BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= John 13:1 ============
Jn 13:1 Now before the Feast of the Passover, Jesus knowing that His hour had come that He would depart out of this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.(NASB-1995)
Jn 13:1 Before the feast of Easter whan Iesus knewe that his tyme was come, that he shulde departe out of this worlde vnto ye father, as he loued his which were in the worlde, euen so loued he them vnto the ende.(Coverdale-1535)
Jn 13:1 Nowe before the feast of the Passeouer, when Iesus knewe that his houre was come, that he should depart out of this world vnto the Father, forasmuch as he loued his owne which were in the world, vnto the end he loued them.(Geneva-1560)
Jn 13:1 Before the feast of the Passouer, when Iesus knewe that his houre was come, yt he shoulde departe out of this world vnto the father: When he loued his which were in the world, vnto the ende he loued them.(Bishops-1568)
Jn 13:1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.(KJV-1611)
Jn 13:1 Now before the feast of the passover, Jesus, knowing that his hour had come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, loved them to the end.(Darby-1890)
Jn 13:1 Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto his Father, having loved his own that were in the world, he loved them unto the end.(ASV-1901)
Jn 13:1 It was now just before the Passover Feast, and Jesus knew that His hour had come to leave this world and return to the Father. Having loved His own who were in the world, He loved them to the very end.(Berean-2021)
Jn 13:1 Ante diem festum Paschæ, sciens Jesus quia venit hora ejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem: cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos.(Latin-405AD)
Jn 13:1 Vor dem Fest aber der Ostern, da Jesus erkannte, daß seine Zeit gekommen war, daß er aus dieser Welt ginge zum Vater: wie hatte er geliebt die Seinen, die in der Welt waren, so liebte er sie bis ans Ende.(Luther-1545)
Jn 13:1 πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῶ κόσμῳ, εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.(Nestle-Aland-1979)
Jn 13:1 Now before the feast of the Passover, when Jesus knew that His hour had come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.(NKJV-1982)

======= John 13:2 ============
Jn 13:2 During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray Him,(NASB-1995)
Jn 13:2 And after supper, whan the deuell had allready put into ye hert of Iudas Iscarioth Symons sonne, to betraye him,(Coverdale-1535)
Jn 13:2 And when supper was done (and that the deuill had now put in the heart of Iudas Iscariot, Simons sonne, to betray him)(Geneva-1560)
Jn 13:2 And when supper was ended (after that the deuyll had put in the heart of Iudas Iscariot Simons sonne, to betray hym)(Bishops-1568)
Jn 13:2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;(KJV-1611)
Jn 13:2 And during supper, the devil having already put it into the heart of Judas [son] of Simon, Iscariote, that he should deliver him up,(Darby-1890)
Jn 13:2 And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's [son], to betray him,(ASV-1901)
Jn 13:2 The evening meal was underway, and the devil had already put into the heart of Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus.(Berean-2021)
Jn 13:2 Et cœna facta, cum diabolus jam misisset in cor ut traderet eum Judas Simonis Iscariotæ:(Latin-405AD)
Jn 13:2 Und beim Abendessen, da schon der Teufel hatte dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot, ins Herz gegeben, daß er ihn verriete,(Luther-1545)
Jn 13:2 καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν ἰούδας σίμωνος ἰσκαριώτου,(Nestle-Aland-1979)
Jn 13:2 And supper being ended, the devil having already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray Him,(NKJV-1982)

======= John 13:3 ============
Jn 13:3 Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come forth from God and was going back to God,(NASB-1995)
Jn 13:3 Iesus knowinge that the father had geuen all thinges in to his handes, & that he was come from God, and wente vnto God,(Coverdale-1535)
Jn 13:3 Iesus knowing that the Father had giuen all things into his hands, and that he was come forth from God, and went to God,(Geneva-1560)
Jn 13:3 Iesus knowyng that the father had geuen all thynges into his handes, and that he was come from God, and went to God:(Bishops-1568)
Jn 13:3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;(KJV-1611)
Jn 13:3 [Jesus,] knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came out from God and was going to God,(Darby-1890)
Jn 13:3 [ Jesus], knowing that the Father had given all the things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God,(ASV-1901)
Jn 13:3 Jesus knew that the Father had delivered all things into His hands, and that He had come from God and was returning to God.(Berean-2021)
Jn 13:3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit:(Latin-405AD)
Jn 13:3 und Jesus wußte, daß ihm der Vater alles in seine Hände gegeben und daß er von Gott gekommen war und zu Gott ging:(Luther-1545)
Jn 13:3 εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῶ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,(Nestle-Aland-1979)
Jn 13:3 Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come from God and was going to God,(NKJV-1982)

======= John 13:4 ============
Jn 13:4 got up from supper, and laid aside His garments; and taking a towel, He girded Himself.(NASB-1995)
Jn 13:4 he rose from supper, and layed asyde his vpper garmentes, and toke a towell, and gyrde it aboute him.(Coverdale-1535)
Jn 13:4 He riseth from supper, and layeth aside his vpper garments, and tooke a towel, and girded himselfe.(Geneva-1560)
Jn 13:4 He rose from supper, and layde asyde his vpper garmentes: And when he had taken a towel, he gyrded hym selfe.(Bishops-1568)
Jn 13:4 He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.(KJV-1611)
Jn 13:4 rises from supper and lays aside his garments, and having taken a linen towel he girded himself:(Darby-1890)
Jn 13:4 riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself.(ASV-1901)
Jn 13:4 So He got up from the supper, laid aside His outer garments, and wrapped a towel around His waist.(Berean-2021)
Jn 13:4 surgit a cœna, et ponit vestimenta sua, et cum accepisset linteum, præcinxit se.(Latin-405AD)
Jn 13:4 stand er von Abendmahl auf, legte seine Kleider ab und nahm einen Schurz und umgürtete sich.(Luther-1545)
Jn 13:4 ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 13:4 rose from supper and laid aside His garments, took a towel and girded Himself.(NKJV-1982)

======= John 13:5 ============
Jn 13:5 Then He poured water into the basin, and began to wash the disciples' feet and to wipe them with the towel with which He was girded.(NASB-1995)
Jn 13:5 Afterwarde poured he water into a basen, and beganne to wash the disciples fete, and dryed them with the towell, yt he was gyrded withall.(Coverdale-1535)
Jn 13:5 After that, hee powred water into a basen, and began to wash the disciples feete, and to wipe them with the towell, wherewith he was girded.(Geneva-1560)
Jn 13:5 After that, he powred water into a bason, and began to washe the disciples feete, and to wype them with the towel wherwith he was gyrded.(Bishops-1568)
Jn 13:5 After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.(KJV-1611)
Jn 13:5 then he pours water into the washhand basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the linen towel with which he was girded.(Darby-1890)
Jn 13:5 Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.(ASV-1901)
Jn 13:5 After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples' feet and dry them with the towel that was around Him.(Berean-2021)
Jn 13:5 Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat præcinctus.(Latin-405AD)
Jn 13:5 Darnach goß er Wasser in ein Becken, hob an, den Jüngern die Füße zu waschen, und trocknete sie mit dem Schurz, damit er umgürtet war.(Luther-1545)
Jn 13:5 εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῶ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.(Nestle-Aland-1979)
Jn 13:5 After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which He was girded.(NKJV-1982)

======= John 13:6 ============
Jn 13:6 So He came to Simon Peter. He said to Him, "Lord, do You wash my feet?"(NASB-1995)
Jn 13:6 Then came he vnto Symon Peter, and ye same sayde vnto him: LORDE, shalt thou washe my fete?(Coverdale-1535)
Jn 13:6 Then came he to Simon Peter, who sayd to him, Lord, doest thou wash my feete?(Geneva-1560)
Jn 13:6 Then came he to Simon Peter. And Peter sayde vnto hym: Lorde, doest thou wasshe my feete?(Bishops-1568)
Jn 13:6 Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?(KJV-1611)
Jn 13:6 He comes therefore to Simon Peter; and *he* says to him, Lord, dost thou wash *my* feet?(Darby-1890)
Jn 13:6 So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?(ASV-1901)
Jn 13:6 He came to Simon Peter, who asked Him, "Lord, are You going to wash my feet?"(Berean-2021)
Jn 13:6 Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus: Domine, tu mihi lavas pedes?(Latin-405AD)
Jn 13:6 Da kam er zu Simon Petrus; und der sprach zu ihm: HERR, sollst du mir meine Füße waschen?(Luther-1545)
Jn 13:6 ἔρχεται οὗν πρὸς σίμωνα πέτρον. λέγει αὐτῶ, κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;(Nestle-Aland-1979)
Jn 13:6 Then He came to Simon Peter. And Peter said to Him, "Lord, are You washing my feet?"(NKJV-1982)

======= John 13:7 ============
Jn 13:7 Jesus answered and said to him, "What I do you do not realize now, but you will understand hereafter."(NASB-1995)
Jn 13:7 Iesus answered and sayde vnto him: What I do, thou knowest not now, but thou shalt knowe it herafter.(Coverdale-1535)
Jn 13:7 Iesus answered and sayd vnto him, What I doe, thou knowest not nowe: but thou shalt knowe it hereafter.(Geneva-1560)
Jn 13:7 Iesus aunswered, & sayde vnto hym: What I do, thou wotest not nowe, but thou shalt knowe hereafter.(Bishops-1568)
Jn 13:7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.(KJV-1611)
Jn 13:7 Jesus answered and said to him, What I do thou dost not know now, but thou shalt know hereafter.(Darby-1890)
Jn 13:7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.(ASV-1901)
Jn 13:7 Jesus replied, "You do not realize now what I am doing, but later you will understand."(Berean-2021)
Jn 13:7 Respondit Jesus, et dixit ei: Quod ego facio, tu nescis modo: scies autem postea.(Latin-405AD)
Jn 13:7 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, das weißt du jetzt nicht; du wirst es aber hernach erfahren.(Luther-1545)
Jn 13:7 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.(Nestle-Aland-1979)
Jn 13:7 Jesus answered and said to him, "What I am doing you do not understand now, but you will know after this."(NKJV-1982)

======= John 13:8 ============
Jn 13:8 Peter said to Him, "Never shall You wash my feet!" Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with Me."(NASB-1995)
Jn 13:8 The sayde Peter vnto him: Thou shalt neuer wash my fete. Iesus answered him: Yf I wash ye not, thou shalt haue no parte with me.(Coverdale-1535)
Jn 13:8 Peter said vnto him, Thou shalt neuer wash my feete. Iesus answered him, If I wash thee not, thou shalt haue no part with me.(Geneva-1560)
Jn 13:8 Peter sayth vnto hym: Thou shalt neuer wasshe my feete. Iesus aunswered hym: If I wasshe thee not, thou hast no part with me.(Bishops-1568)
Jn 13:8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.(KJV-1611)
Jn 13:8 Peter says to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, Unless I wash thee, thou hast not part with me.(Darby-1890)
Jn 13:8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.(ASV-1901)
Jn 13:8 "Never shall You wash my feet!" Peter told Him. Jesus answered, "Unless I wash you, you have no part with Me."(Berean-2021)
Jn 13:8 Dicit ei Petrus: Non lavabis mihi pedes in æternum. Respondit ei Jesus: Si non lavero te, non habebis partem mecum.(Latin-405AD)
Jn 13:8 Da sprach Petrus zu ihm: Nimmermehr sollst du meine Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Werde ich dich nicht waschen, so hast du kein Teil mit mir.(Luther-1545)
Jn 13:8 λέγει αὐτῶ πέτρος, οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη ἰησοῦς αὐτῶ, ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ᾽ ἐμοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 13:8 Peter said to Him, "You shall never wash my feet!" Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with Me."(NKJV-1982)

======= John 13:9 ============
Jn 13:9 Simon Peter said to Him, "Lord, then wash not only my feet, but also my hands and my head."(NASB-1995)
Jn 13:9 Symon Peter sayde vnto him: LORDE, not the fete onely, but the handes also and the heade.(Coverdale-1535)
Jn 13:9 Simon Peter sayd vnto him, Lord, not my feete onely, but also the hands and the head.(Geneva-1560)
Jn 13:9 Simon Peter sayth vnto him: Lorde, not my feete only, but also the handes, and the head.(Bishops-1568)
Jn 13:9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.(KJV-1611)
Jn 13:9 Simon Peter says to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.(Darby-1890)
Jn 13:9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.(ASV-1901)
Jn 13:9 "Then, Lord," Simon Peter replied, "not only my feet, but my hands and my head as well!"(Berean-2021)
Jn 13:9 Dicit ei Simon Petrus: Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput.(Latin-405AD)
Jn 13:9 So spricht zu ihm Simon Petrus: HERR, nicht die Füße allein, sondern auch die Hände und das Haupt!(Luther-1545)
Jn 13:9 λέγει αὐτῶ σίμων πέτρος, κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 13:9 Simon Peter said to Him, "Lord, not my feet only, but also my hands and my head!"(NKJV-1982)

======= John 13:10 ============
Jn 13:10 Jesus said to him, "He who has bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you."(NASB-1995)
Jn 13:10 Iesus sayde vnto him: He that is wasshe, nedeth not, saue to washe ye fete, but is cleane euery whytt. And ye are cleane but not all.(Coverdale-1535)
Jn 13:10 Iesus sayd to him, He that is washed, needeth not, saue to wash his feete, but is cleane euery whit: and ye are cleane, but not all.(Geneva-1560)
Jn 13:10 Iesus sayth to hym: He that is wasshed, nedeth not saue to washe his feete, but is cleane euery whit. And ye are cleane, but not all.(Bishops-1568)
Jn 13:10 Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.(KJV-1611)
Jn 13:10 Jesus says to him, He that is washed all over needs not to wash save his feet, but is wholly clean; and ye are clean, but not all.(Darby-1890)
Jn 13:10 Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.(ASV-1901)
Jn 13:10 Jesus told him, "Whoever has already bathed needs only to wash his feet, and he will be completely clean. And you are clean, though not all of you."(Berean-2021)
Jn 13:10 Dicit ei Jesus: Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes.(Latin-405AD)
Jn 13:10 Spricht Jesus zu ihm: Wer gewaschen ist, bedarf nichts denn die Füße waschen, sondern er ist ganz rein. Und ihr seid rein, aber nicht alle.(Luther-1545)
Jn 13:10 λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ᾽ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ᾽ οὐχὶ πάντες.(Nestle-Aland-1979)
Jn 13:10 Jesus said to him, "He who is bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you."(NKJV-1982)

======= John 13:11 ============
Jn 13:11 For He knew the one who was betraying Him; for this reason He said, "Not all of you are clean."(NASB-1995)
Jn 13:11 For he knewe his betrayer, therfore sayde he: ye are not all cleane.(Coverdale-1535)
Jn 13:11 For hee knewe who should betray him: therefore sayd he, Ye are not all cleane.(Geneva-1560)
Jn 13:11 For he knewe who it was that should betray hym. Therfore sayde he: ye are not all cleane.(Bishops-1568)
Jn 13:11 For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.(KJV-1611)
Jn 13:11 For he knew him that delivered him up: on account of this he said, Ye are not all clean.(Darby-1890)
Jn 13:11 For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.(ASV-1901)
Jn 13:11 For He knew who would betray Him. That is why He said, "Not all of you are clean."(Berean-2021)
Jn 13:11 Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum; propterea dixit: Non estis mundi omnes.(Latin-405AD)
Jn 13:11 (Denn er wußte seinen Verräter wohl; darum sprach er: Ihr seid nicht alle rein.)(Luther-1545)
Jn 13:11 ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.(Nestle-Aland-1979)
Jn 13:11 For He knew who would betray Him; therefore He said, "You are not all clean."(NKJV-1982)

======= John 13:12 ============
Jn 13:12 So when He had washed their feet, and taken His garments and reclined at the table again, He said to them, "Do you know what I have done to you?(NASB-1995)
Jn 13:12 Now whan he had wasshen their fete, and taken his clothes, he sat him downe agayne, and sayde vnto the: Wote ye what I haue done vnto you?(Coverdale-1535)
Jn 13:12 So after he had washed their feete, and had taken his garments, and was set downe againe, he sayd vnto them, Knowe ye what I haue done to you?(Geneva-1560)
Jn 13:12 So, after he had wasshed their feete, and receaued his clothes, and was set downe agayne, he sayde vnto them: Wote ye what I haue done to you?(Bishops-1568)
Jn 13:12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?(KJV-1611)
Jn 13:12 When therefore he had washed their feet, and taken his garments, having sat down again, he said to them, Do ye know what I have done to you?(Darby-1890)
Jn 13:12 So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?(ASV-1901)
Jn 13:12 When Jesus had washed their feet and put on His outer garments, He reclined with them again and asked, "Do you know what I have done for you?(Berean-2021)
Jn 13:12 Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua, cum recubuisset iterum, dixit eis: Scitis quid fecerim vobis?(Latin-405AD)
Jn 13:12 Da er nun ihre Füße gewaschen hatte, nahm er wieder seine Kleider und setzte sich wieder nieder und sprach abermals zu ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe?(Luther-1545)
Jn 13:12 ὅτε οὗν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν [καὶ] ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς, γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;(Nestle-Aland-1979)
Jn 13:12 So when He had washed their feet, taken His garments, and sat down again, He said to them, "Do you know what I have done to you?(NKJV-1982)

======= John 13:13 ============
Jn 13:13 You call Me Teacher and Lord; and you are right, for so I am.(NASB-1995)
Jn 13:13 Ye call me master and LORDE, and ye saye right therin, for so I am.(Coverdale-1535)
Jn 13:13 Ye call me Master, and Lorde, and ye say well: for so am I.(Geneva-1560)
Jn 13:13 Ye call me Maister, and Lorde, and ye say well, for so am I.(Bishops-1568)
Jn 13:13 Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.(KJV-1611)
Jn 13:13 Ye call me the Teacher and the Lord, and ye say well, for I am [so].(Darby-1890)
Jn 13:13 Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am.(ASV-1901)
Jn 13:13 You call Me Teacher and Lord, and rightly so, because I am.(Berean-2021)
Jn 13:13 Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis: sum etenim.(Latin-405AD)
Jn 13:13 Ihr heißet mich Meister und HERR und saget recht daran, denn ich bin es auch.(Luther-1545)
Jn 13:13 ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ διδάσκαλος καὶ ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 13:13 You call me Teacher and Lord, and you say well, for so I am.(NKJV-1982)

======= John 13:14 ============
Jn 13:14 If I then, the Lord and the Teacher, washed your feet, you also ought to wash one another's feet.(NASB-1995)
Jn 13:14 Yf I then youre LORDE and master haue wasshen youre fete, ye ought also to wash one anothers fete.(Coverdale-1535)
Jn 13:14 If I then your Lorde, and Master, haue washed your feete, ye also ought to wash one an others feete.(Geneva-1560)
Jn 13:14 If I then your Lorde and Maister, haue wasshed your feete, ye also ought to wasshe one anothers feete.(Bishops-1568)
Jn 13:14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.(KJV-1611)
Jn 13:14 If I therefore, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet;(Darby-1890)
Jn 13:14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet.(ASV-1901)
Jn 13:14 So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another's feet.(Berean-2021)
Jn 13:14 Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterutrum lavare pedes.(Latin-405AD)
Jn 13:14 So nun ich, euer HERR und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so sollt ihr auch euch untereinander die Füße waschen.(Luther-1545)
Jn 13:14 εἰ οὗν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας·(Nestle-Aland-1979)
Jn 13:14 If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.(NKJV-1982)

======= John 13:15 ============
Jn 13:15 For I gave you an example that you also should do as I did to you.(NASB-1995)
Jn 13:15 I haue geue you an ensample, that ye shulde do as I haue done vnto you.(Coverdale-1535)
Jn 13:15 For I haue giuen you an example, that ye should doe, euen as I haue done to you.(Geneva-1560)
Jn 13:15 For I haue geuen you an ensample, that ye shoulde do as I haue done to you.(Bishops-1568)
Jn 13:15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.(KJV-1611)
Jn 13:15 for I have given you an example that, as I have done to you, ye should do also.(Darby-1890)
Jn 13:15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.(ASV-1901)
Jn 13:15 I have set you an example so that you should do as I have done for you.(Berean-2021)
Jn 13:15 Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis.(Latin-405AD)
Jn 13:15 Ein Beispiel habe ich euch gegeben, daß ihr tut, wie ich euch getan habe.(Luther-1545)
Jn 13:15 ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.(Nestle-Aland-1979)
Jn 13:15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you.(NKJV-1982)

======= John 13:16 ============
Jn 13:16 Truly, truly, I say to you, a slave is not greater than his master, nor is one who is sent greater than the one who sent him.(NASB-1995)
Jn 13:16 Verely verely I saye vnto you: the seruaunt is not greater then his lorde, nether is the Apostell greater then he that sent him.(Coverdale-1535)
Jn 13:16 Verely, verely I say vnto you, The seruant is not greater then his master, neither the ambassadour greater then he that sent him.(Geneva-1560)
Jn 13:16 Ueryly, veryly, I say vnto you: The seruaunt is not greater the his maister, neither the messenger greater then he that sent hym.(Bishops-1568)
Jn 13:16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.(KJV-1611)
Jn 13:16 Verily, verily, I say to you, The bondman is not greater than his lord, nor the sent greater than he who has sent him.(Darby-1890)
Jn 13:16 Verily, verily, I say unto you, A servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him.(ASV-1901)
Jn 13:16 Truly, truly, I tell you, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.(Berean-2021)
Jn 13:16 Amen, amen dico vobis: non est servus major domino suo: neque apostolus major est eo qui misit illum.(Latin-405AD)
Jn 13:16 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr, noch der Apostel größer denn der ihn gesandt hat.(Luther-1545)
Jn 13:16 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 13:16 Most assuredly, I say to you, a servant is not greater than his master; nor is he who is sent greater than he who sent him.(NKJV-1982)

======= John 13:17 ============
Jn 13:17 If you know these things, you are blessed if you do them.(NASB-1995)
Jn 13:17 Yf ye knowe these thinges, blessed are ye yf ye do them.(Coverdale-1535)
Jn 13:17 If ye know these things, blessed are ye, if ye doe them.(Geneva-1560)
Jn 13:17 Yf ye knowe these thynges, happy are ye, yf ye do them.(Bishops-1568)
Jn 13:17 If ye know these things, happy are ye if ye do them.(KJV-1611)
Jn 13:17 If ye know these things, blessed are ye if ye do them.(Darby-1890)
Jn 13:17 If ye know these things, blessed are ye if ye do them.(ASV-1901)
Jn 13:17 If you know these things, you will be blessed if you do them.(Berean-2021)
Jn 13:17 Si hæc scitis, beati eritis si feceritis ea.(Latin-405AD)
Jn 13:17 So ihr solches wisset, selig seid ihr, so ihr's tut.(Luther-1545)
Jn 13:17 εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.(Nestle-Aland-1979)
Jn 13:17 If you know these things, blessed are you if you do them.(NKJV-1982)

======= John 13:18 ============
Jn 13:18 I do not speak of all of you. I know the ones I have chosen; but it is that the Scripture may be fulfilled, 'He who eats My bread has lifted up his heel against Me.'(NASB-1995)
Jn 13:18 I speake not of you all, I knowe whom I haue chosen, but that the scripture might be fulfilled: He yt eateth my bred, hath lift vp his hele against me.(Coverdale-1535)
Jn 13:18 I speake not of you all: I know whom I haue chosen: but it is that the Scripture might be fulfilled, He that eateth bread with me, hath lift vp his heele against me.(Geneva-1560)
Jn 13:18 I speake not of you all. I knowe whom I haue chosen. But that the scripture may be fulfylled: He that eateth bread with me, hath lyft vp his heele agaynst me.(Bishops-1568)
Jn 13:18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.(KJV-1611)
Jn 13:18 I speak not of you all. I know those whom I have chosen; but that the scripture might be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me.(Darby-1890)
Jn 13:18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled: He that eateth my bread lifted up his heel against me.(ASV-1901)
Jn 13:18 I am not speaking about all of you; I know whom I have chosen. But this is to fulfill the Scripture: 'The one who shares My bread has lifted up his heel against Me.'(Berean-2021)
Jn 13:18 Non de omnibus vobis dico: ego scio quos elegerim; sed ut adimpleatur Scriptura: Qui manducat mecum panem, levabit contra me calcaneum suum.(Latin-405AD)
Jn 13:18 Nicht sage ich von euch allen; ich weiß, welche ich erwählt habe. Aber es muß die Schrift erfüllt werden: "Der mein Brot isset, der tritt mich mit Füßen."(Luther-1545)
Jn 13:18 οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ᾽ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, ὁ τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 13:18 I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen; but that the Scripture may be fulfilled, 'He who eats bread with Me has lifted up his heel against Me.'(NKJV-1982)

======= John 13:19 ============
Jn 13:19 From now on I am telling you before it comes to pass, so that when it does occur, you may believe that I am He.(NASB-1995)
Jn 13:19 I tell it you now, before it come, that whan it is come to passe, ye maye beleue, that I am he.(Coverdale-1535)
Jn 13:19 From henceforth tell I you before it come, that when it is come to passe, ye might beleeue that I am he.(Geneva-1560)
Jn 13:19 Nowe tell I you before it come: that when it is come to passe, ye myght beleue that I am he.(Bishops-1568)
Jn 13:19 Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.(KJV-1611)
Jn 13:19 I tell you [it] now before it happens, that when it happens, ye may believe that I am [he].(Darby-1890)
Jn 13:19 From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am [he] .(ASV-1901)
Jn 13:19 I am telling you now before it happens, so that when it comes to pass, you will believe that I am He.(Berean-2021)
Jn 13:19 Amodo dico vobis, priusquam fiat: ut cum factum fuerit, credatis quia ego sum.(Latin-405AD)
Jn 13:19 Jetzt sage ich's euch, ehe denn es geschieht, auf daß, wenn es geschehen ist, ihr glaubt, daß ich es bin.(Luther-1545)
Jn 13:19 ἀπ᾽ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι.(Nestle-Aland-1979)
Jn 13:19 Now I tell you before it comes, that when it does come to pass, you may believe that I am He.(NKJV-1982)

======= John 13:20 ============
Jn 13:20 Truly, truly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me."(NASB-1995)
Jn 13:20 Verely verely I saye vnto you: He that receaueth whom so euer I sende, receaueth me: and he that receaueth me, receaueth him that sent me.(Coverdale-1535)
Jn 13:20 Verely, verely I say vnto you, If I send any, he that receiueth him, receiueth me, and hee that receiueth me, receiueth him that sent me.(Geneva-1560)
Jn 13:20 Ueryly, veryly, I say vnto you, he that receaueth whomsoeuer I sende, receaueth me: And he that receaueth me, receaueth hym that sent me.(Bishops-1568)
Jn 13:20 Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.(KJV-1611)
Jn 13:20 Verily, verily, I say to you, He who receives whomsoever I shall send receives me; and he that receives me receives him who has sent me.(Darby-1890)
Jn 13:20 Verily, verily, I say unto you, he that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.(ASV-1901)
Jn 13:20 Truly, truly, I tell you, whoever receives the one I send receives Me, and whoever receives Me receives the One who sent Me."(Berean-2021)
Jn 13:20 Amen, amen dico vobis: qui accipit si quem misero, me accipit; qui autem me accipit, accipit eum qui me misit.~(Latin-405AD)
Jn 13:20 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer aufnimmt, so ich jemand senden werde, der nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.(Luther-1545)
Jn 13:20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.(Nestle-Aland-1979)
Jn 13:20 Most assuredly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me."(NKJV-1982)

======= John 13:21 ============
Jn 13:21 When Jesus had said this, He became troubled in spirit, and testified and said, "Truly, truly, I say to you, that one of you will betray Me."(NASB-1995)
Jn 13:21 Whan Iesus had thus sayde, he was heuy in sprete, and testified, and sayde: Verely verely I saye vnto you: One amonge you shal betraye me.(Coverdale-1535)
Jn 13:21 When Iesus had sayd these things, he was troubled in the Spirit, and testified, and said, Verely, verely I say vnto you, that one of you shall betray me.(Geneva-1560)
Jn 13:21 When Iesus had thus sayde, he was troubled in spirite, and testified, & saide: Ueryly, veryly, I say vnto you, that one of you shall betray me.(Bishops-1568)
Jn 13:21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.(KJV-1611)
Jn 13:21 Having said these things, Jesus was troubled in spirit, and testified and said, Verily, verily, I say to you, that one of you shall deliver me up.(Darby-1890)
Jn 13:21 When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.(ASV-1901)
Jn 13:21 After Jesus had said this, He became troubled in spirit and testified, "Truly, truly, I tell you, one of you will betray Me."(Berean-2021)
Jn 13:21 Cum hæc dixisset Jesus, turbatus est spiritu: et protestatus est, et dixit: Amen, amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me.(Latin-405AD)
Jn 13:21 Da Jesus solches gesagt hatte, ward er betrübt im Geist und zeugte und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.(Luther-1545)
Jn 13:21 ταῦτα εἰπὼν [ὁ] ἰησοῦς ἐταράχθη τῶ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.(Nestle-Aland-1979)
Jn 13:21 When Jesus had said these things, He was troubled in spirit, and testified and said, "Most assuredly, I say to you, one of you will betray Me."(NKJV-1982)

======= John 13:22 ============
Jn 13:22 The disciples began looking at one another, at a loss to know of which one He was speaking.(NASB-1995)
Jn 13:22 Then the disciples loked one vpon another, & were in doute, of whom he spake.(Coverdale-1535)
Jn 13:22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.(Geneva-1560)
Jn 13:22 Then the disciples loked one on another, doubtyng of whom he spake.(Bishops-1568)
Jn 13:22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.(KJV-1611)
Jn 13:22 The disciples therefore looked one on another, doubting of whom he spoke.(Darby-1890)
Jn 13:22 The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.(ASV-1901)
Jn 13:22 The disciples looked at one another, perplexed as to which of them He meant.(Berean-2021)
Jn 13:22 Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, hæsitantes de quo diceret.(Latin-405AD)
Jn 13:22 Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete.(Luther-1545)
Jn 13:22 ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.(Nestle-Aland-1979)
Jn 13:22 Then the disciples looked at one another, perplexed about whom He spoke.(NKJV-1982)

======= John 13:23 ============
Jn 13:23 There was reclining on Jesus' bosom one of His disciples, whom Jesus loved.(NASB-1995)
Jn 13:23 But there was one amoge his disciples, that leaned at the table on Iesus bosome, who Iesus loued:(Coverdale-1535)
Jn 13:23 Nowe there was one of his disciples, which leaned on Iesus bosome, whom Iesus loued.(Geneva-1560)
Jn 13:23 There was one of Iesus disciples, leanyng on Iesus bosome, euen he whom Iesus loued.(Bishops-1568)
Jn 13:23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.(KJV-1611)
Jn 13:23 Now there was at table one of his disciples in the bosom of Jesus, whom Jesus loved.(Darby-1890)
Jn 13:23 There was at the table reclining in Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.(ASV-1901)
Jn 13:23 One of His disciples, the one whom Jesus loved, was reclining at His side.(Berean-2021)
Jn 13:23 Erat ergo recumbens unus ex discipulis ejus in sinu Jesu, quem diligebat Jesus.(Latin-405AD)
Jn 13:23 Es war aber einer unter seinen Jüngern, der zu Tische saß an der Brust Jesu, welchen Jesus liebhatte.(Luther-1545)
Jn 13:23 ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῶ κόλπῳ τοῦ ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ ἰησοῦς·(Nestle-Aland-1979)
Jn 13:23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of His disciples, whom Jesus loved.(NKJV-1982)

======= John 13:24 ============
Jn 13:24 So Simon Peter gestured to him, and said to him, "Tell us who it is of whom He is speaking."(NASB-1995)
Jn 13:24 to him beckened Symon Peter, that he shulde axe, who it was, of whom he spake.(Coverdale-1535)
Jn 13:24 To him beckened therefore Simon Peter, that he should aske who it was of whom he spake.(Geneva-1560)
Jn 13:24 To hym beckened Simon Peter therfore, that he shoulde aske who it was of whom he spake.(Bishops-1568)
Jn 13:24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.(KJV-1611)
Jn 13:24 Simon Peter makes a sign therefore to him to ask who it might be of whom he spoke.(Darby-1890)
Jn 13:24 Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell [us] who it is of whom he speaketh.(ASV-1901)
Jn 13:24 So Simon Peter motioned to him to ask Jesus which one He was talking about.(Berean-2021)
Jn 13:24 Innuit ergo huic Simon Petrus, et dixit ei: Quis est, de quo dicit?(Latin-405AD)
Jn 13:24 Dem winkte Simon Petrus, daß er forschen sollte, wer es wäre, von dem er sagte.(Luther-1545)
Jn 13:24 νεύει οὗν τούτῳ σίμων πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὖ λέγει.(Nestle-Aland-1979)
Jn 13:24 Simon Peter therefore motioned to him to ask who it was of whom He spoke.(NKJV-1982)

======= John 13:25 ============
Jn 13:25 He, leaning back thus on Jesus' bosom, said to Him, "Lord, who is it?"(NASB-1995)
Jn 13:25 For the same leaued vpo Iesus brest, and sayde vnto him: LORDE, who is it?(Coverdale-1535)
Jn 13:25 He then, as he leaned on Iesus breast, saide vnto him, Lord, who is it?(Geneva-1560)
Jn 13:25 He then, when he leaned on Iesus brest, sayde vnto hym: Lorde, who is it?(Bishops-1568)
Jn 13:25 He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?(KJV-1611)
Jn 13:25 But he, leaning on the breast of Jesus, says to him, Lord, who is it?(Darby-1890)
Jn 13:25 He leaning back, as he was, on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?(ASV-1901)
Jn 13:25 Leaning back against Jesus, he asked, "Lord, who is it?"(Berean-2021)
Jn 13:25 Itaque cum recubuisset ille supra pectus Jesu, dicit ei: Domine, quis est?(Latin-405AD)
Jn 13:25 Denn derselbe lag an der Brust Jesu, und er sprach zu ihm: HERR, wer ist's?(Luther-1545)
Jn 13:25 ἀναπεσὼν οὗν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ ἰησοῦ λέγει αὐτῶ, κύριε, τίς ἐστιν;(Nestle-Aland-1979)
Jn 13:25 Then, leaning back on Jesus' breast, he said to Him, "Lord, who is it?"(NKJV-1982)

======= John 13:26 ============
Jn 13:26 Jesus then answered, "That is the one for whom I shall dip the morsel and give it to him." So when He had dipped the morsel, He took and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.(NASB-1995)
Jn 13:26 Iesus answered: It is he, vnto whom I dyppe the soppe & geue it. And he dypte in the soppe, and gaue it vnto Iudas Iscarioth Symons sonne.(Coverdale-1535)
Jn 13:26 Iesus answered, He it is, to whome I shall giue a soppe, when I haue dipt it: and hee wet a soppe, and gaue it to Iudas Iscariot, Simons sonne.(Geneva-1560)
Jn 13:26 Iesus aunswered: He it is to whom I geue a sop when I haue dipped it. And he wet the sop, and gaue it to Iudas Iscariot, Simons sonne.(Bishops-1568)
Jn 13:26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.(KJV-1611)
Jn 13:26 Jesus answers, He it is to whom I, after I have dipped the morsel, give it. And having dipped the morsel, he gives it to Judas [son] of Simon, Iscariote.(Darby-1890)
Jn 13:26 Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, [the son] of Simon Iscariot.(ASV-1901)
Jn 13:26 Jesus answered, "It is the one to whom I give this morsel after I have dipped it." Then He dipped the morsel and gave it to Judas son of Simon Iscariot.(Berean-2021)
Jn 13:26 Respondit Jesus: Ille est cui ego intinctum panem porrexero. Et cum intinxisset panem, dedit Judæ Simonis Iscariotæ.(Latin-405AD)
Jn 13:26 Jesus antwortete: Der ist's, dem ich den Bissen eintauche und gebe. Und er tauchte den Bissen ein und gab ihn Judas, Simons Sohn, dem Ischariot.(Luther-1545)
Jn 13:26 ἀποκρίνεται [ὁ] ἰησοῦς, ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῶ. βάψας οὗν τὸ ψωμίον [λαμβάνει καὶ] δίδωσιν ἰούδᾳ σίμωνος ἰσκαριώτου.(Nestle-Aland-1979)
Jn 13:26 Jesus answered, "It is he to whom I shall give a piece of bread when I have dipped it." And having dipped the bread, He gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.(NKJV-1982)

======= John 13:27 ============
Jn 13:27 After the morsel, Satan then entered into him. Therefore Jesus said to him, "What you do, do quickly."(NASB-1995)
Jn 13:27 And after ye soppe the deuell entred in to him. Then sayde Iesus vnto him: That thou doest, do quyckly.(Coverdale-1535)
Jn 13:27 And after the soppe, Satan entred into him. Then sayd Iesus vnto him, That thou doest, doe quickly.(Geneva-1560)
Jn 13:27 And after the sop, Satan entred into hym. Then sayde Iesus vnto hym: That thou doest, do quickly.(Bishops-1568)
Jn 13:27 And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.(KJV-1611)
Jn 13:27 And, after the morsel, then entered Satan into him. Jesus therefore says to him, What thou doest, do quickly.(Darby-1890)
Jn 13:27 And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly.(ASV-1901)
Jn 13:27 And when Judas had taken the morsel, Satan entered into him. Then Jesus said to Judas, "What you are about to do, do quickly."(Berean-2021)
Jn 13:27 Et post buccellam, introivit in eum Satanas. Et dixit ei Jesus: Quod facis, fac citius.(Latin-405AD)
Jn 13:27 Und nach dem Bissen fuhr der Satan in ihn. Da sprach Jesus zu ihm: Was du tust, das tue bald!(Luther-1545)
Jn 13:27 καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ σατανᾶς. λέγει οὗν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον.(Nestle-Aland-1979)
Jn 13:27 Now after the piece of bread, Satan entered him. Then Jesus said to him, "What you do, do quickly."(NKJV-1982)

======= John 13:28 ============
Jn 13:28 Now no one of those reclining at the table knew for what purpose He had said this to him.(NASB-1995)
Jn 13:28 But ye same wyst no man at the table, for what intent he sayde it vnto him.(Coverdale-1535)
Jn 13:28 But none of them that were at table, knew, for what cause he spake it vnto him.(Geneva-1560)
Jn 13:28 That wiste no man at the table, for what intent he spake vnto hym.(Bishops-1568)
Jn 13:28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.(KJV-1611)
Jn 13:28 But none of those at table knew why he said this to him;(Darby-1890)
Jn 13:28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.(ASV-1901)
Jn 13:28 But no one at the table knew why Jesus had said this to him.(Berean-2021)
Jn 13:28 Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei.(Latin-405AD)
Jn 13:28 Das aber wußte niemand am Tische, wozu er's ihm sagte.(Luther-1545)
Jn 13:28 τοῦτο [δὲ] οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῶ·(Nestle-Aland-1979)
Jn 13:28 But no one at the table knew for what reason He said this to him.(NKJV-1982)

======= John 13:29 ============
Jn 13:29 For some were supposing, because Judas had the money box, that Jesus was saying to him, "Buy the things we have need of for the feast"; or else, that he should give something to the poor.(NASB-1995)
Jn 13:29 Some thought (for so moch as Iudas had the bagge) that Iesus had sayde vnto him: Bye that is necessary for vs agaynst the feast: Or that he shulde geue some thinge vnto the poore.(Coverdale-1535)
Jn 13:29 For some of them thought because Iudas had the bag, that Iesus had sayd vnto him, Buy those things that we haue neede of against ye feast: or that he should giue some thing to the poore.(Geneva-1560)
Jn 13:29 Some of the thought, because Iudas had the bagge, that Iesus had sayde vnto hym, bye those thynges that we haue neede of agaynst the feast: or, that he shoulde geue somethyng to ye poore.(Bishops-1568)
Jn 13:29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.(KJV-1611)
Jn 13:29 for some supposed, because Judas had the bag, that Jesus was saying to him, Buy the things of which we have need for the feast; or that he should give something to the poor.(Darby-1890)
Jn 13:29 For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor.(ASV-1901)
Jn 13:29 Since Judas kept the money bag, some thought that Jesus was telling him to buy what was needed for the feast, or to give something to the poor.(Berean-2021)
Jn 13:29 Quidam enim putabant, quia loculos habebat Judas, quod dixisset ei Jesus: Eme ea quæ opus sunt nobis ad diem festum: aut egenis ut aliquid daret.(Latin-405AD)
Jn 13:29 Etliche meinten, dieweil Judas den Beutel hatte, Jesus spräche zu ihm: Kaufe was uns not ist auf das Fest! oder daß er den Armen etwas gäbe.(Luther-1545)
Jn 13:29 τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῶ [ὁ] ἰησοῦς, ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῶ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 13:29 For some thought, because Judas had the money box, that Jesus had said to him, "Buy those things we need for the feast," or that he should give something to the poor.(NKJV-1982)

======= John 13:30 ============
Jn 13:30 So after receiving the morsel he went out immediately; and it was night.(NASB-1995)
Jn 13:30 Whan he had receaued the soppe, he wente out immediatly, and it was night.(Coverdale-1535)
Jn 13:30 Assoone then as he had receiued the soppe, he went immediately out, and it was night.(Geneva-1560)
Jn 13:30 Assoone then, as he had receaued the sop, he went immediatly out: and it was nyght.(Bishops-1568)
Jn 13:30 He then having received the sop went immediately out: and it was night.(KJV-1611)
Jn 13:30 Having therefore received the morsel, he went out immediately; and it was night.(Darby-1890)
Jn 13:30 He then having received the sop went out straightway: and it was night.(ASV-1901)
Jn 13:30 As soon as he had received the morsel, Judas went out into the night.(Berean-2021)
Jn 13:30 Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox.~(Latin-405AD)
Jn 13:30 Da er nun den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Und es war Nacht.(Luther-1545)
Jn 13:30 λαβὼν οὗν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς· ἦν δὲ νύξ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 13:30 Having received the piece of bread, he then went out immediately. And it was night.(NKJV-1982)

======= John 13:31 ============
Jn 13:31 Therefore when he had gone out, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him;(NASB-1995)
Jn 13:31 Whan he was gone forth, Iesus sayde: Now is the sonne of ma glorified, and God is glorified in him.(Coverdale-1535)
Jn 13:31 When hee was gone out, Iesus sayd, Nowe is the Sonne of man glorified, and God is glorified in him.(Geneva-1560)
Jn 13:31 Therfore, when he was gone out, Iesus sayd, Nowe is the sonne of man glorified: And God is glorified in hym.(Bishops-1568)
Jn 13:31 Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.(KJV-1611)
Jn 13:31 When therefore he was gone out Jesus says, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.(Darby-1890)
Jn 13:31 When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;(ASV-1901)
Jn 13:31 When Judas had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.(Berean-2021)
Jn 13:31 Cum ergo exisset, dixit Jesus: Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo.(Latin-405AD)
Jn 13:31 Da er aber hinausgegangen war, spricht Jesus: Nun ist des Menschen Sohn verklärt, und Gott ist verklärt in ihm.(Luther-1545)
Jn 13:31 ὅτε οὗν ἐξῆλθεν λέγει ἰησοῦς, νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῶ·(Nestle-Aland-1979)
Jn 13:31 So, when he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.(NKJV-1982)

======= John 13:32 ============
Jn 13:32 if God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and will glorify Him immediately.(NASB-1995)
Jn 13:32 Yf God be glorified in him, the shal god glorifie him also in hiself, & straight waye shal he glorifye him.(Coverdale-1535)
Jn 13:32 If God be glorified in him, God shall also glorifie him in himselfe, and shal straightway glorifie him.(Geneva-1560)
Jn 13:32 Yf God be glorified in hym, God shall also glorifie hym in hym selfe, and shall strayghtway glorifie hym.(Bishops-1568)
Jn 13:32 If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.(KJV-1611)
Jn 13:32 If God be glorified in him, God also shall glorify him in himself, and shall glorify him immediately.(Darby-1890)
Jn 13:32 and God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him.(ASV-1901)
Jn 13:32 If God is glorified in Him, God will also glorify the Son in Himself--and will glorify Him at once.(Berean-2021)
Jn 13:32 Si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso: et continuo clarificabit eum.(Latin-405AD)
Jn 13:32 Ist Gott verklärt in ihm, so wird ihn auch Gott verklären in sich selbst und wird ihn bald verklären.(Luther-1545)
Jn 13:32 [εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῶ] καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῶ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 13:32 If God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and glorify Him immediately.(NKJV-1982)

======= John 13:33 ============
Jn 13:33 Little children, I am with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, now I also say to you, 'Where I am going, you cannot come.'(NASB-1995)
Jn 13:33 Deare childre, I am yet a litle whyle with you. Ye shal seke me, and (as I sayde vnto ye Iewes) whither I go, thither can ye not come. And now I saye vnto you,(Coverdale-1535)
Jn 13:33 Litle children, yet a litle while am I with you: ye shall seeke me, but as I sayde vnto the Iewes, Whither I goe, can ye not come: also to you say I nowe,(Geneva-1560)
Jn 13:33 Litle children, yet a litle whyle am I with you. Ye shall seeke me: and as I sayde vnto the Iewes, whither I go, thither can ye not come. Also to you say I nowe:(Bishops-1568)
Jn 13:33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.(KJV-1611)
Jn 13:33 Children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me; and, as I said to the Jews, Where I go ye cannot come, I say to you also now.(Darby-1890)
Jn 13:33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you.(ASV-1901)
Jn 13:33 Little children, I am with you only a little while longer. You will look for Me, and as I said to the Jews, so now I say to you: 'Where I am going, you cannot come.'(Berean-2021)
Jn 13:33 Filioli, adhuc modicum vobiscum sum. Quæretis me; et sicut dixi Judæis, quo ego vado, vos non potestis venire: et vobis dico modo.(Latin-405AD)
Jn 13:33 Liebe Kindlein, ich bin noch eine kleine Weile bei euch. Ihr werdet mich suchen; und wie ich zu den Juden sagte: "Wo ich hin gehe, da könnet ihr nicht hin kommen", sage ich jetzt auch euch.(Luther-1545)
Jn 13:33 τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς ἰουδαίοις ὅτι ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.(Nestle-Aland-1979)
Jn 13:33 Little children, I shall be with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, 'Where I am going, you cannot come,' so now I say to you.(NKJV-1982)

======= John 13:34 ============
Jn 13:34 A new commandment I give to you, that you love one another, even as I have loved you, that you also love one another.(NASB-1995)
Jn 13:34 A new comaundemet geue I you, that ye loue together as I haue loued you, yt euen so ye loue one another.(Coverdale-1535)
Jn 13:34 A newe commaundement giue I vnto you, that ye loue one another: as I haue loued you, that ye also loue one another.(Geneva-1560)
Jn 13:34 A newe commaundement geue I vnto you, that ye loue together, as I haue loued you, that euen so ye loue one another.(Bishops-1568)
Jn 13:34 A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.(KJV-1611)
Jn 13:34 A new commandment I give to you, that ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.(Darby-1890)
Jn 13:34 A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.(ASV-1901)
Jn 13:34 A new commandment I give you: Love one another. As I have loved you, so you also must love one another.(Berean-2021)
Jn 13:34 Mandatum novum do vobis: ut diligatis invicem: sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem.(Latin-405AD)
Jn 13:34 Ein neu Gebot gebe ich euch, daß ihr euch untereinander liebet, wie ich euch geliebt habe, auf daß auch ihr einander liebhabet.(Luther-1545)
Jn 13:34 ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους· καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.(Nestle-Aland-1979)
Jn 13:34 A new commandment I give to you, that you love one another; as I have loved you, that you also love one another.(NKJV-1982)

======= John 13:35 ============
Jn 13:35 By this all men will know that you are My disciples, if you have love for one another."(NASB-1995)
Jn 13:35 By this shal euery man knowe that ye are my disciples, yf ye haue loue one to another.(Coverdale-1535)
Jn 13:35 By this shall all men knowe that ye are my disciples, if ye haue loue one to another.(Geneva-1560)
Jn 13:35 By this shall all men knowe that ye are my disciples, yf ye haue loue one to another.(Bishops-1568)
Jn 13:35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.(KJV-1611)
Jn 13:35 By this shall all know that ye are disciples of mine, if ye have love amongst yourselves.(Darby-1890)
Jn 13:35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.(ASV-1901)
Jn 13:35 By this everyone will know that you are My disciples, if you love one another."(Berean-2021)
Jn 13:35 In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem.~(Latin-405AD)
Jn 13:35 Dabei wird jedermann erkennen, daß ihr meine Jünger seid, so ihr Liebe untereinander habt.(Luther-1545)
Jn 13:35 ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.(Nestle-Aland-1979)
Jn 13:35 By this all will know that you are My disciples, if you have love for one another."(NKJV-1982)

======= John 13:36 ============
Jn 13:36 Simon Peter said to Him, "Lord, where are You going?" Jesus answered, "Where I go, you cannot follow Me now; but you will follow later."(NASB-1995)
Jn 13:36 Symon Peter sayde vnto him: LORDE, whither goest thou? Iesus answered him: Whither I go, thou canst not folowe me now, but thou shalt folowe me herafter.(Coverdale-1535)
Jn 13:36 Simon Peter said vnto him, Lord, whither goest thou? Iesus answered him, Whither I goe, thou canst not follow me nowe: but thou shalt followe me afterward.(Geneva-1560)
Jn 13:36 Simon Peter saide vnto him: Lorde, whither goest thou? Iesus aunswered hym: Whither I go, thou canst not folowe me nowe, but thou shalt folowe me afterwardes.(Bishops-1568)
Jn 13:36 Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.(KJV-1611)
Jn 13:36 Simon Peter says to him, Lord, where goest thou? Jesus answered him, Where I go thou canst not follow me now, but thou shalt follow me after.(Darby-1890)
Jn 13:36 Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow now; but thou shalt follow afterwards.(ASV-1901)
Jn 13:36 "Lord, where are You going?" Simon Peter asked. Jesus answered, "Where I am going, you cannot follow Me now, but you will follow later."(Berean-2021)
Jn 13:36 Dicit ei Simon Petrus: Domine, quo vadis? Respondit Jesus: Quo ego vado non potes me modo sequi: sequeris autem postea.(Latin-405AD)
Jn 13:36 Spricht Simon Petrus zu ihm: HERR, wo gehst du hin? Jesus antwortete ihm: Wo ich hin gehe, kannst du mir diesmal nicht folgen; aber du wirst mir nachmals folgen.(Luther-1545)
Jn 13:36 λέγει αὐτῶ σίμων πέτρος, κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη [αὐτῶ] ἰησοῦς, ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον.(Nestle-Aland-1979)
Jn 13:36 Simon Peter said to Him, "Lord, where are You going?" Jesus answered him, "Where I am going you cannot follow Me now, but you shall follow Me afterward."(NKJV-1982)

======= John 13:37 ============
Jn 13:37 Peter said to Him, "Lord, why can I not follow You right now? I will lay down my life for You."(NASB-1995)
Jn 13:37 Peter sayde vnto him: LORDE, why ca not I folowe the now? I wil geue my life for yi sake.(Coverdale-1535)
Jn 13:37 Peter sayd vnto him, Lord, why can I not followe thee now? I will lay downe my life for thy sake.(Geneva-1560)
Jn 13:37 Peter sayde vnto hym: Lorde, why can not I folowe thee nowe? I wyll ieoparde my lyfe for thy sake.(Bishops-1568)
Jn 13:37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.(KJV-1611)
Jn 13:37 Peter says to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.(Darby-1890)
Jn 13:37 Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.(ASV-1901)
Jn 13:37 "Lord," said Peter, "why can't I follow You now? I will lay down my life for You."(Berean-2021)
Jn 13:37 Dicit ei Petrus: Quare non possum te sequi modo? animam meam pro te ponam.(Latin-405AD)
Jn 13:37 Petrus spricht zu ihm: HERR, warum kann ich dir diesmal nicht folgen? Ich will mein Leben für dich lassen.(Luther-1545)
Jn 13:37 λέγει αὐτῶ ὁ πέτρος, κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.(Nestle-Aland-1979)
Jn 13:37 Peter said to Him, "Lord, why can I not follow You now? I will lay down my life for Your sake."(NKJV-1982)

======= John 13:38 ============
Jn 13:38 Jesus answered, "Will you lay down your life for Me? Truly, truly, I say to you, a rooster will not crow until you deny Me three times.(NASB-1995)
Jn 13:38 Iesus answered him: Wilt thou geue thy life for my sake? Verely verely I saye vnto ye. The cock shal not crowe, tyll thou haue denyed me thryse.(Coverdale-1535)
Jn 13:38 Iesus answered him, Wilt thou lay downe thy life for my sake? Verely, verely I say vnto thee, The cocke shall not crowe, till thou haue denied me thrise.(Geneva-1560)
Jn 13:38 Iesus aunswered hym: Wylt thou ieoparde thy lyfe for my sake? Uerly, veryly, I saye vnto thee, the Cocke shall not crowe, tyll thou haue denyed me thryse.(Bishops-1568)
Jn 13:38 Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.(KJV-1611)
Jn 13:38 Jesus answers, Thou wilt lay down thy life for me! Verily, verily, I say to thee, The cock shall not crow till thou hast denied me thrice.(Darby-1890)
Jn 13:38 Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.(ASV-1901)
Jn 13:38 "Will you lay down your life for Me?" Jesus replied. "Truly, truly, I tell you, before the rooster crows, you will deny Me three times.(Berean-2021)
Jn 13:38 Respondit ei Jesus: Animam tuam pro me pones? amen, amen dico tibi: non cantabit gallus, donec ter me neges.(Latin-405AD)
Jn 13:38 Jesus antwortete ihm: Solltest du dein Leben für mich lassen? Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal habest verleugnet.(Luther-1545)
Jn 13:38 ἀποκρίνεται ἰησοῦς, τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὖ ἀρνήσῃ με τρίς.(Nestle-Aland-1979)
Jn 13:38 Jesus answered him, "Will you lay down your life for My sake? Most assuredly, I say to you, the rooster shall not crow till you have denied Me three times.(NKJV-1982)

======= John 14:1 ============
Jn 14:1 "Do not let your heart be troubled; believe in God, believe also in Me.(NASB-1995)
Jn 14:1 And he sayde vnto his disciples: Let not youre hert be afrayed. Yf ye beleue on God, the beleue also on me.(Coverdale-1535)
Jn 14:1 Let not your heart be troubled: ye beleeue in God, beleeue also in me.(Geneva-1560)
Jn 14:1 And he sayde vnto his disciples, Let not your hearte be troubled: Ye beleue in god, beleue also in me.(Bishops-1568)
Jn 14:1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.(KJV-1611)
Jn 14:1 Let not your heart be troubled; ye believe on God, believe also on me.(Darby-1890)
Jn 14:1 Let not your heart be troubled: believe in God, believe also in me.(ASV-1901)
Jn 14:1 "Do not let your hearts be troubled. You believe in God; believe in Me as well.(Berean-2021)
Jn 14:1 Non turbetur cor vestrum. Creditis in Deum, et in me credite.(Latin-405AD)
Jn 14:1 Und er sprach zu seinen Jüngern: Euer Herz erschrecke nicht! Glaubet an Gott und glaubet an mich!(Luther-1545)
Jn 14:1 μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε.(Nestle-Aland-1979)
Jn 14:1 "Let not your heart be troubled; you believe in God, believe also in Me.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1010_43_John_13_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1006_43_John_09_EN-study.html
1007_43_John_10_EN-study.html
1008_43_John_11_EN-study.html
1009_43_John_12_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1011_43_John_14_EN-study.html
1012_43_John_15_EN-study.html
1013_43_John_16_EN-study.html
1014_43_John_17_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."