BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= John 11:1 ============
Jn 11:1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.(NASB-1995)
Jn 11:1 There laye one sicke, named Lazarus of Bethania, in ye towne of Mary & hir sister Martha.(Coverdale-1535)
Jn 11:1 And a certaine man was sicke, named Lazarus of Bethania, the towne of Marie, and her sister Martha.(Geneva-1560)
Jn 11:1 A certayne man was sicke, named Lazarus of Bethanie, the towne of Marie and her sister Martha.(Bishops-1568)
Jn 11:1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.(KJV-1611)
Jn 11:1 Now there was a certain [man] sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.(Darby-1890)
Jn 11:1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.(ASV-1901)
Jn 11:1 At this time a man named Lazarus was sick. He lived in Bethany, the village of Mary and her sister Martha.(Berean-2021)
Jn 11:1 Erat autem quidam languens Lazarus a Bethania, de castello Mariæ et Marthæ sororis ejus.(Latin-405AD)
Jn 11:1 Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus, von Bethanien, in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha.(Luther-1545)
Jn 11:1 ἦν δέ τις ἀσθενῶν, λάζαρος ἀπὸ βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης μαρίας καὶ μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.(Nestle-Aland-1979)
Jn 11:1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.(NKJV-1982)

======= John 11:2 ============
Jn 11:2 It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.(NASB-1995)
Jn 11:2 It was yt Mary which anoynted ye LORDE wt oyntment, & dryed his fete wt hir heer, whose brother Lazarus laye sicke.)(Coverdale-1535)
Jn 11:2 (And it was that Mary which anointed the Lord with oyntment, and wiped his feete with her heare, whose brother Lazarus was sicke.)(Geneva-1560)
Jn 11:2 (It was that Marie which anoynted ye Lorde with oyntment, and wyped his feete with her heere, whose brother Lazarus was sicke.)(Bishops-1568)
Jn 11:2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)(KJV-1611)
Jn 11:2 It was [the] Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.(Darby-1890)
Jn 11:2 And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.(ASV-1901)
Jn 11:2 (Mary, whose brother Lazarus was sick, was to anoint the Lord with perfume and wipe His feet with her hair.)(Berean-2021)
Jn 11:2 (Maria autem erat quæ unxit Dominum unguento, et extersit pedes ejus capillis suis: cujus frater Lazarus infirmabatur.)(Latin-405AD)
Jn 11:2 (Maria aber war, die den HERRN gesalbt hat mit Salbe und seine Füße getrocknet mit ihrem Haar; deren Bruder, Lazarus, war krank.)(Luther-1545)
Jn 11:2 ἦν δὲ μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς λάζαρος ἠσθένει.(Nestle-Aland-1979)
Jn 11:2 It was that Mary who anointed the Lord with fragrant oil and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.(NKJV-1982)

======= John 11:3 ============
Jn 11:3 So the sisters sent word to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick."(NASB-1995)
Jn 11:3 The sent his sisters vnto hi, & sayde: LORDE, beholde, he who thou louest lyeth sicke.(Coverdale-1535)
Jn 11:3 Therefore his sisters sent vnto him, saying, Lord, beholde, he whome thou louest, is sicke.(Geneva-1560)
Jn 11:3 Therfore, his sisters sent vnto hym, saying: Lorde, beholde, he whom thou louest is sicke.(Bishops-1568)
Jn 11:3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.(KJV-1611)
Jn 11:3 The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.(Darby-1890)
Jn 11:3 The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.(ASV-1901)
Jn 11:3 So the sisters sent word to Jesus, "Lord, the one You love is sick."(Berean-2021)
Jn 11:3 Miserunt ergo sorores ejus ad eum dicentes: Domine, ecce quem amas infirmatur.(Latin-405AD)
Jn 11:3 Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank.(Luther-1545)
Jn 11:3 ἀπέστειλαν οὗν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 11:3 Therefore the sisters sent to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick."(NKJV-1982)

======= John 11:4 ============
Jn 11:4 But when Jesus heard this, He said, "This sickness is not to end in death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it."(NASB-1995)
Jn 11:4 Wha Iesus herde that, he sayde: This sicknesse is not vnto death, but for the prayse of God, yt the sonne of God maye be praysed there thorow.(Coverdale-1535)
Jn 11:4 When Iesus heard it, he saide, This sickenes is not vnto death, but for the glorie of God, that the Sonne of God might be glorified thereby.(Geneva-1560)
Jn 11:4 When Iesus hearde that, he sayde, this infirmitie is not vnto death: but for the glory of God, that the sonne of God, myght be glorified therby.(Bishops-1568)
Jn 11:4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.(KJV-1611)
Jn 11:4 But when Jesus heard [it], he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.(Darby-1890)
Jn 11:4 But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.(ASV-1901)
Jn 11:4 When Jesus heard this, He said, "This sickness will not end in death. No, it is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it."(Berean-2021)
Jn 11:4 Audiens autem Jesus dixit eis: Infirmitas hæc non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam.(Latin-405AD)
Jn 11:4 Da Jesus das hörte, sprach er: Die Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, daß der Sohn Gottes dadurch geehrt werde.(Luther-1545)
Jn 11:4 ἀκούσας δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι᾽ αὐτῆς.(Nestle-Aland-1979)
Jn 11:4 When Jesus heard that, He said, "This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it."(NKJV-1982)

======= John 11:5 ============
Jn 11:5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.(NASB-1995)
Jn 11:5 Iesus loued Martha & hir sister, & Lazarus.(Coverdale-1535)
Jn 11:5 Nowe Iesus loued Martha and her sister, and Lazarus.(Geneva-1560)
Jn 11:5 Iesus loued Martha, and her sister, and Lazarus.(Bishops-1568)
Jn 11:5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.(KJV-1611)
Jn 11:5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.(Darby-1890)
Jn 11:5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.(ASV-1901)
Jn 11:5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.(Berean-2021)
Jn 11:5 Diligebat autem Jesus Martham, et sororem ejus Mariam, et Lazarum.(Latin-405AD)
Jn 11:5 Jesus aber hatte Martha lieb und ihre Schwester und Lazarus.(Luther-1545)
Jn 11:5 ἠγάπα δὲ ὁ ἰησοῦς τὴν μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν λάζαρον.(Nestle-Aland-1979)
Jn 11:5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.(NKJV-1982)

======= John 11:6 ============
Jn 11:6 So when He heard that he was sick, He then stayed two days longer in the place where He was.(NASB-1995)
Jn 11:6 Now wha he herde that he was sicke, he abode two dayes in ye place where he was.(Coverdale-1535)
Jn 11:6 And after he had heard that he was sicke, yet abode hee two dayes still in the same place where he was.(Geneva-1560)
Jn 11:6 When he had hearde therfore that he was sicke, he abode two dayes styll in the same place where he was.(Bishops-1568)
Jn 11:6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.(KJV-1611)
Jn 11:6 When therefore he heard, He is sick, he remained two days then in the place where he was.(Darby-1890)
Jn 11:6 When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.(ASV-1901)
Jn 11:6 So on hearing that Lazarus was sick, He stayed where He was for two days,(Berean-2021)
Jn 11:6 Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus;(Latin-405AD)
Jn 11:6 Als er nun hörte, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war.(Luther-1545)
Jn 11:6 ὡς οὗν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας·(Nestle-Aland-1979)
Jn 11:6 So, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.(NKJV-1982)

======= John 11:7 ============
Jn 11:7 Then after this He said to the disciples, "Let us go to Judea again."(NASB-1995)
Jn 11:7 Afterwarde sayde he vnto his disciples: Let vs go agayne i to Iewry.(Coverdale-1535)
Jn 11:7 Then after that, said he to his disciples, Let vs goe into Iudea againe.(Geneva-1560)
Jn 11:7 Then after that, sayde he to his disciples: Let vs go into Iurie agayne.(Bishops-1568)
Jn 11:7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.(KJV-1611)
Jn 11:7 Then after this he says to his disciples, Let us go into Judaea again.(Darby-1890)
Jn 11:7 Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.(ASV-1901)
Jn 11:7 and then He said to the disciples, "Let us go back to Judea."(Berean-2021)
Jn 11:7 deinde post hæc dixit discipulis suis: Eamus in Judæam iterum.(Latin-405AD)
Jn 11:7 Darnach spricht er zu seinen Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa ziehen!(Luther-1545)
Jn 11:7 ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς, ἄγωμεν εἰς τὴν ἰουδαίαν πάλιν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 11:7 Then after this He said to the disciples, "Let us go to Judea again."(NKJV-1982)

======= John 11:8 ============
Jn 11:8 The disciples said to Him, "Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and are You going there again?"(NASB-1995)
Jn 11:8 His disciples sayde vnto him: Master, lately wolde the Iewes haue stoned the, & wilt thou go thither agayne:(Coverdale-1535)
Jn 11:8 The disciples saide vnto him, Master, the Iewes lately sought to stone thee, and doest thou goe thither againe?(Geneva-1560)
Jn 11:8 His disciples sayde vnto hym: Maister, the Iewes lately sought to stone thee, and wylt thou go thither agayne?(Bishops-1568)
Jn 11:8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?(KJV-1611)
Jn 11:8 The disciples say to him, Rabbi, [even but] now the Jews sought to stone thee, and goest thou thither again?(Darby-1890)
Jn 11:8 The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?(ASV-1901)
Jn 11:8 "Rabbi," they replied, "the Jews just tried to stone You, and You are going back there?"(Berean-2021)
Jn 11:8 Dicunt ei discipuli: Rabbi, nunc quærebant te Judæi lapidare, et iterum vadis illuc?(Latin-405AD)
Jn 11:8 Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenes Mal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen?(Luther-1545)
Jn 11:8 λέγουσιν αὐτῶ οἱ μαθηταί, ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;(Nestle-Aland-1979)
Jn 11:8 The disciples said to Him, "Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there again?"(NKJV-1982)

======= John 11:9 ============
Jn 11:9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.(NASB-1995)
Jn 11:9 Iesus answered: Are there not twolue houres in ye daye? He yt walketh in the daye, stombleth not, for he seyeth ye light of this worlde.(Coverdale-1535)
Jn 11:9 Iesus answered, Are there not twelue houres in the day? If a man walke in the day, hee stumbleth not, because he seeth the light of this world.(Geneva-1560)
Jn 11:9 Iesus aunswered: Are there not twelue houres of the day? If any man walke in the day, he stumbleth not, because he seeth the lyght of this worlde.(Bishops-1568)
Jn 11:9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.(KJV-1611)
Jn 11:9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any one walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world;(Darby-1890)
Jn 11:9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.(ASV-1901)
Jn 11:9 Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world.(Berean-2021)
Jn 11:9 Respondit Jesus: Nonne duodecim sunt horæ diei? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem hujus mundi videt:(Latin-405AD)
Jn 11:9 Jesus antwortete: Sind nicht des Tages zwölf Stunden? Wer des Tages wandelt, der stößt sich nicht; denn er sieht das Licht dieser Welt.(Luther-1545)
Jn 11:9 ἀπεκρίθη ἰησοῦς, οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει·(Nestle-Aland-1979)
Jn 11:9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.(NKJV-1982)

======= John 11:10 ============
Jn 11:10 But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."(NASB-1995)
Jn 11:10 But he that walketh in the night, stobleth: for there is no light in him.(Coverdale-1535)
Jn 11:10 But if a man walke in the night, hee stumbleth, because there is no light in him.(Geneva-1560)
Jn 11:10 But yf a man walke in the nyght, he stumbleth, because there is no lyght in hym.(Bishops-1568)
Jn 11:10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.(KJV-1611)
Jn 11:10 but if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.(Darby-1890)
Jn 11:10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.(ASV-1901)
Jn 11:10 But if anyone walks at night, he will stumble, because he has no light."(Berean-2021)
Jn 11:10 si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.(Latin-405AD)
Jn 11:10 Wer aber des Nachts wandelt, der stößt sich; denn es ist kein Licht in ihm.(Luther-1545)
Jn 11:10 ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 11:10 But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."(NKJV-1982)

======= John 11:11 ============
Jn 11:11 This He said, and after that He said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go, so that I may awaken him out of sleep."(NASB-1995)
Jn 11:11 This he spake, & after warde sayde he vnto the: Lazarus or frende slepeth, but I go to wake him out of slepe.(Coverdale-1535)
Jn 11:11 These things spake he, and after, he said vnto them, Our friend Lazarus sleepeth: but I goe to wake him vp.(Geneva-1560)
Jn 11:11 These thynges sayde he, and after that, he sayde vnto them: Our friende Lazarus slepeth, but I go to wake hym out of slepe.(Bishops-1568)
Jn 11:11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.(KJV-1611)
Jn 11:11 These things said he; and after this he says to them, Lazarus, our friend, is fallen asleep, but I go that I may awake him out of sleep.(Darby-1890)
Jn 11:11 These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.(ASV-1901)
Jn 11:11 After He had said this, He told them, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to wake him up."(Berean-2021)
Jn 11:11 Hæc ait, et post hæc dixit eis: Lazarus amicus noster dormit: sed vado ut a somno excitem eum.(Latin-405AD)
Jn 11:11 Solches sagte er, und darnach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn auferwecke.(Luther-1545)
Jn 11:11 ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς, λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται, ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 11:11 These things He said, and after that He said to them, "Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up."(NKJV-1982)

======= John 11:12 ============
Jn 11:12 The disciples then said to Him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."(NASB-1995)
Jn 11:12 The sayde his disciples: LORDE, yf he slepe, he shal do well ynough(Coverdale-1535)
Jn 11:12 Then said his disciples, Lord, if he sleepe, he shalbe safe.(Geneva-1560)
Jn 11:12 Then sayde his disciples: Lorde, yf he slepe, he shall do well inough.(Bishops-1568)
Jn 11:12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.(KJV-1611)
Jn 11:12 The disciples therefore said to him, Lord, if he be fallen asleep, he will get well.(Darby-1890)
Jn 11:12 The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.(ASV-1901)
Jn 11:12 His disciples replied, "Lord, if he is sleeping, he will get better."(Berean-2021)
Jn 11:12 Dixerunt ergo discipuli ejus: Domine, si dormit, salvus erit.(Latin-405AD)
Jn 11:12 Da sprachen seine Jünger: HERR, schläft er, so wird's besser mit ihm.(Luther-1545)
Jn 11:12 εἶπαν οὗν οἱ μαθηταὶ αὐτῶ, κύριε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται.(Nestle-Aland-1979)
Jn 11:12 Then His disciples said, "Lord, if he sleeps he will get well."(NKJV-1982)

======= John 11:13 ============
Jn 11:13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was speaking of literal sleep.(NASB-1995)
Jn 11:13 (Howbeyt Iesus spake of his death but they thought yt he had spoke of ye bodely slepe.)(Coverdale-1535)
Jn 11:13 Howbeit, Iesus spake of his death: but they thought that he had spoken of the naturall sleepe.(Geneva-1560)
Jn 11:13 Howbeit, Iesus spake of his death, but they thought that he had spoken of the naturall slepe.(Bishops-1568)
Jn 11:13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.(KJV-1611)
Jn 11:13 But Jesus spoke of his death, but *they* thought that he spoke of the rest of sleep.(Darby-1890)
Jn 11:13 Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.(ASV-1901)
Jn 11:13 They thought that Jesus was talking about actual sleep, but He was speaking about the death of Lazarus.(Berean-2021)
Jn 11:13 Dixerat autem Jesus de morte ejus: illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.(Latin-405AD)
Jn 11:13 Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meinten aber, er redete vom leiblichen Schlaf.(Luther-1545)
Jn 11:13 εἰρήκει δὲ ὁ ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.(Nestle-Aland-1979)
Jn 11:13 However, Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep.(NKJV-1982)

======= John 11:14 ============
Jn 11:14 So Jesus then said to them plainly, "Lazarus is dead,(NASB-1995)
Jn 11:14 The sayde Iesus vnto the planely: Lazarus is deed,(Coverdale-1535)
Jn 11:14 Then saide Iesus vnto them plainely, Lazarus is dead.(Geneva-1560)
Jn 11:14 Then sayde Iesus vnto the playnely, Lazarus is dead:(Bishops-1568)
Jn 11:14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.(KJV-1611)
Jn 11:14 Jesus therefore then said to them plainly, Lazarus has died.(Darby-1890)
Jn 11:14 Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead.(ASV-1901)
Jn 11:14 So Jesus told them plainly, "Lazarus is dead,(Berean-2021)
Jn 11:14 Tunc ergo Jesus dixit eis manifeste: Lazarus mortuus est:(Latin-405AD)
Jn 11:14 Da sagte es ihnen Jesus frei heraus: Lazarus ist gestorben;(Luther-1545)
Jn 11:14 τότε οὗν εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς παρρησίᾳ, λάζαρος ἀπέθανεν,(Nestle-Aland-1979)
Jn 11:14 Then Jesus said to them plainly, "Lazarus is dead.(NKJV-1982)

======= John 11:15 ============
Jn 11:15 and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe; but let us go to him."(NASB-1995)
Jn 11:15 & I am glad for yor sakes, yt I was not there, that ye maye beleue. Neuertheles let vs go vnto hi.(Coverdale-1535)
Jn 11:15 And I am glad for your sakes, that I was not there, that ye may beleeue: but let vs go vnto him.(Geneva-1560)
Jn 11:15 And I am glad for your sakes, that I was not there, because ye may beleue. Neuerthelesse, let vs go vnto hym.(Bishops-1568)
Jn 11:15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.(KJV-1611)
Jn 11:15 And I rejoice on your account that I was not there, in order that ye may believe. But let us go to him.(Darby-1890)
Jn 11:15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.(ASV-1901)
Jn 11:15 and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him."(Berean-2021)
Jn 11:15 et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi, sed eamus ad eum.(Latin-405AD)
Jn 11:15 und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dagewesen bin, auf daß ihr glaubt. Aber laßt uns zu ihm ziehen!(Luther-1545)
Jn 11:15 καὶ χαίρω δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 11:15 And I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe. Nevertheless let us go to him."(NKJV-1982)

======= John 11:16 ============
Jn 11:16 Therefore Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go, so that we may die with Him."(NASB-1995)
Jn 11:16 The sayde Thomas (which is called Didimus) vnto ye disciples: Let vs go also, yt we maye dye wt hi.(Coverdale-1535)
Jn 11:16 Then saide Thomas (which is called Didymus) vnto his felow disciples, Let vs also goe, that we may die with him.(Geneva-1560)
Jn 11:16 Then sayde Thomas, which is called Didimus, vnto his felowe disciples: let vs also go, that we may dye with hym.(Bishops-1568)
Jn 11:16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.(KJV-1611)
Jn 11:16 Thomas therefore, called Didymus, said to his fellow disciples, Let *us* also go, that we may die with him.(Darby-1890)
Jn 11:16 Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.(ASV-1901)
Jn 11:16 Then Thomas called Didymus said to his fellow disciples, "Let us also go, so that we may die with Him."(Berean-2021)
Jn 11:16 Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos: Eamus et nos, ut moriamur cum eo.(Latin-405AD)
Jn 11:16 Da sprach Thomas, der genannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Laßt uns mitziehen, daß wir mit ihm sterben!(Luther-1545)
Jn 11:16 εἶπεν οὗν θωμᾶς ὁ λεγόμενος δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς, ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ᾽ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 11:16 Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, "Let us also go, that we may die with Him."(NKJV-1982)

======= John 11:17 ============
Jn 11:17 So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.(NASB-1995)
Jn 11:17 The came Iesus, & founde yt he had lyen in ye graue foure dayes allready.(Coverdale-1535)
Jn 11:17 Then came Iesus, and found that he had lien in the graue foure dayes alreadie.(Geneva-1560)
Jn 11:17 Then went Iesus, and founde that he had lyen in his graue, foure dayes alredy.(Bishops-1568)
Jn 11:17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.(KJV-1611)
Jn 11:17 Jesus therefore [on] arriving found him to have been four days already in the tomb.(Darby-1890)
Jn 11:17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.(ASV-1901)
Jn 11:17 When Jesus arrived, He found that Lazarus had already spent four days in the tomb.(Berean-2021)
Jn 11:17 Venit itaque Jesus: et invenit eum quatuor dies jam in monumento habentem.(Latin-405AD)
Jn 11:17 Da kam Jesus und fand ihn, daß er schon vier Tage im Grabe gelegen hatte.(Luther-1545)
Jn 11:17 ἐλθὼν οὗν ὁ ἰησοῦς εὖρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῶ μνημείῳ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 11:17 So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.(NKJV-1982)

======= John 11:18 ============
Jn 11:18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles off;(NASB-1995)
Jn 11:18 Bethanye was nye vnto Ierusale, aboute fiftene furloges.(Coverdale-1535)
Jn 11:18 (Nowe Bethania was neere vnto Hierusalem, about fifteene furlongs off.)(Geneva-1560)
Jn 11:18 (Bethanie was nye vnto Hierusalem, about fifteene furlonges of.)(Bishops-1568)
Jn 11:18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:(KJV-1611)
Jn 11:18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia off,(Darby-1890)
Jn 11:18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;(ASV-1901)
Jn 11:18 Now Bethany was near Jerusalem, a little less than two miles away,(Berean-2021)
Jn 11:18 (Erat autem Bethania juxta Jerosolymam quasi stadiis quindecim.)(Latin-405AD)
Jn 11:18 Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, bei fünfzehn Feld Weges;(Luther-1545)
Jn 11:18 ἦν δὲ ἡ βηθανία ἐγγὺς τῶν ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε.(Nestle-Aland-1979)
Jn 11:18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away.(NKJV-1982)

======= John 11:19 ============
Jn 11:19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.(NASB-1995)
Jn 11:19 And many of the Iewes were come to Martha & Mary, to coforte the ouer their brother.(Coverdale-1535)
Jn 11:19 And many of ye Iewes were come to Martha and Marie to comfort them for their brother.(Geneva-1560)
Jn 11:19 And many of the Iewes came to Martha and Marie to comfort them ouer their brother.(Bishops-1568)
Jn 11:19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.(KJV-1611)
Jn 11:19 and many of the Jews came to Martha and Mary, that they might console them concerning their brother.(Darby-1890)
Jn 11:19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.(ASV-1901)
Jn 11:19 and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them in the loss of their brother.(Berean-2021)
Jn 11:19 Multi autem ex Judæis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo.(Latin-405AD)
Jn 11:19 und viele Juden waren zu Martha und Maria gekommen, sie zu trösten über ihren Bruder.(Luther-1545)
Jn 11:19 πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν μάρθαν καὶ μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 11:19 And many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.(NKJV-1982)

======= John 11:20 ============
Jn 11:20 Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him, but Mary stayed at the house.(NASB-1995)
Jn 11:20 Now wha Martha herde yt Iesus came, she wete to mete him. But Mary satt styl at home.(Coverdale-1535)
Jn 11:20 Then Martha, when shee heard that Iesus was comming, went to meete him: but Mary sate still in the house.(Geneva-1560)
Jn 11:20 Martha assoone as she hearde that Iesus was commyng, went and met hym: but Marie sate styll in the house.(Bishops-1568)
Jn 11:20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.(KJV-1611)
Jn 11:20 Martha then, when she heard Jesus is coming, went to meet him; but Mary sat in the house.(Darby-1890)
Jn 11:20 Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.(ASV-1901)
Jn 11:20 So when Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet Him; but Mary stayed at home.(Berean-2021)
Jn 11:20 Martha ergo ut audivit quia Jesus venit, occurrit illi: Maria autem domi sedebat.(Latin-405AD)
Jn 11:20 Als Martha nun hörte, daß Jesus kommt, geht sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.(Luther-1545)
Jn 11:20 ἡ οὗν μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῶ· μαριὰμ δὲ ἐν τῶ οἴκῳ ἐκαθέζετο.(Nestle-Aland-1979)
Jn 11:20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house.(NKJV-1982)

======= John 11:21 ============
Jn 11:21 Martha then said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died.(NASB-1995)
Jn 11:21 The sayde Martha vnto Iesus: LORDE, yf thou haddest bene here, my brother had not bene deed.(Coverdale-1535)
Jn 11:21 Then said Martha vnto Iesus, Lord, if thou hadst bene here, my brother had not bene dead.(Geneva-1560)
Jn 11:21 Then sayde Martha vnto Iesus: Lorde, yf thou haddest ben here, my brother had not dyed:(Bishops-1568)
Jn 11:21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.(KJV-1611)
Jn 11:21 Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died;(Darby-1890)
Jn 11:21 Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.(ASV-1901)
Jn 11:21 Martha said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died.(Berean-2021)
Jn 11:21 Dixit ergo Martha ad Jesum: Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus:(Latin-405AD)
Jn 11:21 Da sprach Martha zu Jesus: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!(Luther-1545)
Jn 11:21 εἶπεν οὗν ἡ μάρθα πρὸς τὸν ἰησοῦν, κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου·(Nestle-Aland-1979)
Jn 11:21 Then Martha said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died.(NKJV-1982)

======= John 11:22 ============
Jn 11:22 Even now I know that whatever You ask of God, God will give You."(NASB-1995)
Jn 11:22 But neuertheles I knowe also, what soeuer thou axest of God, that God wyl geue it the.(Coverdale-1535)
Jn 11:22 But now I know also, that whatsoeuer thou askest of God, God will giue it thee.(Geneva-1560)
Jn 11:22 Neuerthelesse, nowe I knowe that whatsoeuer thou askest of God, God wyll geue it thee.(Bishops-1568)
Jn 11:22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.(KJV-1611)
Jn 11:22 but even now I know, that whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.(Darby-1890)
Jn 11:22 And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.(ASV-1901)
Jn 11:22 But even now I know that God will give You whatever You ask of Him."(Berean-2021)
Jn 11:22 sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.(Latin-405AD)
Jn 11:22 Aber ich weiß auch noch, daß, was du bittest von Gott, das wird dir Gott geben.(Luther-1545)
Jn 11:22 [ἀλλὰ] καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός.(Nestle-Aland-1979)
Jn 11:22 But even now I know that whatever You ask of God, God will give You."(NKJV-1982)

======= John 11:23 ============
Jn 11:23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."(NASB-1995)
Jn 11:23 Iesus sayde vnto her: Thy brother shal ryse agayne.(Coverdale-1535)
Jn 11:23 Iesus said vnto her, Thy brother shall rise againe.(Geneva-1560)
Jn 11:23 Iesus sayth vnto her: Thy brother shall ryse agayne.(Bishops-1568)
Jn 11:23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.(KJV-1611)
Jn 11:23 Jesus says to her, Thy brother shall rise again.(Darby-1890)
Jn 11:23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.(ASV-1901)
Jn 11:23 "Your brother will rise again," Jesus told her.(Berean-2021)
Jn 11:23 Dicit illi Jesus: Resurget frater tuus.(Latin-405AD)
Jn 11:23 Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder soll auferstehen.(Luther-1545)
Jn 11:23 λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου.(Nestle-Aland-1979)
Jn 11:23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."(NKJV-1982)

======= John 11:24 ============
Jn 11:24 Martha said to Him, "I know that he will rise again in the resurrection on the last day."(NASB-1995)
Jn 11:24 Martha sayde vnto hi: I knowe, yt he shal ryse agayne in the resurreccion at ye last daye.(Coverdale-1535)
Jn 11:24 Martha said vnto him, I know that he shall rise againe in the resurrection at the last day.(Geneva-1560)
Jn 11:24 Martha sayth vnto hym: I knowe that he shall ryse agayne in the resurrection at the last day.(Bishops-1568)
Jn 11:24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.(KJV-1611)
Jn 11:24 Martha says to him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day.(Darby-1890)
Jn 11:24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.(ASV-1901)
Jn 11:24 Martha replied, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."(Berean-2021)
Jn 11:24 Dicit ei Martha: Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.(Latin-405AD)
Jn 11:24 Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage.(Luther-1545)
Jn 11:24 λέγει αὐτῶ ἡ μάρθα, οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 11:24 Martha said to Him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."(NKJV-1982)

======= John 11:25 ============
Jn 11:25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life; he who believes in Me will live even if he dies,(NASB-1995)
Jn 11:25 Iesus saide vnto her: I am the resurreccion & the life He yt beleueth on me, shal lyue, though he were deed allready:(Coverdale-1535)
Jn 11:25 Iesus saide vnto her, I am the resurrection and the life: he that beleeueth in me, though he were dead, yet shall he liue.(Geneva-1560)
Jn 11:25 Iesus sayth vnto her, I am the resurrection, and the lyfe: He that beleueth on me, yea, though he were dead, yet shall he lyue.(Bishops-1568)
Jn 11:25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:(KJV-1611)
Jn 11:25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believes on me, though he have died, shall live;(Darby-1890)
Jn 11:25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;(ASV-1901)
Jn 11:25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. Whoever believes in Me will live, even though he dies.(Berean-2021)
Jn 11:25 Dixit ei Jesus: Ego sum resurrectio et vita: qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet:(Latin-405AD)
Jn 11:25 Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, der wird leben, ob er gleich stürbe;(Luther-1545)
Jn 11:25 εἶπεν αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται,(Nestle-Aland-1979)
Jn 11:25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in Me, though he may die, he shall live.(NKJV-1982)

======= John 11:26 ============
Jn 11:26 and everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?"(NASB-1995)
Jn 11:26 & whosoeuer lyueth and beleueth on me, shal neuer dye. Beleuest thou this?(Coverdale-1535)
Jn 11:26 And whosoeuer liueth, and beleeueth in me, shall neuer die: Beleeuest thou this?(Geneva-1560)
Jn 11:26 And whosoeuer lyueth, and beleueth on me, shall neuer dye. Beleuest thou this?(Bishops-1568)
Jn 11:26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?(KJV-1611)
Jn 11:26 and every one who lives and believes on me shall never die. Believest thou this?(Darby-1890)
Jn 11:26 and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?(ASV-1901)
Jn 11:26 And everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?"(Berean-2021)
Jn 11:26 et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in æternum. Credis hoc?(Latin-405AD)
Jn 11:26 und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubst du das?(Luther-1545)
Jn 11:26 καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο;(Nestle-Aland-1979)
Jn 11:26 And whoever lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?"(NKJV-1982)

======= John 11:27 ============
Jn 11:27 She said to Him, "Yes, Lord; I have believed that You are the Christ, the Son of God, even He who comes into the world."(NASB-1995)
Jn 11:27 She saide vnto him: Yee LORDE, I beleue, that thou art Christ the sonne of God, which shulde come into the worlde.(Coverdale-1535)
Jn 11:27 She said vnto him, Yea, Lord, I beleeue that thou art that Christ that Sonne of God, which should come into the world.(Geneva-1560)
Jn 11:27 She sayde vnto hym: Yea Lorde, I beleue that thou art Christe the sonne of God, which shoulde come into the worlde.(Bishops-1568)
Jn 11:27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.(KJV-1611)
Jn 11:27 She says to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, who should come into the world.(Darby-1890)
Jn 11:27 She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, [even] he that cometh into the world.(ASV-1901)
Jn 11:27 "Yes, Lord," she answered, "I believe that You are the Christ, the Son of God, who was to come into the world."(Berean-2021)
Jn 11:27 Ait illi: Utique Domine, ego credidi quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.(Latin-405AD)
Jn 11:27 Sie spricht zu ihm: HERR, ja, ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt gekommen ist.(Luther-1545)
Jn 11:27 λέγει αὐτῶ, ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.(Nestle-Aland-1979)
Jn 11:27 She said to Him, "Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world."(NKJV-1982)

======= John 11:28 ============
Jn 11:28 When she had said this, she went away and called Mary her sister, saying secretly, "The Teacher is here and is calling for you."(NASB-1995)
Jn 11:28 And wha she had sayde this, she wete hir waye, & called Mary hir sister secretly, & saide: The maister is come, & calleth for the.(Coverdale-1535)
Jn 11:28 And when she had so saide, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.(Geneva-1560)
Jn 11:28 And assoone as she had so sayde, she went her way, and called Marie her sister secretely, saying: The Maister is come, and calleth for thee.(Bishops-1568)
Jn 11:28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.(KJV-1611)
Jn 11:28 And having said this, she went away and called her sister Mary secretly, saying, The teacher is come and calls thee.(Darby-1890)
Jn 11:28 And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here, and calleth thee.(ASV-1901)
Jn 11:28 After Martha had said this, she went back and called her sister Mary aside to tell her, "The Teacher is here and is asking for you."(Berean-2021)
Jn 11:28 Et cum hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens: Magister adest, et vocat te.(Latin-405AD)
Jn 11:28 Und da sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und ruft dich.(Luther-1545)
Jn 11:28 καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα, ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.(Nestle-Aland-1979)
Jn 11:28 And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, "The Teacher has come and is calling for you."(NKJV-1982)

======= John 11:29 ============
Jn 11:29 And when she heard it, she got up quickly and was coming to Him.(NASB-1995)
Jn 11:29 She whan she herde that, rose vp quyckly, and came vnto him:(Coverdale-1535)
Jn 11:29 And when she heard it, shee arose quickly, and came vnto him.(Geneva-1560)
Jn 11:29 Assoone as she hearde that, she arose quickly, and came vnto hym.(Bishops-1568)
Jn 11:29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.(KJV-1611)
Jn 11:29 She, when she heard [that], rises up quickly and comes to him.(Darby-1890)
Jn 11:29 And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.(ASV-1901)
Jn 11:29 And when Mary heard this, she got up quickly and went to Him.(Berean-2021)
Jn 11:29 Illa ut audivit, surgit cito, et venit ad eum;(Latin-405AD)
Jn 11:29 Dieselbe, als sie das hörte, stand sie eilend auf und kam zu ihm.(Luther-1545)
Jn 11:29 ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν·(Nestle-Aland-1979)
Jn 11:29 As soon as she heard that, she arose quickly and came to Him.(NKJV-1982)

======= John 11:30 ============
Jn 11:30 Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met Him.(NASB-1995)
Jn 11:30 For Iesus was not yet come in to ye towne, but was yet in the place, where Martha met him.(Coverdale-1535)
Jn 11:30 For Iesus was not yet come into the towne, but was in the place where Martha met him.(Geneva-1560)
Jn 11:30 Iesus was not yet come into the towne: but was in that place where Martha met hym.(Bishops-1568)
Jn 11:30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.(KJV-1611)
Jn 11:30 Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha came to meet him.(Darby-1890)
Jn 11:30 (Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)(ASV-1901)
Jn 11:30 Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met Him.(Berean-2021)
Jn 11:30 nondum enim venerat Jesus in castellum: sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.(Latin-405AD)
Jn 11:30 (Denn Jesus war noch nicht in den Flecken gekommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegengekommen.)(Luther-1545)
Jn 11:30 οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ᾽ ἦν ἔτι ἐν τῶ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῶ ἡ μάρθα.(Nestle-Aland-1979)
Jn 11:30 Now Jesus had not yet come into the town, but was in the place where Martha met Him.(NKJV-1982)

======= John 11:31 ============
Jn 11:31 Then the Jews who were with her in the house, and consoling her, when they saw that Mary got up quickly and went out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.(NASB-1995)
Jn 11:31 The Iewes that were wt her in the house and comforted her, whan they sawe Mary, that she rose vp haistely, & wente out, they folowed her, & saide: She goeth to the graue, to wepe there.(Coverdale-1535)
Jn 11:31 The Iewes then which were with her in the house, and comforted her, when they sawe Marie, that she rose vp hastily, & went out, folowed her, saying, She goeth vnto the graue, to weepe there.(Geneva-1560)
Jn 11:31 The Iewes then which were with her in the house & comforted her, when they sawe Marie that she rose vp hastelye, and went out, folowed her, saying: She goeth vnto the graue, to weepe there.(Bishops-1568)
Jn 11:31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.(KJV-1611)
Jn 11:31 The Jews therefore who were with her in the house and consoling her, seeing Mary that she rose up quickly and went out, followed her, saying, She goes to the tomb, that she may weep there.(Darby-1890)
Jn 11:31 The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.(ASV-1901)
Jn 11:31 When the Jews who were in the house consoling Mary saw how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.(Berean-2021)
Jn 11:31 Judæi ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes: Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi.(Latin-405AD)
Jn 11:31 Die Juden, die bei ihr im Haus waren und sie trösteten, da sie sahen Maria, daß sie eilend aufstand und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen: Sie geht hin zum Grabe, daß sie daselbst weine.(Luther-1545)
Jn 11:31 οἱ οὗν ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ, δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 11:31 Then the Jews who were with her in the house, and comforting her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, saying, "She is going to the tomb to weep there."(NKJV-1982)

======= John 11:32 ============
Jn 11:32 Therefore, when Mary came where Jesus was, she saw Him, and fell at His feet, saying to Him, "Lord, if You had been here, my brother would not have died."(NASB-1995)
Jn 11:32 Now wha Mary came where Iesus was & sawe him, she fell downe at his fete, & sayde vnto hi: LORDE, yf thou haddest bene here, my brother had not bene deed.(Coverdale-1535)
Jn 11:32 Then when Mary was come where Iesus was, and sawe him, she fell downe at his feete, saying vnto him, Lord, if thou haddest bene here, my brother had not bene dead.(Geneva-1560)
Jn 11:32 Then when Marie was come where Iesus was, and sawe hym, she fell downe at his feete, and sayth vnto him: Lorde, yf thou haddest ben here, my brother had not ben dead.(Bishops-1568)
Jn 11:32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.(KJV-1611)
Jn 11:32 Mary therefore, when she came where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.(Darby-1890)
Jn 11:32 Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.(ASV-1901)
Jn 11:32 When Mary came to Jesus and saw Him, she fell at His feet and said, "Lord, if You had been here, my brother would not have died."(Berean-2021)
Jn 11:32 Maria ergo, cum venisset ubi erat Jesus, videns eum, cecidit ad pedes ejus, et dicit ei: Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus.(Latin-405AD)
Jn 11:32 Als nun Maria kam, da Jesus war, und sah ihn, fiel sie zu seinen Füßen und sprach zu ihm: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!(Luther-1545)
Jn 11:32 ἡ οὗν μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῶ, κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός.(Nestle-Aland-1979)
Jn 11:32 Then, when Mary came where Jesus was, and saw Him, she fell down at His feet, saying to Him, "Lord, if You had been here, my brother would not have died."(NKJV-1982)

======= John 11:33 ============
Jn 11:33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, He was deeply moved in spirit and was troubled,(NASB-1995)
Jn 11:33 Wha Iesus sawe her wepe, & the Iewes wepinge also yt came wt her, he groned in the sprete, & was sory wt in himself,(Coverdale-1535)
Jn 11:33 When Iesus therefore saw her weepe, and the Iewes also weepe which came with her, hee groned in the spirit, and was troubled in himselfe,(Geneva-1560)
Jn 11:33 Whe Iesus therfore sawe her weepe, and the Iewes also weepyng which came with her, he groned in the spirite, and was troubled in hym selfe.(Bishops-1568)
Jn 11:33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled.(KJV-1611)
Jn 11:33 Jesus therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit, and was troubled,(Darby-1890)
Jn 11:33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews [also] weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,(ASV-1901)
Jn 11:33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, He was deeply moved in spirit and troubled.(Berean-2021)
Jn 11:33 Jesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Judæos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum,(Latin-405AD)
Jn 11:33 Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmte er im Geist und betrübte sich selbst(Luther-1545)
Jn 11:33 ἰησοῦς οὗν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῶ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν,(Nestle-Aland-1979)
Jn 11:33 Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.(NKJV-1982)

======= John 11:34 ============
Jn 11:34 and said, "Where have you laid him?" They said to Him, "Lord, come and see."(NASB-1995)
Jn 11:34 & sayde: Where haue ye layed him? They sayde: LORDE come, & se it.(Coverdale-1535)
Jn 11:34 And saide, Where haue ye layde him? They said vnto him, Lord, come and see.(Geneva-1560)
Jn 11:34 And sayde: Where haue ye layde him? They sayde vnto hym: Lorde, come, and see.(Bishops-1568)
Jn 11:34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.(KJV-1611)
Jn 11:34 and said, Where have ye put him? They say to him, Lord, come and see.(Darby-1890)
Jn 11:34 and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.(ASV-1901)
Jn 11:34 "Where have you put him?" He asked. "Come and see, Lord," they answered.(Berean-2021)
Jn 11:34 et dixit: Ubi posuistis eum? Dicunt ei: Domine, veni, et vide.(Latin-405AD)
Jn 11:34 und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es!(Luther-1545)
Jn 11:34 καὶ εἶπεν, ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῶ, κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.(Nestle-Aland-1979)
Jn 11:34 And He said, "Where have you laid him?" They said to Him, "Lord, come and see."(NKJV-1982)

======= John 11:35 ============
Jn 11:35 Jesus wept.(NASB-1995)
Jn 11:35 And Iesus wepte.(Coverdale-1535)
Jn 11:35 And Iesus wept.(Geneva-1560)
Jn 11:35 And Iesus wept.(Bishops-1568)
Jn 11:35 Jesus wept.(KJV-1611)
Jn 11:35 Jesus wept.(Darby-1890)
Jn 11:35 Jesus wept.(ASV-1901)
Jn 11:35 Jesus wept.(Berean-2021)
Jn 11:35 Et lacrimatus est Jesus.(Latin-405AD)
Jn 11:35 Und Jesus gingen die Augen über.(Luther-1545)
Jn 11:35 ἐδάκρυσεν ὁ ἰησοῦς.(Nestle-Aland-1979)
Jn 11:35 Jesus wept.(NKJV-1982)

======= John 11:36 ============
Jn 11:36 So the Jews were saying, "See how He loved him!"(NASB-1995)
Jn 11:36 Then sayde ye Iewes: Beholde how he loued him.(Coverdale-1535)
Jn 11:36 Then saide the Iewes, Beholde, how he loued him.(Geneva-1560)
Jn 11:36 Then sayde the Iewes: Beholde howe he loued hym.(Bishops-1568)
Jn 11:36 Then said the Jews, Behold how he loved him!(KJV-1611)
Jn 11:36 The Jews therefore said, Behold how he loved him!(Darby-1890)
Jn 11:36 The Jews therefore said, Behold how he loved him!(ASV-1901)
Jn 11:36 Then the Jews said, "See how He loved him!"(Berean-2021)
Jn 11:36 Dixerunt ergo Judæi: Ecce quomodo amabat eum.(Latin-405AD)
Jn 11:36 Da sprachen die Juden: Siehe, wie hat er ihn so liebgehabt!(Luther-1545)
Jn 11:36 ἔλεγον οὗν οἱ ἰουδαῖοι, ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 11:36 Then the Jews said, "See how He loved him!"(NKJV-1982)

======= John 11:37 ============
Jn 11:37 But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of the blind man, have kept this man also from dying?"(NASB-1995)
Jn 11:37 But some of the saide: Coulde no the which opened the eyes of ye blynde, haue made also, that this ma shulde not haue dyed?(Coverdale-1535)
Jn 11:37 And some of them saide, Coulde not he, which opened the eyes of the blinde, haue made also, that this man should not haue died?(Geneva-1560)
Jn 11:37 And some of them sayde: Coulde not he which opened the eyes of the blinde, haue made also, that this man shoulde not haue dyed?(Bishops-1568)
Jn 11:37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?(KJV-1611)
Jn 11:37 And some of them said, Could not this [man], who has opened the eyes of the blind [man], have caused that this [man] also should not have died?(Darby-1890)
Jn 11:37 But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?(ASV-1901)
Jn 11:37 But some of them asked, "Could not this man who opened the eyes of the blind also have kept Lazarus from dying?"(Berean-2021)
Jn 11:37 Quidam autem ex ipsis dixerunt: Non poterat hic, qui aperuit oculos cæci nati, facere ut hic non moreretur?(Latin-405AD)
Jn 11:37 Etliche aber unter ihnen sprachen: Konnte, der den Blinden die Augen aufgetan hat, nicht verschaffen, daß auch dieser nicht stürbe?(Luther-1545)
Jn 11:37 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν, οὐκ ἐδύνατο οὖτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὖτος μὴ ἀποθάνῃ;(Nestle-Aland-1979)
Jn 11:37 And some of them said, "Could not this Man, who opened the eyes of the blind, also have kept this man from dying?"(NKJV-1982)

======= John 11:38 ============
Jn 11:38 So Jesus, again being deeply moved within, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it.(NASB-1995)
Jn 11:38 But Iesus groned agayne in himself, and came to the graue. It was a caue, and a stone layed on it.(Coverdale-1535)
Jn 11:38 Iesus therefore againe groned in himselfe, and came to the graue; it was a caue, and a stone was layde vpon it.(Geneva-1560)
Jn 11:38 Iesus therfore agayne groned in him selfe, and came to the graue. It was a caue, and a stone layde on it.(Bishops-1568)
Jn 11:38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.(KJV-1611)
Jn 11:38 Jesus therefore, again deeply moved in himself, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay upon it.(Darby-1890)
Jn 11:38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.(ASV-1901)
Jn 11:38 Jesus, once again deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.(Berean-2021)
Jn 11:38 Jesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. Erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei.(Latin-405AD)
Jn 11:38 Da ergrimmte Jesus abermals in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft, und ein Stein daraufgelegt.(Luther-1545)
Jn 11:38 ἰησοῦς οὗν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῶ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ᾽ αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 11:38 Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.(NKJV-1982)

======= John 11:39 ============
Jn 11:39 Jesus said, "Remove the stone." Martha, the sister of the deceased, said to Him, "Lord, by this time there will be a stench, for he has been dead four days."(NASB-1995)
Jn 11:39 Iesus saide: Take awaye ye stone. Martha the sister of him yt was deed, saide vnto hi: LORDE, he stynketh allready, for he hath bene deed foure dayes.(Coverdale-1535)
Jn 11:39 Iesus saide, Take ye away the stone. Martha the sister of him that was dead, said vnto him, Lorde, he stinketh alreadie: for he hath bene dead foure dayes.(Geneva-1560)
Jn 11:39 Iesus sayde: Take ye away the stone. Martha, the sister of hym that was dead, sayde vnto hym, Lorde, by this tyme he stinketh: For he hath ben dead foure dayes.(Bishops-1568)
Jn 11:39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.(KJV-1611)
Jn 11:39 Jesus says, Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to him, Lord, he stinks already, for he is four days [there].(Darby-1890)
Jn 11:39 Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been [dead] four days.(ASV-1901)
Jn 11:39 "Take away the stone," Jesus said. "Lord, by now he stinks," said Martha, the sister of the dead man. "It has already been four days."(Berean-2021)
Jn 11:39 Ait Jesus: Tollite lapidem. Dicit ei Martha, soror ejus qui mortuus fuerat: Domine, jam fœtet, quatriduanus est enim.(Latin-405AD)
Jn 11:39 Jesus sprach: Hebt den Stein ab! Spricht zu ihm Martha, die Schwester des Verstorbenen: HERR, er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen.(Luther-1545)
Jn 11:39 λέγει ὁ ἰησοῦς, ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῶ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος μάρθα, κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 11:39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of him who was dead, said to Him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days."(NKJV-1982)

======= John 11:40 ============
Jn 11:40 Jesus said to her, "Did I not say to you that if you believe, you will see the glory of God?"(NASB-1995)
Jn 11:40 Iesus sayde vnto her: Sayde I not vnto the, that yf thou dyddest beleue, thou shuldest se the glory of God?(Coverdale-1535)
Jn 11:40 Iesus saide vnto her, Saide I not vnto thee, that if thou diddest beleeue, thou shouldest see the glorie of God?(Geneva-1560)
Jn 11:40 Iesus sayde vnto her: Sayde I not vnto thee, that yf thou dyddest beleue, thou shouldest see the glory of God?(Bishops-1568)
Jn 11:40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?(KJV-1611)
Jn 11:40 Jesus says to her, Did I not say to thee, that if thou shouldest believe, thou shouldest see the glory of God?(Darby-1890)
Jn 11:40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?(ASV-1901)
Jn 11:40 Jesus replied, "Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?"(Berean-2021)
Jn 11:40 Dicit ei Jesus: Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei?(Latin-405AD)
Jn 11:40 Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du würdest die Herrlichkeit Gottes sehen?(Luther-1545)
Jn 11:40 λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;(Nestle-Aland-1979)
Jn 11:40 Jesus said to her, "Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?"(NKJV-1982)

======= John 11:41 ============
Jn 11:41 So they removed the stone. Then Jesus raised His eyes, and said, "Father, I thank You that You have heard Me.(NASB-1995)
Jn 11:41 Then toke they awaye the stone, where the deed laye. Iesus lift vp his eyes, and sayde: Father, I thake ye, that thou hast herde me.(Coverdale-1535)
Jn 11:41 Then they tooke away the stone from the place where the dead was layde; Iesus lift vp his eyes, and saide, Father, I thanke thee, because thou hast heard me.(Geneva-1560)
Jn 11:41 Then they toke away the stone from the place where the dead was layde. And Iesus lyft vp his eyes, and sayde: Father, I thanke thee that thou hast hearde me.(Bishops-1568)
Jn 11:41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.(KJV-1611)
Jn 11:41 They took therefore the stone away. And Jesus lifted up his eyes on high and said, Father, I thank thee that thou hast heard me;(Darby-1890)
Jn 11:41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.(ASV-1901)
Jn 11:41 So they took away the stone. Then Jesus lifted His eyes upward and said, "Father, I thank You that You have heard Me.(Berean-2021)
Jn 11:41 Tulerunt ergo lapidem: Jesus autem, elevatis sursum oculis, dixit: Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me.(Latin-405AD)
Jn 11:41 Da hoben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hob seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast.(Luther-1545)
Jn 11:41 ἦραν οὗν τὸν λίθον. ὁ δὲ ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν, πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου.(Nestle-Aland-1979)
Jn 11:41 Then they took away the stone from the place where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said, "Father, I thank You that You have heard Me.(NKJV-1982)

======= John 11:42 ============
Jn 11:42 I knew that You always hear Me; but because of the people standing around I said it, so that they may believe that You sent Me."(NASB-1995)
Jn 11:42 Howbeit I knowe, that thou hearest me allwaye: but because of ye people that stonde by, I sayde it, that they maye beleue, that thou hast sent me.(Coverdale-1535)
Jn 11:42 I knowe that thou hearest me alwayes, but because of the people that stand by, I said it, that they may beleeue, that thou hast sent me.(Geneva-1560)
Jn 11:42 Howbeit, I knowe, that thou hearest me alwayes: but because of the people which stande by, I sayde it, that they maye beleue that thou hast sent me.(Bishops-1568)
Jn 11:42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.(KJV-1611)
Jn 11:42 but I knew that thou always hearest me; but on account of the crowd who stand around I have said [it], that they may believe that thou hast sent me.(Darby-1890)
Jn 11:42 And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.(ASV-1901)
Jn 11:42 I knew that You always hear Me, but I say this for the benefit of the people standing here, so they may believe that You sent Me."(Berean-2021)
Jn 11:42 Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum qui circumstat, dixi: ut credant quia tu me misisti.(Latin-405AD)
Jn 11:42 Doch ich weiß, daß du mich allezeit hörst; aber um des Volkes willen, das umhersteht, sage ich's, daß sie glauben, du habest mich gesandt.(Luther-1545)
Jn 11:42 ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.(Nestle-Aland-1979)
Jn 11:42 And I know that You always hear Me, but because of the people who are standing by I said this, that they may believe that You sent Me."(NKJV-1982)

======= John 11:43 ============
Jn 11:43 When He had said these things, He cried out with a loud voice, "Lazarus, come forth."(NASB-1995)
Jn 11:43 Whan he had sayde this, he cryed loude: Lazarus come forth.(Coverdale-1535)
Jn 11:43 As hee had spoken these things, hee cried with a loude voyce, Lazarus, come foorth.(Geneva-1560)
Jn 11:43 And when he thus had spoken, he cryed with a loude voyce: Lazarus, come foorth.(Bishops-1568)
Jn 11:43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.(KJV-1611)
Jn 11:43 And having said this, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.(Darby-1890)
Jn 11:43 And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.(ASV-1901)
Jn 11:43 After Jesus had said this, He called out in a loud voice, "Lazarus, come out!"(Berean-2021)
Jn 11:43 Hæc cum dixisset, voce magna clamavit: Lazare, veni foras.(Latin-405AD)
Jn 11:43 Da er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!(Luther-1545)
Jn 11:43 καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν, λάζαρε, δεῦρο ἔξω.(Nestle-Aland-1979)
Jn 11:43 Now when He had said these things, He cried with a loud voice, "Lazarus, come forth!"(NKJV-1982)

======= John 11:44 ============
Jn 11:44 The man who had died came forth, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, "Unbind him, and let him go."(NASB-1995)
Jn 11:44 And ye deed came forth bounde hande & fote wt graue clothes, & his face bounde wt a napkyn. Iesus sayde vnto the: Lowse him, & let him go.(Coverdale-1535)
Jn 11:44 Then he that was dead, came forth, bound hande and foote with bandes, and his face was bound with a napkin. Iesus said vnto them, Loose him, and let him goe.(Geneva-1560)
Jn 11:44 And he that was dead, came foorth, bounde hande and foote, with graue clothes, and his face was bounde with a napkyn. Iesus sayde vnto them: loose hym, and let hym go.(Bishops-1568)
Jn 11:44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.(KJV-1611)
Jn 11:44 And the dead came forth, bound feet and hands with graveclothes, and his face was bound round with a handkerchief. Jesus says to them, Loose him and let him go.(Darby-1890)
Jn 11:44 He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.(ASV-1901)
Jn 11:44 The man who had been dead came out with his hands and feet bound in strips of linen, and his face wrapped in a cloth. "Unwrap him and let him go," Jesus told them.(Berean-2021)
Jn 11:44 Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Jesus: Solvite eum et sinite abire.(Latin-405AD)
Jn 11:44 Und der Verstorbene kam heraus, gebunden mit Grabtüchern an Füßen und Händen und sein Angesicht verhüllt mit dem Schweißtuch. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und lasset ihn gehen!(Luther-1545)
Jn 11:44 ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 11:44 And he who had died came out bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them, "Loose him, and let him go."(NKJV-1982)

======= John 11:45 ============
Jn 11:45 Therefore many of the Jews who came to Mary, and saw what He had done, believed in Him.(NASB-1995)
Jn 11:45 Many now of ye Iewes which mere come vnto Mary, and sawe what Iesus dyd, beleued on him.(Coverdale-1535)
Jn 11:45 Then many of the Iewes, which came to Mary, and had seene the thinges, which Iesus did, beleeued in him.(Geneva-1560)
Jn 11:45 Then many of the Iewes which came to Marie, and had seene ye thynges which Iesus dyd, beleued on hym.(Bishops-1568)
Jn 11:45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.(KJV-1611)
Jn 11:45 Many therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done, believed on him;(Darby-1890)
Jn 11:45 Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.(ASV-1901)
Jn 11:45 Therefore many of the Jews who had come to Mary, and had seen what Jesus did, believed in Him.(Berean-2021)
Jn 11:45 Multi ergo ex Judæis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quæ fecit Jesus, crediderunt in eum.(Latin-405AD)
Jn 11:45 Viele nun der Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn.(Luther-1545)
Jn 11:45 πολλοὶ οὗν ἐκ τῶν ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·(Nestle-Aland-1979)
Jn 11:45 Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.(NKJV-1982)

======= John 11:46 ============
Jn 11:46 But some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.(NASB-1995)
Jn 11:46 But some of the wente their waye vnto the pharises, and tolde the what Iesus had done.(Coverdale-1535)
Jn 11:46 But some of them went their way to the Pharises, & told them what things Iesus had done.(Geneva-1560)
Jn 11:46 But some of them went their wayes to the pharisees, and tolde them what Iesus had done.(Bishops-1568)
Jn 11:46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.(KJV-1611)
Jn 11:46 but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.(Darby-1890)
Jn 11:46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.(ASV-1901)
Jn 11:46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.(Berean-2021)
Jn 11:46 Quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisæos, et dixerunt eis quæ fecit Jesus.~(Latin-405AD)
Jn 11:46 Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.(Luther-1545)
Jn 11:46 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν ἰησοῦς.(Nestle-Aland-1979)
Jn 11:46 But some of them went away to the Pharisees and told them the things Jesus did.(NKJV-1982)

======= John 11:47 ============
Jn 11:47 Therefore the chief priests and the Pharisees convened a council, and were saying, "What are we doing? For this man is performing many signs.(NASB-1995)
Jn 11:47 Then the hye prestes, and the pharises gathered a councell, and sayde: What do we? This man doth many tokens.(Coverdale-1535)
Jn 11:47 Then gathered the hie Priests, & the Pharises a councill, and said, What shall we doe? For this man doeth many miracles.(Geneva-1560)
Jn 11:47 Then gathered the hye priestes and the pharisees a councell, and sayde: What do we? For this man doth many miracles.(Bishops-1568)
Jn 11:47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.(KJV-1611)
Jn 11:47 The chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man does many signs.(Darby-1890)
Jn 11:47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.(ASV-1901)
Jn 11:47 Then the chief priests and Pharisees convened the Sanhedrin and said, "What are we to do? This man is performing many signs.(Berean-2021)
Jn 11:47 Collegerunt ergo pontifices et pharisæi concilium, et dicebant: Quid faciamus, quia hic homo multa signa facit?(Latin-405AD)
Jn 11:47 Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer einen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viele Zeichen.(Luther-1545)
Jn 11:47 συνήγαγον οὗν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον, τί ποιοῦμεν, ὅτι οὖτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα;(Nestle-Aland-1979)
Jn 11:47 Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, "What shall we do? For this Man works many signs.(NKJV-1982)

======= John 11:48 ============
Jn 11:48 If we let Him go on like this, all men will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."(NASB-1995)
Jn 11:48 Yf we let him go thus, all me wyl beleue in him: the shal the Romaynes come, and take awaye oure londe and people.(Coverdale-1535)
Jn 11:48 If we let him thus alone, all men will beleeue in him, and the Romanes will come and take away both our place, and the nation.(Geneva-1560)
Jn 11:48 If we let hym scape thus, all men wyll beleue on him, and the Romaynes shall come, and take away both our rowme and the people.(Bishops-1568)
Jn 11:48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.(KJV-1611)
Jn 11:48 If we let him thus alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.(Darby-1890)
Jn 11:48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.(ASV-1901)
Jn 11:48 If we let Him go on like this, everyone will believe in Him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation."(Berean-2021)
Jn 11:48 Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem.(Latin-405AD)
Jn 11:48 Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben; so kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute.(Luther-1545)
Jn 11:48 ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.(Nestle-Aland-1979)
Jn 11:48 If we let Him alone like this, everyone will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and nation."(NKJV-1982)

======= John 11:49 ============
Jn 11:49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing at all,(NASB-1995)
Jn 11:49 But one of them, named Caiphas, which was hye prest that same yeare, sayde vnto them: Ye knowe nothinge nether considre ye eny thinge at all.(Coverdale-1535)
Jn 11:49 Then one of them named Caiaphas, which was the hie Priest that same yere, said vnto them, Ye perceiue nothing at all,(Geneva-1560)
Jn 11:49 And one of them named Caiaphas, beyng the hye priest that same yere, sayde vnto them: Ye perceaue nothyng at all,(Bishops-1568)
Jn 11:49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,(KJV-1611)
Jn 11:49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, Ye know nothing(Darby-1890)
Jn 11:49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all,(ASV-1901)
Jn 11:49 But one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing at all!(Berean-2021)
Jn 11:49 Unus autem ex ipsis, Caiphas nomine, cum esset pontifex anni illius, dixit eis: Vos nescitis quidquam,(Latin-405AD)
Jn 11:49 Einer aber unter ihnen, Kaiphas, der desselben Jahres Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts,(Luther-1545)
Jn 11:49 εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς, ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν,(Nestle-Aland-1979)
Jn 11:49 And one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, "You know nothing at all,(NKJV-1982)

======= John 11:50 ============
Jn 11:50 nor do you take into account that it is expedient for you that one man die for the people, and that the whole nation not perish."(NASB-1995)
Jn 11:50 It is better for us that one ma dye for the people, then that all the people shulde perishe.(Coverdale-1535)
Jn 11:50 Nor yet doe you consider that it is expedient for vs, that one man die for the people, and that the whole nation perish not.(Geneva-1560)
Jn 11:50 Nor consider, that it is expedient for vs, that one man dye for the people, and not that all the people perishe.(Bishops-1568)
Jn 11:50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.(KJV-1611)
Jn 11:50 nor consider that it is profitable for you that one man die for the people, and not that the whole nation perish.(Darby-1890)
Jn 11:50 nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.(ASV-1901)
Jn 11:50 You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish."(Berean-2021)
Jn 11:50 nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.(Latin-405AD)
Jn 11:50 bedenket auch nichts; es ist uns besser ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe.(Luther-1545)
Jn 11:50 οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.(Nestle-Aland-1979)
Jn 11:50 nor do you consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish."(NKJV-1982)

======= John 11:51 ============
Jn 11:51 Now he did not say this on his own initiative, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,(NASB-1995)
Jn 11:51 This spake he not of himself, but for so moch as he was hye prest of the same yeare, he prophecied. For Iesus was for to dye for the people,(Coverdale-1535)
Jn 11:51 This spake hee not of himselfe: but being hie Priest that same yere, he prophecied that Iesus should die for that nation:(Geneva-1560)
Jn 11:51 This spake he, not of hym selfe, but beyng hye priest that same yere, he prophesied that Iesus shoulde dye for the people,(Bishops-1568)
Jn 11:51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;(KJV-1611)
Jn 11:51 But this he did not say of himself; but, being high priest that year, prophesied that Jesus was going to die for the nation;(Darby-1890)
Jn 11:51 Now this he said not of himself: but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;(ASV-1901)
Jn 11:51 Caiaphas did not say this on his own. Instead, as high priest that year, he was prophesying that Jesus would die for the nation,(Berean-2021)
Jn 11:51 Hoc autem a semetipso non dixit: sed cum esset pontifex anni illius, prophetavit, quod Jesus moriturus erat pro gente,(Latin-405AD)
Jn 11:51 (Solches aber redete er nicht von sich selbst, sondern weil er desselben Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn Jesus sollte sterben für das Volk;(Luther-1545)
Jn 11:51 τοῦτο δὲ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,(Nestle-Aland-1979)
Jn 11:51 Now this he did not say on his own authority; but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,(NKJV-1982)

======= John 11:52 ============
Jn 11:52 and not for the nation only, but in order that He might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.(NASB-1995)
Jn 11:52 and not for the people onely, but that he shulde gather together the children of God, which were scatered abrode:(Coverdale-1535)
Jn 11:52 And not for that nation onely, but that he shoulde gather together in one the children of God, which were scattered.(Geneva-1560)
Jn 11:52 And not for the people only: but that he shoulde gather together in one, the chyldren of God, that were scattered abrode.(Bishops-1568)
Jn 11:52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.(KJV-1611)
Jn 11:52 and not for the nation only, but that he should also gather together into one the children of God who were scattered abroad.(Darby-1890)
Jn 11:52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.(ASV-1901)
Jn 11:52 and not only for the nation, but also for the scattered children of God, to gather them together into one.(Berean-2021)
Jn 11:52 et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.(Latin-405AD)
Jn 11:52 und nicht für das Volk allein, sondern daß er auch die Kinder Gottes, die zerstreut waren, zusammenbrächte.)(Luther-1545)
Jn 11:52 καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 11:52 and not for that nation only, but also that He would gather together in one the children of God who were scattered abroad.(NKJV-1982)

======= John 11:53 ============
Jn 11:53 So from that day on they planned together to kill Him.(NASB-1995)
Jn 11:53 From that daye forth they toke coucell, how they might put him to death.(Coverdale-1535)
Jn 11:53 Then from that day foorth they consulted together, to put him to death.(Geneva-1560)
Jn 11:53 Then from that day foorth, they toke councell together, for to put hym to death.(Bishops-1568)
Jn 11:53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.(KJV-1611)
Jn 11:53 From that day therefore they took counsel that they might kill him.(Darby-1890)
Jn 11:53 So from that day forth they took counsel that they might put him to death.(ASV-1901)
Jn 11:53 So from that day on they plotted to kill Him.(Berean-2021)
Jn 11:53 Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.~(Latin-405AD)
Jn 11:53 Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten.(Luther-1545)
Jn 11:53 ἀπ᾽ ἐκείνης οὗν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 11:53 Then, from that day on, they plotted to put Him to death.(NKJV-1982)

======= John 11:54 ============
Jn 11:54 Therefore Jesus no longer continued to walk publicly among the Jews, but went away from there to the country near the wilderness, into a city called Ephraim; and there He stayed with the disciples.(NASB-1995)
Jn 11:54 Iesus walked nomore openly amonge the Iewes, but wente from thence in to a countre by the wyldernesse, to a cite called Ephraim, & there had he his beynge with his disciples.(Coverdale-1535)
Jn 11:54 Iesus therefore walked no more openly among the Iewes, but went thence vnto a countrey neere to the wildernes, into a citie called Ephraim, and there continued with his disciples.(Geneva-1560)
Jn 11:54 Iesus therfore walked no more openlye among the Iewes: but went his way thence, vnto a countrey nye to a wildernesse, into a citie which is called Ephraim, and there continued with his disciples.(Bishops-1568)
Jn 11:54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.(KJV-1611)
Jn 11:54 Jesus therefore walked no longer openly among the Jews, but went away thence into the country near the desert, to a city called Ephraim, and there he sojourned with the disciples.(Darby-1890)
Jn 11:54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.(ASV-1901)
Jn 11:54 As a result, Jesus no longer went about publicly among the Jews, but He withdrew to a town called Ephraim in an area near the wilderness. And He stayed there with the disciples.(Berean-2021)
Jn 11:54 Jesus ergo jam non in palam ambulabat apud Judæos, sed abiit in regionem juxta desertum, in civitatem quæ dicitur Ephrem, et ibi morabatur cum discipulis suis.(Latin-405AD)
Jn 11:54 Jesus aber wandelte nicht mehr frei unter den Juden, sondern ging von dannen in eine Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt, genannt Ephrem, und hatte sein Wesen daselbst mit seinen Jüngern.(Luther-1545)
Jn 11:54 ὁ οὗν ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 11:54 Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews, but went from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there remained with His disciples.(NKJV-1982)

======= John 11:55 ============
Jn 11:55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover to purify themselves.(NASB-1995)
Jn 11:55 The Iewes Easter was nye at hande. And there wente vp many to Ierusale out of that countre before ye Easter, to purifye them selues.(Coverdale-1535)
Jn 11:55 And the Iewes Passeouer was at hande, and many went out of the countrey vp to Hierusalem before the Passeouer, to purifie themselues.(Geneva-1560)
Jn 11:55 And the Iewes Easter was nye at hande, and many went out of the countrey vp to Hierusale before the Easter, to purifie them selues.(Bishops-1568)
Jn 11:55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.(KJV-1611)
Jn 11:55 But the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves.(Darby-1890)
Jn 11:55 Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.(ASV-1901)
Jn 11:55 Now the Jewish Passover was near, and many people went up from the country to Jerusalem to purify themselves before the Passover.(Berean-2021)
Jn 11:55 Proximum autem erat Pascha Judæorum, et ascenderunt multi Jerosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos.(Latin-405AD)
Jn 11:55 Es war aber nahe das Ostern der Juden; und es gingen viele aus der Gegend hinauf gen Jerusalem vor Ostern, daß sie sich reinigten.(Luther-1545)
Jn 11:55 ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.(Nestle-Aland-1979)
Jn 11:55 And the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.(NKJV-1982)

======= John 11:56 ============
Jn 11:56 So they were seeking for Jesus, and were saying to one another as they stood in the temple, "What do you think; that He will not come to the feast at all?"(NASB-1995)
Jn 11:56 Then stode they vp, and axed after Iesus, and spake amonge them selues in the temple: What thynke ye, that he cometh not to ye feast?(Coverdale-1535)
Jn 11:56 Then sought they for Iesus, and spake among themselues, as they stoode in the Temple, What thinke ye, that he cometh not to the feast?(Geneva-1560)
Jn 11:56 Then sought they for Iesus, & spake among them selues, as they stoode in the temple: What thynke ye, seeyng he commeth not to the feast day?(Bishops-1568)
Jn 11:56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?(KJV-1611)
Jn 11:56 They sought therefore Jesus, and said among themselves, standing in the temple, What do ye think? that he will not come to the feast?(Darby-1890)
Jn 11:56 They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?(ASV-1901)
Jn 11:56 They kept looking for Jesus and asking one another as they stood in the temple courts, "What do you think? Will He come to the feast at all?"(Berean-2021)
Jn 11:56 Quærebant ergo Jesum, et colloquebantur ad invicem, in templo stantes: Quid putatis, quia non venit ad diem festum?(Latin-405AD)
Jn 11:56 Da standen sie und fragten nach Jesus und redeten miteinander im Tempel: Was dünkt euch, daß er nicht kommt auf das Fest?(Luther-1545)
Jn 11:56 ἐζήτουν οὗν τὸν ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ᾽ ἀλλήλων ἐν τῶ ἱερῶ ἑστηκότες, τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;(Nestle-Aland-1979)
Jn 11:56 Then they sought Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, "What do you think--that He will not come to the feast?"(NKJV-1982)

======= John 11:57 ============
Jn 11:57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he was to report it, so that they might seize Him.(NASB-1995)
Jn 11:57 The hye prestes & pharises had geuen a commaundement, that yf eny man knewe where he were, he shulde shewe it, that they might take him.(Coverdale-1535)
Jn 11:57 Nowe both the hie Priestes and the Pharises had giuen a commaundement, that if any man knew where he were, he should shewe it, that they might take him.(Geneva-1560)
Jn 11:57 The hye priestes and pharisees had geuen a commaundement, that yf any man knewe where he were, he shoulde shewe it, that they myght take hym.(Bishops-1568)
Jn 11:57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.(KJV-1611)
Jn 11:57 Now the chief priests and the Pharisees had given commandment that if any one knew where he was, he should make it known, that they might take him.(Darby-1890)
Jn 11:57 Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.(ASV-1901)
Jn 11:57 But the chief priests and Pharisees had given orders that anyone who knew where He was must report it, so that they could arrest Him.(Berean-2021)
Jn 11:57 Dederant autem pontifices et pharisæi mandatum ut si quis cognoverit ubi sit, indicet, ut apprehendant eum.(Latin-405AD)
Jn 11:57 Es hatten aber die Hohenpriester und Pharisäer lassen ein Gebot ausgehen: so jemand wüßte, wo er wäre, daß er's anzeige, daß sie ihn griffen.(Luther-1545)
Jn 11:57 δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῶ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 11:57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report it, that they might seize Him.(NKJV-1982)

======= John 12:1 ============
Jn 12:1 Jesus, therefore, six days before the Passover, came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.(NASB-1995)
Jn 12:1 Sixe dayes before Easter came Iesus vnto Bethanye, where Lazarus was, which was deed, whom Iesus raysed vp from the deed.(Coverdale-1535)
Jn 12:1 Then Iesus, sixe dayes before the Passeouer, came to Bethania, where Lazarus was, who died, whom he had raised from the dead.(Geneva-1560)
Jn 12:1 Then Iesus, sixe dayes before the Passouer, came to Bethanie, where Lazarus had ben dead, whom he raysed from death.(Bishops-1568)
Jn 12:1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.(KJV-1611)
Jn 12:1 Jesus therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was the dead [man] Lazarus, whom Jesus raised from among [the] dead.(Darby-1890)
Jn 12:1 Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.(ASV-1901)
Jn 12:1 Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, the hometown of Lazarus, whom He had raised from the dead.(Berean-2021)
Jn 12:1 Jesus ergo ante sex dies Paschæ venit Bethaniam, ubi Lazarus fuerat mortuus, quem suscitavit Jesus.(Latin-405AD)
Jn 12:1 Sechs Tage vor Ostern kam Jesus gen Bethanien, da Lazarus war, der Verstorbene, welchen Jesus auferweckt hatte von den Toten.(Luther-1545)
Jn 12:1 ὁ οὗν ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς βηθανίαν, ὅπου ἦν λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν ἰησοῦς.(Nestle-Aland-1979)
Jn 12:1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom He had raised from the dead.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1008_43_John_11_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1004_43_John_07_EN-study.html
1005_43_John_08_EN-study.html
1006_43_John_09_EN-study.html
1007_43_John_10_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1009_43_John_12_EN-study.html
1010_43_John_13_EN-study.html
1011_43_John_14_EN-study.html
1012_43_John_15_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."