸ βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν δαυίδ, ἔρχεται ὁ χριστὸς;(Nestle-Aland-1979)
Jn 7:42 Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?"(NKJV-1982)

======= John 7:43 ============
Jn 7:43 So a division occurred in the crowd because of Him.(NASB-1995)
Jn 7:43 Thus was there discencion amonge the people for his sake.(Coverdale-1535)
Jn 7:43 So was there dissension among the people for him.(Geneva-1560)
Jn 7:43 So was there discention among the people, because of hym.(Bishops-1568)
Jn 7:43 So there was a division among the people because of him.(KJV-1611)
Jn 7:43 There was a division therefore in the crowd on account of him.(Darby-1890)
Jn 7:43 So there arose a division in the multitude because of him.(ASV-1901)
Jn 7:43 So there was division in the crowd because of Jesus.(Berean-2021)
Jn 7:43 Dissensio itaque facta est in turba propter eum.(Latin-405AD)
Jn 7:43 Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihn.(Luther-1545)
Jn 7:43 σχίσμα οὗν ἐγένετο ἐν τῶ ὄχλῳ δι᾽ αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 7:43 So there was a division among the people because of Him.(NKJV-1982)

======= John 7:44 ============
Jn 7:44 Some of them wanted to seize Him, but no one laid hands on Him.(NASB-1995)
Jn 7:44 Some of them wolde haue taken him, but no man layed handes on him.(Coverdale-1535)
Jn 7:44 And some of them would haue taken him, but no man layde handes on him.(Geneva-1560)
Jn 7:44 And some of them woulde haue taken hym, but no man layde handes on him.(Bishops-1568)
Jn 7:44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.(KJV-1611)
Jn 7:44 But some of them desired to take him, but no one laid hands upon him.(Darby-1890)
Jn 7:44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.(ASV-1901)
Jn 7:44 Some of them wanted to seize Him, but no one laid a hand on Him.(Berean-2021)
Jn 7:44 Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum: sed nemo misit super eum manus.(Latin-405AD)
Jn 7:44 Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.(Luther-1545)
Jn 7:44 τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ᾽ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας.(Nestle-Aland-1979)
Jn 7:44 Now some of them wanted to take Him, but no one laid hands on Him.(NKJV-1982)

======= John 7:45 ============
Jn 7:45 The officers then came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring Him?"(NASB-1995)
Jn 7:45 The seruauntes came to the hye prestes and pharises, and they sayde vnto them: Why haue ye not brought him?(Coverdale-1535)
Jn 7:45 Then came the officers to the hie Priests and Pharises, and they said vnto them, Why haue ye not brought him?(Geneva-1560)
Jn 7:45 Then came the seruauntes to the hye priestes & pharisees: and they sayde vnto them, why haue ye not brought him?(Bishops-1568)
Jn 7:45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?(KJV-1611)
Jn 7:45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him?(Darby-1890)
Jn 7:45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?(ASV-1901)
Jn 7:45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why didn't you bring Him in?"(Berean-2021)
Jn 7:45 Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi: Quare non adduxistis illum?(Latin-405AD)
Jn 7:45 Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?(Luther-1545)
Jn 7:45 ἦλθον οὗν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;(Nestle-Aland-1979)
Jn 7:45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why have you not brought Him?"(NKJV-1982)

======= John 7:46 ============
Jn 7:46 The officers answered, "Never has a man spoken the way this man speaks."(NASB-1995)
Jn 7:46 The seruauntes answered: Neuer ma spake as this man doth.(Coverdale-1535)
Jn 7:46 The officers answered, Neuer man spake like this man.(Geneva-1560)
Jn 7:46 The seruauntes aunswered: Neuer man spake as this man doeth.(Bishops-1568)
Jn 7:46 The officers answered, Never man spake like this man.(KJV-1611)
Jn 7:46 The officers answered, Never man spoke thus, as this man [speaks].(Darby-1890)
Jn 7:46 The officers answered, Never man so spake.(ASV-1901)
Jn 7:46 "Never has anyone spoken like this man!" the officers answered.(Berean-2021)
Jn 7:46 Responderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.(Latin-405AD)
Jn 7:46 Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch.(Luther-1545)
Jn 7:46 ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.(Nestle-Aland-1979)
Jn 7:46 The officers answered, "No man ever spoke like this Man!"(NKJV-1982)

======= John 7:47 ============
Jn 7:47 The Pharisees then answered them, "You have not also been led astray, have you?(NASB-1995)
Jn 7:47 Then answered them the pharises: Are ye also disceaued?(Coverdale-1535)
Jn 7:47 Then answered them the Pharises, Are yee also deceiued?(Geneva-1560)
Jn 7:47 Then aunswered them the pharisees: Are ye also deceaued?(Bishops-1568)
Jn 7:47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?(KJV-1611)
Jn 7:47 The Pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?(Darby-1890)
Jn 7:47 The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?(ASV-1901)
Jn 7:47 "Have you also been deceived?" replied the Pharisees.(Berean-2021)
Jn 7:47 Responderunt ergo eis pharisæi: Numquid et vos seducti estis?(Latin-405AD)
Jn 7:47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführt?(Luther-1545)
Jn 7:47 ἀπεκρίθησαν οὗν αὐτοῖς οἱ φαρισαῖοι, μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;(Nestle-Aland-1979)
Jn 7:47 Then the Pharisees answered them, "Are you also deceived?(NKJV-1982)

======= John 7:48 ============
Jn 7:48 No one of the rulers or Pharisees has believed in Him, has he?(NASB-1995)
Jn 7:48 Doth eny of the rulers or pharises beleue on him?(Coverdale-1535)
Jn 7:48 Doeth any of the rulers, or of the Pharises beleeue in him?(Geneva-1560)
Jn 7:48 Doth any of the rulers or of the pharisees beleue on hym?(Bishops-1568)
Jn 7:48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?(KJV-1611)
Jn 7:48 Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees?(Darby-1890)
Jn 7:48 Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?(ASV-1901)
Jn 7:48 "Have any of the rulers or Pharisees believed in Him?(Berean-2021)
Jn 7:48 numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex pharisæis?(Latin-405AD)
Jn 7:48 Glaubt auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn?(Luther-1545)
Jn 7:48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν φαρισαίων;(Nestle-Aland-1979)
Jn 7:48 Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him?(NKJV-1982)

======= John 7:49 ============
Jn 7:49 But this crowd which does not know the Law is accursed."(NASB-1995)
Jn 7:49 But the comon people which knowe not the lawe, are cursed.(Coverdale-1535)
Jn 7:49 But this people, which know not the Law, are cursed.(Geneva-1560)
Jn 7:49 But this common people which know not the lawe, are cursed.(Bishops-1568)
Jn 7:49 But this people who knoweth not the law are cursed.(KJV-1611)
Jn 7:49 But this crowd, which does not know the law, are accursed.(Darby-1890)
Jn 7:49 But this multitude that knoweth not the law are accursed.(ASV-1901)
Jn 7:49 But this crowd that does not know the law, they are under a curse."(Berean-2021)
Jn 7:49 sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt.(Latin-405AD)
Jn 7:49 sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.(Luther-1545)
Jn 7:49 ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὖτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 7:49 But this crowd that does not know the law is accursed."(NKJV-1982)

======= John 7:50 ============
Jn 7:50 Nicodemus (he who came to Him before, being one of them) said to them,(NASB-1995)
Jn 7:50 Nicodemus sayde vnto them, he that came to him by night, which was one of them:(Coverdale-1535)
Jn 7:50 Nicodemus said vnto them, ( he that came to Iesus by night, and was one of them.)(Geneva-1560)
Jn 7:50 Nicodemus sayth vnto the, he that came to Iesus by nyght, and was one of them:(Bishops-1568)
Jn 7:50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)(KJV-1611)
Jn 7:50 Nicodemus says to them (being one of themselves),(Darby-1890)
Jn 7:50 Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),(ASV-1901)
Jn 7:50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who himself was one of them, asked,(Berean-2021)
Jn 7:50 Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis:(Latin-405AD)
Jn 7:50 Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war:(Luther-1545)
Jn 7:50 λέγει νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν [τὸ] πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν,(Nestle-Aland-1979)
Jn 7:50 Nicodemus (he who came to Jesus by night, being one of them) said to them,(NKJV-1982)

======= John 7:51 ============
Jn 7:51 "Our Law does not judge a man unless it first hears from him and knows what he is doing, does it?"(NASB-1995)
Jn 7:51 Doth oure lawe iudge eny man, before it heare him, and knowe what he hath done?(Coverdale-1535)
Jn 7:51 Doth our Law iudge a man before it heare him, and knowe what he hath done?(Geneva-1560)
Jn 7:51 Doth our lawe iudge any man, before it heare hym, and knowe what he hath done?(Bishops-1568)
Jn 7:51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?(KJV-1611)
Jn 7:51 Does our law judge a man before it have first heard from himself, and know what he does?(Darby-1890)
Jn 7:51 Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?(ASV-1901)
Jn 7:51 "Does our law convict a man without first hearing from him to determine what he has done?"(Berean-2021)
Jn 7:51 Numquid lex nostra judicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat?(Latin-405AD)
Jn 7:51 Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkennt, was er tut?(Luther-1545)
Jn 7:51 μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ᾽ αὐτοῦ καὶ γνῶ τί ποιεῖ;(Nestle-Aland-1979)
Jn 7:51 "Does our law judge a man before it hears him and knows what he is doing?"(NKJV-1982)

======= John 7:52 ============
Jn 7:52 They answered him, "You are not also from Galilee, are you? Search, and see that no prophet arises out of Galilee."(NASB-1995)
Jn 7:52 They answered and sayde vnto him? Art thou a Galilean also? Searche and loke, out of Galile aryseth no prophet.(Coverdale-1535)
Jn 7:52 They answered, and said vnto him, Art thou also of Galile? Searche and looke: for out of Galile ariseth no Prophet.(Geneva-1560)
Jn 7:52 They aunswered, and saide vnto him: Art thou also of Galilee? Search & loke: For out of Galilee aryseth no prophete.(Bishops-1568)
Jn 7:52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.(KJV-1611)
Jn 7:52 They answered and said to him, Art thou also of Galilee? Search and look, that no prophet arises out of Galilee.(Darby-1890)
Jn 7:52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.(ASV-1901)
Jn 7:52 "Aren't you also from Galilee?" they replied. "Look into it, and you will see that no prophet comes out of Galilee."(Berean-2021)
Jn 7:52 Responderunt, et dixerunt ei: Numquid et tu Galilæus es? scrutare Scripturas, et vide quia a Galilæa propheta non surgit.(Latin-405AD)
Jn 7:52 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf.(Luther-1545)
Jn 7:52 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῶ, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται.(Nestle-Aland-1979)
Jn 7:52 They answered and said to him, "Are you also from Galilee? Search and look, for no prophet has arisen out of Galilee."(NKJV-1982)

======= John 7:53 ============
Jn 7:53 [ Everyone went to his home.(NASB-1995)
Jn 7:53 And so euery man wente home.(Coverdale-1535)
Jn 7:53 And euery man wet vnto his owne house.(Geneva-1560)
Jn 7:53 And euery man went vnto his owne house.(Bishops-1568)
Jn 7:53 And every man went unto his own house.(KJV-1611)
Jn 7:53 And every one went to his home.(Darby-1890)
Jn 7:53 {{And they went every man unto his own house:(ASV-1901)
Jn 7:53 Then each went to his own home.(Berean-2021)
Jn 7:53 Et reversi sunt unusquisque in domum suam.(Latin-405AD)
Jn 7:53 Und ein jeglicher ging also heim.(Luther-1545)
Jn 7:53 [[καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Jn 7:53 And everyone went to his own house.(NKJV-1982)

======= John 8:1 ============
Jn 8:1 But Jesus went to the Mount of Olives.(NASB-1995)
Jn 8:1 Iesus wente vnto mount Oliuete,(Coverdale-1535)
Jn 8:1 And Iesus went vnto the mount of Oliues,(Geneva-1560)
Jn 8:1 Iesus went vnto mout Oliuete.(Bishops-1568)
Jn 8:1 Jesus went unto the mount of Olives.(KJV-1611)
Jn 8:1 But Jesus went to the mount of Olives.(Darby-1890)
Jn 8:1 but Jesus went unto the mount of Olives.(ASV-1901)
Jn 8:1 But Jesus went to the Mount of Olives.(Berean-2021)
Jn 8:1 Jesus autem perrexit in montem Oliveti:(Latin-405AD)
Jn 8:1 Jesus aber ging an den Ölberg.(Luther-1545)
Jn 8:1 ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:1 But Jesus went to the Mount of Olives.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1004_43_John_07_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1000_43_John_03_EN-study.html
1001_43_John_04_EN-study.html
1002_43_John_05_EN-study.html
1003_43_John_06_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1005_43_John_08_EN-study.html
1006_43_John_09_EN-study.html
1007_43_John_10_EN-study.html
1008_43_John_11_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."