BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= John 10:1 ============
Jn 10:1 "Truly, truly, I say to you, he who does not enter by the door into the fold of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber.(NASB-1995)
Jn 10:1 Verely verely I saye vnto you: He yt entreth not in at the dore in to the shepefolde, but clymmeth vp some other waye, the same is a thefe & a murthurer.(Coverdale-1535)
Jn 10:1 Verely, verely I say vnto you, Hee that entreth not in by the doore into the sheepefolde, but climeth vp another way, he is a theefe and a robber.(Geneva-1560)
Jn 10:1 Veryly, veryly, I say vnto you: He that entreth not in by ye doore into the sheepfolde, but clymeth vp some other way, the same is a thiefe, and a robber.(Bishops-1568)
Jn 10:1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.(KJV-1611)
Jn 10:1 Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, *he* is a thief and a robber;(Darby-1890)
Jn 10:1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.(ASV-1901)
Jn 10:1 "Truly, truly, I tell you, whoever does not enter the sheepfold by the gate, but climbs in some other way, is a thief and a robber.(Berean-2021)
Jn 10:1 Amen, amen dico vobis: qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro.(Latin-405AD)
Jn 10:1 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer nicht zur Tür eingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder.(Luther-1545)
Jn 10:1 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής·(Nestle-Aland-1979)
Jn 10:1 "Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.(NKJV-1982)

======= John 10:2 ============
Jn 10:2 But he who enters by the door is a shepherd of the sheep.(NASB-1995)
Jn 10:2 But he that goeth in at the dore, is the shepherde of the shepe:(Coverdale-1535)
Jn 10:2 But he that goeth in by the doore, is the shepheard of the sheepe.(Geneva-1560)
Jn 10:2 But he that entreth in by the doore, is the sheephearde of the sheepe.(Bishops-1568)
Jn 10:2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.(KJV-1611)
Jn 10:2 but he that enters in by the door is [the] shepherd of the sheep.(Darby-1890)
Jn 10:2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.(ASV-1901)
Jn 10:2 But the one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.(Berean-2021)
Jn 10:2 Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.(Latin-405AD)
Jn 10:2 Der aber zur Tür hineingeht, der ist ein Hirte der Schafe.(Luther-1545)
Jn 10:2 ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.(Nestle-Aland-1979)
Jn 10:2 But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.(NKJV-1982)

======= John 10:3 ============
Jn 10:3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.(NASB-1995)
Jn 10:3 to him ye porter openeth, and the shepe heare his voyce, and he calleth his awne shepe by name, and ledeth them out.(Coverdale-1535)
Jn 10:3 To him the porter openeth, & the sheepe heare his voyce, and he calleth his owne sheepe by name, and leadeth them out.(Geneva-1560)
Jn 10:3 To hym the porter openeth, and the sheepe heare his voyce, and he calleth his owne sheepe by name, and leadeth them out.(Bishops-1568)
Jn 10:3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.(KJV-1611)
Jn 10:3 To him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.(Darby-1890)
Jn 10:3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.(ASV-1901)
Jn 10:3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen for his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.(Berean-2021)
Jn 10:3 Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias ovas vocat nominatim, et educit eas.(Latin-405AD)
Jn 10:3 Dem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führt sie aus.(Luther-1545)
Jn 10:3 τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ᾽ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά.(Nestle-Aland-1979)
Jn 10:3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.(NKJV-1982)

======= John 10:4 ============
Jn 10:4 When he puts forth all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.(NASB-1995)
Jn 10:4 And whan he hath sent forth his awne shepe, he goeth before them, and the shepe folowe him: for they knowe his voyce.(Coverdale-1535)
Jn 10:4 And when hee hath sent foorth his owne sheepe, he goeth before them, and the sheepe follow him: for they know his voyce.(Geneva-1560)
Jn 10:4 And when he hath sent foorth his owne sheepe, he goeth before them, and the sheepe folowe hym: for they knowe his voyce.(Bishops-1568)
Jn 10:4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.(KJV-1611)
Jn 10:4 When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.(Darby-1890)
Jn 10:4 When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.(ASV-1901)
Jn 10:4 When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.(Berean-2021)
Jn 10:4 Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit: et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem ejus.(Latin-405AD)
Jn 10:4 Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, geht er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.(Luther-1545)
Jn 10:4 ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῶ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ·(Nestle-Aland-1979)
Jn 10:4 And when he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.(NKJV-1982)

======= John 10:5 ============
Jn 10:5 A stranger they simply will not follow, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers."(NASB-1995)
Jn 10:5 As for a straunger, they folowe him not, but flye from him: for they knowe not the voyce of straungers.(Coverdale-1535)
Jn 10:5 And they will not follow a stranger, but they flee from him: for they know not the voyce of strangers.(Geneva-1560)
Jn 10:5 A straunger wyll they not folowe, but wyll flee from hym: for they knowe not the voyce of straungers.(Bishops-1568)
Jn 10:5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.(KJV-1611)
Jn 10:5 But they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers.(Darby-1890)
Jn 10:5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.(ASV-1901)
Jn 10:5 But they will never follow a stranger; in fact, they will flee from him because they do not recognize his voice."(Berean-2021)
Jn 10:5 Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo: quia non noverunt vocem alienorum.(Latin-405AD)
Jn 10:5 Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen von ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht.(Luther-1545)
Jn 10:5 ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν ἀλλὰ φεύξονται ἀπ᾽ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 10:5 Yet they will by no means follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers."(NKJV-1982)

======= John 10:6 ============
Jn 10:6 This figure of speech Jesus spoke to them, but they did not understand what those things were which He had been saying to them.(NASB-1995)
Jn 10:6 This prouerbe spake Iesus vnto them, but they vnderstode not what it was, that he sayde vnto them.(Coverdale-1535)
Jn 10:6 This parable spake Iesus vnto them: but they vnderstoode not what things they were which he spake vnto them.(Geneva-1560)
Jn 10:6 This prouerbe spake Iesus vnto them: But they vnderstoode not what thynges they were, which he spake vnto them.(Bishops-1568)
Jn 10:6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.(KJV-1611)
Jn 10:6 This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was [of] which he spoke to them.(Darby-1890)
Jn 10:6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.(ASV-1901)
Jn 10:6 Jesus spoke to them using this illustration, but they did not understand what He was telling them.(Berean-2021)
Jn 10:6 Hoc proverbium dixit eis Jesus: illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.(Latin-405AD)
Jn 10:6 Diesen Spruch sagte Jesus zu ihnen; sie verstanden aber nicht, was es war, das er zu ihnen sagte.(Luther-1545)
Jn 10:6 ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.(Nestle-Aland-1979)
Jn 10:6 Jesus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them.(NKJV-1982)

======= John 10:7 ============
Jn 10:7 So Jesus said to them again, "Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.(NASB-1995)
Jn 10:7 Then sayde Iesus vnto them agayne: Verely verely I saye vnto you: I am the dore of the shepe.(Coverdale-1535)
Jn 10:7 Then sayd Iesus vnto them againe, Verely, verely I say vnto you, I am that doore of the sheepe.(Geneva-1560)
Jn 10:7 Then sayde Iesus vnto them againe. Ueryly, veryly, I say vnto you: I am the doore of the sheepe.(Bishops-1568)
Jn 10:7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.(KJV-1611)
Jn 10:7 Jesus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.(Darby-1890)
Jn 10:7 Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.(ASV-1901)
Jn 10:7 So He said to them again, "Truly, truly, I tell you, I am the gate for the sheep.(Berean-2021)
Jn 10:7 Dixit ergo eis iterum Jesus: Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.(Latin-405AD)
Jn 10:7 Da sprach Jesus wieder zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.(Luther-1545)
Jn 10:7 εἶπεν οὗν πάλιν ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.(Nestle-Aland-1979)
Jn 10:7 Then Jesus said to them again, "Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep.(NKJV-1982)

======= John 10:8 ============
Jn 10:8 All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.(NASB-1995)
Jn 10:8 All they that are come before me, are theues and murthures. But ye shepe harkened not vnto them.(Coverdale-1535)
Jn 10:8 All, that euer came before me, are theeues and robbers: but the sheepe did not heare them.(Geneva-1560)
Jn 10:8 All, euen as many as came before me, are thieues and robbers: but the sheepe dyd not heare them.(Bishops-1568)
Jn 10:8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.(KJV-1611)
Jn 10:8 All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.(Darby-1890)
Jn 10:8 All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.(ASV-1901)
Jn 10:8 All who came before Me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.(Berean-2021)
Jn 10:8 Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.(Latin-405AD)
Jn 10:8 Alle, die vor mir gekommen sind, die sind Diebe und Mörder; aber die Schafe haben ihnen nicht gehorcht.(Luther-1545)
Jn 10:8 πάντες ὅσοι ἦλθον [πρὸ ἐμοῦ] κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλ᾽ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.(Nestle-Aland-1979)
Jn 10:8 All who ever came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.(NKJV-1982)

======= John 10:9 ============
Jn 10:9 I am the door; if anyone enters through Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.(NASB-1995)
Jn 10:9 I am the dore. Yf eny man entre in by me, he shalbe saued, and shal go in and out, and fynde pasture,(Coverdale-1535)
Jn 10:9 I am that doore: by me if any man enter in, he shall be saued, and shall go in, and go out, and finde pasture.(Geneva-1560)
Jn 10:9 I am the doore: by me yf any man enter in, he shalbe safe, and shall go in and out, and fynde pasture.(Bishops-1568)
Jn 10:9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.(KJV-1611)
Jn 10:9 I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.(Darby-1890)
Jn 10:9 I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.(ASV-1901)
Jn 10:9 I am the gate. If anyone enters through Me, he will be saved. He will come in and go out and find pasture.(Berean-2021)
Jn 10:9 Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur: et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.(Latin-405AD)
Jn 10:9 Ich bin die Tür; so jemand durch mich eingeht, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden.(Luther-1545)
Jn 10:9 ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι᾽ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.(Nestle-Aland-1979)
Jn 10:9 I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.(NKJV-1982)

======= John 10:10 ============
Jn 10:10 The thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly.(NASB-1995)
Jn 10:10 A thefe cometh not, but for to steale, kyll, and destroye. I am come, yt they might haue life, and haue it more abundauntly.(Coverdale-1535)
Jn 10:10 The theefe commeth not, but for to steale, and to kill, and to destroy: I am come that they might haue life, and haue it in abundance.(Geneva-1560)
Jn 10:10 A thiefe commeth not, but for to steale, kyll, & to destroy: I am come, that they myght haue lyfe, and that they myght haue it more aboundauntly.(Bishops-1568)
Jn 10:10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.(KJV-1611)
Jn 10:10 The thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have [it] abundantly.(Darby-1890)
Jn 10:10 The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have [it] abundantly.(ASV-1901)
Jn 10:10 The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life, and have it in all its fullness.(Berean-2021)
Jn 10:10 Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.(Latin-405AD)
Jn 10:10 Ein Dieb kommt nur, daß er stehle, würge und umbringe.(Luther-1545)
Jn 10:10 ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 10:10 The thief does not come except to steal, and to kill, and to destroy. I have come that they may have life, and that they may have it more abundantly.(NKJV-1982)

======= John 10:11 ============
Jn 10:11 "I am the good shepherd; the good shepherd lays down His life for the sheep.(NASB-1995)
Jn 10:11 I am a good shepherde. A good shepherde geueth his life for the shepe.(Coverdale-1535)
Jn 10:11 I am that good shepheard: that good shepheard giueth his life for his sheepe.(Geneva-1560)
Jn 10:11 I am the good sheephearde. A good sheephearde, geueth his lyfe for the sheepe.(Bishops-1568)
Jn 10:11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.(KJV-1611)
Jn 10:11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:(Darby-1890)
Jn 10:11 I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.(ASV-1901)
Jn 10:11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep.(Berean-2021)
Jn 10:11 Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.(Latin-405AD)
Jn 10:11 Ich bin gekommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen.(Luther-1545)
Jn 10:11 ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·(Nestle-Aland-1979)
Jn 10:11 I am the good shepherd. The good shepherd gives His life for the sheep.(NKJV-1982)

======= John 10:12 ============
Jn 10:12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who is not the owner of the sheep, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.(NASB-1995)
Jn 10:12 But an hyred seruaunt, which is not the shepherde, nether the shepe are his awne, seyth ye wolfe comynge, and leaueth ye shepe, and flyeth. And the wolfe catcheth & scatereth ye shepe.(Coverdale-1535)
Jn 10:12 But an hireling, and hee which is not the shepheard, neither the sheepe are his owne, seeth the wolfe comming, and hee leaueth the sheepe, and fleeth, and the wolfe catcheth them, and scattreth the sheepe.(Geneva-1560)
Jn 10:12 An hyrelyng, and he which is not the sheephearde, neither the sheepe are his owne, seeth the wolfe commyng, and leaueth the sheepe, and fleeth, and the wolfe catcheth, & scattereth the sheepe.(Bishops-1568)
Jn 10:12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.(KJV-1611)
Jn 10:12 but he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep.(Darby-1890)
Jn 10:12 He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth [them] :(ASV-1901)
Jn 10:12 The hired hand is not the shepherd, and the sheep are not his own. When he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf pounces on them and scatters the flock.(Berean-2021)
Jn 10:12 Mercenarius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit: et lupus rapit, et dispergit oves;(Latin-405AD)
Jn 10:12 Ich bin der gute Hirte. Der gute Hirte läßt sein Leben für seine Schafe. Der Mietling aber, der nicht Hirte ist, des die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf erhascht und zerstreut die Schafe.(Luther-1545)
Jn 10:12 ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὖ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει _ καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει _(Nestle-Aland-1979)
Jn 10:12 But a hireling, he who is not the shepherd, one who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches the sheep and scatters them.(NKJV-1982)

======= John 10:13 ============
Jn 10:13 He flees because he is a hired hand and is not concerned about the sheep.(NASB-1995)
Jn 10:13 But the hyred seruaut flyeth, because he is an hyred seruaunte, and careth not for the shepe.(Coverdale-1535)
Jn 10:13 So the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheepe.(Geneva-1560)
Jn 10:13 The hyrelyng fleeth, because he is an hyrelyng, and careth not for the sheepe.(Bishops-1568)
Jn 10:13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.(KJV-1611)
Jn 10:13 Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.(Darby-1890)
Jn 10:13 [ he fleeth] because he is a hireling, and careth not for the sheep.(ASV-1901)
Jn 10:13 The man runs away because he is a hired servant and is unconcerned for the sheep.(Berean-2021)
Jn 10:13 mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.(Latin-405AD)
Jn 10:13 Der Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht.(Luther-1545)
Jn 10:13 ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῶ περὶ τῶν προβάτων.(Nestle-Aland-1979)
Jn 10:13 The hireling flees because he is a hireling and does not care about the sheep.(NKJV-1982)

======= John 10:14 ============
Jn 10:14 I am the good shepherd, and I know My own and My own know Me,(NASB-1995)
Jn 10:14 I am a good sheperde, and knowe myne, and am knowne of myne.(Coverdale-1535)
Jn 10:14 I am that good shepheard, & knowe mine, and am knowen of mine.(Geneva-1560)
Jn 10:14 I am the good sheepheard, & knowe my sheepe, and am knowen of myne.(Bishops-1568)
Jn 10:14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.(KJV-1611)
Jn 10:14 I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine,(Darby-1890)
Jn 10:14 I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,(ASV-1901)
Jn 10:14 I am the good shepherd. I know My sheep and My sheep know Me,(Berean-2021)
Jn 10:14 Ego sum pastor bonus: et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.(Latin-405AD)
Jn 10:14 Ich bin der gute Hirte und erkenne die Meinen und bin bekannt den Meinen,(Luther-1545)
Jn 10:14 ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά,(Nestle-Aland-1979)
Jn 10:14 I am the good shepherd; and I know My sheep, and am known by My own.(NKJV-1982)

======= John 10:15 ============
Jn 10:15 even as the Father knows Me and I know the Father; and I lay down My life for the sheep.(NASB-1995)
Jn 10:15 Eue as my father knoweth me, and I knowe ye father. And I geue my life for my shepe.(Coverdale-1535)
Jn 10:15 As the Father knoweth me, so know I the Father: and I lay downe my life for my sheepe.(Geneva-1560)
Jn 10:15 As the father knoweth me, euen so, knowe I also the father: And I geue my lyfe for the sheepe.(Bishops-1568)
Jn 10:15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.(KJV-1611)
Jn 10:15 as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.(Darby-1890)
Jn 10:15 even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.(ASV-1901)
Jn 10:15 just as the Father knows Me and I know the Father. And I lay down My life for the sheep.(Berean-2021)
Jn 10:15 Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem: et animam meam pono pro ovibus meis.(Latin-405AD)
Jn 10:15 wie mich mein Vater kennt und ich kenne den Vater. Und ich lasse mein Leben für die Schafe.(Luther-1545)
Jn 10:15 καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα· καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.(Nestle-Aland-1979)
Jn 10:15 As the Father knows Me, even so I know the Father; and I lay down My life for the sheep.(NKJV-1982)

======= John 10:16 ============
Jn 10:16 I have other sheep, which are not of this fold; I must bring them also, and they will hear My voice; and they will become one flock with one shepherd.(NASB-1995)
Jn 10:16 And I haue yet other shepe, which are not of this folde, and those same must I brynge also, and they shal heare my voyce, and there shalbe one flocke and one shepherde.(Coverdale-1535)
Jn 10:16 Other sheepe I haue also, which are not of this folde: them also must I bring, and they shall heare my voyce: and there shalbe one sheepefolde, and one shepheard.(Geneva-1560)
Jn 10:16 And other sheepe I haue, which are not of this folde: them also must I bryng, & they shall heare my voyce, and there shalbe one folde, and one sheepehearde.(Bishops-1568)
Jn 10:16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.(KJV-1611)
Jn 10:16 And I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.(Darby-1890)
Jn 10:16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice: and they shall become one flock, one shepherd.(ASV-1901)
Jn 10:16 I have other sheep that are not of this fold. I must bring them in as well, and they will listen to My voice. Then there will be one flock and one shepherd.(Berean-2021)
Jn 10:16 Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili: et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor.(Latin-405AD)
Jn 10:16 Und ich habe noch andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle; und dieselben muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und wird eine Herde und ein Hirte werden.(Luther-1545)
Jn 10:16 καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 10:16 And other sheep I have which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear My voice; and there will be one flock and one shepherd.(NKJV-1982)

======= John 10:17 ============
Jn 10:17 For this reason the Father loves Me, because I lay down My life so that I may take it again.(NASB-1995)
Jn 10:17 Therfore doth my father loue me, because I leaue my life, that I maye take it agayue.(Coverdale-1535)
Jn 10:17 Therefore doeth my Father loue me, because I lay downe my life, that I might take it againe.(Geneva-1560)
Jn 10:17 Therfore doth my father loue me, because I put my lyfe from me, that I myght take it agayne.(Bishops-1568)
Jn 10:17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.(KJV-1611)
Jn 10:17 On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.(Darby-1890)
Jn 10:17 Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.(ASV-1901)
Jn 10:17 The reason the Father loves Me is that I lay down My life in order to take it up again.(Berean-2021)
Jn 10:17 Propterea me diligit Pater: quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.(Latin-405AD)
Jn 10:17 Darum liebt mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wiedernehme.(Luther-1545)
Jn 10:17 διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 10:17 Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.(NKJV-1982)

======= John 10:18 ============
Jn 10:18 No one has taken it away from Me, but I lay it down on My own initiative. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This commandment I received from My Father."(NASB-1995)
Jn 10:18 Noma taketh it fro me, but I leaue it of myself. I haue power to leaue it, and haue power to take it agayne. This commaundement haue I receaued of my father.(Coverdale-1535)
Jn 10:18 No man taketh it from me, but I lay it downe of my selfe: I haue power to lay it downe, and haue power to take it againe: this commandement haue I receiued of my Father.(Geneva-1560)
Jn 10:18 No man taketh it from me: but I put it away of my selfe. I haue power to put it from me, and I haue power to take it agayne. This commaundement haue I receaued of my father.(Bishops-1568)
Jn 10:18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.(KJV-1611)
Jn 10:18 No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.(Darby-1890)
Jn 10:18 No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.(ASV-1901)
Jn 10:18 No one takes it from Me, but I lay it down of My own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This charge I have received from My Father."(Berean-2021)
Jn 10:18 Nemo tollit eam a me: sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo.~(Latin-405AD)
Jn 10:18 Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selber. Ich habe Macht, es zu lassen, und habe Macht, es wiederzunehmen. Solch Gebot habe ich empfangen von meinem Vater.(Luther-1545)
Jn 10:18 οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμοῦ, ἀλλ᾽ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.(Nestle-Aland-1979)
Jn 10:18 No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This command I have received from My Father."(NKJV-1982)

======= John 10:19 ============
Jn 10:19 A division occurred again among the Jews because of these words.(NASB-1995)
Jn 10:19 Then was there discension amoge the Iewes for these sayenges.(Coverdale-1535)
Jn 10:19 Then there was a dissension againe among the Iewes for these sayings,(Geneva-1560)
Jn 10:19 There was a discention therefore agayne among the Iewes, for these sayinges.(Bishops-1568)
Jn 10:19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.(KJV-1611)
Jn 10:19 There was a division again among the Jews on account of these words;(Darby-1890)
Jn 10:19 There arose a division again among the Jews because of these words.(ASV-1901)
Jn 10:19 Again there was division among the Jews because of Jesus' message.(Berean-2021)
Jn 10:19 Dissensio iterum facta est inter Judæos propter sermones hos.(Latin-405AD)
Jn 10:19 Da ward abermals eine Zwietracht unter den Juden über diese Worte.(Luther-1545)
Jn 10:19 σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους.(Nestle-Aland-1979)
Jn 10:19 Therefore there was a division again among the Jews because of these sayings.(NKJV-1982)

======= John 10:20 ============
Jn 10:20 Many of them were saying, "He has a demon and is insane. Why do you listen to Him?"(NASB-1995)
Jn 10:20 Many of the sayde: He hath the deuell, and is madd, why heare ye him?(Coverdale-1535)
Jn 10:20 And many of them sayd, He hath a deuill, and is mad: why heare ye him?(Geneva-1560)
Jn 10:20 And many of them sayde: He hath the deuyll, & is mad, why heare ye him?(Bishops-1568)
Jn 10:20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?(KJV-1611)
Jn 10:20 but many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him?(Darby-1890)
Jn 10:20 And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him?(ASV-1901)
Jn 10:20 Many of them said, "He is demon-possessed and insane. Why would you listen to Him?"(Berean-2021)
Jn 10:20 Dicebant autem multi ex ipsis: Dæmonium habet, et insanit: quid eum auditis?(Latin-405AD)
Jn 10:20 Viele unter ihnen sprachen: Er hat den Teufel und ist unsinnig; was höret ihr ihm zu?(Luther-1545)
Jn 10:20 ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν, δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε;(Nestle-Aland-1979)
Jn 10:20 And many of them said, "He has a demon and is mad. Why do you listen to Him?"(NKJV-1982)

======= John 10:21 ============
Jn 10:21 Others were saying, "These are not the sayings of one demon-possessed. A demon cannot open the eyes of the blind, can he?"(NASB-1995)
Jn 10:21 Other sayde: These are not wordes of one that is possessed. Can the deuell also open ye eyes of the blynde?(Coverdale-1535)
Jn 10:21 Other sayd, These are not the wordes of him that hath a deuill: can the deuill open the eyes of the blinde?(Geneva-1560)
Jn 10:21 Other sayd: These are not ye wordes of hym that hath the deuyll. Can the deuyll open the eyes of the blynde?(Bishops-1568)
Jn 10:21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?(KJV-1611)
Jn 10:21 Others said, These sayings are not [those] of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people's eyes?(Darby-1890)
Jn 10:21 Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?(ASV-1901)
Jn 10:21 But others replied, "These are not the words of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?"(Berean-2021)
Jn 10:21 Alii dicebant: Hæc verba non sunt dæmonium habentis: numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire?~(Latin-405AD)
Jn 10:21 Die andern sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann der Teufel auch der Blinden Augen auftun?(Luther-1545)
Jn 10:21 ἄλλοι ἔλεγον, ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι;(Nestle-Aland-1979)
Jn 10:21 Others said, "These are not the words of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?"(NKJV-1982)

======= John 10:22 ============
Jn 10:22 At that time the Feast of the Dedication took place at Jerusalem;(NASB-1995)
Jn 10:22 It was the dedicacion of the teple at Ierusale, & was wynter,(Coverdale-1535)
Jn 10:22 And it was at Hierusalem the feast of the Dedication, and it was winter.(Geneva-1560)
Jn 10:22 And it was at Hierusalem, the feast of the dedication, and it was wynter.(Bishops-1568)
Jn 10:22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.(KJV-1611)
Jn 10:22 Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.(Darby-1890)
Jn 10:22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem:(ASV-1901)
Jn 10:22 At that time the Feast of Dedication took place in Jerusalem. It was winter,(Berean-2021)
Jn 10:22 Facta sunt autem Encænia in Jerosolymis, et hiems erat.(Latin-405AD)
Jn 10:22 Es ward aber Kirchweihe zu Jerusalem und war Winter.(Luther-1545)
Jn 10:22 ἐγένετο τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς ἱεροσολύμοις· χειμὼν ἦν,(Nestle-Aland-1979)
Jn 10:22 Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter.(NKJV-1982)

======= John 10:23 ============
Jn 10:23 it was winter, and Jesus was walking in the temple in the portico of Solomon.(NASB-1995)
Jn 10:23 and Iesus walked in Salomos porche.(Coverdale-1535)
Jn 10:23 And Iesus walked in the Temple, in Solomons porche.(Geneva-1560)
Jn 10:23 And Iesus walked in the temple, euen in Solomons porche.(Bishops-1568)
Jn 10:23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.(KJV-1611)
Jn 10:23 And Jesus walked in the temple in the porch of Solomon.(Darby-1890)
Jn 10:23 it was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.(ASV-1901)
Jn 10:23 and Jesus was walking in the temple courts in Solomon's Colonnade.(Berean-2021)
Jn 10:23 Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis.(Latin-405AD)
Jn 10:23 Und Jesus wandelte im Tempel in der Halle Salomos.(Luther-1545)
Jn 10:23 καὶ περιεπάτει ὁ ἰησοῦς ἐν τῶ ἱερῶ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ σολομῶνος.(Nestle-Aland-1979)
Jn 10:23 And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch.(NKJV-1982)

======= John 10:24 ============
Jn 10:24 The Jews then gathered around Him, and were saying to Him, "How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly."(NASB-1995)
Jn 10:24 The came ye Iewes rounde aboute hi, & saide vnto hi: How loge dost thou make vs doute? Yf thou be Christ, tell vs planely.(Coverdale-1535)
Jn 10:24 Then came the Iewes round about him, and sayd vnto him, Howe long doest thou make vs dout? If thou be that Christ, tell vs plainely.(Geneva-1560)
Jn 10:24 Then came the Iewes rounde about hym, and sayde vnto hym: Howe long doest thou make vs doubt? Yf thou be Christe, tell vs playnely.(Bishops-1568)
Jn 10:24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.(KJV-1611)
Jn 10:24 The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say [so] to us openly.(Darby-1890)
Jn 10:24 The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.(ASV-1901)
Jn 10:24 So the Jews gathered around Him and demanded, "How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly."(Berean-2021)
Jn 10:24 Circumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant ei: Quousque animam nostram tollis? si tu es Christus, dic nobis palam.(Latin-405AD)
Jn 10:24 Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus.(Luther-1545)
Jn 10:24 ἐκύκλωσαν οὗν αὐτὸν οἱ ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῶ, ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 10:24 Then the Jews surrounded Him and said to Him, "How long do You keep us in doubt? If You are the Christ, tell us plainly."(NKJV-1982)

======= John 10:25 ============
Jn 10:25 Jesus answered them, "I told you, and you do not believe; the works that I do in My Father's name, these testify of Me.(NASB-1995)
Jn 10:25 Iesus answered the: I tolde you, & ye beleue not. The workes yt I do in my fathers name, they beare wytnesse of me.(Coverdale-1535)
Jn 10:25 Iesus answered them, I tolde you, and ye beleeue not: the workes that I doe in my Fathers Name, they beare witnes of me.(Geneva-1560)
Jn 10:25 Iesus aunswered them: I tolde you, and ye beleue not. The workes that I do in my fathers name, they beare witnesse of me.(Bishops-1568)
Jn 10:25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.(KJV-1611)
Jn 10:25 Jesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me:(Darby-1890)
Jn 10:25 Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father's name, these bear witness of me.(ASV-1901)
Jn 10:25 "I already told you," Jesus replied, "but you did not believe. The works I do in My Father's name testify on My behalf.(Berean-2021)
Jn 10:25 Respondit eis Jesus: Loquor vobis, et non creditis: opera quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me:(Latin-405AD)
Jn 10:25 Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir.(Luther-1545)
Jn 10:25 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῶ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·(Nestle-Aland-1979)
Jn 10:25 Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in My Father's name, they bear witness of Me.(NKJV-1982)

======= John 10:26 ============
Jn 10:26 But you do not believe because you are not of My sheep.(NASB-1995)
Jn 10:26 But ye beleue not, because ye are not of my shepe as I sayde vnto you.(Coverdale-1535)
Jn 10:26 But ye beleeue not: for ye are not of my sheepe, as I sayd vnto you.(Geneva-1560)
Jn 10:26 But ye beleue not, because ye are not of my sheepe, as I sayde vnto you.(Bishops-1568)
Jn 10:26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.(KJV-1611)
Jn 10:26 but ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you.(Darby-1890)
Jn 10:26 But ye believe not, because ye are not of my sheep.(ASV-1901)
Jn 10:26 But because you are not My sheep, you refuse to believe.(Berean-2021)
Jn 10:26 sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.(Latin-405AD)
Jn 10:26 Aber ihr glaubet nicht; denn ihr seid von meinen Schafen nicht, wie ich euch gesagt habe.(Luther-1545)
Jn 10:26 ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 10:26 But you do not believe, because you are not of My sheep, as I said to you.(NKJV-1982)

======= John 10:27 ============
Jn 10:27 My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me;(NASB-1995)
Jn 10:27 My shepe heare my voyce, & I knowe the, & they folowe me.(Coverdale-1535)
Jn 10:27 My sheepe heare my voyce, and I knowe them, and they follow me,(Geneva-1560)
Jn 10:27 My sheepe heare my voyce, and I knowe them, and they folowe me:(Bishops-1568)
Jn 10:27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:(KJV-1611)
Jn 10:27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;(Darby-1890)
Jn 10:27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:(ASV-1901)
Jn 10:27 My sheep listen to My voice; I know them, and they follow Me.(Berean-2021)
Jn 10:27 Oves meæ vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me:(Latin-405AD)
Jn 10:27 Denn meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie; und sie folgen mir,(Luther-1545)
Jn 10:27 τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι,(Nestle-Aland-1979)
Jn 10:27 My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me.(NKJV-1982)

======= John 10:28 ============
Jn 10:28 and I give eternal life to them, and they will never perish; and no one will snatch them out of My hand.(NASB-1995)
Jn 10:28 And I geue the euerlastinge life, & they shal neuer perishe, and noma shal plucke the out of my hande.(Coverdale-1535)
Jn 10:28 And I giue vnto them eternall life, & they shall neuer perish, neither shall any plucke them out of mine hand.(Geneva-1560)
Jn 10:28 And I geue vnto them eternall lyfe, and they shal neuer perishe, neither shal any man plucke them out of my hande.(Bishops-1568)
Jn 10:28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.(KJV-1611)
Jn 10:28 and I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand.(Darby-1890)
Jn 10:28 and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.(ASV-1901)
Jn 10:28 I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them out of My hand.(Berean-2021)
Jn 10:28 et ego vitam æternam do eis, et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea.(Latin-405AD)
Jn 10:28 und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen.(Luther-1545)
Jn 10:28 κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.(Nestle-Aland-1979)
Jn 10:28 And I give them eternal life, and they shall never perish; neither shall anyone snatch them out of My hand.(NKJV-1982)

======= John 10:29 ============
Jn 10:29 My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father's hand.(NASB-1995)
Jn 10:29 My father which gaue the me, is greater the all: & noman is able to plucke them out of my fathers hande.(Coverdale-1535)
Jn 10:29 My Father which gaue them me, is greater then all, and none is able to take them out of my Fathers hand.(Geneva-1560)
Jn 10:29 My father which gaue them me, is greater then all: and no man is able to take them out of my fathers hande.(Bishops-1568)
Jn 10:29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.(KJV-1611)
Jn 10:29 My Father who has given [them] to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.(Darby-1890)
Jn 10:29 My Father, who hath given [them] unto me, is greater than all; and no one is able to snatch [them] out of the Father's hand.(ASV-1901)
Jn 10:29 My Father who has given them to Me is greater than all. No one can snatch them out of My Father's hand.(Berean-2021)
Jn 10:29 Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est: et nemo potest rapere de manu Patris mei.(Latin-405AD)
Jn 10:29 Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.(Luther-1545)
Jn 10:29 ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός.(Nestle-Aland-1979)
Jn 10:29 My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of My Father's hand.(NKJV-1982)

======= John 10:30 ============
Jn 10:30 I and the Father are one."(NASB-1995)
Jn 10:30 I and the father are one.(Coverdale-1535)
Jn 10:30 I and my Father are one.(Geneva-1560)
Jn 10:30 I and my father are one.(Bishops-1568)
Jn 10:30 I and my Father are one.(KJV-1611)
Jn 10:30 I and the Father are one.(Darby-1890)
Jn 10:30 I and the Father are one.(ASV-1901)
Jn 10:30 I and the Father are one."(Berean-2021)
Jn 10:30 Ego et Pater unum sumus.~(Latin-405AD)
Jn 10:30 Ich und der Vater sind eins.(Luther-1545)
Jn 10:30 ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 10:30 I and My Father are one."(NKJV-1982)

======= John 10:31 ============
Jn 10:31 The Jews picked up stones again to stone Him.(NASB-1995)
Jn 10:31 Then the Iewes toke vp stones agayne, to stone him.(Coverdale-1535)
Jn 10:31 Then ye Iewes againe tooke vp stones, to stone him.(Geneva-1560)
Jn 10:31 Then the Iewes agayne toke vp stones, to stone hym withall.(Bishops-1568)
Jn 10:31 Then the Jews took up stones again to stone him.(KJV-1611)
Jn 10:31 The Jews therefore again took stones that they might stone him.(Darby-1890)
Jn 10:31 The Jews took up stones again to stone him.(ASV-1901)
Jn 10:31 At this, the Jews again picked up stones to stone Him.(Berean-2021)
Jn 10:31 Sustulerunt ergo lapides Judæi, ut lapidarent eum.(Latin-405AD)
Jn 10:31 Da hoben die Juden abermals Steine auf, daß sie ihn steinigten.(Luther-1545)
Jn 10:31 ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 10:31 Then the Jews took up stones again to stone Him.(NKJV-1982)

======= John 10:32 ============
Jn 10:32 Jesus answered them, "I showed you many good works from the Father; for which of them are you stoning Me?"(NASB-1995)
Jn 10:32 Iesus answered the: Many good workes haue I shewed you fro my father, for which of the stone ye me?(Coverdale-1535)
Jn 10:32 Iesus answered them, Many good workes haue I shewed you from my Father: for which of these workes doe ye stone me?(Geneva-1560)
Jn 10:32 Iesus aunswered them, Many good workes haue I shewed you from my father: for which of the do ye stone me?(Bishops-1568)
Jn 10:32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?(KJV-1611)
Jn 10:32 Jesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?(Darby-1890)
Jn 10:32 Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?(ASV-1901)
Jn 10:32 But Jesus responded, "I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone Me?"(Berean-2021)
Jn 10:32 Respondit eis Jesus: Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo: propter quod eorum opus me lapidatis?(Latin-405AD)
Jn 10:32 Jesus antwortete ihnen: Viel gute Werke habe ich euch erzeigt von meinem Vater; um welches Werk unter ihnen steinigt ihr mich?(Luther-1545)
Jn 10:32 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε;(Nestle-Aland-1979)
Jn 10:32 Jesus answered them, "Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?"(NKJV-1982)

======= John 10:33 ============
Jn 10:33 The Jews answered Him, "For a good work we do not stone You, but for blasphemy; and because You, being a man, make Yourself out to be God."(NASB-1995)
Jn 10:33 The Iewes answered hi, and sayde: For the good worke sake we stone the not, but for the blasphemy: and because yt thou beynge a man, makest thyself God.(Coverdale-1535)
Jn 10:33 The Iewes answered him, saying, For the good worke we stone thee not, but for blasphemie, and that thou being a man, makest thy selfe God.(Geneva-1560)
Jn 10:33 The Iewes aunswered hym, saying: For thy good workes sake we stone thee not, but for thy blasphemie, and because that thou beyng a man, makest thy selfe God.(Bishops-1568)
Jn 10:33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.(KJV-1611)
Jn 10:33 The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God.(Darby-1890)
Jn 10:33 The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.(ASV-1901)
Jn 10:33 "We are not stoning You for any good work," said the Jews, "but for blasphemy, because You, who are a man, declare Yourself to be God."(Berean-2021)
Jn 10:33 Responderunt ei Judæi: De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.(Latin-405AD)
Jn 10:33 Die Juden antworteten ihm und sprachen: Um des guten Werks willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Gotteslästerung willen und daß du ein Mensch bist und machst dich selbst zu Gott.(Luther-1545)
Jn 10:33 ἀπεκρίθησαν αὐτῶ οἱ ἰουδαῖοι, περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 10:33 The Jews answered Him, saying, "For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a Man, make Yourself God."(NKJV-1982)

======= John 10:34 ============
Jn 10:34 Jesus answered them, "Has it not been written in your Law, 'I said, you are gods'?(NASB-1995)
Jn 10:34 Iesus answered the: Is it not wrytten in youre lawe: I haue sayde, Ye are Goddes?(Coverdale-1535)
Jn 10:34 Iesus answered them, Is it not written in your Lawe, I sayd, Ye are gods?(Geneva-1560)
Jn 10:34 Iesus aunswered them: Is it not written in your lawe, I sayde, ye are Gods?(Bishops-1568)
Jn 10:34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?(KJV-1611)
Jn 10:34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?(Darby-1890)
Jn 10:34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?(ASV-1901)
Jn 10:34 Jesus replied, "Is it not written in your Law: 'I have said you are gods'?(Berean-2021)
Jn 10:34 Respondit eis Jesus: Nonne scriptum est in lege vestra, Quia ego dixi: Dii estis?(Latin-405AD)
Jn 10:34 Jesus antwortete ihnen: Steht nicht geschrieben in eurem Gesetz: "Ich habe gesagt: Ihr seid Götter"?(Luther-1545)
Jn 10:34 ἀπεκρίθη αὐτοῖς [ὁ] ἰησοῦς, οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῶ νόμῳ ὑμῶν ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε;(Nestle-Aland-1979)
Jn 10:34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods" '?(NKJV-1982)

======= John 10:35 ============
Jn 10:35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),(NASB-1995)
Jn 10:35 Yf he call them Goddes, vnto whom the worde of God came (& the scripture can not be broke)(Coverdale-1535)
Jn 10:35 If hee called them gods, vnto whome the worde of God was giuen, and the Scripture cannot be broken,(Geneva-1560)
Jn 10:35 If he called them Gods, vnto whom the worde of God was spoken, and the scripture can not be broken:(Bishops-1568)
Jn 10:35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;(KJV-1611)
Jn 10:35 If he called *them* gods to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),(Darby-1890)
Jn 10:35 If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),(ASV-1901)
Jn 10:35 If he called them gods to whom the word of God came--and the Scripture cannot be broken--(Berean-2021)
Jn 10:35 Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura:(Latin-405AD)
Jn 10:35 So er die Götter nennt, zu welchen das Wort geschah, und die Schrift kann doch nicht gebrochen werden,(Luther-1545)
Jn 10:35 εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή,(Nestle-Aland-1979)
Jn 10:35 If He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),(NKJV-1982)

======= John 10:36 ============
Jn 10:36 do you say of Him, whom the Father sanctified and sent into the world, 'You are blaspheming, 'because I said, 'I am the Son of God'?(NASB-1995)
Jn 10:36 saye ye the vnto hi, who ye father hath sanctified & sent in to ye worlde: thou blasphemest God, because I sayde: I am ye sonne of God?(Coverdale-1535)
Jn 10:36 Say ye of him, whome the Father hath sanctified, and sent into the worlde, Thou blasphemest, because I said, I am the Sonne of God?(Geneva-1560)
Jn 10:36 Say ye of hym whom the father hath sanctified and sent into the worlde, thou blasphemest, because I saide I am the sonne of God?(Bishops-1568)
Jn 10:36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?(KJV-1611)
Jn 10:36 do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God?(Darby-1890)
Jn 10:36 say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am [the] Son of God?(ASV-1901)
Jn 10:36 then what about the One whom the Father sanctified and sent into the world? How then can you accuse Me of blasphemy for stating that I am the Son of God?(Berean-2021)
Jn 10:36 quem Pater sanctificavit, et misit in mundum vos dicitis: Quia blasphemas, quia dixi: Filius Dei sum?(Latin-405AD)
Jn 10:36 sprecht ihr denn zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: "Du lästerst Gott", darum daß ich sage: Ich bin Gottes Sohn?(Luther-1545)
Jn 10:36 ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι;(Nestle-Aland-1979)
Jn 10:36 do you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?(NKJV-1982)

======= John 10:37 ============
Jn 10:37 If I do not do the works of My Father, do not believe Me;(NASB-1995)
Jn 10:37 Yf I do not ye workes of my father, beleue me not:(Coverdale-1535)
Jn 10:37 If I doe not the workes of my Father, beleeue me not.(Geneva-1560)
Jn 10:37 Yf I do not the workes of my father, beleue me not:(Bishops-1568)
Jn 10:37 If I do not the works of my Father, believe me not.(KJV-1611)
Jn 10:37 If I do not the works of my Father, believe me not;(Darby-1890)
Jn 10:37 If I do not the works of my Father, believe me not.(ASV-1901)
Jn 10:37 If I am not doing the works of My Father, then do not believe Me.(Berean-2021)
Jn 10:37 Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.(Latin-405AD)
Jn 10:37 Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht;(Luther-1545)
Jn 10:37 εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·(Nestle-Aland-1979)
Jn 10:37 If I do not do the works of My Father, do not believe Me;(NKJV-1982)

======= John 10:38 ============
Jn 10:38 but if I do them, though you do not believe Me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I in the Father."(NASB-1995)
Jn 10:38 but yf I do the, the (yf ye beleue not me) yet beleue ye workes, yt ye maye knowe & beleue, yt the father is in me, & I in ye father.(Coverdale-1535)
Jn 10:38 But if I doe, then though ye beleeue not mee, yet beleeue the workes, that ye may knowe and beleeue, that the Father is in me, and I in him.(Geneva-1560)
Jn 10:38 But yf I do, and yf ye beleue not me, beleue the workes: that ye may knowe and beleue, that the father is in me, and I in hym.(Bishops-1568)
Jn 10:38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.(KJV-1611)
Jn 10:38 but if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know [and believe] that the Father is in me and I in him.(Darby-1890)
Jn 10:38 But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.(ASV-1901)
Jn 10:38 But if I am doing them, even though you do not believe Me, believe the works themselves, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I am in the Father."(Berean-2021)
Jn 10:38 Si autem facio: etsi mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.(Latin-405AD)
Jn 10:38 tue ich sie aber, glaubet doch den Werken, wollt ihr mir nicht glauben, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm.(Luther-1545)
Jn 10:38 εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῶ πατρί.(Nestle-Aland-1979)
Jn 10:38 but if I do, though you do not believe Me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in Me, and I in Him."(NKJV-1982)

======= John 10:39 ============
Jn 10:39 Therefore they were seeking again to seize Him, and He eluded their grasp.(NASB-1995)
Jn 10:39 They wente aboute agayne to take him, but he escaped out of their hades,(Coverdale-1535)
Jn 10:39 Againe they went about to take him: but he escaped out of their handes,(Geneva-1560)
Jn 10:39 Agayne they went about to take hym: and he escaped out of their hande,(Bishops-1568)
Jn 10:39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,(KJV-1611)
Jn 10:39 They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand(Darby-1890)
Jn 10:39 They sought again to take him: and he went forth out of their hand.(ASV-1901)
Jn 10:39 At this, they tried again to seize Him, but He escaped their grasp.(Berean-2021)
Jn 10:39 Quærebant ergo eum apprehendere: et exivit de manibus eorum.(Latin-405AD)
Jn 10:39 Sie suchten abermals ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren Händen(Luther-1545)
Jn 10:39 ἐζήτουν [οὗν] αὐτὸν πάλιν πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 10:39 Therefore they sought again to seize Him, but He escaped out of their hand.(NKJV-1982)

======= John 10:40 ============
Jn 10:40 And He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there.(NASB-1995)
Jn 10:40 and wete awaye agayne beyode Iordane, into ye place where Iho had baptysed before, & there he abode.(Coverdale-1535)
Jn 10:40 And went againe beyonde Iordan, into the place where Iohn first baptized, and there abode.(Geneva-1560)
Jn 10:40 And went away againe beyonde Iordane, into the place where Iohn before had baptized, and there he abode.(Bishops-1568)
Jn 10:40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.(KJV-1611)
Jn 10:40 and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.(Darby-1890)
Jn 10:40 And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode.(ASV-1901)
Jn 10:40 Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had first been baptizing, and He stayed there.(Berean-2021)
Jn 10:40 Et abiit iterum trans Jordanem, in eum locum ubi erat Joannes baptizans primum, et mansit illic;(Latin-405AD)
Jn 10:40 und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes zuvor getauft hatte, und blieb allda.(Luther-1545)
Jn 10:40 καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 10:40 And He went away again beyond the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there He stayed.(NKJV-1982)

======= John 10:41 ============
Jn 10:41 Many came to Him and were saying, "While John performed no sign, yet everything John said about this man was true."(NASB-1995)
Jn 10:41 And many came to hi, and sayde: Iho dyd no tokes, but all yt Ihon spake of this man, is true.(Coverdale-1535)
Jn 10:41 And many resorted vnto him, and saide, Iohn did no miracle: but all thinges that Iohn spake of this man, were true.(Geneva-1560)
Jn 10:41 And many resorted vnto hym, and sayde: Iohn dyd no miracle, but all thynges that Iohn spake of this man were true.(Bishops-1568)
Jn 10:41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.(KJV-1611)
Jn 10:41 And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this [man] were true.(Darby-1890)
Jn 10:41 And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.(ASV-1901)
Jn 10:41 Many came to Him and said, "Although John never performed a sign, everything he said about this man was true."(Berean-2021)
Jn 10:41 et multi venerunt ad eum, et dicebant: Quia Joannes quidem signum fecit nullum.(Latin-405AD)
Jn 10:41 Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr.(Luther-1545)
Jn 10:41 καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 10:41 Then many came to Him and said, "John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true."(NKJV-1982)

======= John 10:42 ============
Jn 10:42 Many believed in Him there.(NASB-1995)
Jn 10:42 And many beleued on him there.(Coverdale-1535)
Jn 10:42 And many beleeued in him there.(Geneva-1560)
Jn 10:42 And many beleued on hym there.(Bishops-1568)
Jn 10:42 And many believed on him there.(KJV-1611)
Jn 10:42 And many believed on him there.(Darby-1890)
Jn 10:42 And many believed on him there.(ASV-1901)
Jn 10:42 And many in that place believed in Jesus.(Berean-2021)
Jn 10:42 Omnia autem quæcumque dixit Joannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.(Latin-405AD)
Jn 10:42 Und glaubten allda viele an ihn.(Luther-1545)
Jn 10:42 καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 10:42 And many believed in Him there.(NKJV-1982)

======= John 11:1 ============
Jn 11:1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.(NASB-1995)
Jn 11:1 There laye one sicke, named Lazarus of Bethania, in ye towne of Mary & hir sister Martha.(Coverdale-1535)
Jn 11:1 And a certaine man was sicke, named Lazarus of Bethania, the towne of Marie, and her sister Martha.(Geneva-1560)
Jn 11:1 A certayne man was sicke, named Lazarus of Bethanie, the towne of Marie and her sister Martha.(Bishops-1568)
Jn 11:1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.(KJV-1611)
Jn 11:1 Now there was a certain [man] sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.(Darby-1890)
Jn 11:1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.(ASV-1901)
Jn 11:1 At this time a man named Lazarus was sick. He lived in Bethany, the village of Mary and her sister Martha.(Berean-2021)
Jn 11:1 Erat autem quidam languens Lazarus a Bethania, de castello Mariæ et Marthæ sororis ejus.(Latin-405AD)
Jn 11:1 Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus, von Bethanien, in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha.(Luther-1545)
Jn 11:1 ἦν δέ τις ἀσθενῶν, λάζαρος ἀπὸ βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης μαρίας καὶ μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.(Nestle-Aland-1979)
Jn 11:1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1007_43_John_10_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1003_43_John_06_EN-study.html
1004_43_John_07_EN-study.html
1005_43_John_08_EN-study.html
1006_43_John_09_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1008_43_John_11_EN-study.html
1009_43_John_12_EN-study.html
1010_43_John_13_EN-study.html
1011_43_John_14_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."