BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= John 14:1 ============
Jn 14:1 "Do not let your heart be troubled; believe in God, believe also in Me.(NASB-1995)
Jn 14:1 And he sayde vnto his disciples: Let not youre hert be afrayed. Yf ye beleue on God, the beleue also on me.(Coverdale-1535)
Jn 14:1 Let not your heart be troubled: ye beleeue in God, beleeue also in me.(Geneva-1560)
Jn 14:1 And he sayde vnto his disciples, Let not your hearte be troubled: Ye beleue in god, beleue also in me.(Bishops-1568)
Jn 14:1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.(KJV-1611)
Jn 14:1 Let not your heart be troubled; ye believe on God, believe also on me.(Darby-1890)
Jn 14:1 Let not your heart be troubled: believe in God, believe also in me.(ASV-1901)
Jn 14:1 "Do not let your hearts be troubled. You believe in God; believe in Me as well.(Berean-2021)
Jn 14:1 Non turbetur cor vestrum. Creditis in Deum, et in me credite.(Latin-405AD)
Jn 14:1 Und er sprach zu seinen Jüngern: Euer Herz erschrecke nicht! Glaubet an Gott und glaubet an mich!(Luther-1545)
Jn 14:1 μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε.(Nestle-Aland-1979)
Jn 14:1 "Let not your heart be troubled; you believe in God, believe also in Me.(NKJV-1982)
======= John 14:2 ============
Jn 14:2 In My Father's house are many dwelling places; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.(NASB-1995)
Jn 14:2 In my fathers house are many dwellinges. Yf it were not so, I wolde haue tolde you: I go to prepare the place for you.(Coverdale-1535)
Jn 14:2 In my Fathers house are many dwelling places: if it were not so, I would haue tolde you: I go to prepare a place for you.(Geneva-1560)
Jn 14:2 In my fathers house, are many dwellyng places: If it were not so, I woulde haue tolde you. I go to prepare a place for you.(Bishops-1568)
Jn 14:2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.(KJV-1611)
Jn 14:2 In my Father's house there are many abodes; were it not so, I had told you: for I go to prepare you a place;(Darby-1890)
Jn 14:2 In my Father's house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.(ASV-1901)
Jn 14:2 In My Father's house are many rooms. If it were not so, would I have told you that I am going there to prepare a place for you?(Berean-2021)
Jn 14:2 In domo Patris mei mansiones multæ sunt; si quominus dixissem vobis: quia vado parare vobis locum.(Latin-405AD)
Jn 14:2 In meines Vaters Hause sind viele Wohnungen. Wenn es nicht so wäre, so wollte ich zu euch sagen: Ich gehe hin euch die Stätte zu bereiten.(Luther-1545)
Jn 14:2 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν;(Nestle-Aland-1979)
Jn 14:2 In My Father's house are many mansions; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.(NKJV-1982)
======= John 14:3 ============
Jn 14:3 If I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to Myself, that where I am, there you may be also.(NASB-1995)
Jn 14:3 And though I go to prepare the place for you, yet wil I come agayne, and receaue you vnto myself, yt ye maye be where I am.(Coverdale-1535)
Jn 14:3 And if I go to prepare a place for you, I wil come againe, and receiue you vnto my selfe, that where I am, there may ye be also.(Geneva-1560)
Jn 14:3 And yf I go to prepare a place for you, I wyll come agayne, and receaue you, euen vnto my selfe: that where I am, there may ye be also.(Bishops-1568)
Jn 14:3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.(KJV-1611)
Jn 14:3 and if I go and shall prepare you a place, I am coming again and shall receive you to myself, that where I am ye also may be.(Darby-1890)
Jn 14:3 And if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; that where I am, [there] ye may be also.(ASV-1901)
Jn 14:3 And if I go and prepare a place for you, I will come back and welcome you into My presence, so that you also may be where I am.(Berean-2021)
Jn 14:3 Et si abiero, et præparavero vobis locum, iterum venio, et accipiam vos ad meipsum: ut ubi sum ego, et vos sitis.(Latin-405AD)
Jn 14:3 Und wenn ich hingehe euch die Stätte zu bereiten, so will ich wiederkommen und euch zu mir nehmen, auf daß ihr seid, wo ich bin.(Luther-1545)
Jn 14:3 καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε.(Nestle-Aland-1979)
Jn 14:3 And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to Myself; that where I am, there you may be also.(NKJV-1982)
======= John 14:4 ============
Jn 14:4 And you know the way where I am going."(NASB-1995)
Jn 14:4 And whither I go, ye knowe, and the waye knowe ye also.(Coverdale-1535)
Jn 14:4 And whither I go, ye know, and the way ye knowe.(Geneva-1560)
Jn 14:4 And whither I go, ye knowe, and the way ye knowe.(Bishops-1568)
Jn 14:4 And whither I go ye know, and the way ye know.(KJV-1611)
Jn 14:4 And ye know where I go, and ye know the way.(Darby-1890)
Jn 14:4 And whither I go, ye know the way.(ASV-1901)
Jn 14:4 You know the way to the place where I am going."(Berean-2021)
Jn 14:4 Et quo ego vado scitis, et viam scitis.(Latin-405AD)
Jn 14:4 Und wo ich hin gehe, das wißt ihr, und den Weg wißt ihr auch.(Luther-1545)
Jn 14:4 καὶ ὅπου [ἐγὼ] ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 14:4 And where I go you know, and the way you know."(NKJV-1982)
======= John 14:5 ============
Jn 14:5 Thomas said to Him, "Lord, we do not know where You are going, how do we know the way?"(NASB-1995)
Jn 14:5 Thomas sayde vnto him: LORDE, we knowe not whither thou goest, & how can we knowe the waye?(Coverdale-1535)
Jn 14:5 Thomas sayd vnto him, Lord, we know not whither thou goest: how ca we then know ye way?(Geneva-1560)
Jn 14:5 Thomas sayth vnto hym: Lorde, we knowe not whither thou goest: And howe is it possible for vs to knowe the waye?(Bishops-1568)
Jn 14:5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?(KJV-1611)
Jn 14:5 Thomas says to him, Lord, we know not where thou goest, and how can we know the way?(Darby-1890)
Jn 14:5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?(ASV-1901)
Jn 14:5 "Lord," said Thomas, "we do not know where You are going, so how can we know the way?"(Berean-2021)
Jn 14:5 Dicit ei Thomas: Domine, nescimus quo vadis: et quomodo possumus viam scire?(Latin-405AD)
Jn 14:5 Spricht zu ihm Thomas: HERR, wir wissen nicht, wo du hin gehst; und wie können wir den Weg wissen?(Luther-1545)
Jn 14:5 λέγει αὐτῶ θωμᾶς, κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι;(Nestle-Aland-1979)
Jn 14:5 Thomas said to Him, "Lord, we do not know where You are going, and how can we know the way?"(NKJV-1982)
======= John 14:6 ============
Jn 14:6 Jesus said to him, "I am the way, and the truth, and the life; no one comes to the Father but through Me.(NASB-1995)
Jn 14:6 Iesus sayde vnto him: I am the waye, and the trueth, and the life. Noman cometh to the father but by me.(Coverdale-1535)
Jn 14:6 Iesus sayd vnto him, I am that Way, and that Trueth, and that Life. No man commeth vnto the Father, but by me.(Geneva-1560)
Jn 14:6 Iesus sayth vnto hym: I am the way, and the trueth, and the lyfe. No man cometh vnto the father, but by me.(Bishops-1568)
Jn 14:6 Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.(KJV-1611)
Jn 14:6 Jesus says to him, I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father unless by me.(Darby-1890)
Jn 14:6 Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me.(ASV-1901)
Jn 14:6 Jesus answered, "I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through Me.(Berean-2021)
Jn 14:6 Dicit ei Jesus: Ego sum via, et veritas, et vita. Nemo venit ad Patrem, nisi per me.(Latin-405AD)
Jn 14:6 Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater denn durch mich.(Luther-1545)
Jn 14:6 λέγει αὐτῶ [ὁ] ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾽ ἐμοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 14:6 Jesus said to him, "I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through Me.(NKJV-1982)
======= John 14:7 ============
Jn 14:7 If you had known Me, you would have known My Father also; from now on you know Him, and have seen Him."(NASB-1995)
Jn 14:7 Yf ye knewe me, ye knewe my father also. And fro hece forth ye knowe hi, & haue sene him.(Coverdale-1535)
Jn 14:7 If ye had knowen mee, ye should haue knowen my Father also: and from henceforth ye know him, and haue seene him.(Geneva-1560)
Jn 14:7 If ye had knowen me, ye had knowen my father also. And nowe ye knowe hym, and haue seene hym.(Bishops-1568)
Jn 14:7 If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.(KJV-1611)
Jn 14:7 If ye had known me, ye would have known also my Father, and henceforth ye know him and have seen him.(Darby-1890)
Jn 14:7 If ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him.(ASV-1901)
Jn 14:7 If you had known Me, you would know My Father as well. From now on you do know Him and have seen Him."(Berean-2021)
Jn 14:7 Si cognovissetis me, et Patrem meum utique cognovissetis: et amodo cognoscetis eum, et vidistis eum.(Latin-405AD)
Jn 14:7 Wenn ihr mich kenntet, so kenntet ihr auch meinen Vater. Und von nun an kennt ihr ihn und habt ihn gesehen.(Luther-1545)
Jn 14:7 εἰ ἐγνώκατέ με, καὶ τὸν πατέρα μου γνώσεσθε· καὶ ἀπ᾽ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 14:7 "If you had known Me, you would have known My Father also; and from now on you know Him and have seen Him."(NKJV-1982)
======= John 14:8 ============
Jn 14:8 Philip said to Him, "Lord, show us the Father, and it is enough for us."(NASB-1995)
Jn 14:8 Philippe sayde vnto him: LORDE, shewe vs the father, and it sufficeth vs.(Coverdale-1535)
Jn 14:8 Philippe sayd vnto him, Lord, shewe vs thy Father, and it sufficeth vs.(Geneva-1560)
Jn 14:8 Philip sayth vnto hym: Lorde, shewe vs the father, and it suffiseth vs.(Bishops-1568)
Jn 14:8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.(KJV-1611)
Jn 14:8 Philip says to him, Lord, shew us the Father and it suffices us.(Darby-1890)
Jn 14:8 Philip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.(ASV-1901)
Jn 14:8 Philip said to Him, "Lord, show us the Father, and that will be enough for us."(Berean-2021)
Jn 14:8 Dicit ei Philippus: Domine, ostende nobis Patrem, et sufficit nobis.(Latin-405AD)
Jn 14:8 Spricht zu ihm Philippus: HERR, zeige uns den Vater, so genügt uns.(Luther-1545)
Jn 14:8 λέγει αὐτῶ φίλιππος, κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 14:8 Philip said to Him, "Lord, show us the Father, and it is sufficient for us."(NKJV-1982)
======= John 14:9 ============
Jn 14:9 Jesus said to him, "Have I been so long with you, and yet you have not come to know Me, Philip? He who has seen Me has seen the Father; how can you say, 'Show us the Father'?(NASB-1995)
Jn 14:9 Iesus sayde vnto him: Thus longe am I with you, and hast thou not knowne me? Philippe, he that seyth me, seyth the father. And how sayest thou then: Shewe vs the father?(Coverdale-1535)
Jn 14:9 Iesus sayd vnto him, I haue bene so long time with you, and hast thou not knowen mee, Philippe? he that hath seene me, hath seene my Father: how then sayest thou, Shewe vs thy Father?(Geneva-1560)
Jn 14:9 Iesus sayth vnto hym: Haue I ben so long tyme with you, & yet hast thou not knowen me? Philip, he that hath seene me, hath seene the father. And howe sayest thou then, shewe vs the father?(Bishops-1568)
Jn 14:9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?(KJV-1611)
Jn 14:9 Jesus says to him, Am I so long a time with you, and thou hast not known me, Philip? He that has seen me has seen the Father; and how sayest thou, Shew us the Father?(Darby-1890)
Jn 14:9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; how sayest thou, Show us the Father?(ASV-1901)
Jn 14:9 Jesus replied, "Philip, I have been with you all this time, and still you do not know Me? Anyone who has seen Me has seen the Father. How can you say, 'Show us the Father'?(Berean-2021)
Jn 14:9 Dicit ei Jesus: Tanto tempore vobiscum sum, et non cognovistis me? Philippe, qui videt me, videt et Patrem. Quomodo tu dicis: Ostende nobis Patrem?(Latin-405AD)
Jn 14:9 Jesus spricht zu ihm: So lange bin ich bei euch, und du kennst mich nicht, Philippus? Wer mich sieht, der sieht den Vater; wie sprichst du denn: Zeige uns den Vater?(Luther-1545)
Jn 14:9 λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, τοσούτῳ χρόνῳ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα;(Nestle-Aland-1979)
Jn 14:9 Jesus said to him, "Have I been with you so long, and yet you have not known Me, Philip? He who has seen Me has seen the Father; so how can you say, 'Show us the Father'?(NKJV-1982)
======= John 14:10 ============
Jn 14:10 Do you not believe that I am in the Father, and the Father is in Me? The words that I say to you I do not speak on My own initiative, but the Father abiding in Me does His works.(NASB-1995)
Jn 14:10 Beleuest thou not that I am in the father, and that ye father is in me? The wordes that I speake vnto you, those speake not I of my self: but the father that dwelleth in me, he doth the workes.(Coverdale-1535)
Jn 14:10 Beleeuest thou not, that I am in the Father, and the Father is in me? The wordes that I speake vnto you, I speake not of my selfe: but the Father that dwelleth in me, he doeth the workes.(Geneva-1560)
Jn 14:10 Beleuest thou not, that I am in the father, & the father in me? The wordes that I speake vnto you, I speake not of my selfe: but the father that dwelleth in me, is he that doth the workes.(Bishops-1568)
Jn 14:10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.(KJV-1611)
Jn 14:10 Believest thou not that I [am] in the Father, and that the Father is in me? The words which I speak to you I do not speak from myself; but the Father who abides in me, he does the works.(Darby-1890)
Jn 14:10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I say unto you I speak not from myself: but the Father abiding in me doeth his works.(ASV-1901)
Jn 14:10 Do you not believe that I am in the Father and the Father is in Me? The words I say to you, I do not speak on My own. Instead, it is the Father dwelling in Me, performing His works.(Berean-2021)
Jn 14:10 Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est? Verba quæ ego loquor vobis, a meipso non loquor. Pater autem in me manens, ipse fecit opera.(Latin-405AD)
Jn 14:10 Glaubst du nicht, daß ich im Vater bin und der Vater in mir? Die Worte, die ich zu euch rede, die rede ich nicht von mir selbst. Der Vater aber, der in mir wohnt, der tut die Werke.(Luther-1545)
Jn 14:10 οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῶ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ· ὁ δὲ πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 14:10 Do you not believe that I am in the Father, and the Father in Me? The words that I speak to you I do not speak on My own authority; but the Father who dwells in Me does the works.(NKJV-1982)
======= John 14:11 ============
Jn 14:11 Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me; otherwise believe because of the works themselves.(NASB-1995)
Jn 14:11 Beleue me, that I am in the father, and that ye father is in me: Or els, beleue me at the leest for the workes sake.(Coverdale-1535)
Jn 14:11 Beleeue me, that I am in the Father, and the Father is in me: at the least, beleeue me for the very workes sake.(Geneva-1560)
Jn 14:11 Beleue me, that I am in the father, and the father in me: Or els beleue me for the workes sake.(Bishops-1568)
Jn 14:11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.(KJV-1611)
Jn 14:11 Believe *me* that I [am] in the Father and the Father in me; but if not, believe me for the works' sake themselves.(Darby-1890)
Jn 14:11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.(ASV-1901)
Jn 14:11 Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me--or at least believe on account of the works themselves.(Berean-2021)
Jn 14:11 Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est?(Latin-405AD)
Jn 14:11 Glaubet mir, daß ich im Vater und der Vater in mir ist; wo nicht, so glaubet mir doch um der Werke willen.(Luther-1545)
Jn 14:11 πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῶ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε.(Nestle-Aland-1979)
Jn 14:11 Believe Me that I am in the Father and the Father in Me, or else believe Me for the sake of the works themselves.(NKJV-1982)
======= John 14:12 ============
Jn 14:12 Truly, truly, I say to you, he who believes in Me, the works that I do, he will do also; and greater works than these he will do; because I go to the Father.(NASB-1995)
Jn 14:12 Verely verely I saye vnto you: He that beleueth on me, shal do the workes that I do, and shal do greater then these: for I go to the father.(Coverdale-1535)
Jn 14:12 Verely, verely I say vnto you, he that beleeueth in me, the workes that I doe, hee shall doe also, and greater then these shall he doe: for I goe vnto my Father.(Geneva-1560)
Jn 14:12 Ueryly, veryly I say vnto you, he that beleueth on me, the workes that I do, the same shal he do also, and greater workes then these shall he do, because I go vnto the father.(Bishops-1568)
Jn 14:12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.(KJV-1611)
Jn 14:12 Verily, verily, I say to you, He that believes on me, the works which I do shall he do also, and he shall do greater than these, because I go to the Father.(Darby-1890)
Jn 14:12 Verily, verily, I say unto you, he that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater [works] than these shall he do; because I go unto the Father.(ASV-1901)
Jn 14:12 Truly, truly, I tell you, whoever believes in Me will also do the works that I am doing. He will do even greater things than these, because I am going to the Father.(Berean-2021)
Jn 14:12 alioquin propter opera ipsa credite. Amen, amen dico vobis, qui credit in me, opera quæ ego facio, et ipse faciet, et majora horum faciet: quia ego ad Patrem vado.(Latin-405AD)
Jn 14:12 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer an mich glaubt, der wird die Werke auch tun, die ich tue, und wird größere als diese tun; denn ich gehe zum Vater.(Luther-1545)
Jn 14:12 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα πορεύομαι·(Nestle-Aland-1979)
Jn 14:12 "Most assuredly, I say to you, he who believes in Me, the works that I do he will do also; and greater works than these he will do, because I go to My Father.(NKJV-1982)
======= John 14:13 ============
Jn 14:13 Whatever you ask in My name, that will I do, so that the Father may be glorified in the Son.(NASB-1995)
Jn 14:13 And what soeuer ye axe ye father in my name, that wyl I do, that the father maye be praysed in the sonne.(Coverdale-1535)
Jn 14:13 And whatsoeuer ye aske in my Name, that will I doe, that the Father may be glorified in the Sonne.(Geneva-1560)
Jn 14:13 And whatsoeuer ye aske in my name, that wyll I do, that the father may be glorified in the sonne.(Bishops-1568)
Jn 14:13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.(KJV-1611)
Jn 14:13 And whatsoever ye shall ask in my name, this will I do, that the Father may be glorified in the Son.(Darby-1890)
Jn 14:13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.(ASV-1901)
Jn 14:13 And I will do whatever you ask in My name, so that the Father may be glorified in the Son.(Berean-2021)
Jn 14:13 Et quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, hoc faciam: ut glorificetur Pater in Filio.(Latin-405AD)
Jn 14:13 Und was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun, auf daß der Vater geehrt werde in dem Sohne.(Luther-1545)
Jn 14:13 καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῶ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῶ υἱῶ·(Nestle-Aland-1979)
Jn 14:13 And whatever you ask in My name, that I will do, that the Father may be glorified in the Son.(NKJV-1982)
======= John 14:14 ============
Jn 14:14 If you ask Me anything in My name, I will do it.(NASB-1995)
Jn 14:14 Yf ye axe eny thinge in my name, I wyl do it.(Coverdale-1535)
Jn 14:14 If ye shall aske any thing in my Name, I will doe it.(Geneva-1560)
Jn 14:14 If ye shall aske any thing in my name, I wyll do it.(Bishops-1568)
Jn 14:14 If ye shall ask any thing in my name, I will do it.(KJV-1611)
Jn 14:14 If ye shall ask anything in my name, I will do it.(Darby-1890)
Jn 14:14 If ye shall ask anything in my name, that will I do.(ASV-1901)
Jn 14:14 If you ask Me for anything in My name, I will do it.(Berean-2021)
Jn 14:14 Si quid petieritis me in nomine meo, hoc faciam.~(Latin-405AD)
Jn 14:14 Was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun.(Luther-1545)
Jn 14:14 ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῶ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω.(Nestle-Aland-1979)
Jn 14:14 If you ask anything in My name, I will do it.(NKJV-1982)
======= John 14:15 ============
Jn 14:15 "If you love Me, you will keep My commandments.(NASB-1995)
Jn 14:15 Yf ye loue me, kepe my commaundementes.(Coverdale-1535)
Jn 14:15 If ye loue me, keepe my comandements,(Geneva-1560)
Jn 14:15 If ye loue me, kepe my commaundementes,(Bishops-1568)
Jn 14:15 If ye love me, keep my commandments.(KJV-1611)
Jn 14:15 If ye love me, keep my commandments.(Darby-1890)
Jn 14:15 If ye love me, ye will keep my commandments.(ASV-1901)
Jn 14:15 If you love Me, you will keep My commandments.(Berean-2021)
Jn 14:15 Si diligitis me, mandata mea servate:(Latin-405AD)
Jn 14:15 Liebet ihr mich, so haltet ihr meine Gebote.(Luther-1545)
Jn 14:15 ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε·(Nestle-Aland-1979)
Jn 14:15 "If you love Me, keep My commandments.(NKJV-1982)
======= John 14:16 ============
Jn 14:16 I will ask the Father, and He will give you another Helper, that He may be with you forever;(NASB-1995)
Jn 14:16 And I wyl praye the father, and he shal geue you another comforter, that he maye byde wt you for euer:(Coverdale-1535)
Jn 14:16 And I wil pray the Father, and he shal giue you another Comforter, that he may abide with you for euer,(Geneva-1560)
Jn 14:16 And I wyll pray the father, and he shall geue you another comforter, that he may byde with you for euer:(Bishops-1568)
Jn 14:16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;(KJV-1611)
Jn 14:16 And I will beg the Father, and he will give you another Comforter, that he may be with you for ever,(Darby-1890)
Jn 14:16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for ever,(ASV-1901)
Jn 14:16 And I will ask the Father, and He will give you another Advocate to be with you forever--(Berean-2021)
Jn 14:16 et ego rogabo Patrem, et alium Paraclitum dabit vobis, ut maneat vobiscum in æternum,(Latin-405AD)
Jn 14:16 Und ich will den Vater bitten, und er soll euch einen andern Tröster geben, daß er bei euch bleibe ewiglich:(Luther-1545)
Jn 14:16 κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα μεθ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ᾖ,(Nestle-Aland-1979)
Jn 14:16 And I will pray the Father, and He will give you another Helper, that He may abide with you forever--(NKJV-1982)
======= John 14:17 ============
Jn 14:17 that is the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it does not see Him or know Him, but you know Him because He abides with you and will be in you.(NASB-1995)
Jn 14:17 euen ye sprete of trueth, whom ye worlde can not receaue, for it seyth him not, nether doth it knowe him: but ye knowe him, for he abydeth wt you, & shalbe in you(Coverdale-1535)
Jn 14:17 Euen the Spirit of trueth, whome the world can not receiue, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye knowe him: for he dwelleth with you, and shalbe in you.(Geneva-1560)
Jn 14:17 Euen the spirite of trueth, whom the worlde can not receaue, because the worlde seeth hym not, neither knoweth hym. But ye knowe hym: For he dwelleth with you, and shalbe in you.(Bishops-1568)
Jn 14:17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.(KJV-1611)
Jn 14:17 the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it does not see him nor know him; but ye know him, for he abides with you, and shall be in you.(Darby-1890)
Jn 14:17 [ even] the Spirit of truth: whom the world cannot receive; for it beholdeth him not, neither knoweth him: ye know him; for he abideth with you, and shall be in you.(ASV-1901)
Jn 14:17 the Spirit of truth. The world cannot receive Him, because it neither sees Him nor knows Him. But you do know Him, for He abides with you and will be in you.(Berean-2021)
Jn 14:17 Spiritum veritatis, quem mundus non potest accipere, quia non videt eum, nec scit eum: vos autem cognoscetis eum, quia apud vos manebit, et in vobis erit.(Latin-405AD)
Jn 14:17 den Geist der Wahrheit, welchen die Welt nicht kann empfangen; denn sie sieht ihn nicht und kennt ihn nicht. Ihr aber kennet ihn; denn er bleibt bei euch und wird in euch sein.(Luther-1545)
Jn 14:17 τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει· ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ᾽ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται.(Nestle-Aland-1979)
Jn 14:17 the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees Him nor knows Him; but you know Him, for He dwells with you and will be in you.(NKJV-1982)
======= John 14:18 ============
Jn 14:18 "I will not leave you as orphans; I will come to you.(NASB-1995)
Jn 14:18 I wil not leaue you cofortles, I come vnto you.(Coverdale-1535)
Jn 14:18 I will not leaue you fatherles: but I will come to you.(Geneva-1560)
Jn 14:18 I wyll not leaue you comfortlesse, but wyll come to you.(Bishops-1568)
Jn 14:18 I will not leave you comfortless: I will come to you.(KJV-1611)
Jn 14:18 I will not leave you orphans, I am coming to you.(Darby-1890)
Jn 14:18 I will not leave you desolate: I come unto you.(ASV-1901)
Jn 14:18 I will not leave you as orphans; I will come to you.(Berean-2021)
Jn 14:18 Non relinquam vos orphanos: veniam ad vos.(Latin-405AD)
Jn 14:18 Ich will euch nicht Waisen lassen; ich komme zu euch.(Luther-1545)
Jn 14:18 οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.(Nestle-Aland-1979)
Jn 14:18 I will not leave you orphans; I will come to you.(NKJV-1982)
======= John 14:19 ============
Jn 14:19 After a little while the world will no longer see Me, but you will see Me; because I live, you will live also.(NASB-1995)
Jn 14:19 It is yet a litle whyle, the shal the worlde se me nomore, but ye shal se me: for I lyue, and ye shal lyue also.(Coverdale-1535)
Jn 14:19 Yet a litle while, and the world shal see me no more, but ye shall see me: because I liue, ye shall liue also.(Geneva-1560)
Jn 14:19 Yet a litle whyle, and the worlde shall see me no more: but ye shall see me, because I lyue, and ye shall lyue also.(Bishops-1568)
Jn 14:19 Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.(KJV-1611)
Jn 14:19 Yet a little and the world sees me no longer; but ye see me; because I live ye also shall live.(Darby-1890)
Jn 14:19 Yet a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also.(ASV-1901)
Jn 14:19 In a little while the world will see Me no more, but you will see Me. Because I live, you also will live.(Berean-2021)
Jn 14:19 Adhuc modicum, et mundus me jam non videt. Vos autem videtis me: quia ego vivo, et vos vivetis.(Latin-405AD)
Jn 14:19 Es ist noch um ein kleines, so wird mich die Welt nicht mehr sehen; ihr aber sollt mich sehen; denn ich lebe, und ihr sollt auch leben.(Luther-1545)
Jn 14:19 ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε.(Nestle-Aland-1979)
Jn 14:19 "A little while longer and the world will see Me no more, but you will see Me. Because I live, you will live also.(NKJV-1982)
======= John 14:20 ============
Jn 14:20 In that day you will know that I am in My Father, and you in Me, and I in you.(NASB-1995)
Jn 14:20 In yt daye shal ye knowe, that I am in the father and ye in me, and I in you.(Coverdale-1535)
Jn 14:20 At that day shall ye knowe that I am in my Father, and you in me, and I in you.(Geneva-1560)
Jn 14:20 That day shall ye knowe, that I am in my father, and you in me, & I in you.(Bishops-1568)
Jn 14:20 At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.(KJV-1611)
Jn 14:20 In that day ye shall know that I [am] in my Father, and ye in me, and I in you.(Darby-1890)
Jn 14:20 In that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.(ASV-1901)
Jn 14:20 On that day you will know that I am in My Father, and you are in Me, and I am in you.(Berean-2021)
Jn 14:20 In illo die vos cognoscetis quia ego sum in Patre meo, et vos in me, et ego in vobis.(Latin-405AD)
Jn 14:20 An dem Tage werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin und ihr in mir und ich in euch.(Luther-1545)
Jn 14:20 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῶ πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 14:20 At that day you will know that I am in My Father, and you in Me, and I in you.(NKJV-1982)
======= John 14:21 ============
Jn 14:21 He who has My commandments and keeps them is the one who loves Me; and he who loves Me will be loved by My Father, and I will love him and will disclose Myself to him."(NASB-1995)
Jn 14:21 He that hath my comaundementes, and kepeth them, the same is he that loueth me: and he that loueth me, shalbe loued of my father: & I wyl loue him, and wyl shewe myne awne self vnto him.(Coverdale-1535)
Jn 14:21 He that hath my commandements, & keepeth them, is he that loueth me: and he that loueth me, shall be loued of my Father: and I will loue him, & wil shewe mine owne selfe to him.(Geneva-1560)
Jn 14:21 He that hath my commaundementes, and kepeth them, the same is he that loueth me: And he that loueth me, shalbe loued of my father, and I wyll loue him, and wyll shew myne owne selfe to hym.(Bishops-1568)
Jn 14:21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.(KJV-1611)
Jn 14:21 He that has my commandments and keeps them, he it is that loves me; but he that loves me shall be loved by my Father, and I will love him and will manifest myself to him.(Darby-1890)
Jn 14:21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself unto him.(ASV-1901)
Jn 14:21 Whoever has My commandments and keeps them is the one who loves Me. The one who loves Me will be loved by My Father, and I will love him and reveal Myself to him."(Berean-2021)
Jn 14:21 Qui habet mandata mea, et servat ea: ille est qui diligit me. Qui autem diligit me, diligetur a Patre meo: et ego diligam eum, et manifestabo ei meipsum.(Latin-405AD)
Jn 14:21 Wer meine Gebote hat und hält sie, der ist es, der mich liebt. Wer mich aber liebt, der wird von meinem Vater geliebt werden, und ich werde ihn lieben und mich ihm offenbaren.(Luther-1545)
Jn 14:21 ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῶ ἐμαυτόν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 14:21 He who has My commandments and keeps them, it is he who loves Me. And he who loves Me will be loved by My Father, and I will love him and manifest Myself to him."(NKJV-1982)
======= John 14:22 ============
Jn 14:22 Judas (not Iscariot) said to Him, "Lord, what then has happened that You are going to disclose Yourself to us and not to the world?"(NASB-1995)
Jn 14:22 Iudas sayde vnto hi: (not that Iscarioth) LORDE, What is the cause the, that thou wilt shewe thy self vnto vs, and not vnto the worlde?(Coverdale-1535)
Jn 14:22 Iudas sayd vnto him (not Iscariot) Lorde, what is the cause that thou wilt shewe thy selfe vnto vs, and not vnto the world?(Geneva-1560)
Jn 14:22 Iudas sayth vnto hym, not Iudas Iscariot: Lorde, what is done, that thou wylt shewe thy selfe vnto vs, and not vnto the worlde?(Bishops-1568)
Jn 14:22 Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?(KJV-1611)
Jn 14:22 Judas, not the Iscariote, says to him, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us and not to the world?(Darby-1890)
Jn 14:22 Judas (not Iscariot) saith unto him, Lord, what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?(ASV-1901)
Jn 14:22 Judas (not Iscariot) asked Him, "Lord, why are You going to reveal Yourself to us and not to the world?"(Berean-2021)
Jn 14:22 Dicit ei Judas, non ille Iscariotes: Domine, quid factum est, quia manifestaturus es nobis teipsum, et non mundo?(Latin-405AD)
Jn 14:22 Spricht zu ihm Judas, nicht der Ischariot: HERR, was ist's, daß du dich uns willst offenbaren und nicht der Welt?(Luther-1545)
Jn 14:22 λέγει αὐτῶ ἰούδας, οὐχ ὁ ἰσκαριώτης, κύριε, [καὶ] τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῶ κόσμῳ;(Nestle-Aland-1979)
Jn 14:22 Judas (not Iscariot) said to Him, "Lord, how is it that You will manifest Yourself to us, and not to the world?"(NKJV-1982)
======= John 14:23 ============
Jn 14:23 Jesus answered and said to him, "If anyone loves Me, he will keep My word; and My Father will love him, and We will come to him and make Our abode with him.(NASB-1995)
Jn 14:23 Iesus answered, and sayde vnto him: He that loueth me, wyl kepe my worde, and my father wyl loue him: and we wyl come vnto him, and wyll make oure dwellynge with him.(Coverdale-1535)
Jn 14:23 Iesus answered, and sayd vnto him, If any man loue me, he will keepe my worde, and my Father will loue him, and we wil come vnto him, and wil dwell with him.(Geneva-1560)
Jn 14:23 Iesus aunswered, & sayde vnto hym: If a man loue me, he wyll kepe my sayinges: and my father wyll loue hym, and we wyll come vnto hym, and dwell with hym.(Bishops-1568)
Jn 14:23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.(KJV-1611)
Jn 14:23 Jesus answered and said to him, If any one love me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our abode with him.(Darby-1890)
Jn 14:23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.(ASV-1901)
Jn 14:23 Jesus replied, "If anyone loves Me, he will keep My word. My Father will love him, and We will come to him and make Our home with him.(Berean-2021)
Jn 14:23 Respondit Jesus, et dixit ei: Si quis diligit me, sermonem meum servabit, et Pater meus diliget eum, et ad eum veniemus, et mansionem apud eum faciemus;(Latin-405AD)
Jn 14:23 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wer mich liebt, der wird mein Wort halten; und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen.(Luther-1545)
Jn 14:23 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ἐάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ᾽ αὐτῶ ποιησόμεθα.(Nestle-Aland-1979)
Jn 14:23 Jesus answered and said to him, "If anyone loves Me, he will keep My word; and My Father will love him, and We will come to him and make Our home with him.(NKJV-1982)
======= John 14:24 ============
Jn 14:24 He who does not love Me does not keep My words; and the word which you hear is not Mine, but the Father's who sent Me.(NASB-1995)
Jn 14:24 But he that loueth me not, kepeth not my sayenges. And the worde that ye heare, is not myne, but the fathers which hath sent me.(Coverdale-1535)
Jn 14:24 He that loueth me not, keepeth not my wordes, & the worde which ye heare, is not mine, but the Fathers which sent me.(Geneva-1560)
Jn 14:24 He that loueth me not, kepeth not my sayinges: And the word which ye heare, is not myne, but the fathers which sent me.(Bishops-1568)
Jn 14:24 He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.(KJV-1611)
Jn 14:24 He that loves me not does not keep my words; and the word which ye hear is not mine, but [that] of the Father who has sent me.(Darby-1890)
Jn 14:24 He that loveth me not keepeth not my words: and the word which ye hear is not mine, but the Father's who sent me.(ASV-1901)
Jn 14:24 Whoever does not love Me does not keep My words. The word that you hear is not My own, but it is from the Father who sent Me.(Berean-2021)
Jn 14:24 qui non diligit me, sermones meos non servat. Et sermonem, quem audistis, non est meus: sed ejus qui misit me, Patris.(Latin-405AD)
Jn 14:24 Wer mich aber nicht liebt, der hält meine Worte nicht. Und das Wort, das ihr hört, ist nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat.(Luther-1545)
Jn 14:24 ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.(Nestle-Aland-1979)
Jn 14:24 He who does not love Me does not keep My words; and the word which you hear is not Mine but the Father's who sent Me.(NKJV-1982)
======= John 14:25 ============
Jn 14:25 "These things I have spoken to you while abiding with you.(NASB-1995)
Jn 14:25 This haue I spoken vnto you, whyle I was with you.(Coverdale-1535)
Jn 14:25 These things haue I spoken vnto you, being present with you.(Geneva-1560)
Jn 14:25 These thynges haue I spoken vnto you, beyng yet present with you.(Bishops-1568)
Jn 14:25 These things have I spoken unto you, being yet present with you.(KJV-1611)
Jn 14:25 These things I have said to you, abiding with you;(Darby-1890)
Jn 14:25 These things have I spoken unto you, while [yet] abiding with you.(ASV-1901)
Jn 14:25 All this I have spoken to you while I am still with you.(Berean-2021)
Jn 14:25 Hæc locutus sum vobis apud vos manens.(Latin-405AD)
Jn 14:25 Solches habe ich zu euch geredet, solange ich bei euch gewesen bin.(Luther-1545)
Jn 14:25 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ᾽ ὑμῖν μένων·(Nestle-Aland-1979)
Jn 14:25 "These things I have spoken to you while being present with you.(NKJV-1982)
======= John 14:26 ============
Jn 14:26 But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in My name, He will teach you all things, and bring to your remembrance all that I said to you.(NASB-1995)
Jn 14:26 But that comforter euen ye holy goost, who my father shal sende in my name, he shal teache you all thinges, & bringe all to youre remembraunce, what soeuer I haue tolde you.(Coverdale-1535)
Jn 14:26 But the Comforter, which is the holy Ghost, whom the Father wil send in my Name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, which I haue tolde you.(Geneva-1560)
Jn 14:26 But the comforter, which is the holy ghost, whom the father wyll sende in my name, he shal teach you all thinges, & bryng all thynges to your remebraunce whatsoeuer I haue sayde vnto you.(Bishops-1568)
Jn 14:26 But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.(KJV-1611)
Jn 14:26 but the Comforter, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, *he* shall teach you all things, and will bring to your remembrance all the things which I have said to you.(Darby-1890)
Jn 14:26 But the Comforter, [even] the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring to your remembrance all that I said unto you.(ASV-1901)
Jn 14:26 But the Advocate, the Holy Spirit, whom the Father will send in My name, will teach you all things and will remind you of everything I have told you.(Berean-2021)
Jn 14:26 Paraclitus autem Spiritus Sanctus, quem mittet Pater in nomine meo, ille vos docebit omnia, et suggeret vobis omnia quæcumque dixero vobis.~(Latin-405AD)
Jn 14:26 Aber der Tröster, der Heilige Geist, welchen mein Vater senden wird in meinem Namen, der wird euch alles lehren und euch erinnern alles des, das ich euch gesagt habe.(Luther-1545)
Jn 14:26 ὁ δὲ παράκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῶ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν [ἐγώ].(Nestle-Aland-1979)
Jn 14:26 But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in My name, He will teach you all things, and bring to your remembrance all things that I said to you.(NKJV-1982)
======= John 14:27 ============
Jn 14:27 Peace I leave with you; My peace I give to you; not as the world gives do I give to you. Do not let your heart be troubled, nor let it be fearful.(NASB-1995)
Jn 14:27 Peace I leaue vnto you, my peace I geue you: I geue not vnto you, as the worlde geueth. Let not yor hert be troubled, nether let it be afrayed.(Coverdale-1535)
Jn 14:27 Peace I leaue with you: my peace I giue vnto you: not as the worlde giueth, giue I vnto you. Let not your heart be troubled, nor feare.(Geneva-1560)
Jn 14:27 Peace I leaue with you, my peace I geue vnto you: Not as the worlde geueth, geue I vnto you. Let not your heartes be greeued, neither feare.(Bishops-1568)
Jn 14:27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.(KJV-1611)
Jn 14:27 I leave peace with you; I give *my* peace to you: not as the world gives do I give to you. Let not your heart be troubled, neither let it fear.(Darby-1890)
Jn 14:27 Peace I leave with you; my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be fearful.(ASV-1901)
Jn 14:27 Peace I leave with you; My peace I give to you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled; do not be afraid.(Berean-2021)
Jn 14:27 Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: non quomodo mundus dat, ego do vobis. Non turbetur cor vestrum, neque formidet.(Latin-405AD)
Jn 14:27 Den Frieden lasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch. Nicht gebe ich euch, wie die Welt gibt. Euer Herz erschrecke nicht und fürchte sich nicht.(Luther-1545)
Jn 14:27 εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω.(Nestle-Aland-1979)
Jn 14:27 Peace I leave with you, My peace I give to you; not as the world gives do I give to you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.(NKJV-1982)
======= John 14:28 ============
Jn 14:28 You heard that I said to you, 'I go away, and I will come to you.' If you loved Me, you would have rejoiced because I go to the Father, for the Father is greater than I.(NASB-1995)
Jn 14:28 Ye haue herde, that I sayde vnto you: I go, & come agayne vnto you. Yf ye loued me, ye wolde reioyse, because I saide, I go to the father: for ye father is greater the I.(Coverdale-1535)
Jn 14:28 Ye haue heard howe I saide vnto you, I goe away, and will come vnto you. If ye loued me, ye would verely reioyce, because I said, I goe vnto the Father: for the Father is greater then I.(Geneva-1560)
Jn 14:28 Ye haue hearde howe I sayde vnto you, I go away, and come agayne vnto you. Yf ye loued me, ye woulde veryly reioyce, because I sayde, I go vnto the father: for the father is greater then I.(Bishops-1568)
Jn 14:28 Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.(KJV-1611)
Jn 14:28 Ye have heard that I have said unto you, I go away and I am coming to you. If ye loved me ye would rejoice that I go to the Father, for [my] Father is greater than I.(Darby-1890)
Jn 14:28 Ye heard how I said to you, I go away, and I come unto you. If ye loved me, ye would have rejoiced, because I go unto the Father: for the Father is greater than I.(ASV-1901)
Jn 14:28 You heard Me say, 'I am going away, and I am coming back to you.' If you loved Me, you would rejoice that I am going to the Father, because the Father is greater than I.(Berean-2021)
Jn 14:28 Audistis quia ego dixi vobis: Vado, et venio ad vos. Si diligeretis me, gauderetis utique, quia vado ad Patrem: quia Pater major me est.(Latin-405AD)
Jn 14:28 Ihr habt gehört, daß ich euch gesagt habe: Ich gehe hin und komme wieder zu euch. Hättet ihr mich lieb, so würdet ihr euch freuen, daß ich gesagt habe: "Ich gehe zum Vater"; denn der Vater ist größer als ich.(Luther-1545)
Jn 14:28 ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. εἰ ἠγαπᾶτέ με ἐχάρητε ἄν, ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα, ὅτι ὁ πατὴρ μείζων μού ἐστιν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 14:28 You have heard Me say to you, 'I am going away and coming back to you.' If you loved Me, you would rejoice because I said, 'I am going to the Father,' for My Father is greater than I.(NKJV-1982)
======= John 14:29 ============
Jn 14:29 Now I have told you before it happens, so that when it happens, you may believe.(NASB-1995)
Jn 14:29 And now haue I tolde you, before it come, that whan it is come to passe, ye maye beleue:(Coverdale-1535)
Jn 14:29 And nowe haue I spoken vnto you, before it come, that when it is come to passe, ye might beleeue.(Geneva-1560)
Jn 14:29 And nowe haue I shewed you before it come, that when it is come to passe, ye myght beleue.(Bishops-1568)
Jn 14:29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.(KJV-1611)
Jn 14:29 And now I have told you before it comes to pass, that when it shall have come to pass ye may believe.(Darby-1890)
Jn 14:29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.(ASV-1901)
Jn 14:29 And now I have told you before it happens, so that when it does happen, you will believe.(Berean-2021)
Jn 14:29 Et nunc dixi vobis priusquam fiat: ut cum factum fuerit, credatis.(Latin-405AD)
Jn 14:29 Und nun ich es euch gesagt habe, ehe denn es geschieht, auf daß, wenn es nun geschehen wird, ihr glaubet.(Luther-1545)
Jn 14:29 καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.(Nestle-Aland-1979)
Jn 14:29 And now I have told you before it comes, that when it does come to pass, you may believe.(NKJV-1982)
======= John 14:30 ============
Jn 14:30 I will not speak much more with you, for the ruler of the world is coming, and he has nothing in Me;(NASB-1995)
Jn 14:30 Here after wyl not I talke moch with you. For the prynce of this worlde cometh, and hath nothinge in me.(Coverdale-1535)
Jn 14:30 Hereafter will I not speake many things vnto you: for the prince of this world commeth, and hath nought in me.(Geneva-1560)
Jn 14:30 Hereafter wyll I not talke many wordes vnto you: For the prince of this worlde cometh, and hath nought in me.(Bishops-1568)
Jn 14:30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.(KJV-1611)
Jn 14:30 I will no longer speak much with you, for the ruler of the world comes, and in me he has nothing;(Darby-1890)
Jn 14:30 I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me;(ASV-1901)
Jn 14:30 I will not speak with you much longer, for the prince of this world is coming, and he has no claim on Me.(Berean-2021)
Jn 14:30 Jam non multa loquar vobiscum: venit enim princeps mundi hujus, et in me non habet quidquam.(Latin-405AD)
Jn 14:30 Ich werde nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der Fürst dieser Welt, und hat nichts an mir.(Luther-1545)
Jn 14:30 οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ᾽ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,(Nestle-Aland-1979)
Jn 14:30 I will no longer talk much with you, for the ruler of this world is coming, and he has nothing in Me.(NKJV-1982)
======= John 14:31 ============
Jn 14:31 but so that the world may know that I love the Father, I do exactly as the Father commanded Me. Get up, let us go from here.(NASB-1995)
Jn 14:31 But that the worlde maye knowe that I loue ye father. And as the father hath comaunded me, so do I. Aryse, let vs go hence.(Coverdale-1535)
Jn 14:31 But it is that the world may knowe that I loue my Father: and as the Father hath commanded me, so I doe. Arise, let vs goe hence.(Geneva-1560)
Jn 14:31 But that the worlde may knowe that I loue the father: And as the father gaue me commaundement, euen so do I. Ryse, let vs go hence.(Bishops-1568)
Jn 14:31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.(KJV-1611)
Jn 14:31 but that the world may know that I love the Father, and as the Father has commanded me, thus I do. Rise up, let us go hence.(Darby-1890)
Jn 14:31 but that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.(ASV-1901)
Jn 14:31 But I do exactly what the Father has commanded Me, so that the world may know that I love the Father. Get up! Let us go on from here.(Berean-2021)
Jn 14:31 Sed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem, et sicut mandatum dedit mihi Pater, sic facio. Surgite, eamus hinc.(Latin-405AD)
Jn 14:31 Aber auf daß die Welt erkenne, daß ich den Vater liebe und ich also tue, wie mir der Vater geboten hat: stehet auf und lasset uns von hinnen gehen.(Luther-1545)
Jn 14:31 ἀλλ᾽ ἵνα γνῶ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ πατήρ, οὕτως ποιῶ. ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 14:31 But that the world may know that I love the Father, and as the Father gave Me commandment, so I do. Arise, let us go from here.(NKJV-1982)
======= John 15:1 ============
Jn 15:1 "I am the true vine, and My Father is the vinedresser.(NASB-1995)
Jn 15:1 I am a true vyne, and my father is an hussbande man.(Coverdale-1535)
Jn 15:1 I Am that true vine, and my Father is that husband man.(Geneva-1560)
Jn 15:1 I am the true vine, and my father is the husbandman.(Bishops-1568)
Jn 15:1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.(KJV-1611)
Jn 15:1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.(Darby-1890)
Jn 15:1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.(ASV-1901)
Jn 15:1 "I am the true vine, and My Father is the keeper of the vineyard.(Berean-2021)
Jn 15:1 Ego sum vitis vera, et Pater meus agricola est.(Latin-405AD)
Jn 15:1 Ich bin der rechte Weinstock, und mein Vater der Weingärtner.(Luther-1545)
Jn 15:1 ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 15:1 "I am the true vine, and My Father is the vinedresser.(NKJV-1982)
top of the page
|