BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= John 8:1 ============
Jn 8:1 But Jesus went to the Mount of Olives.(NASB-1995)
Jn 8:1 Iesus wente vnto mount Oliuete,(Coverdale-1535)
Jn 8:1 And Iesus went vnto the mount of Oliues,(Geneva-1560)
Jn 8:1 Iesus went vnto mout Oliuete.(Bishops-1568)
Jn 8:1 Jesus went unto the mount of Olives.(KJV-1611)
Jn 8:1 But Jesus went to the mount of Olives.(Darby-1890)
Jn 8:1 but Jesus went unto the mount of Olives.(ASV-1901)
Jn 8:1 But Jesus went to the Mount of Olives.(Berean-2021)
Jn 8:1 Jesus autem perrexit in montem Oliveti:(Latin-405AD)
Jn 8:1 Jesus aber ging an den Ölberg.(Luther-1545)
Jn 8:1 ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:1 But Jesus went to the Mount of Olives.(NKJV-1982)

======= John 8:2 ============
Jn 8:2 Early in the morning He came again into the temple, and all the people were coming to Him; and He sat down and began to teach them.(NASB-1995)
Jn 8:2 and early in the mornynge came he agayne in to the temple, and all the people came vnto him. And he sat downe, and taught them.(Coverdale-1535)
Jn 8:2 And early in the morning came againe into the Temple, and all the people came vnto him, and he sate downe, and taught them.(Geneva-1560)
Jn 8:2 And early in the mornyng he came agayne into the temple, and all the people came vnto hym, & he sate downe and taught them.(Bishops-1568)
Jn 8:2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.(KJV-1611)
Jn 8:2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them.(Darby-1890)
Jn 8:2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.(ASV-1901)
Jn 8:2 Early in the morning He went back into the temple courts. All the people came to Him, and He sat down to teach them.(Berean-2021)
Jn 8:2 et diluculo iterum venit in templum, et omnis populus venit ad eum, et sedens docebat eos.(Latin-405AD)
Jn 8:2 Und frühmorgens kam er wieder in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm; und er setzte sich und lehrte sie.(Luther-1545)
Jn 8:2 ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:2 Now early in the morning He came again into the temple, and all the people came to Him; and He sat down and taught them.(NKJV-1982)

======= John 8:3 ============
Jn 8:3 The scribes and the Pharisees brought a woman caught in adultery, and having set her in the center of the court,(NASB-1995)
Jn 8:3 And ye scrybes and Pharises brought vnto him a woman taken in aduoutrye, and set her there openly,(Coverdale-1535)
Jn 8:3 Then the Scribes, & the Pharises brought vnto him a woman, taken in adulterie, and set her in the middes,(Geneva-1560)
Jn 8:3 And the scribes and pharisees brought vnto hym a woman taken in adulterie, & when they had set her in the middes,(Bishops-1568)
Jn 8:3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,(KJV-1611)
Jn 8:3 And the scribes and the Pharisees bring [to him] a woman taken in adultery, and having set her in the midst,(Darby-1890)
Jn 8:3 And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst,(ASV-1901)
Jn 8:3 The scribes and Pharisees, however, brought to Him a woman caught in adultery. They made her stand before them(Berean-2021)
Jn 8:3 Adducunt autem scribæ et pharisæi mulierem in adulterio deprehensam: et statuerunt eam in medio,(Latin-405AD)
Jn 8:3 Aber die Schriftgelehrten und Pharisäer brachten ein Weib zu ihm, im Ehebruch ergriffen, und stellten sie in die Mitte dar(Luther-1545)
Jn 8:3 ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην, καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:3 Then the scribes and Pharisees brought to Him a woman caught in adultery. And when they had set her in the midst,(NKJV-1982)

======= John 8:4 ============
Jn 8:4 they said to Him, "Teacher, this woman has been caught in adultery, in the very act.(NASB-1995)
Jn 8:4 and sayde vnto him: Master, this woman was taken in aduoutrye, eue as the dede was adoynge.(Coverdale-1535)
Jn 8:4 And said vnto him, Master, we foud this woman committing adulterie, euen in the very acte.(Geneva-1560)
Jn 8:4 They sayde vnto hym: Maister, this woman was taken in adulterie, euen as the deede was a doyng.(Bishops-1568)
Jn 8:4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.(KJV-1611)
Jn 8:4 they say to him, Teacher, this woman has been taken in the very act, committing adultery.(Darby-1890)
Jn 8:4 they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act.(ASV-1901)
Jn 8:4 and said, "Teacher, this woman was caught in the act of adultery.(Berean-2021)
Jn 8:4 et dixerunt ei: Magister, hæc mulier modo deprehensa est in adulterio.(Latin-405AD)
Jn 8:4 und sprachen zu ihm: Meister, dies Weib ist ergriffen auf frischer Tat im Ehebruch.(Luther-1545)
Jn 8:4 λέγουσιν αὐτῶ, διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ᾽ αὐτοφώρῳ μοιχευομένη·(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:4 they said to Him, "Teacher, this woman was caught in adultery, in the very act.(NKJV-1982)

======= John 8:5 ============
Jn 8:5 Now in the Law Moses commanded us to stone such women; what then do You say?"(NASB-1995)
Jn 8:5 Moses in the lawe commaunded vs to stone soch. What sayest thou?(Coverdale-1535)
Jn 8:5 Now Moses in our Law commanded, that such should be stoned: what sayest thou therefore?(Geneva-1560)
Jn 8:5 Moyses in the lawe commaunded vs that suche shoulde be stoned: But what sayest thou?(Bishops-1568)
Jn 8:5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?(KJV-1611)
Jn 8:5 Now in the law Moses has commanded us to stone such; thou therefore, what sayest thou?(Darby-1890)
Jn 8:5 Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?(ASV-1901)
Jn 8:5 In the Law Moses commanded us to stone such a woman. So what do You say?"(Berean-2021)
Jn 8:5 In lege autem Moyses mandavit nobis hujusmodi lapidare. Tu ergo quid dicis?(Latin-405AD)
Jn 8:5 Mose aber hat uns im Gesetz geboten, solche zu steinigen; was sagst du?(Luther-1545)
Jn 8:5 ἐν δὲ τῶ νόμῳ ἡμῖν μωϊσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν· σὺ οὗν τί λέγεις;(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:5 Now Moses, in the law, commanded us that such should be stoned. But what do You say?"(NKJV-1982)

======= John 8:6 ============
Jn 8:6 They were saying this, testing Him, so that they might have grounds for accusing Him. But Jesus stooped down and with His finger wrote on the ground.(NASB-1995)
Jn 8:6 This they sayde, to tempte him, that they might haue wherof to accuse him. But Iesus stouped downe, and wrote with his fynger vpo the grounde.(Coverdale-1535)
Jn 8:6 And this they saide to tempt him, that they might haue, whereof to accuse him. But Iesus stouped downe, & with his finger wrote on the groud.(Geneva-1560)
Jn 8:6 This they sayde to tempte hym, that they myght accuse hym. But Iesus stowped downe, and with his fynger wrote on the grounde.(Bishops-1568)
Jn 8:6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.(KJV-1611)
Jn 8:6 But this they said proving him, that they might have [something] to accuse him [of]. But Jesus, having stooped down, wrote with his finger on the ground.(Darby-1890)
Jn 8:6 And this they said, trying him, that they might have [whereof] to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.(ASV-1901)
Jn 8:6 They said this to test Him, in order to have a basis for accusing Him. But Jesus bent down and began to write on the ground with His finger.(Berean-2021)
Jn 8:6 Hoc autem dicebant tentantes eum, ut possent accusare eum. Jesus autem inclinans se deorsum, digito scribebat in terra.(Latin-405AD)
Jn 8:6 Das sprachen sie aber, ihn zu versuchen, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten. Aber Jesus bückte sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde.(Luther-1545)
Jn 8:6 τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ ἰησοῦς κάτω κύψας τῶ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:6 This they said, testing Him, that they might have something of which to accuse Him. But Jesus stooped down and wrote on the ground with His finger, as though He did not hear.(NKJV-1982)

======= John 8:7 ============
Jn 8:7 But when they persisted in asking Him, He straightened up, and said to them, "He who is without sin among you, let him be the first to throw a stone at her."(NASB-1995)
Jn 8:7 Now whyle they contynued axynge him, he lift him self vp, and sayde vnto them: He that is amonge you without synne, let him cast the first stone at her.(Coverdale-1535)
Jn 8:7 And while they continued asking him, hee lift himselfe vp, and sayde vnto them, Let him that is among you without sinne, cast the first stone at her.(Geneva-1560)
Jn 8:7 So, when they continued asking him, he lyft vp hym selfe, & sayde vnto them: Let hym that is among you without sinne, caste the first stone at her.(Bishops-1568)
Jn 8:7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.(KJV-1611)
Jn 8:7 But when they continued asking him, he lifted himself up and said to them, Let him that is without sin among you first cast the stone at her.(Darby-1890)
Jn 8:7 But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.(ASV-1901)
Jn 8:7 When they continued to question Him, He straightened up and said to them, "Let him who is without sin among you be the first to cast a stone at her."(Berean-2021)
Jn 8:7 Cum ergo perseverarent interrogantes eum, erexit se, et dixit eis: Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat.(Latin-405AD)
Jn 8:7 Als sie nun anhielten, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen: Wer unter euch ohne Sünde ist, der werfe den ersten Stein auf sie.(Luther-1545)
Jn 8:7 ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ᾽ αὐτὴν βαλέτω λίθον·(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:7 So when they continued asking Him, He raised Himself up and said to them, "He who is without sin among you, let him throw a stone at her first."(NKJV-1982)

======= John 8:8 ============
Jn 8:8 Again He stooped down and wrote on the ground.(NASB-1995)
Jn 8:8 And he stouped downe agayne, and wrote vpon the grounde.(Coverdale-1535)
Jn 8:8 And againe hee stouped downe, and wrote on the ground.(Geneva-1560)
Jn 8:8 And agayne he stowped downe, and wrote on the grounde.(Bishops-1568)
Jn 8:8 And again he stooped down, and wrote on the ground.(KJV-1611)
Jn 8:8 And again stooping down he wrote on the ground.(Darby-1890)
Jn 8:8 And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.(ASV-1901)
Jn 8:8 And again He bent down and wrote on the ground.(Berean-2021)
Jn 8:8 Et iterum se inclinans, scribebat in terra.(Latin-405AD)
Jn 8:8 Und bückte sich wieder nieder und schrieb auf die Erde.(Luther-1545)
Jn 8:8 καὶ πάλιν κατακύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:8 And again He stooped down and wrote on the ground.(NKJV-1982)

======= John 8:9 ============
Jn 8:9 When they heard it, they began to go out one by one, beginning with the older ones, and He was left alone, and the woman, where she was, in the center of the court.(NASB-1995)
Jn 8:9 But whan they herde that, they wente out, one after another: the eldest first, and left Iesus alone, and the woman stondinge before him.(Coverdale-1535)
Jn 8:9 And when they heard it, being accused by their owne conscience, they went out one by one, beginning at ye eldest euen to the last: so Iesus was left alone, and the woman standing in the mids.(Geneva-1560)
Jn 8:9 And when they hearde this, beyng accused of their owne consciences, they went out one by one, begynnyng at the eldest, euen vnto the last: and Iesus was left alone, & the woman standyng in the myddes.(Bishops-1568)
Jn 8:9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.(KJV-1611)
Jn 8:9 But they, having heard [that], went out one by one beginning from the elder ones until the last; and Jesus was left alone and the woman standing there.(Darby-1890)
Jn 8:9 And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.(ASV-1901)
Jn 8:9 When they heard this, they began to go away one by one, beginning with the older ones, until only Jesus was left, with the woman standing there.(Berean-2021)
Jn 8:9 Audientes autem unus post unum exibant, incipientes a senioribus: et remansit solus Jesus, et mulier in medio stans.(Latin-405AD)
Jn 8:9 Da sie aber das hörten, gingen sie hinaus (von ihrem Gewissen überführt), einer nach dem andern, von den Ältesten bis zu den Geringsten; und Jesus ward gelassen allein und das Weib in der Mitte stehend.(Luther-1545)
Jn 8:9 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ᾽ εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ κατελείφθη μόνος, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὗσα.(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:9 Then those who heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning with the oldest even to the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.(NKJV-1982)

======= John 8:10 ============
Jn 8:10 Straightening up, Jesus said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?"(NASB-1995)
Jn 8:10 Iesus lift himself vp, and whan be sawe no man but the woman, he sayde vnto her: Woman, where are thine accusers? Hath noman condempned the?(Coverdale-1535)
Jn 8:10 When Iesus had lift vp himselfe againe, and sawe no man, but the woman, hee saide vnto her, Woman, where are those thine accusers? Hath no man condemned thee?(Geneva-1560)
Jn 8:10 When Iesus had lyft vp hym selfe, & sawe no man but the woman, he sayde vnto her: Woma where are those thine accusers? Hath no man condempned thee?(Bishops-1568)
Jn 8:10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?(KJV-1611)
Jn 8:10 And Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said to her, Woman, where are those thine accusers? Has no one condemned thee?(Darby-1890)
Jn 8:10 And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?(ASV-1901)
Jn 8:10 Then Jesus straightened up and asked her, "Woman, where are your accusers? Has no one condemned you?"(Berean-2021)
Jn 8:10 Erigens autem se Jesus, dixit ei: Mulier, ubi sunt qui te accusabant? nemo te condemnavit?(Latin-405AD)
Jn 8:10 Jesus aber richtete sich auf; und da er niemand sah denn das Weib, sprach er zu ihr: Weib, wo sind sie, deine Verkläger? Hat dich niemand verdammt?(Luther-1545)
Jn 8:10 ἀνακύψας δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν;(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:10 When Jesus had raised Himself up and saw no one but the woman, He said to her, "Woman, where are those accusers of yours? Has no one condemned you?"(NKJV-1982)

======= John 8:11 ============
Jn 8:11 She said, "No one, Lord." And Jesus said, "I do not condemn you, either. Go. From now on sin no more."](NASB-1995)
Jn 8:11 She sayde: LORDE, no man. Iesus sayde: Nether do I codempne the, Go thy waye, and synne nomore.(Coverdale-1535)
Jn 8:11 She said, No man, Lord; Iesus said, Neither do I condemne thee: go and sinne no more.(Geneva-1560)
Jn 8:11 She sayde, No man Lorde. And Iesus sayde, Neither do I condempne thee: Go, and sinne no more.(Bishops-1568)
Jn 8:11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.(KJV-1611)
Jn 8:11 And she said, No one, sir. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.(Darby-1890)
Jn 8:11 And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.}}(ASV-1901)
Jn 8:11 "No one, Lord," she answered. "Then neither do I condemn you," Jesus declared. "Now go and sin no more."(Berean-2021)
Jn 8:11 Quæ dixit: Nemo, Domine. Dixit autem Jesus: Nec ego te condemnabo: vade, et jam amplius noli peccare.~(Latin-405AD)
Jn 8:11 Sie aber sprach: HERR, niemand. Jesus aber sprach: So verdamme ich dich auch nicht; gehe hin und sündige hinfort nicht mehr!(Luther-1545)
Jn 8:11 ἡ δὲ εἶπεν, οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ ἰησοῦς, οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου, [καὶ] ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.]](Nestle-Aland-1979)
Jn 8:11 She said, "No one, Lord." And Jesus said to her, "Neither do I condemn you; go and sin no more."(NKJV-1982)

======= John 8:12 ============
Jn 8:12 Then Jesus again spoke to them, saying, "I am the Light of the world; he who follows Me will not walk in the darkness, but will have the Light of life."(NASB-1995)
Jn 8:12 Then spake Iesus agayne vnto them, and sayde: I am the light of the worlde. He that foloweth me, shal not walke in darknesse, but shal haue the light of life.(Coverdale-1535)
Jn 8:12 Then spake Iesus againe vnto them, saying, I am that light of the worlde: hee that followeth mee, shall not walke in darkenes, but shall haue that light of life.(Geneva-1560)
Jn 8:12 Then spake Iesus agayne vnto them, saying, I am the light of ye world: He that foloweth me, doth not walke in darknesse, but shal haue the light of life.(Bishops-1568)
Jn 8:12 Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.(KJV-1611)
Jn 8:12 Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.(Darby-1890)
Jn 8:12 Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.(ASV-1901)
Jn 8:12 Once again, Jesus spoke to the people and said, "I am the light of the world. Whoever follows Me will never walk in the darkness, but will have the light of life."(Berean-2021)
Jn 8:12 Iterum ergo locutus est eis Jesus, dicens: Ego sum lux mundi: qui sequitur me, non ambulat in tenebris, sed habebit lumen vitæ.(Latin-405AD)
Jn 8:12 Da redete Jesus abermals zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt; wer mir nachfolgt, der wird nicht wandeln in der Finsternis, sondern wir das Licht des Lebens haben.(Luther-1545)
Jn 8:12 πάλιν οὗν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ ἰησοῦς λέγων, ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ᾽ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:12 Then Jesus spoke to them again, saying, "I am the light of the world. He who follows Me shall not walk in darkness, but have the light of life."(NKJV-1982)

======= John 8:13 ============
Jn 8:13 So the Pharisees said to Him, "You are testifying about Yourself; Your testimony is not true."(NASB-1995)
Jn 8:13 Then sayde the Pharises vnto him: Thou bearest recorde of thy self, thy recorde is not true.(Coverdale-1535)
Jn 8:13 The Pharises therefore saide vnto him, Thou bearest recorde of thy selfe: thy recorde is not true.(Geneva-1560)
Jn 8:13 The pharisees therfore said vnto him: Thou bearest recorde of thy selfe, thy recorde is not true.(Bishops-1568)
Jn 8:13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.(KJV-1611)
Jn 8:13 The Pharisees therefore said to him, Thou bearest witness concerning thyself; thy witness is not true.(Darby-1890)
Jn 8:13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.(ASV-1901)
Jn 8:13 So the Pharisees said to Him, "You are testifying about Yourself; Your testimony is not valid."(Berean-2021)
Jn 8:13 Dixerunt ergo ei pharisæi: Tu de teipso testimonium perhibes; testimonium tuum non est verum.(Latin-405AD)
Jn 8:13 Da sprachen die Pharisäer zu ihm: Du zeugst von dir selbst; dein Zeugnis ist nicht wahr.(Luther-1545)
Jn 8:13 εἶπον οὗν αὐτῶ οἱ φαρισαῖοι, σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής.(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:13 The Pharisees therefore said to Him, "You bear witness of Yourself; Your witness is not true."(NKJV-1982)

======= John 8:14 ============
Jn 8:14 Jesus answered and said to them, "Even if I testify about Myself, My testimony is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from or where I am going.(NASB-1995)
Jn 8:14 Iesus answered, and sayde vnto them: Though I beare recorde of my self, yet my recorde is true: for I knowe whence I came, and whither I go: but ye can not tell whence I come, and whither I go.(Coverdale-1535)
Jn 8:14 Iesus answered, and sayde vnto them, Though I beare recorde of my selfe, yet my recorde is true: for I know whence I came, and whither I go: but ye cannot tell whence I come, and whither I goe.(Geneva-1560)
Jn 8:14 Iesus aunswered, & saide vnto them: Though I beare recorde of my selfe, yet my recorde is true. For I knowe whence I came, & whyther I go: But ye can not tel whence I come, and whyther I go.(Bishops-1568)
Jn 8:14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.(KJV-1611)
Jn 8:14 Jesus answered and said to them, Even if I bear witness concerning myself, my witness is true, because I know whence I came and whither I go: but ye know not whence I come and whither I go.(Darby-1890)
Jn 8:14 Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go.(ASV-1901)
Jn 8:14 Jesus replied, "Even if I testify about Myself, My testimony is valid, because I know where I came from and where I am going. But you do not know where I came from or where I am going.(Berean-2021)
Jn 8:14 Respondit Jesus, et dixit eis: Et si ego testimonium perhibeo de meipso, verum est testimonium meum: quia scio unde veni et quo vado; vos autem nescitis unde venio aut quo vado.(Latin-405AD)
Jn 8:14 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So ich von mir selbst zeugen würde, so ist mein Zeugnis wahr; denn ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe; ihr aber wißt nicht, woher ich komme und wohin ich gehe.(Luther-1545)
Jn 8:14 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω.(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:14 Jesus answered and said to them, "Even if I bear witness of Myself, My witness is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from and where I am going.(NKJV-1982)

======= John 8:15 ============
Jn 8:15 You judge according to the flesh; I am not judging anyone.(NASB-1995)
Jn 8:15 Ye iudge after the flesh, I iudge no man:(Coverdale-1535)
Jn 8:15 Ye iudge after the flesh: I iudge no man.(Geneva-1560)
Jn 8:15 Ye iudge after the fleshe, I iudge no man.(Bishops-1568)
Jn 8:15 Ye judge after the flesh; I judge no man.(KJV-1611)
Jn 8:15 Ye judge according to the flesh, I judge no one.(Darby-1890)
Jn 8:15 Ye judge after the flesh; I judge no man.(ASV-1901)
Jn 8:15 You judge according to the flesh; I judge no one.(Berean-2021)
Jn 8:15 Vos secundum carnem judicatis: ego non judico quemquam;(Latin-405AD)
Jn 8:15 Ihr richtet nach dem Fleisch; ich richte niemand.(Luther-1545)
Jn 8:15 ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:15 You judge according to the flesh; I judge no one.(NKJV-1982)

======= John 8:16 ============
Jn 8:16 But even if I do judge, My judgment is true; for I am not alone in it, but I and the Father who sent Me.(NASB-1995)
Jn 8:16 but yf I iudge, my iudgment is true: for I am not alone, but I and the father that hath sent me.(Coverdale-1535)
Jn 8:16 And if I also iudge, my iudgement is true: for I am not alone, but I, and the Father, that sent mee.(Geneva-1560)
Jn 8:16 And if I iudge, my iudgement is true: For I am not alone, but I and the father that sent me.(Bishops-1568)
Jn 8:16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.(KJV-1611)
Jn 8:16 And if also I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who has sent me.(Darby-1890)
Jn 8:16 Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.(ASV-1901)
Jn 8:16 But even if I do judge, My judgment is true, because I am not alone; I am with the Father who sent Me.(Berean-2021)
Jn 8:16 et si judico ego, judicium meum verum est, quia solus non sum: sed ego et qui misit me, Pater.(Latin-405AD)
Jn 8:16 So ich aber richte, so ist mein Gericht recht; denn ich bin nicht allein, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat.(Luther-1545)
Jn 8:16 καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ᾽ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:16 And yet if I do judge, My judgment is true; for I am not alone, but I am with the Father who sent Me.(NKJV-1982)

======= John 8:17 ============
Jn 8:17 Even in your law it has been written that the testimony of two men is true.(NASB-1995)
Jn 8:17 It is wrytten also in youre lawe, that the testimony of two men is true.(Coverdale-1535)
Jn 8:17 And it is also written in your Lawe, that the testimonie of two men is true.(Geneva-1560)
Jn 8:17 It is also written in your lawe, that the testimonie of two men is true.(Bishops-1568)
Jn 8:17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true.(KJV-1611)
Jn 8:17 And in your law too it is written that the testimony of two men is true:(Darby-1890)
Jn 8:17 Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true.(ASV-1901)
Jn 8:17 Even in your own Law it is written that the testimony of two men is valid.(Berean-2021)
Jn 8:17 Et in lege vestra scriptum est, quia duorum hominum testimonium verum est.(Latin-405AD)
Jn 8:17 Auch steht in eurem Gesetz geschrieben, daß zweier Menschen Zeugnis wahr sei.(Luther-1545)
Jn 8:17 καὶ ἐν τῶ νόμῳ δὲ τῶ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:17 It is also written in your law that the testimony of two men is true.(NKJV-1982)

======= John 8:18 ============
Jn 8:18 I am He who testifies about Myself, and the Father who sent Me testifies about Me."(NASB-1995)
Jn 8:18 I am one that beare wytnesse of my self: And the father that sent me, beareth wytnes of me also.(Coverdale-1535)
Jn 8:18 I am one that beare witnes of my selfe, and the Father that sent me, beareth witnes of me.(Geneva-1560)
Jn 8:18 I am one that beareth witnesse of my selfe, & the father that sent me beareth witnesse of me.(Bishops-1568)
Jn 8:18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.(KJV-1611)
Jn 8:18 I am [one] who bear witness concerning myself, and the Father who has sent me bears witness concerning me.(Darby-1890)
Jn 8:18 I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.(ASV-1901)
Jn 8:18 I am One who testifies about Myself, and the Father, who sent Me, also testifies about Me."(Berean-2021)
Jn 8:18 Ego sum qui testimonium perhibeo de meipso, et testimonium perhibet de me qui misit me, Pater.(Latin-405AD)
Jn 8:18 Ich bin's, der ich von mir selbst zeuge; und der Vater, der mich gesandt hat, zeugt auch von mir.(Luther-1545)
Jn 8:18 ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:18 I am One who bears witness of Myself, and the Father who sent Me bears witness of Me."(NKJV-1982)

======= John 8:19 ============
Jn 8:19 So they were saying to Him, "Where is Your Father?" Jesus answered, "You know neither Me nor My Father; if you knew Me, you would know My Father also."(NASB-1995)
Jn 8:19 Then sayde they vnto him: Where is thy father? Iesus answered: Ye nether knowe me ner yet my father.Yf ye knewe me, ye shulde knowe my father also.(Coverdale-1535)
Jn 8:19 Then saide they vnto him, Where is that Father of thine? Iesus answered, Ye neither know me, nor that Father of mine. If ye had knowen me, ye should haue knowen that Father of mine also.(Geneva-1560)
Jn 8:19 Then sayde they vnto hym: Where is thy father? Iesus aunswered, Ye neither knowe me, nor yet my father: Yf ye had knowen me, ye should haue knowen my father also.(Bishops-1568)
Jn 8:19 Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.(KJV-1611)
Jn 8:19 They said to him therefore, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me nor my Father. If ye had known me, ye would have known also my Father.(Darby-1890)
Jn 8:19 They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.(ASV-1901)
Jn 8:19 "Where is Your Father?" they asked Him. "You do not know Me or My Father," Jesus answered. "If you knew Me, you would know My Father as well."(Berean-2021)
Jn 8:19 Dicebant ergo ei: Ubi est Pater tuus? Respondit Jesus: Neque me scitis, neque Patrem meum: si me sciretis, forsitan et Patrem meum sciretis.(Latin-405AD)
Jn 8:19 Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennt weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich kenntet, so kenntet ihr auch meinen Vater.(Luther-1545)
Jn 8:19 ἔλεγον οὗν αὐτῶ, ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη ἰησοῦς, οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε.(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:19 Then they said to Him, "Where is Your Father?" Jesus answered, "You know neither Me nor My Father. If you had known Me, you would have known My Father also."(NKJV-1982)

======= John 8:20 ============
Jn 8:20 These words He spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one seized Him, because His hour had not yet come.(NASB-1995)
Jn 8:20 These wordes spake Iesus vpon the Godschest, as he taught in the teple. And noman toke him, for his houre was not yet come.(Coverdale-1535)
Jn 8:20 These wordes spake Iesus in the treasurie, as hee taught in the Temple, and no man layde handes on him: for his houre was not yet come.(Geneva-1560)
Jn 8:20 These wordes spake Iesus in ye treasurie, as he taught in the temple, and no man layde handes on hym, for his houre was not yet come.(Bishops-1568)
Jn 8:20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.(KJV-1611)
Jn 8:20 These words spoke he in the treasury, teaching in the temple; and no one took him, for his hour was not yet come.(Darby-1890)
Jn 8:20 These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.(ASV-1901)
Jn 8:20 He spoke these words while teaching in the temple courts, near the treasury. Yet no one seized Him, because His hour had not yet come.(Berean-2021)
Jn 8:20 Hæc verba locutus est Jesus in gazophylacio, docens in templo: et nemo apprehendit eum, quia necdum venerat hora ejus.~(Latin-405AD)
Jn 8:20 Diese Worte redete Jesus an dem Gotteskasten, da er lehrte im Tempel; und niemand griff ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.(Luther-1545)
Jn 8:20 ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῶ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῶ ἱερῶ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:20 These words Jesus spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one laid hands on Him, for His hour had not yet come.(NKJV-1982)

======= John 8:21 ============
Jn 8:21 Then He said again to them, "I go away, and you will seek Me, and will die in your sin; where I am going, you cannot come."(NASB-1995)
Jn 8:21 Then sayde Iesus agayne vnto them: I go my waye, and ye shal seke me, and shal dye in youre synnes: whither I go, thither can not ye come.(Coverdale-1535)
Jn 8:21 Then saide Iesus againe vnto them, I goe my way, and ye shal seeke me, and shal die in your sinnes, Whither I goe, can ye not come.(Geneva-1560)
Jn 8:21 Then sayde Iesus againe vnto them: I go my way, and ye shall seeke me, and shall dye in your synnes: Whyther I go, thyther can ye not come.(Bishops-1568)
Jn 8:21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.(KJV-1611)
Jn 8:21 He said therefore again to them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin; where I go ye cannot come.(Darby-1890)
Jn 8:21 He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.(ASV-1901)
Jn 8:21 Again He said to them, "I am going away, and you will look for Me, but you will die in your sin. Where I am going, you cannot come."(Berean-2021)
Jn 8:21 Dixit ergo iterum eis Jesus: Ego vado, et quæretis me, et in peccato vestro moriemini. Quo ego vado, vos non potestis venire.(Latin-405AD)
Jn 8:21 Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Ich gehe hinweg, und ihr werdet mich suchen und in eurer Sünde sterben. Wo ich hin gehe, da könnet ihr nicht hin kommen.(Luther-1545)
Jn 8:21 εἶπεν οὗν πάλιν αὐτοῖς, ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:21 Then Jesus said to them again, "I am going away, and you will seek Me, and will die in your sin. Where I go you cannot come."(NKJV-1982)

======= John 8:22 ============
Jn 8:22 So the Jews were saying, "Surely He will not kill Himself, will He, since He says, 'Where I am going, you cannot come'?"(NASB-1995)
Jn 8:22 Then sayde ye Iewes: Wyl he kyll him self then, that he sayeth: whither I go, thither can not ye come?(Coverdale-1535)
Jn 8:22 Then said the Iewes, Will he kill himselfe, because he saith, Whither I goe, can ye not come?(Geneva-1560)
Jn 8:22 Then sayde the Iewes: Wyll he kyll hym selfe, because he saith, whyther I go, thyther can ye not come?(Bishops-1568)
Jn 8:22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.(KJV-1611)
Jn 8:22 The Jews therefore said, Will he kill himself, that he says, Where I go ye cannot come?(Darby-1890)
Jn 8:22 The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?(ASV-1901)
Jn 8:22 So the Jews began to ask, "Will He kill Himself, since He says, 'Where I am going, you cannot come'?"(Berean-2021)
Jn 8:22 Dicebant ergo Judæi: Numquid interficiet semetipsum, quia dixit: Quo ego vado, vos non potestis venire?(Latin-405AD)
Jn 8:22 Da sprachen die Juden: Will er sich denn selbst töten, daß er spricht: "Wohin ich gehe, da könnet ihr nicht hin kommen"?(Luther-1545)
Jn 8:22 ἔλεγον οὗν οἱ ἰουδαῖοι, μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει, ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:22 So the Jews said, "Will He kill Himself, because He says, 'Where I go you cannot come'?"(NKJV-1982)

======= John 8:23 ============
Jn 8:23 And He was saying to them, "You are from below, I am from above; you are of this world, I am not of this world.(NASB-1995)
Jn 8:23 And he sayde vnto them: Ye are from beneth, I am from aboue: Ye are of this worlde, I am not of this worlde.(Coverdale-1535)
Jn 8:23 And hee saide vnto them, Ye are from beneath, I am from aboue: ye are of this world, I am not of this worlde.(Geneva-1560)
Jn 8:23 And he sayde vnto them: ye are from beneathe, I am from aboue: ye are of this worlde, I am not of this worlde.(Bishops-1568)
Jn 8:23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.(KJV-1611)
Jn 8:23 And he said to them, Ye are from beneath; I am from above. Ye are of this world; I am not of this world.(Darby-1890)
Jn 8:23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.(ASV-1901)
Jn 8:23 Then He told them, "You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.(Berean-2021)
Jn 8:23 Et dicebat eis: Vos de deorsum estis, ego de supernis sum. Vos de mundo hoc estis, ego non sum de hoc mundo.(Latin-405AD)
Jn 8:23 Und er sprach zu ihnen: Ihr seid von untenher, ich bin von obenher; ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt.(Luther-1545)
Jn 8:23 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:23 And He said to them, "You are from beneath; I am from above. You are of this world; I am not of this world.(NKJV-1982)

======= John 8:24 ============
Jn 8:24 Therefore I said to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am He, you will die in your sins."(NASB-1995)
Jn 8:24 Therfore haue I sayde vnto you, that ye shal dye in youre synnes. For yf ye beleue not that I am he, ye shal dye in youre synnes.(Coverdale-1535)
Jn 8:24 I said therefore vnto you, That ye shall die in your sinnes: for except ye beleeue, that I am he, ye shall die in your sinnes.(Geneva-1560)
Jn 8:24 I sayde therefore vnto you, that you shall dye in your sinnes. For yf ye beleue not that I am he, ye shall dye in your sinnes.(Bishops-1568)
Jn 8:24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.(KJV-1611)
Jn 8:24 I said therefore to you, that ye shall die in your sins; for unless ye shall believe that I am [he], ye shall die in your sins.(Darby-1890)
Jn 8:24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am [he], ye shall die in your sins.(ASV-1901)
Jn 8:24 That is why I told you that you would die in your sins. For unless you believe that I am He, you will die in your sins."(Berean-2021)
Jn 8:24 Dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris: si enim non credideritis quia ego sum, moriemini in peccato vestro.(Latin-405AD)
Jn 8:24 So habe ich euch gesagt, daß ihr sterben werdet in euren Sünden; denn so ihr nicht glaubt, daß ich es sei, so werdet ihr sterben in euren Sünden.(Luther-1545)
Jn 8:24 εἶπον οὗν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν· ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:24 Therefore I said to you that you will die in your sins; for if you do not believe that I am He, you will die in your sins."(NKJV-1982)

======= John 8:25 ============
Jn 8:25 So they were saying to Him, "Who are You?" Jesus said to them, "What have I been saying to you from the beginning?(NASB-1995)
Jn 8:25 Then sayde they vnto him: Who art thou then? And Iesus sayde vnto the: Eue the very same thinge that I saye vnto you.(Coverdale-1535)
Jn 8:25 Then saide they vnto him, Who art thou? And Iesus saide vnto them, Euen the same thing that I said vnto you from the beginning.(Geneva-1560)
Jn 8:25 Then sayde they vnto hym: Who art thou? And Iesus saith vnto them: Euen the very same thyng that I sayde vnto you from the begynnyng.(Bishops-1568)
Jn 8:25 Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.(KJV-1611)
Jn 8:25 They said therefore to him, Who art thou? [And] Jesus said to them, Altogether that which I also say to you.(Darby-1890)
Jn 8:25 They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.(ASV-1901)
Jn 8:25 "Who are You?" they asked. "Just what I have been telling you from the beginning," Jesus replied.(Berean-2021)
Jn 8:25 Dicebant ergo ei: Tu quis es? Dixit eis Jesus: Principium, qui et loquor vobis.(Latin-405AD)
Jn 8:25 Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? Und Jesus sprach zu ihnen: Erstlich der, der ich mit euch rede.(Luther-1545)
Jn 8:25 ἔλεγον οὗν αὐτῶ, σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν;(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:25 Then they said to Him, "Who are You?" And Jesus said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning.(NKJV-1982)

======= John 8:26 ============
Jn 8:26 I have many things to speak and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and the things which I heard from Him, these I speak to the world."(NASB-1995)
Jn 8:26 I haue many thinges to saye and to iudge of you. But he that sent me, is true: and loke what I haue herde of him,that speake I before the worlde,(Coverdale-1535)
Jn 8:26 I haue many things to say, & to iudge of you: but he that sent me, is true, & the things that I haue heard of him, those speake I to the world.(Geneva-1560)
Jn 8:26 I haue many thynges to saye, and to iudge of you. Yea, & he that sent me, is true: And I speake to the world, those thynges which I haue hearde of hym.(Bishops-1568)
Jn 8:26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.(KJV-1611)
Jn 8:26 I have many things to say and to judge concerning you, but he that has sent me is true, and I, what I have heard from him, these things I say to the world.(Darby-1890)
Jn 8:26 I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.(ASV-1901)
Jn 8:26 "I have much to say about you and much to judge. But the One who sent Me is truthful, and what I have heard from Him, I tell the world."(Berean-2021)
Jn 8:26 Multa habeo de vobis loqui, et judicare; sed qui me misit, verax est; et ego quæ audivi ab eo, hæc loquor in mundo.(Latin-405AD)
Jn 8:26 Ich habe viel von euch zu reden und zu richten; aber der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, und was ich von ihm gehört habe, das rede ich vor der Welt.(Luther-1545)
Jn 8:26 πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν· ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ᾽ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον.(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:26 I have many things to say and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and I speak to the world those things which I heard from Him."(NKJV-1982)

======= John 8:27 ============
Jn 8:27 They did not realize that He had been speaking to them about the Father.(NASB-1995)
Jn 8:27 Howbeit they vnderstode not, that he spake of the father.(Coverdale-1535)
Jn 8:27 They vnderstoode not that hee spake to them of the Father.(Geneva-1560)
Jn 8:27 Howebeit, they vnderstoode not that he spake to them of his father.(Bishops-1568)
Jn 8:27 They understood not that he spake to them of the Father.(KJV-1611)
Jn 8:27 They knew not that he spoke to them of the Father.(Darby-1890)
Jn 8:27 They perceived not that he spake to them of the Father.(ASV-1901)
Jn 8:27 They did not understand that He was telling them about the Father.(Berean-2021)
Jn 8:27 Et non cognoverunt quia Patrem ejus dicebat Deum.(Latin-405AD)
Jn 8:27 Sie verstanden aber nicht, daß er ihnen von dem Vater sagte.(Luther-1545)
Jn 8:27 οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:27 They did not understand that He spoke to them of the Father.(NKJV-1982)

======= John 8:28 ============
Jn 8:28 So Jesus said, "When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and I do nothing on My own initiative, but I speak these things as the Father taught Me.(NASB-1995)
Jn 8:28 Then sayde Iesus vnto them: Whan ye haue lift vp an hye the sonne of man, then shal ye knowe that I am he, and that I do nothinge of my self: but as my father hath taught me, euen so I speake.(Coverdale-1535)
Jn 8:28 Then said Iesus vnto them, When ye haue lift vp the Sonne of man, then shall ye know that I am he, and that I doe nothing of my selfe, but as my Father hath taught me, so I speake these things.(Geneva-1560)
Jn 8:28 Then saide Iesus vnto them: When ye haue lift vp an hye the sonne of man, then shall ye knowe that I am he, and that I do nothyng of my selfe: but as my father hath taught me, euen so I speake these thynges.(Bishops-1568)
Jn 8:28 Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.(KJV-1611)
Jn 8:28 Jesus therefore said to them, When ye shall have lifted up the Son of man, then ye shall know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father has taught me I speak these things.(Darby-1890)
Jn 8:28 Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things. [(ASV-1901)
Jn 8:28 So Jesus said, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing on My own, but speak exactly what the Father has taught Me.(Berean-2021)
Jn 8:28 Dixit ergo eis Jesus: Cum exaltaveritis Filium hominis, tunc cognoscetis quia ego sum, et a meipso facio nihil, sed sicut docuit me Pater, hæc loquor:(Latin-405AD)
Jn 8:28 Da sprach Jesus zu ihnen: Wenn ihr des Menschen Sohn erhöhen werdet, dann werdet ihr erkennen, daß ich es sei und nichts von mir selber tue, sondern wie mich mein Vater gelehrt hat, so rede ich.(Luther-1545)
Jn 8:28 εἶπεν οὗν [αὐτοῖς] ὁ ἰησοῦς, ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ πατὴρ ταῦτα λαλῶ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:28 Then Jesus said to them, "When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing of Myself; but as My Father taught Me, I speak these things.(NKJV-1982)

======= John 8:29 ============
Jn 8:29 And He who sent Me is with Me; He has not left Me alone, for I always do the things that are pleasing to Him."(NASB-1995)
Jn 8:29 And he that sent me, is with me. The father leaueth me not alone, for I do alwaie that pleaseth him.(Coverdale-1535)
Jn 8:29 For he that sent me, is with me: the Father hath not left me alone, because I do alwayes those things that please him.(Geneva-1560)
Jn 8:29 And he that sent me, is with me. The father hath not left me alone: For I do alwayes those thynges that please him.(Bishops-1568)
Jn 8:29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.(KJV-1611)
Jn 8:29 And he that has sent me is with me; he has not left me alone, because I do always the things that are pleasing to him.(Darby-1890)
Jn 8:29 And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.(ASV-1901)
Jn 8:29 He who sent Me is with Me. He has not left Me alone, because I always do what pleases Him."(Berean-2021)
Jn 8:29 et qui me misit, mecum est, et non reliquit me solum: quia ego quæ placita sunt ei, facio semper.(Latin-405AD)
Jn 8:29 Und der mich gesandt hat, ist mit mir. Der Vater läßt mich nicht allein; denn ich tue allezeit, was ihm gefällt.(Luther-1545)
Jn 8:29 καὶ ὁ πέμψας με μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῶ ποιῶ πάντοτε.(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:29 And He who sent Me is with Me. The Father has not left Me alone, for I always do those things that please Him."(NKJV-1982)

======= John 8:30 ============
Jn 8:30 As He spoke these things, many came to believe in Him.(NASB-1995)
Jn 8:30 Whan he thus spake, many beleued on him. Then sayde Iesus vnto the Iewes, that beleued on him:(Coverdale-1535)
Jn 8:30 As hee spake these thinges, many beleeued in him.(Geneva-1560)
Jn 8:30 As he spake those wordes, many beleued on hym.(Bishops-1568)
Jn 8:30 As he spake these words, many believed on him.(KJV-1611)
Jn 8:30 As he spoke these things many believed on him.(Darby-1890)
Jn 8:30 As he spake these things, many believed on him.(ASV-1901)
Jn 8:30 As Jesus spoke these things, many believed in Him.(Berean-2021)
Jn 8:30 Hæc illo loquente, multi crediderunt in eum.(Latin-405AD)
Jn 8:30 Da er solches redete, glaubten viele an ihn.(Luther-1545)
Jn 8:30 ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:30 As He spoke these words, many believed in Him.(NKJV-1982)

======= John 8:31 ============
Jn 8:31 So Jesus was saying to those Jews who had believed Him, "If you continue in My word, then you are truly disciples of Mine;(NASB-1995)
Jn 8:31 Yf ye contynue in my worde, then are ye my very disciples,(Coverdale-1535)
Jn 8:31 Then saide Iesus to the Iewes which beleeued in him, If ye continue in my worde, ye are verely my disciples,(Geneva-1560)
Jn 8:31 Then sayde Iesus to those Iewes which beleued on him: Yf ye continue in my word, then are ye my very disciples.(Bishops-1568)
Jn 8:31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;(KJV-1611)
Jn 8:31 Jesus therefore said to the Jews who believed him, If ye abide in my word, ye are truly my disciples;(Darby-1890)
Jn 8:31 Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, [then] are ye truly my disciples;(ASV-1901)
Jn 8:31 So He said to the Jews who had believed Him, "If you continue in My word, you are truly My disciples.(Berean-2021)
Jn 8:31 Dicebat ergo Jesus ad eos, qui crediderunt ei, Judæos: Si vos manseritis in sermone meo, vere discipuli mei eritis,(Latin-405AD)
Jn 8:31 Da sprach nun Jesus zu den Juden, die an ihn glaubten: So ihr bleiben werdet an meiner Rede, so seid ihr meine rechten Jünger(Luther-1545)
Jn 8:31 ἔλεγεν οὗν ὁ ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῶ ἰουδαίους, ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῶ λόγῳ τῶ ἐμῶ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε,(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:31 Then Jesus said to those Jews who believed Him, "If you abide in My word, you are My disciples indeed.(NKJV-1982)

======= John 8:32 ============
Jn 8:32 and you will know the truth, and the truth will make you free."(NASB-1995)
Jn 8:32 and ye shall knowe the trueth, and the trueth shal make you fre.(Coverdale-1535)
Jn 8:32 And shall know the trueth, and the trueth shall make you free.(Geneva-1560)
Jn 8:32 And ye shall knowe the trueth, and the trueth shall make you free.(Bishops-1568)
Jn 8:32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.(KJV-1611)
Jn 8:32 and ye shall know the truth, and the truth shall set you free.(Darby-1890)
Jn 8:32 and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.(ASV-1901)
Jn 8:32 Then you will know the truth, and the truth will set you free."(Berean-2021)
Jn 8:32 et cognoscetis veritatem, et veritas liberabit vos.(Latin-405AD)
Jn 8:32 und werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch frei machen.(Luther-1545)
Jn 8:32 καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς.(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:32 And you shall know the truth, and the truth shall make you free."(NKJV-1982)

======= John 8:33 ============
Jn 8:33 They answered Him, "We are Abraham's descendants and have never yet been enslaved to anyone; how is it that You say, 'You will become free'?"(NASB-1995)
Jn 8:33 Then answered they him: We are Abrahams sede, we were neuer bonde to eny man, how sayest thou then: Ye shal be fre?(Coverdale-1535)
Jn 8:33 They answered him, Wee be Abrahams seede, and were neuer bonde to any man: why sayest thou then, Ye shalbe made free?(Geneva-1560)
Jn 8:33 They aunswered hym: We be Abrahams seede, and were neuer bonde to any man: howe sayest thou then, ye shalbe made free?(Bishops-1568)
Jn 8:33 They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?(KJV-1611)
Jn 8:33 They answered him, We are Abraham's seed, and have never been under bondage to any one; how sayest thou, Ye shall become free?(Darby-1890)
Jn 8:33 They answered unto him, We are Abraham's seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?(ASV-1901)
Jn 8:33 "We are Abraham's descendants," they answered. "We have never been slaves to anyone. How can You say we will be set free?"(Berean-2021)
Jn 8:33 Responderunt ei: Semen Abrahæ sumus, et nemini servivimus umquam: quomodo tu dicis: Liberi eritis?(Latin-405AD)
Jn 8:33 Da antworteten sie ihm: Wir sind Abrahams Samen, sind niemals jemandes Knecht gewesen; wie sprichst du denn: "Ihr sollt frei werden"?(Luther-1545)
Jn 8:33 ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν, σπέρμα ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε;(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:33 They answered Him, "We are Abraham's descendants, and have never been in bondage to anyone. How can you say, 'You will be made free'?"(NKJV-1982)

======= John 8:34 ============
Jn 8:34 Jesus answered them, "Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is the slave of sin.(NASB-1995)
Jn 8:34 Iesus answered them, and sayde: Verely verely I saye vnto you: Who so euer doth synne,(Coverdale-1535)
Jn 8:34 Iesus answered them, Verely, verely I say vnto you, that whosoeuer committeth sinne, is the seruant of sinne.(Geneva-1560)
Jn 8:34 Iesus aunswered them: Ueryly, veryly I say vnto you, that whosoeuer comitteth sinne, is the seruaunt of sinne.(Bishops-1568)
Jn 8:34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.(KJV-1611)
Jn 8:34 Jesus answered them, Verily, verily, I say to you, Every one that practises sin is the bondman of sin.(Darby-1890)
Jn 8:34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin.(ASV-1901)
Jn 8:34 Jesus replied, "Truly, truly, I tell you, everyone who sins is a slave to sin.(Berean-2021)
Jn 8:34 Respondit eis Jesus: Amen, amen dico vobis: quia omnis qui facit peccatum, servus est peccati.(Latin-405AD)
Jn 8:34 Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer Sünde tut, der ist der Sünde Knecht.(Luther-1545)
Jn 8:34 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας.(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:34 Jesus answered them, "Most assuredly, I say to you, whoever commits sin is a slave of sin.(NKJV-1982)

======= John 8:35 ============
Jn 8:35 The slave does not remain in the house forever; the son does remain forever.(NASB-1995)
Jn 8:35 is the seruaunt of synne: As for the seruaunt, he abydeth not in the house for euer,(Coverdale-1535)
Jn 8:35 And the seruant abideth not in the house for euer: but the Sonne abideth for euer.(Geneva-1560)
Jn 8:35 And the seruaut abideth not in ye house for euer: but the sonne abydeth euer.(Bishops-1568)
Jn 8:35 And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.(KJV-1611)
Jn 8:35 Now the bondman abides not in the house for ever: the son abides for ever.(Darby-1890)
Jn 8:35 And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.(ASV-1901)
Jn 8:35 A slave is not a permanent member of the family, but a son belongs to it forever.(Berean-2021)
Jn 8:35 Servus autem non manet in domo in æternum: filius autem manet in æternum.(Latin-405AD)
Jn 8:35 Der Knecht aber bleibt nicht ewiglich im Hause; der Sohn bleibt ewiglich.(Luther-1545)
Jn 8:35 ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:35 And a slave does not abide in the house forever, but a son abides forever.(NKJV-1982)

======= John 8:36 ============
Jn 8:36 So if the Son makes you free, you will be free indeed.(NASB-1995)
Jn 8:36 but the sonne abydeth euer. Yf the sonne therfore make you fre, then are ye fre in dede.(Coverdale-1535)
Jn 8:36 If that Sonne therefore shal make you free, ye shalbe free in deede.(Geneva-1560)
Jn 8:36 Yf the sonne therefore shall make you free, then are ye free in deede.(Bishops-1568)
Jn 8:36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.(KJV-1611)
Jn 8:36 If therefore the Son shall set you free, ye shall be really free.(Darby-1890)
Jn 8:36 If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.(ASV-1901)
Jn 8:36 So if the Son sets you free, you will be free indeed.(Berean-2021)
Jn 8:36 Si ergo vos filius liberaverit, vere liberi eritis.(Latin-405AD)
Jn 8:36 So euch nun der Sohn frei macht, so seid ihr recht frei.(Luther-1545)
Jn 8:36 ἐὰν οὗν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:36 Therefore if the Son makes you free, you shall be free indeed.(NKJV-1982)

======= John 8:37 ============
Jn 8:37 I know that you are Abraham's descendants; yet you seek to kill Me, because My word has no place in you.(NASB-1995)
Jn 8:37 I knowe that ye are Abrahams sede, but ye seke to kyll me. For my worde taketh not amonge you.(Coverdale-1535)
Jn 8:37 I know that ye are Abrahams seede, but yee seeke to kill mee, because my worde hath no place in you.(Geneva-1560)
Jn 8:37 I know that ye are Abrahams seede, but ye seke meanes to kyll me, because my worde hath no place in you.(Bishops-1568)
Jn 8:37 I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.(KJV-1611)
Jn 8:37 I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word has no entrance in you.(Darby-1890)
Jn 8:37 I know that ye are Abraham's seed: yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.(ASV-1901)
Jn 8:37 I know you are Abraham's descendants, but you are trying to kill Me because My word has no place within you.(Berean-2021)
Jn 8:37 Scio quia filii Abrahæ estis: sed quæritis me interficere, quia sermo meus non capit in vobis.(Latin-405AD)
Jn 8:37 Ich weiß wohl, daß ihr Abrahams Samen seid; aber ihr sucht mich zu töten, denn meine Rede fängt nicht bei euch.(Luther-1545)
Jn 8:37 οἶδα ὅτι σπέρμα ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:37 "I know that you are Abraham's descendants, but you seek to kill Me, because My word has no place in you.(NKJV-1982)

======= John 8:38 ============
Jn 8:38 I speak the things which I have seen with My Father; therefore you also do the things which you heard from your father."(NASB-1995)
Jn 8:38 I speake that I haue sene of my father, & ye do that ye haue sene of youre father.(Coverdale-1535)
Jn 8:38 I speake that which I haue seene with my Father: and ye doe that which ye haue seene with your father.(Geneva-1560)
Jn 8:38 I speake that whiche I haue seene with my father: and ye do that whiche ye haue seene with your father.(Bishops-1568)
Jn 8:38 I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.(KJV-1611)
Jn 8:38 I speak what I have seen with my Father, and ye then do what ye have seen with your father.(Darby-1890)
Jn 8:38 I speak the things which I have seen with [my] Father: and ye also do the things which ye heard from [your] father.(ASV-1901)
Jn 8:38 I speak of what I have seen in the presence of the Father, and you do what you have heard from your father."(Berean-2021)
Jn 8:38 Ego quod vidi apud Patrem meum, loquor: et vos quæ vidistis apud patrem vestrum, facitis.(Latin-405AD)
Jn 8:38 Ich rede, was ich von meinem Vater gesehen habe; so tut ihr, was ihr von eurem Vater gesehen habt.(Luther-1545)
Jn 8:38 ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῶ πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὗν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε.(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:38 I speak what I have seen with My Father, and you do what you have seen with your father."(NKJV-1982)

======= John 8:39 ============
Jn 8:39 They answered and said to Him, "Abraham is our father." Jesus said to them, "If you are Abraham's children, do the deeds of Abraham.(NASB-1995)
Jn 8:39 They answered, and sayde vnto him: Abraham is oure father. Iesus sayde vnto them: Yf ye were Abrahams children, ye wolde do the dedes of Abraham.(Coverdale-1535)
Jn 8:39 They answered, and saide vnto him, Abraham is our father. Iesus said vnto them, If ye were Abrahams children, ye woulde doe the workes of Abraham.(Geneva-1560)
Jn 8:39 They aunswered, and saide vnto him: Abraham is our father. Iesus saith vnto them: Yf ye were Abrahams childre, ye woulde do the workes of Abraham.(Bishops-1568)
Jn 8:39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.(KJV-1611)
Jn 8:39 They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham;(Darby-1890)
Jn 8:39 They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.(ASV-1901)
Jn 8:39 "Abraham is our father," they replied. "If you were children of Abraham," said Jesus, "you would do the works of Abraham.(Berean-2021)
Jn 8:39 Responderunt, et dixerunt ei: Pater noster Abraham est. Dicit eis Jesus: Si filii Abrahæ estis, opera Abrahæ facite.(Latin-405AD)
Jn 8:39 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Abraham ist unser Vater. Spricht Jesus zu ihnen: Wenn ihr Abrahams Kinder wärt, so tätet ihr Abrahams Werke.(Luther-1545)
Jn 8:39 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῶ, ὁ πατὴρ ἡμῶν ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, εἰ τέκνα τοῦ ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ ἀβραὰμ ἐποιεῖτε·(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:39 They answered and said to Him, "Abraham is our father." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.(NKJV-1982)

======= John 8:40 ============
Jn 8:40 But as it is, you are seeking to kill Me, a man who has told you the truth, which I heard from God; this Abraham did not do.(NASB-1995)
Jn 8:40 But now ye go aboute to kyll me, a man, that haue tolde you the trueth, which I haue herde of God, this dyd not Abraham.(Coverdale-1535)
Jn 8:40 But nowe ye goe about to kill mee, a man that haue told you the trueth, which I haue heard of God: this did not Abraham.(Geneva-1560)
Jn 8:40 But now ye go about to kyll me, a ma that hath tolde you the trueth, which I haue heard of god: this did not Abraha.(Bishops-1568)
Jn 8:40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.(KJV-1611)
Jn 8:40 but now ye seek to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I have heard from God: this did not Abraham.(Darby-1890)
Jn 8:40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.(ASV-1901)
Jn 8:40 But now you are trying to kill Me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham never did such a thing.(Berean-2021)
Jn 8:40 Nunc autem quæritis me interficere, hominem, qui veritatem vobis locutus sum, quam audivi a Deo: hoc Abraham non fecit.(Latin-405AD)
Jn 8:40 Nun aber sucht ihr mich zu töten, einen solchen Menschen, der ich euch die Wahrheit gesagt habe, die ich von Gott gehört habe. Das hat Abraham nicht getan.(Luther-1545)
Jn 8:40 νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:40 But now you seek to kill Me, a Man who has told you the truth which I heard from God. Abraham did not do this.(NKJV-1982)

======= John 8:41 ============
Jn 8:41 You are doing the deeds of your father." They said to Him, "We were not born of fornication; we have one Father: God."(NASB-1995)
Jn 8:41 Ye do the dedes of youre father. Then sayde they vnto him: We are not borne of fornicacion, we haue one father, euen God.(Coverdale-1535)
Jn 8:41 Ye do the workes of your father. Then said they to him, We are not borne of fornication: we haue one Father, which is God.(Geneva-1560)
Jn 8:41 Ye do the deedes of your father. Then said they to him: We be not borne of fornication, we haue one father, euen God.(Bishops-1568)
Jn 8:41 Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.(KJV-1611)
Jn 8:41 Ye do the works of your father. They said [therefore] to him, We are not born of fornication; we have one father, God.(Darby-1890)
Jn 8:41 Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, [even] God.(ASV-1901)
Jn 8:41 You are doing the works of your father." "We are not illegitimate children," they declared. "Our only Father is God Himself."(Berean-2021)
Jn 8:41 Vos facitis opera patris vestri. Dixerunt itaque ei: Nos ex fornicatione non sumus nati: unum patrem habemus Deum.(Latin-405AD)
Jn 8:41 Ihr tut eures Vaters Werke. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht unehelich geboren, wir haben einen Vater, Gott.(Luther-1545)
Jn 8:41 ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. εἶπαν [οὗν] αὐτῶ, ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα· ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:41 You do the deeds of your father." Then they said to Him, "We were not born of fornication; we have one Father--God."(NKJV-1982)

======= John 8:42 ============
Jn 8:42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and have come from God, for I have not even come on My own initiative, but He sent Me.(NASB-1995)
Jn 8:42 Iesus sayde vnto them: Yf God were youre father, then wolde ye loue me. For I am proceaded forth, and come from God. For I am not come of my self, but he hath sent me.(Coverdale-1535)
Jn 8:42 Therefore Iesus sayde vnto them, If God were your Father, then woulde ye loue mee: for I proceeded foorth, and came from God, neither came I of my selfe, but he sent me.(Geneva-1560)
Jn 8:42 Iesus saide vnto them: Yf God were your father, truely ye woulde loue me: For I proceaded foorth, and came from God: neither came I of my selfe, but he sent me.(Bishops-1568)
Jn 8:42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.(KJV-1611)
Jn 8:42 Jesus said to them, If God were your father ye would have loved me, for I came forth from God and am come [from him]; for neither am I come of myself, but *he* has sent me.(Darby-1890)
Jn 8:42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.(ASV-1901)
Jn 8:42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love Me, for I have come here from God. I have not come on My own, but He sent Me.(Berean-2021)
Jn 8:42 Dixit ergo eis Jesus: Si Deus pater vester esset, diligeretis utique et me; ego enim ex Deo processi, et veni: neque enim a meipso veni, sed ille me misit.(Latin-405AD)
Jn 8:42 Jesus sprach zu ihnen: Wäre Gott euer Vater, so liebtet ihr mich; denn ich bin ausgegangen und komme von Gott; denn ich bin nicht von mir selber gekommen, sondern er hat mich gesandt.(Luther-1545)
Jn 8:42 εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and came from God; nor have I come of Myself, but He sent Me.(NKJV-1982)

======= John 8:43 ============
Jn 8:43 Why do you not understand what I am saying? It is because you cannot hear My word.(NASB-1995)
Jn 8:43 Why knowe ye not the my speach? Eue because ye can not abyde the hearinge of my worde.(Coverdale-1535)
Jn 8:43 Why doe ye not vnderstande my talke? because ye cannot heare my worde.(Geneva-1560)
Jn 8:43 Why do ye not knowe my speache? euen because ye cannot heare my word.(Bishops-1568)
Jn 8:43 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.(KJV-1611)
Jn 8:43 Why do ye not know my speech? Because ye cannot hear my word.(Darby-1890)
Jn 8:43 Why do ye not understand my speech? [Even] because ye cannot hear my word.(ASV-1901)
Jn 8:43 Why do you not understand what I am saying? It is because you are unable to accept My message.(Berean-2021)
Jn 8:43 Quare loquelam meam non cognoscitis? Quia non potestis audire sermonem meum.(Latin-405AD)
Jn 8:43 Warum kennet ihr denn meine Sprache nicht? Denn ihr könnt ja mein Wort nicht hören.(Luther-1545)
Jn 8:43 διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:43 Why do you not understand My speech? Because you are not able to listen to My word.(NKJV-1982)

======= John 8:44 ============
Jn 8:44 You are of your father the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth because there is no truth in him. Whenever he speaks a lie, he speaks from his own nature, for he is a liar and the father of lies.(NASB-1995)
Jn 8:44 Ye are of the father the deuell, and after the lustes of youre father wyl ye do. The same was a murthurer from the begynnynge, and abode not in the trueth: for the trueth is not in him. Whan he speaketh a lye, then speaketh he of his awne: for he is a lyar, and a father of the same.(Coverdale-1535)
Jn 8:44 Ye are of your father the deuill, and the lustes of your father ye will doe: hee hath bene a murtherer from the beginning, and abode not in the trueth, because there is no trueth in him. When hee speaketh a lie, then speaketh hee of his owne: for he is a liar, and the father thereof.(Geneva-1560)
Jn 8:44 Ye are of your father the deuyll, and the lustes of your father wyll ye do. He was a murtherer from the begynnyng, and abode not in the trueth: because there is no trueth in hym. When he speaketh a lye, he speaketh of his owne: For he is a lyer, and the father of the same thyng.(Bishops-1568)
Jn 8:44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.(KJV-1611)
Jn 8:44 Ye are of the devil, as [your] father, and ye desire to do the lusts of your father. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks falsehood, he speaks of what is his own; for he is a liar and its father:(Darby-1890)
Jn 8:44 Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.(ASV-1901)
Jn 8:44 You belong to your father, the devil, and you want to carry out his desires. He was a murderer from the beginning, refusing to uphold the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, because he is a liar and the father of lies.(Berean-2021)
Jn 8:44 Vos ex patre diabolo estis: et desideria patris vestri vultis facere. Ille homicida erat ab initio, et in veritate non stetit: quia non est veritas in eo: cum loquitur mendacium, ex propriis loquitur, quia mendax est, et pater ejus.(Latin-405AD)
Jn 8:44 Ihr seid von dem Vater, dem Teufel, und nach eures Vaters Lust wollt ihr tun. Der ist ein Mörder von Anfang und ist nicht bestanden in der Wahrheit; denn die Wahrheit ist nicht in ihm. Wenn er die Lüge redet, so redet er von seinem Eigenen; denn er ist ein Lügner und ein Vater derselben.(Luther-1545)
Jn 8:44 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς, καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῶ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:44 You are of your father the devil, and the desires of your father you want to do. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own resources, for he is a liar and the father of it.(NKJV-1982)

======= John 8:45 ============
Jn 8:45 But because I speak the truth, you do not believe Me.(NASB-1995)
Jn 8:45 But because I saye the trueth, ye beleue me not.(Coverdale-1535)
Jn 8:45 And because I tell you the trueth, yee beleeue me not.(Geneva-1560)
Jn 8:45 And because I tel you the trueth, therfore ye beleue me not.(Bishops-1568)
Jn 8:45 And because I tell you the truth, ye believe me not.(KJV-1611)
Jn 8:45 and because I speak the truth, ye do not believe me.(Darby-1890)
Jn 8:45 But because I say the truth, ye believe me not.(ASV-1901)
Jn 8:45 But because I speak the truth, you do not believe Me!(Berean-2021)
Jn 8:45 Ego autem si veritatem dico, non creditis mihi.(Latin-405AD)
Jn 8:45 Ich aber, weil ich die Wahrheit sage, so glaubet ihr mir nicht.(Luther-1545)
Jn 8:45 ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι.(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:45 But because I tell the truth, you do not believe Me.(NKJV-1982)

======= John 8:46 ============
Jn 8:46 Which one of you convicts Me of sin? If I speak truth, why do you not believe Me?(NASB-1995)
Jn 8:46 Which of you can rebuke me of one synne? Yf I saye the trueth, why do ye not beleue me?(Coverdale-1535)
Jn 8:46 Which of you can rebuke me of sinne? and if I say the trueth, why do ye not beleeue me?(Geneva-1560)
Jn 8:46 Which of you rebuketh me of sinne? Yf I say the trueth, why do not ye beleue me?(Bishops-1568)
Jn 8:46 Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?(KJV-1611)
Jn 8:46 Which of you convinces me of sin? If I speak truth, why do ye not believe me?(Darby-1890)
Jn 8:46 Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?(ASV-1901)
Jn 8:46 Which of you can prove Me guilty of sin? If I speak the truth, why do you not believe Me?(Berean-2021)
Jn 8:46 Quis ex vobis arguet me de peccato? si veritatem dico vobis, quare non creditis mihi?(Latin-405AD)
Jn 8:46 Welcher unter euch kann mich einer Sünde zeihen? So ich aber die Wahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht?(Luther-1545)
Jn 8:46 τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:46 Which of you convicts Me of sin? And if I tell the truth, why do you not believe Me?(NKJV-1982)

======= John 8:47 ============
Jn 8:47 He who is of God hears the words of God; for this reason you do not hear them, because you are not of God."(NASB-1995)
Jn 8:47 He that is of God, heareth Gods worde. Therfore heare ye not, because ye are not of God.(Coverdale-1535)
Jn 8:47 He that is of God, heareth Gods wordes: yee therefore heare them not, because ye are not of God.(Geneva-1560)
Jn 8:47 He that is of god, heareth gods wordes. Ye therfore heare the not, because ye are not of God.(Bishops-1568)
Jn 8:47 He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.(KJV-1611)
Jn 8:47 He that is of God hears the words of God: therefore ye hear [them] not, because ye are not of God.(Darby-1890)
Jn 8:47 He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear [them] not, because ye are not of God.(ASV-1901)
Jn 8:47 Whoever belongs to God hears the words of God. The reason you do not hear is that you do not belong to God."(Berean-2021)
Jn 8:47 Qui ex Deo est, verba Dei audit. Propterea vos non auditis, quia ex Deo non estis.~(Latin-405AD)
Jn 8:47 Wer von Gott ist, der hört Gottes Worte; darum hört ihr nicht, denn ihr seid nicht von Gott.(Luther-1545)
Jn 8:47 ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:47 He who is of God hears God's words; therefore you do not hear, because you are not of God."(NKJV-1982)

======= John 8:48 ============
Jn 8:48 The Jews answered and said to Him, "Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?"(NASB-1995)
Jn 8:48 Then answered the Iewes, and sayde vnto him: Saye we not right, that thou art a Samaritane, and hast the deuell?(Coverdale-1535)
Jn 8:48 Then answered the Iewes, and said vnto him, Say we not well that thou art a Samaritane, and hast a deuil?(Geneva-1560)
Jn 8:48 Then aunswered the Iewes, & saide vnto hym: Say we not well that thou art a Samaritane, and hast the deuyl?(Bishops-1568)
Jn 8:48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?(KJV-1611)
Jn 8:48 The Jews answered and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan and hast a demon?(Darby-1890)
Jn 8:48 The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?(ASV-1901)
Jn 8:48 The Jews answered Him, "Are we not right to say that You are a Samaritan and You have a demon?"(Berean-2021)
Jn 8:48 Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei: Nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu, et dæmonium habes?(Latin-405AD)
Jn 8:48 Da antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und hast den Teufel?(Luther-1545)
Jn 8:48 ἀπεκρίθησαν οἱ ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῶ, οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:48 Then the Jews answered and said to Him, "Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?"(NKJV-1982)

======= John 8:49 ============
Jn 8:49 Jesus answered, "I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.(NASB-1995)
Jn 8:49 Iesus answered: I haue no deuell, but I honoure my father, and ye haue dishonoured me.(Coverdale-1535)
Jn 8:49 Iesus answered, I haue not a deuil, but I honour my Father, and ye haue dishonoured me.(Geneva-1560)
Jn 8:49 Iesus aunswered, I haue not the deuyll: but I honour my father, and ye haue dishonoured me.(Bishops-1568)
Jn 8:49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.(KJV-1611)
Jn 8:49 Jesus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me.(Darby-1890)
Jn 8:49 Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.(ASV-1901)
Jn 8:49 "I do not have a demon," Jesus replied, "but I honor My Father, and you dishonor Me.(Berean-2021)
Jn 8:49 Respondit Jesus: Ego dæmonium non habeo: sed honorifico Patrem meum, et vos inhonorastis me.(Latin-405AD)
Jn 8:49 Jesus antwortete: Ich habe keinen Teufel, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr unehret mich.(Luther-1545)
Jn 8:49 ἀπεκρίθη ἰησοῦς, ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:49 Jesus answered, "I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.(NKJV-1982)

======= John 8:50 ============
Jn 8:50 But I do not seek My glory; there is One who seeks and judges.(NASB-1995)
Jn 8:50 I seke not myne awne prayse, but there is one that seketh it, and iudgeth.(Coverdale-1535)
Jn 8:50 And I seeke not mine owne praise: but there is one that seeketh it, and iudgeth.(Geneva-1560)
Jn 8:50 I seke not myne owne praise, there is one that seketh, and iudgeth.(Bishops-1568)
Jn 8:50 And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.(KJV-1611)
Jn 8:50 But I do not seek my own glory: there is he that seeks and judges.(Darby-1890)
Jn 8:50 But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.(ASV-1901)
Jn 8:50 I do not seek My own glory. There is One who seeks it, and He is the Judge.(Berean-2021)
Jn 8:50 Ego autem non quæro gloriam meam: est qui quærat, et judicet.(Latin-405AD)
Jn 8:50 Ich suche nicht meine Ehre; es ist aber einer, der sie sucht, und richtet.(Luther-1545)
Jn 8:50 ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων.(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:50 And I do not seek My own glory; there is One who seeks and judges.(NKJV-1982)

======= John 8:51 ============
Jn 8:51 Truly, truly, I say to you, if anyone keeps My word he will never see death."(NASB-1995)
Jn 8:51 Verely verely I saye vnto you: Yf eny man kepe my worde, he shal neuer se death.(Coverdale-1535)
Jn 8:51 Verely, verely I say vnto you, If a man keepe my word, he shall neuer see death.(Geneva-1560)
Jn 8:51 Ueryly veryly I saye vnto you, yf a man kepe my saying, he shall neuer see death.(Bishops-1568)
Jn 8:51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.(KJV-1611)
Jn 8:51 Verily, verily, I say unto you, If any one shall keep my word, he shall never see death.(Darby-1890)
Jn 8:51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.(ASV-1901)
Jn 8:51 Truly, truly, I tell you, if anyone keeps My word, he will never see death."(Berean-2021)
Jn 8:51 Amen, amen dico vobis: si quis sermonem meum servaverit, mortem non videbit in æternum.(Latin-405AD)
Jn 8:51 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So jemand mein Wort wird halten, der wird den Tod nicht sehen ewiglich.(Luther-1545)
Jn 8:51 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:51 Most assuredly, I say to you, if anyone keeps My word he shall never see death."(NKJV-1982)

======= John 8:52 ============
Jn 8:52 The Jews said to Him, "Now we know that You have a demon. Abraham died, and the prophets also; and You say, 'If anyone keeps My word, he will never taste of death.'(NASB-1995)
Jn 8:52 Then sayde the Iewes vnto him: Now knowe me, that thou hast the deuell. Abraham is deed and the prophetes, and thou sayest: Yf eny ma kepe my worde, he shal neuer taist of death.(Coverdale-1535)
Jn 8:52 Then said the Iewes to him, Now know we that thou hast a deuill. Abraham is dead, and the Prophets: and thou sayest, If a man keepe my worde, he shall neuer taste of death.(Geneva-1560)
Jn 8:52 Then sayde the Iewes vnto hym: Now know we that thou hast ye deuyll. Abraham is dead, & the prophetes: and thou sayest, yf a man kepe my saying, he shall neuer taste of death.(Bishops-1568)
Jn 8:52 Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.(KJV-1611)
Jn 8:52 The Jews therefore said to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham has died, and the prophets, and thou sayest, If any one keep my word, he shall never taste death.(Darby-1890)
Jn 8:52 The Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death.(ASV-1901)
Jn 8:52 "Now we know that You have a demon!" declared the Jews. "Abraham died, and so did the prophets, yet You say that anyone who keeps Your word will never taste death.(Berean-2021)
Jn 8:52 Dixerunt ergo Judæi: Nunc cognovimus quia dæmonium habes. Abraham mortuus est, et prophetæ; et tu dicis: Si quis sermonem meum servaverit, non gustabit mortem in æternum.(Latin-405AD)
Jn 8:52 Da sprachen die Juden zu ihm: Nun erkennen wir, daß du den Teufel hast. Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sprichst: "So jemand mein Wort hält, der wird den Tod nicht schmecken ewiglich."(Luther-1545)
Jn 8:52 εἶπον [οὗν] αὐτῶ οἱ ἰουδαῖοι, νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις, ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα.(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:52 Then the Jews said to Him, "Now we know that You have a demon! Abraham is dead, and the prophets; and You say, 'If anyone keeps My word he shall never taste death.'(NKJV-1982)

======= John 8:53 ============
Jn 8:53 Surely You are not greater than our father Abraham, who died? The prophets died too; whom do You make Yourself out to be?"(NASB-1995)
Jn 8:53 Art thou greater then oure father Abraham? which is deed, and the prophetes are deed? Who makest thou thy self?(Coverdale-1535)
Jn 8:53 Art thou greater then our father Abraham, which is dead? and the Prophets are dead: whome makest thou thy selfe?(Geneva-1560)
Jn 8:53 Art thou greater the our father Abraham, which is dead? and the prophetes are dead: whom makest thou thy selfe?(Bishops-1568)
Jn 8:53 Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?(KJV-1611)
Jn 8:53 Art thou greater than our father Abraham, who has died? and the prophets have died: whom makest thou thyself?(Darby-1890)
Jn 8:53 Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself?(ASV-1901)
Jn 8:53 Are You greater than our father Abraham? He died, as did the prophets. Who do You claim to be?"(Berean-2021)
Jn 8:53 Numquid tu major es patre nostro Abraham, qui mortuus est? et prophetæ mortui sunt. Quem teipsum facis?(Latin-405AD)
Jn 8:53 Bist du denn mehr als unser Vater Abraham, welcher gestorben ist? Und die Propheten sind gestorben. Was machst du aus dir selbst?(Luther-1545)
Jn 8:53 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα σεαυτὸν ποιεῖς;(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:53 Are You greater than our father Abraham, who is dead? And the prophets are dead. Whom do You make Yourself out to be?"(NKJV-1982)

======= John 8:54 ============
Jn 8:54 Jesus answered, "If I glorify Myself, My glory is nothing; it is My Father who glorifies Me, of whom you say, 'He is our God';(NASB-1995)
Jn 8:54 Iesus answered: Yf I prayse myself, then is my prayse nothinge. But it is my father that prayseth me, which ye saye is youre God,(Coverdale-1535)
Jn 8:54 Iesus answered, If I honour my selfe, mine honour is nothing worth: it is my Father that honoureth me, whome ye say, that hee is your God.(Geneva-1560)
Jn 8:54 Iesus aunswered: Yf I honour my selfe, mine honour is nothing. It is my father that honoureth me, which ye say is your God:(Bishops-1568)
Jn 8:54 Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:(KJV-1611)
Jn 8:54 Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father who glorifies me, [of] whom ye say, He is our God.(Darby-1890)
Jn 8:54 Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;(ASV-1901)
Jn 8:54 Jesus answered, "If I glorify Myself, My glory means nothing. The One who glorifies Me is My Father, of whom you say 'He is our God.'(Berean-2021)
Jn 8:54 Respondit Jesus: Si ego glorifico meipsum, gloria mea nihil est: est Pater meus, qui glorificat me, quem vos dicitis quia Deus vester est,(Latin-405AD)
Jn 8:54 Jesus antwortete: So ich mich selber ehre, so ist meine Ehre nichts. Es ist aber mein Vater, der mich ehrt, von welchem ihr sprecht, er sei euer Gott;(Luther-1545)
Jn 8:54 ἀπεκρίθη ἰησοῦς, ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ἡμῶν ἐστιν·(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:54 Jesus answered, "If I honor Myself, My honor is nothing. It is My Father who honors Me, of whom you say that He is your God.(NKJV-1982)

======= John 8:55 ============
Jn 8:55 and you have not come to know Him, but I know Him; and if I say that I do not know Him, I will be a liar like you, but I do know Him and keep His word.(NASB-1995)
Jn 8:55 and ye knowe hi not: but I knowe him. And yf I shulde saye, I knowe him not, I shulde be a lyar, like vnto you. But I knowe him, and kepe his worde.(Coverdale-1535)
Jn 8:55 Yet ye haue not knowen him: but I knowe him, and if I should say I know him not, I should be a liar like vnto you: but I knowe him, and keepe his worde.(Geneva-1560)
Jn 8:55 And yet ye haue not knowen him, but I knowe hym: And if I say I knowe hym not, I shalbe a lyer lyke vnto you. But I knowe hym, & kepe his saying.(Bishops-1568)
Jn 8:55 Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.(KJV-1611)
Jn 8:55 And ye know him not; but I know him; and if I said, I know him not, I should be like you, a liar. But I know him, and I keep his word.(Darby-1890)
Jn 8:55 and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word.(ASV-1901)
Jn 8:55 You do not know Him, but I know Him. If I said I did not know Him, I would be a liar like you. But I do know Him, and I keep His word.(Berean-2021)
Jn 8:55 et non cognovistis eum: ego autem novi eum. Et si dixero quia non scio eum, ero similis vobis, mendax. Sed scio eum, et sermonem ejus servo.(Latin-405AD)
Jn 8:55 und kennet ihn nicht, ich aber kenne ihn. Und so ich würde sagen: Ich kenne ihn nicht, so würde ich ein Lügner, gleichwie ihr seid. Aber ich kenne ihn und halte sein Wort.(Luther-1545)
Jn 8:55 καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν. κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης· ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:55 Yet you have not known Him, but I know Him. And if I say, 'I do not know Him,' I shall be a liar like you; but I do know Him and keep His word.(NKJV-1982)

======= John 8:56 ============
Jn 8:56 Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad."(NASB-1995)
Jn 8:56 Abraham youre father was glad, that he shulde se my daye, And he sawe it, and reioysed.(Coverdale-1535)
Jn 8:56 Your father Abraham reioyced to see my day, and he sawe it, and was glad.(Geneva-1560)
Jn 8:56 Your father Abraham was glad to see my day: and he saw it, and reioyced.(Bishops-1568)
Jn 8:56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.(KJV-1611)
Jn 8:56 Your father Abraham exulted in that he should see my day, and he saw and rejoiced.(Darby-1890)
Jn 8:56 Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.(ASV-1901)
Jn 8:56 Your father Abraham rejoiced that he would see My day. He saw it and was glad."(Berean-2021)
Jn 8:56 Abraham pater vester exsultavit ut videret diem meum: vidit, et gavisus est.(Latin-405AD)
Jn 8:56 Abraham, euer Vater, ward froh, daß er meinen Tag sehen sollte; und er sah ihn und freute sich.(Luther-1545)
Jn 8:56 ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:56 Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad."(NKJV-1982)

======= John 8:57 ============
Jn 8:57 So the Jews said to Him, "You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?"(NASB-1995)
Jn 8:57 Then sayde the Iewes vnto him: Thou art not yet fiftie yeare olde, and hast thou sene Abraham?(Coverdale-1535)
Jn 8:57 Then sayd ye Iewes vnto him, Thou art not yet fiftie yeere olde, & hast thou seene Abraham?(Geneva-1560)
Jn 8:57 Then sayde the Iewes vnto hym: Thou art not yet fiftie yeres olde, & hast thou seene Abraham.(Bishops-1568)
Jn 8:57 Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?(KJV-1611)
Jn 8:57 The Jews therefore said to him, Thou hast not yet fifty years, and hast thou seen Abraham?(Darby-1890)
Jn 8:57 The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?(ASV-1901)
Jn 8:57 Then the Jews said to Him, "You are not yet fifty years old, and You have seen Abraham?"(Berean-2021)
Jn 8:57 Dixerunt ergo Judæi ad eum: Quinquaginta annos nondum habes, et Abraham vidisti?(Latin-405AD)
Jn 8:57 Da sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen?(Luther-1545)
Jn 8:57 εἶπον οὗν οἱ ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν, πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ ἀβραὰμ ἑώρακας;(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:57 Then the Jews said to Him, "You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?"(NKJV-1982)

======= John 8:58 ============
Jn 8:58 Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, before Abraham was born, I am."(NASB-1995)
Jn 8:58 Iesus sayde vnto the: Verely verely I saye vnto you: Or euer Abraham was, I am.(Coverdale-1535)
Jn 8:58 Iesus sayd vnto them, Verely, verely I say vnto you, before Abraham was, I am.(Geneva-1560)
Jn 8:58 Iesus sayde vnto them: Ueryly, veryly I saye vnto you, before Abraham was, I am.(Bishops-1568)
Jn 8:58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.(KJV-1611)
Jn 8:58 Jesus said to them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.(Darby-1890)
Jn 8:58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am.(ASV-1901)
Jn 8:58 "Truly, truly, I tell you," Jesus declared, "before Abraham was born, I am!"(Berean-2021)
Jn 8:58 Dixit eis Jesus: Amen, amen dico vobis, antequam Abraham fieret, ego sum.(Latin-405AD)
Jn 8:58 Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ehe denn Abraham ward, bin ich.(Luther-1545)
Jn 8:58 εἶπεν αὐτοῖς ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:58 Jesus said to them, "Most assuredly, I say to you, before Abraham was, I AM."(NKJV-1982)

======= John 8:59 ============
Jn 8:59 Therefore they picked up stones to throw at Him, but Jesus hid Himself and went out of the temple.(NASB-1995)
Jn 8:59 Then toke they vp stones, to cast at him. But Iesus hyd himself, and wente out of the temple.(Coverdale-1535)
Jn 8:59 Then tooke they vp stones, to cast at him, but Iesus hid himselfe, and went out of the Temple: And hee passed through the middes of them, and so went his way.(Geneva-1560)
Jn 8:59 Then toke they vp stones to caste at hym: but Iesus hyd hym selfe, and went out of the temple.(Bishops-1568)
Jn 8:59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.(KJV-1611)
Jn 8:59 They took up therefore stones that they might cast [them] at him; but Jesus hid himself and went out of the temple, [going through the midst of them, and thus passed on.](Darby-1890)
Jn 8:59 They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.(ASV-1901)
Jn 8:59 At this, they picked up stones to throw at Him. But Jesus was hidden and went out of the temple area.(Berean-2021)
Jn 8:59 Tulerunt ergo lapides, ut jacerent in eum: Jesus autem abscondit se, et exivit de templo.(Latin-405AD)
Jn 8:59 Da hoben sie Steine auf, daß sie auf ihn würfen. Aber Jesus verbarg sich und ging zum Tempel hinaus.(Luther-1545)
Jn 8:59 ἦραν οὗν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ᾽ αὐτόν· ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 8:59 Then they took up stones to throw at Him; but Jesus hid Himself and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.(NKJV-1982)

======= John 9:1 ============
Jn 9:1 As He passed by, He saw a man blind from birth.(NASB-1995)
Jn 9:1 And Iesus passed by, and sawe a man that was borne blynde.(Coverdale-1535)
Jn 9:1 And as Iesus passed by, he sawe a man which was blinde from his birth.(Geneva-1560)
Jn 9:1 And as Iesus passed by, he saw a man whiche was blynde fro his birth:(Bishops-1568)
Jn 9:1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.(KJV-1611)
Jn 9:1 And as he passed on, he saw a man blind from birth.(Darby-1890)
Jn 9:1 And as he passed by, he saw a man blind from his birth.(ASV-1901)
Jn 9:1 Now as Jesus was passing by, He saw a man blind from birth,(Berean-2021)
Jn 9:1 Et præteriens Jesus vidit hominem cæcum a nativitate:(Latin-405AD)
Jn 9:1 Und Jesus ging vorüber und sah einen, der blind geboren war.(Luther-1545)
Jn 9:1 καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.(Nestle-Aland-1979)
Jn 9:1 Now as Jesus passed by, He saw a man who was blind from birth.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1005_43_John_08_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1001_43_John_04_EN-study.html
1002_43_John_05_EN-study.html
1003_43_John_06_EN-study.html
1004_43_John_07_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1006_43_John_09_EN-study.html
1007_43_John_10_EN-study.html
1008_43_John_11_EN-study.html
1009_43_John_12_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."